1
00:00:07,339 --> 00:01:28,534
ترجمة = آناستشيا

2
00:01:44,186 --> 00:01:46,062
!- إيتشي

3
00:01:46,772 --> 00:01:47,939
!مرحبًا، يا كيجو

4
00:01:49,566 --> 00:01:52,861
... لماذا ..؟ لم أتفوه بشيء بعد

5
00:01:53,820 --> 00:01:54,988
.مرحبًا، يا ميزرو

6
00:01:55,405 --> 00:01:56,907
.صباح الخير، يا إيتشيجو

7
00:01:56,907 --> 00:01:58,090
الجو بديع اليوم، أليس كذلك؟

8
00:01:58,590 --> 00:01:59,315
.بالتأكيد

9
00:01:59,415 --> 00:02:00,948
!توقف

10
00:02:01,011 --> 00:02:03,038
ألم ترَ ما فعله بي على التو؟

11
00:02:03,038 --> 00:02:05,499
لماذا  تظاهرت بعدم رؤية الأمر وتجاهلته؟

12
00:02:05,499 --> 00:02:08,126
.بالمناسبة، لديك زائر اليوم

13
00:02:08,710 --> 00:02:09,461
زائر؟

14
00:02:21,014 --> 00:02:23,517
.مضت فترة طويلة، يا إيتشيجو

15
00:02:29,648 --> 00:02:32,526
!الجو هادئ ومسالم هنا كالعادة

16
00:02:32,984 --> 00:02:35,570
.لن يحاول أحد محاولة إيقافنا عندما نلعب كرة القدم

