1
00:00:09,105 --> 00:00:12,505
<b>الحلقة 14</b>

2
00:00:18,730 --> 00:00:21,217
<b>لذا هَلْ إكتشفتِ ماذا يجري؟</b>

3
00:00:22,549 --> 00:00:24,923
<b>كيف عمل الإثنان؟</b>

4
00:00:25,180 --> 00:00:27,384
<b>.أعتقد أنه كَانَ نجاحاً</b>

5
00:00:30,010 --> 00:00:30,731
<b>حقاً؟</b>

6
00:00:31,711 --> 00:00:34,415
<b>....أعتقد أننا قَلقنَا كثيرا</b>

7
00:00:35,096 --> 00:00:38,491
<b>.نعم، أعتقد ذلك. حَسناً هو جيدُ الآن</b>

8
00:00:39,754 --> 00:00:44,192
<b>.نعم. الآن فقط يَجِبُ أَنْ أَنتظرَ إبنَ حفيدي</b>

9
00:00:46,849 --> 00:00:50,103
<b>.اللّيلة، كُلّ شخص كَانَ سعيداً</b>

10
00:00:52,060 --> 00:00:59,951
<b>".لكن مِن الغد، القصر سَيَكُونُ ضربةَ مَع "رياح مِنْ الدمِّ</b>

11
00:01:00,609 --> 00:01:03,368
<b>.الآن كُلّ شيء سَيَعُودُ إلى إبنِي يول</b>

12
00:01:05,094 --> 00:01:08,788
<b>.... مو قونق هوا 99
[* موقونق هوا / هايبيسكس الزهرةُ الوطنيةُ لكوريا *]</b>

13
00:01:09,035 --> 00:01:12,855
<b>.... مو قونق هوا 100</b>

14
00:01:13,636 --> 00:01:15,536
<b>.مئة مرة</b>

15
00:01:19,637 --> 00:01:21,950
<b>يُمْكِنُكِ حقاً النَوْم في وقتٍ مثل هذا , ها؟</b>

16
00:01:24,105 --> 00:01:27,205
<b>.لا بد أنها إله النوم</b>

17
00:01:31,487 --> 00:01:34,465
<b>مو قونق هوا 1</b>

18
00:01:35,000 --> 00:01:38,234
<b>مو قونق هوا 2</b>

19
00:01:39,135 --> 00:01:40,736
<b>....ليس هناك نهاية</b>

20
00:01:40,736 --> 00:01:44,136
<b>مو قونق هوا 3</b>

21
00:01:50,437 --> 00:01:53,944
<b>.ماما، هذه خادمتك</b>

22
00:01:57,015 --> 00:01:58,683
<b>.لا أعتقد أنهم مستيقظون</b>

23
00:01:58,908 --> 00:02:00,290
<b>.لا بد أَنْهم تعَبوا حقاً</b>

24
00:02:18,310 --> 00:02:19,749
<b>.هذه المرة أنا لَن أُستمر معك</b>

25
00:02:19,942 --> 00:02:21,044
<b>.فعلت</b>

26
00:02:21,044 --> 00:02:22,113
<b>متى أنا؟</b>

27
00:02:23,607 --> 00:02:25,378
<b>.كُنْا كذلك</b>

28
00:02:26,709 --> 00:02:28,925
<b>أنت. . . كنت تريد فعل شئ؟</b>

29
00:02:29,667 --> 00:02:30,677
<b>!في أحلامِكِ</b>

30
00:02:30,677 --> 00:02:31,873
<b>. كُنْتُ فقط نَائماً وبعد كنت كذلك</b>

31
00:02:31,873 --> 00:02:33,616
<b>لماذا يَدّكَ هنا؟</b>

32
00:02:33,916 --> 00:02:34,770
<b>.أسكتي. فقط البسي ملابسَك</b>

33
00:02:34,872 --> 00:02:35,972
<b>.و امْسحي لُعابَكِ</b>

34
00:02:53,355 --> 00:02:55,392
<b>...تَعْرفين حادثةَ ليلة أمس</b>

35
00:02:56,083 --> 00:02:57,683
<b>.إنه فقط حَدثَ بطريقةٍ ما</b>

36
00:02:58,784 --> 00:02:59,741
<b>.أسكت أيها الوحش</b>

37
00:03:00,826 --> 00:03:05,617
<b>.قبلتي الأولى كانت تُفترض أنْ تَكُونَ مَعْمُولةَ في مكان رومانسي مَع ولدٌ رومانسي</b>