17
00:02:36,488 --> 00:02:39,115
.إنه على النقيض تمامًا من القصر

18
00:02:39,115 --> 00:02:40,450
!كم أشعر بالغيرة

19
00:02:42,285 --> 00:02:44,412
هل هناك خطب ما؟

20
00:02:45,997 --> 00:02:48,250
ماذا تفعلين هنا ؟

21
00:02:48,250 --> 00:02:49,918
وبمفردك؟

22
00:02:49,918 --> 00:02:52,087
!استطيع الذهاب أينما شئت

23
00:02:52,545 --> 00:02:56,049
.بالإضافة إلى أنك ستحميني إن حدث أي مكروه

24
00:02:56,049 --> 00:02:57,968
!لا تعتمدي على هذا

25
00:02:57,968 --> 00:03:00,136
.أنا غارق في مشاغل حياتي الخاصة، كما تعلمين

26
00:03:01,012 --> 00:03:03,974
وأين كنريو والآخرين؟ ألم يصاحبوكِ إلى هنا؟

27
00:03:04,349 --> 00:03:05,663
.نحن لا نعبأ لكنريو

28
00:03:05,763 --> 00:03:07,602
.لقد أتينا لهنا بمفردنا

29
00:03:07,845 --> 00:03:09,219
هاه؟

30
00:03:09,771 --> 00:03:13,608
ألستِ رئيسة عائلة كاسمي أوجي الآن؟

31
00:03:13,608 --> 00:03:15,360
!يجب أن تضعي هذا في اعتبارك

32
00:03:15,360 --> 00:03:17,279
.نعلم هذا جيدًا

33
00:03:17,279 --> 00:03:19,029
- استمع!  لدينا ما يبرر 

34
00:03:19,129 --> 00:03:21,706
.يجب أن أعود إلى الصف الآن، أراكِ لاحقًا

35
00:03:22,742 --> 00:03:23,994
!هيه، انتظر

36
00:03:25,495 --> 00:03:27,372
!ماذا تفعلين؟ هذا يؤلم

37
00:03:27,372 --> 00:03:29,791
!أخبرتك أن تستمع لما سنقوله

38
00:03:33,628 --> 00:03:35,422
.تمتعي بالأجازة

39
00:03:42,971 --> 00:03:45,140
!إيتشيجو، أيها الغبي

40
00:03:49,519 --> 00:03:53,756
.مرحى، حان وقت الغذاء

41
00:03:53,773 --> 00:03:57,652
إيتشيجو، ماذا ستـأكل اليوم؟

42
00:03:57,652 --> 00:03:59,487
.إيتشيجو ليس هنا

43
00:04:00,822 --> 00:04:05,368
!يالسرعته! لقد تعدى مرحلة التجاهل

44
00:04:05,660 --> 00:04:06,578
بمفردها؟

45
00:04:07,328 --> 00:04:10,957
.أجل، يبدو أن كنريو وإنريو ليسا بصحبتها

46
00:04:10,957 --> 00:04:13,543
 .. ترى ما الذي أتى بها إلى هنا

47
00:04:13,543 --> 00:04:18,089
.ربما هربت بسبب سأمها من حياة القصر

48
00:04:18,798 --> 00:04:21,551
إذًا أين ليوريتشيو الآن؟

49
00:04:22,010 --> 00:04:23,136
.لا أعلم

50
00:04:26,097 --> 00:04:29,976
.أيها الأحمق! حتى بعد انتهاء النزاعات لاتزال أميرة عائلة نبيلة

51
00:04:30,143 --> 00:04:31,895
ماذا ستفعل إن أصابها مكروه؟

52
00:04:33,521 --> 00:04:35,273
... إن حدث لها مكروه 

53
00:04:39,194 --> 00:04:40,195
!إنها بحاجة لسترة نجاة

54
00:04:40,445 --> 00:04:42,781
.أعتقد بأنها  بحاجة  لسترة نجاة في المقام الأول 

55
00:04:43,782 --> 00:04:47,368
كيف توصلتِ لهذا بحق السماء؟

56
00:04:48,036 --> 00:04:52,540
،حسنًا، طالما ليورتشيو تشان لديها بوادر اكتئاب

57
00:04:52,540 --> 00:04:54,375
 - لا بد أنها ستذهب إلى الجسر وتقفز إلى البحر الهائج و 

58
00:04:54,398 --> 00:04:55,584
!إينوي 

59
00:04:55,919 --> 00:04:58,922
.يراودني شعور بأنها قصة طويلة، لذا توقفي عند هذا الحد

60
00:04:58,922 --> 00:05:00,089
... حسنًا 

61
00:05:00,089 --> 00:05:03,134
.على أية حال، سنتفرق للبحث عنها قبل أن يحدث أي مكروه

62
00:05:05,303 --> 00:05:06,971
.أوف، ياللإزعاج

63
00:05:28,785 --> 00:05:29,619
هل عثرتم عليها؟

64
00:05:31,454 --> 00:05:37,085
.رباه. لازلت مصدرًا للمشاكل حتى بعد ترأسها للعائلة

65
00:05:37,085 --> 00:05:38,127
.هذا صحيح

66
00:05:38,920 --> 00:05:39,879
... ولكن 

67
00:05:43,091 --> 00:05:45,969
.لازالت صغيرة جدًا حتى ولو كانت رئيسة العائلة

68
00:05:46,636 --> 00:05:49,556
.مهمتها أصعب بكثير مما نتخيله

69
00:05:51,057 --> 00:05:53,434
.لا عجب أنها أرادت الفرار إلى العالم الحقيقي

70
00:05:55,603 --> 00:05:58,273
!ليس لدينا وقت! سنستأنف البحث عنها

71
00:05:59,857 --> 00:06:00,900
ما الخطب؟

72
00:06:02,652 --> 00:06:03,653
!إيشيدا

73
00:06:03,653 --> 00:06:04,988
!إيشيدا كن 

74
00:06:04,988 --> 00:06:07,115
.لقد اختفت ليورتشيو تشان

75
00:06:07,115 --> 00:06:08,658
أين تظنها ذهبت؟

76
00:06:08,992 --> 00:06:09,951
.. أظن أنها

77
00:06:16,249 --> 00:06:19,919
.كنا ننتظر حضورك لأخذها يا كوروساكي سان

78
00:06:20,503 --> 00:06:25,758
كنت أعلم أنك ستأتي إلى هنا بدون تفكير لذا 
. لم أتصل بك، ولكن يبدو أنك  استغرقت وقتًا

79
00:06:26,759 --> 00:06:28,177
.. كلا، كنت

80
00:06:28,177 --> 00:06:29,637
. مشغولاً قليلاً ...

81
00:06:30,346 --> 00:06:32,807
لماذا لم تأتِ لهنا أولاً؟

82
00:06:34,976 --> 00:06:36,144
!على أية حال، هيا بنا

83
00:06:36,144 --> 00:06:38,688
!كلا! سنبقى هنا

84
00:06:38,896 --> 00:06:41,733
!لا نريد الذهاب إلى أي مكان مع ذلك الشخص ذو الشعر البرتقالي

85
00:06:42,233 --> 00:06:45,403
ماذا! أمازلتِ  تتبعين أسلوب التذمر هذا؟

86
00:06:45,403 --> 00:06:47,488
- كفي عن هذه الطريقة المزعجة و 

87
00:06:47,488 --> 00:06:49,407
!أخبرتك أن تدعني وشأني

88
00:06:50,074 --> 00:06:51,530
.وكأنني استطيع هذا

89
00:06:51,778 --> 00:06:53,225
ولم لا؟

90
00:06:53,325 --> 00:06:57,653
!لأنك تزعجين الجميع بظهورك المفاجئ هنا

91
00:06:57,753 --> 00:07:00,121
!أنتِ رئيسة لعائلة نبيلة

92
00:07:00,356 --> 00:07:03,459
.أنا رئيسة مدللة تفعل ما يحلو لها

93
00:07:03,670 --> 00:07:05,479
ماذا بكِ؟

94
00:07:05,715 --> 00:07:07,925
- اخرس! إيتشيجو أيها 

95
00:07:09,761 --> 00:07:12,764
.أوه، إذًا أنتِ هائجة هكذا لأنك جائعة

96
00:07:13,681 --> 00:07:17,018
- هـ هذا لم يصدر عني! لم نقم قط 

97
00:07:17,018 --> 00:07:18,144
.معذرة

98
00:07:18,770 --> 00:07:19,937
هل سمعتم هذا؟

99
00:07:20,313 --> 00:07:22,857
أكانت إينوي سان؟

100
00:07:22,857 --> 00:07:24,776
.يا له من توقيت مذهل

101
00:07:25,693 --> 00:07:28,821
أشعر بالجوع. هلا ذهبنا لنأكل بمكان ما؟

102
00:07:33,534 --> 00:07:36,704
.. هذا نحن 

103
00:07:42,001 --> 00:07:43,920
.هذا يفي بالغرض

104
00:07:44,253 --> 00:07:47,423
.هذا هو المكان الوحيد الذي نستطيع تناول فيه طعام كهذا

105
00:07:48,299 --> 00:07:50,093
ألم يجهزوا الشاي بعد؟

106
00:07:50,426 --> 00:07:53,096
!أيها النادل! احضر الشاي

107
00:07:53,096 --> 00:07:55,848
.ليورتشيو تشان، لا داعي للصياح

108
00:08:18,788 --> 00:08:20,957
لقد نامت كطفل صغير، أليس كذلك؟

109
00:08:20,957 --> 00:08:24,460
.أتعشم أن تظل بهذا الهدوء بعد استيقاظها

110
00:08:24,460 --> 00:08:26,045
.اعذرني على إزعاجك

111
00:08:26,879 --> 00:08:28,256
أأنتِ متيقظة؟

112
00:08:29,423 --> 00:08:33,594
.أراهن أنكِ تواجهين حياة قاسية أيضًا

113
00:08:33,594 --> 00:08:37,223
.الأمور تبدو على مايرام إذا كنت لا تفهم الجانب الآخر لي

114
00:08:37,473 --> 00:08:39,684
.آسف أنني تركتك بمفردك

115
00:08:49,902 --> 00:08:50,570
من هناك؟

116
00:08:53,239 --> 00:08:54,073
!كنريو

117
00:08:55,866 --> 00:09:00,580
ليورتشيو ساما، مغادرتك القصر ومجيئك إلى العالم 
.الحقيقي بدون إخبار أحد سلوك غير مقبول تمامًا

118
00:09:01,038 --> 00:09:02,665
ماذا  تظنين نفسك فاعلة؟

119
00:09:02,665 --> 00:09:04,292
.رويدك، اهدأ

120
00:09:04,292 --> 00:09:05,501
- دعها 

121
00:09:05,501 --> 00:09:10,047
أأنتِ غاضبة مني لهذا الحد لرفضي فكرة مباراة كرة القدم؟

122
00:09:10,047 --> 00:09:12,800
- كلا،  ليس لهذا. إنها 

123
00:09:12,800 --> 00:09:13,467
!هذا صحيح

124
00:09:16,596 --> 00:09:18,931
ما الخطأ في كرة القدم؟

125
00:09:18,931 --> 00:09:24,687
.تعلمين جيدًا أن أمامنا جبال من الأعمال لنقوم بها بدلاً من لعب كرة القدم