38
00:03:05,853 --> 00:03:07,377
<b>.الآن هو جميعاً مُخَرَّب</b>

39
00:03:13,291 --> 00:03:15,341
<b>هل تعتقدين لمس الشفاهَ تسمى قبلة هذه الأيام؟</b>

40
00:03:15,905 --> 00:03:17,181
<b>.مَسستُه فقط لثانية واحدة</b>

41
00:03:17,673 --> 00:03:18,564
<b>!أسكت أيها المنحرف</b>

42
00:03:18,906 --> 00:03:20,589
<b>.أنا لا أُريدُ أن أمشي حتى مع شخصٍ مثلك</b>

43
00:03:22,218 --> 00:03:23,137
<b>!يا</b>

44
00:03:33,379 --> 00:03:35,155
<b>يوول قوون؟</b>

45
00:03:37,763 --> 00:03:39,155
<b>ماذا تَعْملُه هنا في هذا الوقت الجداً مبكر؟</b>

46
00:03:40,217 --> 00:03:42,405
<b>.رَكضتُ هنا حالما الشمسَ إرتفعت</b>

47
00:03:43,211 --> 00:03:45,784
<b>ماذا بك؟ هَلْ أنت مريض؟</b>

48
00:03:48,065 --> 00:03:51,083
<b>هَلْ أنتِ بخير حقاً؟</b>

49
00:03:52,734 --> 00:03:53,689
<b>لا شيء بكِ، أليس كذلك؟</b>

50
00:03:54,961 --> 00:03:56,323
<b>ماذا تَعْني شيءَ بكِ؟</b>

51
00:03:56,460 --> 00:03:57,566
<b>.بالطبع لا شيء بي</b>

52
00:03:59,205 --> 00:04:00,739
<b>.ذلك جيد</b>

53
00:04:01,788 --> 00:04:03,401
<b>.ذلك جيدٌ حقاً</b>

54
00:04:03,621 --> 00:04:04,345
<b>.يوول قوون</b>

55
00:04:04,345 --> 00:04:06,516
<b>..لماذا أنتَ فجأة</b>

56
00:04:08,230 --> 00:04:10,292
<b>!ما الذي تفعله؟</b>

57
00:04:10,415 --> 00:04:10,700
<b>لماذا؟</b>

58
00:04:10,988 --> 00:04:11,994
<b>تتظاهر بأنك لا تعلم؟</b>

59
00:04:11,994 --> 00:04:13,855
<b>.كُنْتُ فقط أُحيّيها لأنني سعيدٌ برُؤيتها</b>

60
00:04:14,531 --> 00:04:16,505
<b>هل هو خطأ حتى تعاملني هكذا؟</b>

61
00:04:16,624 --> 00:04:18,924
<b>.. كُنْتَ مسروراً لرُؤيتها</b>

62
00:04:18,924 --> 00:04:21,405
<b>هَلْ يجب أن تُعانقها هكذا؟</b>

63
00:04:22,355 --> 00:04:24,404
<b>.هي ما زالَتْ زوجتي</b>

64
00:04:24,505 --> 00:04:26,105
<b>.لا تَمْسسْها بدون إذني</b>

65
00:04:44,575 --> 00:04:46,609
<b>.إذا أنتِ زوجةُ الملك المستقبلي، تصرّفي كذلك</b>