126
00:09:24,687 --> 00:09:26,772
!نحن المسؤولون عن اتخاذ القرار

127
00:09:26,981 --> 00:09:30,192
... مهلاً! السبب الذي دفعك للمجيء إلى هنا هو 

128
00:09:30,943 --> 00:09:31,986
!كرة القدم

129
00:09:35,114 --> 00:09:40,578
!أخبرتك أنه لا بد من وجود وسيلة ترفيهية ككرة القدم

130
00:09:40,911 --> 00:09:44,540
!أعتقد أنني أخبرتك بهذا عدة مرات

131
00:09:45,041 --> 00:09:50,755
.يجب أن نحسن علاقاتنا مع النبلاء وذوي النفوذ لأن هناك فجوة بيننا وبين العامة 

132
00:09:50,755 --> 00:09:52,340
!هذا لا يهمني

133
00:09:52,340 --> 00:09:55,760
!أنا الزعيمة حاليًا، لذا يجب أن تطيع أوامري

134
00:09:55,760 --> 00:09:57,428
.هذا لن يحدث

135
00:09:57,428 --> 00:09:59,221
!تمهلا أنتما الاثنان

136
00:09:59,221 --> 00:10:01,307
.لا بد أن تهدءا أولاً

137
00:10:01,307 --> 00:10:03,351
وكيف لي أن أهدأ؟

138
00:10:03,351 --> 00:10:05,686
!إيتشيجو، افعل شيئًا حيال هذا الهمجي

139
00:10:05,686 --> 00:10:10,358
كوروساكي إيتشيجو، أنت تتفهم وجهة نظري، أليس كذلك؟

140
00:10:10,566 --> 00:10:12,193
إيتشيجو، مع من أنت؟

141
00:10:12,193 --> 00:10:13,361
!كوروساكي إيتشيجو

142
00:10:13,861 --> 00:10:17,073
!الأمر لا يعنيني، لا تقحماني في هذا

143
00:10:22,703 --> 00:10:27,500
إذًا أنت مصر على معارضة فكرتنا مهما حاولنا إقناعك يا كنريو؟

144
00:10:28,042 --> 00:10:33,506
.بالطبع! أنا الوحيد الذي يستطيع التعامل مع عنادك الغبي 

145
00:10:34,757 --> 00:10:36,133
عناد؟

146
00:10:36,133 --> 00:10:43,432
.لن أغير رأيي حتى لو تسبب هذافي غضبك مني أو كراهيتي

147
00:10:43,432 --> 00:10:45,976
.لم أكن أحبك قط منذ البداية

148
00:10:46,268 --> 00:10:47,812
.أنا أكرهك من أعماق قلبي

149
00:10:47,812 --> 00:10:50,189
... أكرهك 

150
00:10:53,234 --> 00:10:55,528
!كنت أكرهك منذ زمن طويل

151
00:10:56,445 --> 00:10:59,323
.إن لم تطع أوامرنا، ارحل عنا

152
00:11:05,287 --> 00:11:06,330
.مفهوم

153
00:11:09,583 --> 00:11:10,501
.المعذرة

154
00:11:11,669 --> 00:11:12,545
!كنريو دونو

155
00:11:14,505 --> 00:11:15,381
!أ - أنت

156
00:11:16,507 --> 00:11:17,550
!انتظر

157
00:11:18,134 --> 00:11:19,447
!ليورتشيو

158
00:11:19,547 --> 00:11:20,911
.لا يهمنا

159
00:11:30,255 --> 00:11:33,967
.إذاً  كنريو دونو مختفي حاليًا

160
00:11:33,967 --> 00:11:38,180
.يبدو أن عائلة كاسمي أوجي بأكملها مولعة باختلاق المشاكل

161
00:11:39,347 --> 00:11:44,603
... ولكن أظن أن ليورتشيو تشان تتصرف هكذا دائمًا 

162
00:11:50,360 --> 00:11:52,529
!هنا ! هنا! هنا

163
00:11:52,829 --> 00:11:56,070
!مررها! مررها

164
00:11:59,326 --> 00:12:01,119
.لعبهم غير متناسق على الإطلاق

165
00:12:02,245 --> 00:12:03,413
!ها قد عثرت عليكِ

166
00:12:04,289 --> 00:12:06,124
ماذا تفعلين هنا؟

167
00:12:09,586 --> 00:12:10,670
.آسف

168
00:12:28,669 --> 00:12:30,628
.رائع

169
00:12:30,928 --> 00:12:31,549
.عودي ثانيةً

170
00:12:31,691 --> 00:12:34,736
مهارتنا مذهلة، أليس كذلك؟

171
00:12:34,736 --> 00:12:35,487
.. أجل 

172
00:12:35,946 --> 00:12:39,366
!أقصد كلا! هذا لن يحل المسألة

173
00:12:42,369 --> 00:12:45,163
.هذا هو السبب في بدء تلك المشاحنات

174
00:12:47,123 --> 00:12:53,088
.منذ ذلك الوقت لم استطع توحيد الـ كاسمي أوجي ، وأصبحت الأمور تؤول للأسوأ

175
00:12:53,797 --> 00:12:57,968
.مع التشوش وفقدان الثقة، فقد العامة حماستهم وطموحهم

176
00:12:58,385 --> 00:13:00,929
.هذا خطأنا

177
00:13:02,138 --> 00:13:05,058
.لذا فكرت في إقامة مهرجان لكرة القدم

178
00:13:06,184 --> 00:13:09,729
.لقد شاهدته مرة عندما كنت بالعالم الحقيقي

179
00:13:10,397 --> 00:13:13,858
.ظننت أن العامة سيستمتعون بشيء كهذا

180
00:13:14,734 --> 00:13:18,446
.. وقد قمت أنا وشيو بالإعداد له، ولكن 

181
00:13:19,406 --> 00:13:22,033
ماذا تقولين، يا ليورتشيو ساما؟

182
00:13:22,283 --> 00:13:27,038
.أنا أعارضك لأجل صالحك ولصالح عائلة كاسمي أوجي

183
00:13:27,038 --> 00:13:30,625
!أنا الزعيمة هنا، افعل ما أمرتك به

184
00:13:30,625 --> 00:13:31,668
.لا يمكن

185
00:13:32,085 --> 00:13:34,879
!سأظل أعيدها عليكِ حتى يستوعبها رأسك

186
00:13:39,092 --> 00:13:45,457
.كنريو الأحمق لم يحاول حتى فهم وجهة نظري

187
00:13:46,933 --> 00:13:52,105
،كنت أعتقد دائمًا أن على رئيس العائلة أن يفعل ما يراه صوابًا

188
00:13:52,105 --> 00:13:53,857
.ولكن قد يكون هذا مرهقًا

189
00:13:59,612 --> 00:14:02,907
.لذا يبدو أن ليورتشيو لديها وجهة نظر صائبة لإقامته

190
00:14:03,366 --> 00:14:06,411
.أراهن أنه سيلين إن شرحت له وجهة نظرها

191
00:14:07,745 --> 00:14:13,251
ولكن من واقع ما رأيناه، سنواجه مشقة بالغة
. لإقناع كنريو دونو بالاستماع إليها حتى

192
00:14:13,251 --> 00:14:17,922
.لا طائل من هذا الحديث طالما لا نعلم مكان كنريو سان

193
00:14:18,506 --> 00:14:20,425
.أجل، هذا صحيح

194
00:14:20,425 --> 00:14:22,427
 - أين ذهب بحق الـ 

195
00:14:22,427 --> 00:14:22,927
!إيتشيجو

196
00:14:32,604 --> 00:14:35,857
.فهمت. إذًا هذه وجهة نظر ليورتشيو ساما

197
00:14:36,441 --> 00:14:41,696
.كما أنك تعلم جيدًا بأنها لم تكن تقصد أمر رحيلك هذا حقًا

198
00:14:42,280 --> 00:14:44,908
ألا يمكنك أن تدعها تنفذ ما تريده؟

199
00:14:45,408 --> 00:14:46,826
.سيكون هذا صعبًا

200
00:14:47,785 --> 00:14:51,581
.ليورتشيو ساما تجعل الأولوية للاهتمام بأمر العامة 

201
00:14:52,165 --> 00:14:56,711
.استرجاع ثقة العامة سيكون مهمًا  لإعادة إعمار  عشيرتنا

202
00:14:57,837 --> 00:15:04,844
ولكن لإحياء عشيرة كاسمي أوجي، لا بد أن
. نوثق علاقاتنا مع النبلاء وذوي النفوذ أولاً