66
00:04:47,863 --> 00:04:50,952
<b>.لا تدعي أي شخص حتى ابن عمي أن يعانقكِ هكذا</b>

67
00:04:51,987 --> 00:04:52,749
<b>ماذا؟</b>

68
00:04:52,749 --> 00:04:54,430
<b>... تُريدين حقاً أَنْ تُعانقي مِن قِبل رجل</b>

69
00:04:55,252 --> 00:04:56,561
<b>لماذا كنت مثل ذلك ليلة أمس؟</b>

70
00:04:58,467 --> 00:05:01,955
<b>لذا. . هَلْ يَجِبُ أَنْ أنا أَطْلبَ مِنْ أبويّ تَرتيب ليلة أخرى لنا؟</b>

71
00:05:02,712 --> 00:05:04,285
<b>.ليس لدي الوقتُ للتَنكيت حول ذلك</b>

72
00:05:04,372 --> 00:05:09,179
<b>!ثمّ ليلة أمس، هَلْ كان يُمكنُ أنْ تعانقَيني هكذا مثلما  فعلتي مَع يول؟</b>

73
00:05:10,961 --> 00:05:12,855
<b>.إنّ المشكلةَ بأنّك تَتصرّفين بشكلٍ مختلفٍ حقاً</b>

74
00:05:14,315 --> 00:05:17,305
<b>.بالنسبةِ لي، تُصبحين غاضبةً جداً للَمْس شفتاكِ لمرّة</b>

75
00:05:17,305 --> 00:05:18,973
<b>.لكن إلى شخص آخر، لا تصبحين غاضبة لذلك</b>

76
00:05:21,405 --> 00:05:24,855
<b>! ! !إذا تطلّقنا، هَلْ تُخطّطين للهُرُوب معه؟</b>

77
00:05:29,096 --> 00:05:31,284
<b>.الآن أَعْرفُ لِماذا شَعرتُ بالقرف الشديد</b>

78
00:05:31,355 --> 00:05:32,405
<b>ماذا؟</b>

79
00:05:32,899 --> 00:05:38,895
<b>.من الأفضل أن أَذْهبُ وأَغْسلُ شفتاي أولاً، تباً لك</b>

80
00:05:39,796 --> 00:05:40,496
<b>.تباً</b>

81
00:05:44,104 --> 00:05:45,362
<b>.لَرُبَّمَا كُنْتُ قاسياً جداً</b>

82
00:05:45,626 --> 00:05:48,836
<b>..هل دربوا الملكيين وأنت صغير</b>

83
00:05:51,762 --> 00:05:56,482
<b>كيف تؤذي مشاعر شخصٍ ما؟</b>

84
00:05:57,205 --> 00:06:01,066
<b>كيف تجْعلُهم يَشْعرونَ بالذنب حول أنفسهم؟</b>

85
00:06:02,398 --> 00:06:04,942
<b>.أنت أفراد العائلة الملكية كلكم كذلك</b>

86
00:06:05,605 --> 00:06:07,342
<b>!أنتم جميعاً بغيضون جداً</b>

87
00:06:36,286 --> 00:06:38,855
<b>يول قوون، لماذا فعلت ذلك هذا الصباح؟</b>

88
00:06:41,368 --> 00:06:45,405
<b>.أعتقد بأننا يَجِبُ أَنْ نُصبحَ أقرب</b>

89
00:06:47,950 --> 00:06:49,981
<b>.لذا نحن يجب أَنْ نَتزوّجَ</b>

90
00:06:51,405 --> 00:06:54,390
<b>ماذا؟ ماذا تعْني بذلك؟</b>

91
00:06:56,755 --> 00:06:57,885
<b>.أَحْبُّك الآن</b>

92
00:07:00,431 --> 00:07:03,685
<b>.في باديء الأمر، اعتقدت فقط بأنني أريدك لأنكِ مفروضة علي بأن تكُونْي لي</b>