203
00:15:04,844 --> 00:15:09,224
.كما أن التعاون معهم لتطوير حكومتنا يجب أن يكون في المقام الأول

204
00:15:10,391 --> 00:15:12,143
.إنه اختلاف في كيفية إدارة الأمور

205
00:15:12,560 --> 00:15:15,313
!في النهاية غرضي هو تأليف الحكومة التي ترغبها ليورتشيو ساما

206
00:15:15,855 --> 00:15:18,358
!ولكن ليس لدينا القدرة على هذا حاليًا

207
00:15:18,942 --> 00:15:21,591
!يجب أن نركز جهودنا على ما يمكننا فعله

208
00:15:21,691 --> 00:15:24,228
.هذا في حد ذاته  سيخدم العامة

209
00:15:25,198 --> 00:15:26,658
.لقد تحيرت

210
00:15:27,533 --> 00:15:30,578
... كلاهما محقان، ولكن 

211
00:15:31,120 --> 00:15:32,914
ماذا علينا أن نفعل؟

212
00:15:32,914 --> 00:15:34,374
.لا تسلني

213
00:15:37,252 --> 00:15:38,836
ماذا سنفعل؟

214
00:15:40,129 --> 00:15:44,972
!لقد كان خطأي أنني لم أجعل ليورتشيو ساما تعي هذه الأمور

215
00:15:50,765 --> 00:15:54,227
- طالما وصل الأمر لهذا الحد، سأقدم حياتي 

216
00:15:55,770 --> 00:15:57,605
!رويدك، رويدك

217
00:15:57,605 --> 00:15:59,799
!لا تمنعني يا كوروساكي إيتشيجو

218
00:16:00,099 --> 00:16:02,351
!أنا المسئول عما يحدث الآن

219
00:16:02,235 --> 00:16:03,987
!حسنًا، ولكن لا تتصرف بجنون

220
00:16:03,987 --> 00:16:05,488
 ! اهدأ

221
00:16:05,488 --> 00:16:06,864
!لا توقفني

222
00:16:08,491 --> 00:16:09,826
!قلت، توقف

223
00:16:11,911 --> 00:16:14,038
.كوروساكي، اتركه

224
00:16:15,039 --> 00:16:16,374
إيشيدا؟

225
00:16:16,374 --> 00:16:18,418
.ارفق بالمناضل

226
00:16:18,418 --> 00:16:21,546
.لنكتفي بمشاهدته حتى النهاية وبعدها نخبر ليورتشيو تشان

227
00:16:22,714 --> 00:16:24,674
.. ولـ - لكن أنت تعلم 

228
00:16:24,674 --> 00:16:27,193
.كنريو سان، لا داعي للتردد

229
00:16:27,194 --> 00:16:29,620
أتريدني أن أضرب عنقك؟

230
00:16:30,263 --> 00:16:34,350
.رغم أنني استخدم قوسًا وليس سيف

231
00:16:47,739 --> 00:16:48,865
.مفهوم

232
00:16:49,615 --> 00:16:50,575
.المعذرة

233
00:16:55,121 --> 00:16:56,456
ليورتشيو؟

234
00:16:57,123 --> 00:16:58,291
.ها أنتِ ذا

235
00:16:58,750 --> 00:17:00,668
.ماذا بك؟ تبدو شاحبًا

236
00:17:01,377 --> 00:17:02,628
!إنه كنريو

237
00:17:02,628 --> 00:17:05,047
هل عثرت عليه؟ أين كان؟

238
00:17:05,631 --> 00:17:08,843
!يقول أنه سينتحر بنزع أحشائه

239
00:17:13,556 --> 00:17:14,891
وإن يكن؟

240
00:17:15,224 --> 00:17:16,309
ماذا؟

241
00:17:16,309 --> 00:17:20,730
.لقد هجرنا كنريو، لا أعبأ لما سيحدث له

242
00:17:20,730 --> 00:17:22,607
أأنتِ واثقة من هذا؟

243
00:17:25,568 --> 00:17:29,906
لقد قام بحمايتك على الدوام. ألا تريدين حمايته في المقابل؟