93
00:07:04,285 --> 00:07:06,880
<b>....لكن بمرور الوَقت، فكّرت في نفسي</b>

94
00:07:09,105 --> 00:07:15,405
<b>..."إذا كُنْتُ زوجَكَ لن أتصرف بتلك الطريقة" وبسبب ذلك الإعتقاد</b>

95
00:07:15,823 --> 00:07:18,949
<b>.غيّرتُ رأيي والآن أُريدَ أن أكُونَ الملكَ المستقبليَ</b>

96
00:07:22,465 --> 00:07:26,755
<b>.أنا. . . حقاً أحبُكِ الآن</b>

97
00:07:29,129 --> 00:07:32,505
<b>.يول قوون. لا تنكت حول ذلك</b>

98
00:07:33,255 --> 00:07:35,155
<b>.لا أُنكّتُ حول ذلك</b>

99
00:07:36,299 --> 00:07:41,743
<b>.إنه متأخرٌ جداً الآن لأعتبرك زوجةَ إبنِ عمي</b>

100
00:07:43,720 --> 00:07:46,055
<b>.لا أَستطيعُ السَيْطَرَة على مشاعرُي أكثر من ذلك</b>

101
00:07:46,953 --> 00:07:50,073
<b>.أَعْرفُ بأنّك كنت مُكْتَئبٌ مؤخراً</b>

102
00:07:50,884 --> 00:07:52,915
<b>.لكن ذلك لا يَعْني بأنّك يَجِبُ أَنْ تَقُولَ ذلك</b>

103
00:07:53,755 --> 00:07:55,405
<b>.أَنا مختلفٌ عن شين</b>

104
00:07:58,755 --> 00:08:01,714
<b>. لَنْ أَتْركَكِ وحيدة في القصر</b>

105
00:08:02,805 --> 00:08:07,432
<b>.رتّبَ جدُّي الزواجَ لَكِ و لي</b>

106
00:08:09,105 --> 00:08:11,809
<b>...عندما كُنْتُ في مكانِ الملكِ المستقبلي</b>

107
00:08:12,505 --> 00:08:15,293
<b>.أبي كان الوحيد الراغب بتَرتيب ذلك الزواج</b>

108
00:08:15,813 --> 00:08:17,586
<b>مالذي تقصده بقولك الآن؟</b>

109
00:08:19,271 --> 00:08:23,237
<b>.أَنا متزوّجة مسبقاً بشين
.لا يُمكن تغييره</b>

110
00:08:28,101 --> 00:08:29,652
<b>هَلْ أنتِ قلقة بأنّك سَتَنتقدي؟</b>

111
00:08:31,605 --> 00:08:33,105
<b>.لاتقلقي</b>

112
00:08:34,855 --> 00:08:37,751
<b>... عندما تَعُودين إلى القصرِ كزوجتي</b>

113
00:08:38,700 --> 00:08:44,844
<b>. لَنْ تُنتَقدَي لأنني سَأكُونُ ملكٌ قوي</b>

114
00:09:11,504 --> 00:09:12,969
<b>ما بي؟</b>

115
00:09:35,475 --> 00:09:36,376
<b>متى جِئتَ؟</b>

116
00:09:39,081 --> 00:09:40,330
<b>.أسلوبكَ تَغيّرَ</b>

117
00:09:40,855 --> 00:09:42,006
<b>.يَبْدو مختلفاً</b>

118
00:09:43,006 --> 00:09:44,155
<b>كَيفَ أبدو إذاً؟</b>

119
00:09:45,530 --> 00:09:49,822
<b>.ماذا يجب أن أَقُولُ. . . صورة متطوّرة وأكثر شجاعةً</b>

120
00:09:50,514 --> 00:09:52,405
<b>هَلْ هو بسبب أنك ْدخلت القصرَ؟</b>

121
00:09:52,681 --> 00:09:54,882
<b>.ليلة أمس شين و تشايقايونق كانا يَتشاركَان الغرفة</b>

122
00:09:56,876 --> 00:09:58,833
<b>,بالرغم من أنّه كَانَ قرارَ الكبار</b>

123
00:10:03,195 --> 00:10:04,872
<b>. إعتقدتُ فقط بأنّكِ يَجِبُ أَنْ تَعْرفي حول هذا</b>

124
00:10:05,405 --> 00:10:06,855
<b>هَلْ أنت جدّي؟</b>

125
00:10:06,904 --> 00:10:08,105
<b>.نعم</b>

126
00:10:09,021 --> 00:10:10,919
<b>... أردتُ أن أوَقُّفه لكن</b>

127
00:10:10,919 --> 00:10:12,405
<b>.لم تكَنَ لدي القوَّة</b>

128
00:10:21,060 --> 00:10:23,198
<b>.شكراً لإخْباري</b>

129
00:10:23,198 --> 00:10:27,955
<b>هَلْ ما زِلتِ تَعتقدين بأنّكِ يُمْكِنُ أَنْ تَجعلي شين يرجعُ إليكِ؟</b>

130
00:10:30,403 --> 00:10:32,647
<b>ألَيسَ هو صعبٌ جداً الآن؟</b>

131
00:10:34,011 --> 00:10:37,822
<b>.لم أبَدأ بأيّ شئٍ حتى الآن</b>

132
00:10:50,836 --> 00:10:54,279
<b>لماذا هيورين تواصلُ مُعَالَجة الأميرة؟</b>

133
00:10:54,748 --> 00:10:55,561
<b>.بالضبط</b>

134
00:10:55,917 --> 00:10:59,203
<b>لماذا لحقت بشين إلى تايلند لتؤذي تشايقايونق؟</b>

135
00:11:00,055 --> 00:11:02,000
<b>.إنه فقط مقالة أخبار</b>

136
00:11:02,072 --> 00:11:04,830
<b>.هو جدّيٌ مع ذلك</b>

137
00:11:06,088 --> 00:11:08,734
<b>..إنه جميعاً بسبب تلك الـسيئة</b>

138
00:11:09,451 --> 00:11:12,882
<b>.إلى سيئةٌ مثلها، نحن يَجِبُ أَنْ نَعمَلَ شيئاً</b>

139
00:11:33,005 --> 00:11:36,690
<b>.إنه شيءُ جيداً أننا قابلنَاكِ
هَلْ رَأيتِ مقالةَ الأخبارَ عنك؟</b>

140
00:11:39,400 --> 00:11:43,385
<b>يا! لماذا لا تَبْقي بعيداً عن الملكِ المستقبليِ؟</b>

141
00:11:44,101 --> 00:11:46,634
<b>ماذا تُحاولي أَنْ تَعمَلي بالتَغَازُل مَع زوجِ شخصٍ آخر؟</b>

142
00:11:47,788 --> 00:11:49,662
<b>.ليس لدي أيُ شئٍ لأقَوله لكن أيتها الفتيات</b>

143
00:11:52,251 --> 00:11:54,638
<b>يا! تَعتقدين بأن كُلّ ذلك. . يغنيك بشكلٍ جيد؟</b>

144
00:11:55,168 --> 00:11:57,155
<b>هَلْ قُلنَا شيئاً خاطئاً؟ ها؟</b>

145
00:11:57,205 --> 00:11:58,402
<b>!أنتِ</b>

146
00:11:58,402 --> 00:12:02,840
<b>!توقّفي عن إقْلاق زوجِ شخصٍ آخر وتوقّفْي عن مُضَايَقَة تشايقايونق</b>