244
00:17:32,909 --> 00:17:33,951
أليس كذلك؟

245
00:17:52,094 --> 00:17:53,513
أ - أهي بخير؟

246
00:17:55,306 --> 00:17:59,185
!آسفة يا كينـ ، أعني يا إنريو ! آسفة

247
00:18:16,035 --> 00:18:17,036
!كنريو 

248
00:18:23,167 --> 00:18:25,294
... ترى هل سيفلح هذا

249
00:18:25,294 --> 00:18:30,240
لماذا تتصرف هكذا؟ ألم تكن فكرتك؟

250
00:18:30,383 --> 00:18:32,635
... هذا صحيح، ولكن 

251
00:18:34,428 --> 00:18:37,098
.كنريو سان، لا داعي للتردد

252
00:18:37,098 --> 00:18:39,141
أتريدني أن أضرب عنقك ؟

253
00:18:42,353 --> 00:18:44,188
ماذا علي أن أفعل؟

254
00:18:44,855 --> 00:18:46,607
!أيها الغبي! لم تكن جادًا في هذا

255
00:18:48,693 --> 00:18:50,278
.أنا جاد للغاية

256
00:18:51,696 --> 00:19:00,162
،ليتني أنجح في حمل ليورتشيو سامها على تغيير رأيها 
. واجبي هو إيقافها حتى ولو دفعت حياتي ثمنًا لهذا

257
00:19:01,414 --> 00:19:06,919
.لقد لاقيتكم عندما كنت أتجول بالمدينة وأفكر في الأمر

258
00:19:06,919 --> 00:19:09,380
... إذًا لم تكن مصادفة أن مائدتك كانت

259
00:19:09,797 --> 00:19:12,800
!أتوسل إليك يا كوروساكي إيتشيجو! ساعدني أرجوك

260
00:19:15,845 --> 00:19:20,224
.حسنًا، ربما تكون هذه أفضل السبل للاحتجاج على سيدتك

261
00:19:20,224 --> 00:19:21,684
أحقًا؟

262
00:19:22,393 --> 00:19:24,270
!لقد وصلت! أسرعوا

263
00:19:26,731 --> 00:19:27,815
... حسنًا 

264
00:19:27,815 --> 00:19:28,733
الجميع مستعدون؟

265
00:19:32,278 --> 00:19:33,779
!ليورتشيو تشان

266
00:19:34,864 --> 00:19:35,948
!توقف في الحال -
!هنا! هنا  -

267
00:19:36,532 --> 00:19:38,117
!أسرعي

268
00:19:39,577 --> 00:19:40,870
!دعوني

269
00:19:40,870 --> 00:19:42,663
!   دعوني-
!لن نتركك -

270
00:19:42,788 --> 00:19:45,708
أتريدني أن أعيش بعد هذا الإذلال؟

271
00:19:45,833 --> 00:19:48,794
- أفضل الموت على تحمل عار الـ 

272
00:19:48,794 --> 00:19:49,920
!أيها الأحمق

273
00:19:52,506 --> 00:19:53,507
! ليورتشيو ساما

274
00:19:57,261 --> 00:19:59,430
!أنت أحمق حقيقي

275
00:19:59,430 --> 00:20:02,975
أتظن أن مقتلك سيجعلنا سعداء؟

276
00:20:02,975 --> 00:20:04,518
... لـ لكن 

277
00:20:05,394 --> 00:20:07,605
.إن حماية مرؤسينا أيضًا هي أحدى مهماتنا

278
00:20:08,397 --> 00:20:10,316
!لن ندعك تموت

279
00:20:11,358 --> 00:20:12,067
فهمت؟

280
00:20:12,777 --> 00:20:14,737
ليورتشيو ساما؟

281
00:20:22,369 --> 00:20:25,498
.إنهم مزعجين حقًا

282
00:20:25,956 --> 00:20:26,957
.يا إلهي

283
00:20:27,708 --> 00:20:32,421
!رباه، ربما كان عليّ أيضًا ألا أقف بطريقه

284
00:20:33,047 --> 00:20:35,925
.أنا سعيد جدًا  أنكِ اتفقتِ معي

285
00:20:36,383 --> 00:20:40,262
.الآن لا داع لأفقد حياتي بسبب مباراة كرة قدم تافهة

286
00:20:42,097 --> 00:20:43,432
مباراة تافهة؟

287
00:20:45,142 --> 00:20:47,019
ما الذي تعنيه بـ تافهة؟

288
00:20:47,520 --> 00:20:50,731
أتعني أن فكرتنا لم تعجبك؟

289
00:20:50,731 --> 00:20:53,275
.. كلا، أقصد 

290
00:20:53,275 --> 00:20:55,861
... تسلية لا جدوى منها  ككرة القدم 

291
00:20:55,861 --> 00:20:57,404
تسلية لا جدوى منها؟

292
00:20:58,489 --> 00:20:59,907
.. في الواقع، أقصد 

293
00:20:59,907 --> 00:21:02,034
.كنت أعلم أنك لن تغير رأيك

294
00:21:03,911 --> 00:21:07,414
... ولكنك قلتِ لتوك أنكِ ستستمعين إليّ  

295
00:21:07,414 --> 00:21:10,125
 ومن الذي سخر منا الآن؟

296
00:21:10,584 --> 00:21:12,044
.حالتهم ميئوس منها

297
00:21:12,962 --> 00:21:16,757
... بعد أن استعنت بالجميع لمساعدتي ونجاح الأمر

298
00:21:16,757 --> 00:21:18,133
ماذا؟ مساعدة؟

299
00:21:20,803 --> 00:21:24,557
إذًا محاولة انتحارك كانت مجرد تمثيل؟

300
00:21:25,015 --> 00:21:27,975
!هذا لا يغتفر! لا يغتفر! لا يغتفر

301
00:21:28,035 --> 00:21:30,145
.لا مجال للإنكار الآن طالما اكتشفتِ الحقيقة

302
00:21:30,646 --> 00:21:32,648
!على أية حال، لن نقيم مباراة كرة القدم

303
00:21:32,648 --> 00:21:35,734
!لن تفهم الأمر لأنك لم تلعبها من قبل

304
00:21:35,734 --> 00:21:37,903
:بل أجيدها ويمكنني الجزم بهذا

305
00:21:37,903 --> 00:21:41,657
!أنا أبرع منك  بمراحل كلاعب يا ليورتشيو ساما 

306
00:21:41,949 --> 00:21:44,577
.إن كنت هكذا بحق، أتحداك إلى مباراة كرة قدم

307
00:21:44,868 --> 00:21:46,996
.ستحسم المباراة كل شيء

308
00:21:46,996 --> 00:21:50,032
الخاسر لن يجادل الفائز  في أي شيء ثانيةً! ما رأيك؟

309
00:21:50,165 --> 00:21:52,084
!اتفقنا 

310
00:21:52,084 --> 00:21:54,461
لماذا يحدث هذا؟

311
00:22:06,489 --> 00:23:27,381
ترجمة = Anastashia

312
00:23:27,596 --> 00:23:31,706
كوتشيكو دونو، بما أنك من النبلاء، هلا انضممتِ لفرقتي؟

313
00:23:31,850 --> 00:23:34,034
... آسفة، ليس لدي خبرة بـ 

314
00:23:34,436 --> 00:23:37,271
!هـ هذه تشابي المتألقة الأسطورية

315
00:23:37,231 --> 00:23:39,463
.لقد عملت جاهدًا لآتي بها

316
00:23:39,358 --> 00:23:42,232
.ياللروعة. أخبرني بما أنت بحاجة إليه

317
00:23:51,540 --> 00:23:52,541
... كتاب الشينجامي المصور 

318
00:23:52,541 --> 00:23:54,167
!سأصحبك يا إيتشيجو

319
00:23:54,167 --> 00:23:56,837
.هذا هو المتجر الذي ابتاع منه النظارات

320
00:23:57,629 --> 00:23:59,590
...فضية، أأ

321
00:23:59,590 --> 00:24:02,009
ماذا؟ ألا تستطيع قراءتها؟

322
00:24:02,009 --> 00:24:04,887
.ظننتك تفهم اليابانية جيدًا

323
00:24:04,887 --> 00:24:07,764
.امنحني ثانية، سأعرفها

324
00:24:07,764 --> 00:24:11,518
.بما أنها تحمل مقطع  "حشرة" في نهايتها، فلا بد أنه اسم أحد الحشرات 

325
00:24:11,518 --> 00:24:13,186
.سأعطيك تلميحًا

326
00:24:13,186 --> 00:24:15,522
.إنها حشرة تخيل للرائي كأنها ترتدي نظارات

327
00:24:16,899 --> 00:24:18,191
!البزاق

328
00:24:18,191 --> 00:24:21,413
!لا أحد يتخيل البزاق بنظارات