147
00:12:07,105 --> 00:12:09,105
<b>!هذا ليس من شأنكن</b>

148
00:12:09,955 --> 00:12:13,805
<b>!هذه مشكلة شين و أنا، لذا أخرجوا منها</b>

149
00:12:18,773 --> 00:12:22,853
<b>!إذا جعلتي الأميرة تبكي، نحن سَنَبكيك</b>

150
00:12:23,101 --> 00:12:25,468
<b>كَيْفَ تَفعلين ذلك إلى صديقكِ الخاص؟</b>

151
00:12:25,992 --> 00:12:28,067
<b>!لا تُتصرّفي بضعف. إستعجلْي وانهضْي</b>

152
00:12:28,418 --> 00:12:31,037
<b>يا! ماذا الذي تفعلونه يا فتيات؟</b>

153
00:12:34,320 --> 00:12:35,300
<b>هل أنتِ بخير؟</b>

154
00:13:10,923 --> 00:13:11,936
<b>نعم, مدام؟</b>

155
00:13:15,914 --> 00:13:17,855
<b>أمي في المستشفى؟</b>

156
00:13:19,896 --> 00:13:21,474
<b>أَيّة مستشفى؟</b>

157
00:13:24,032 --> 00:13:26,105
<b>مبنى رقم 81؟</b>

158
00:13:27,640 --> 00:13:29,905
<b>.حسناً ~ سَأكُونُ هناك</b>

159
00:13:54,500 --> 00:13:58,324
<b>.أتري، أخبرتُك. . . بأنك لا بُدَّ أنْ تَذْهبَ إلى المستشفى في وقتٍ سابق</b>

160
00:13:58,442 --> 00:14:03,705
<b>.لا بأس. . .إنه فقط إزاحة صغيرة مِنْ العظام</b>

161
00:14:04,370 --> 00:14:06,450
<b>.سَأكُونُ أفضل بعد الجراحة</b>

162
00:14:08,696 --> 00:14:13,225
<b>.أمّ صديقتي فعلت الجراحةُ و أصبحت بخير</b>

163
00:14:13,716 --> 00:14:15,981
<b>إنك جداً قلقة أليس كذلك؟</b>

164
00:14:18,231 --> 00:14:21,428
<b>هَلْ وصلت السيدةُ على وقت سابق؟
ماذا قالتْ؟</b>

165
00:14:21,848 --> 00:14:24,822
<b>.نعم ~ السيدة إنها جداً لطيفة معنا</b>

166
00:14:25,389 --> 00:14:28,708
<b>.قالتْ لاتقلقي وأشفي قريباً</b>

167
00:14:30,937 --> 00:14:34,467
<b>ماذا سيحدث لو أنَّني لم أفِق بعد الجراحة؟</b>

168
00:14:35,442 --> 00:14:37,871
<b>ماذا سَأعْمَلُ بابنتي هيورين؟</b>

169
00:14:40,308 --> 00:14:42,155
<b>.لا تتكلمي بالهراءَ</b>

170
00:14:43,060 --> 00:14:48,741
<b>.لقد شغّلتي كُلّ حياتكِ، والآن أنت يَجِبُ أَنْ تَرتاحي</b>

171
00:15:03,118 --> 00:15:07,855
<b>.فقط إنتظري. سَتَكُونين بخير</b>

172
00:16:12,005 --> 00:16:14,145
<b>كَيْفَ أُغيّرُ شعور يول؟</b>

173
00:16:15,139 --> 00:16:16,991
<b>آه ~~ ماذا عليّ أن أفعل؟</b>

174
00:16:23,853 --> 00:16:26,656
<b>.هاقد جئتي. أنتِ متأخّرة اليوم</b>

175
00:16:27,185 --> 00:16:30,980
<b>...أوه. . . تَوقّفتُ في مكانٍ ما. حَسناً</b>

176
00:16:33,915 --> 00:16:35,055
<b>.دعينا نتحدث</b>

177
00:16:36,589 --> 00:16:38,105
<b>.لا تَمْسكْني هكذا</b>

178
00:16:44,847 --> 00:16:49,405
<b>في القصرِ، هَلْ لا تَعْرفُ بأنّ لدي منزلةً أعلى منك؟</b>

179
00:16:51,362 --> 00:16:57,196
<b>.أَنا زوجةُ إبنُ عمكِ وأَنا زوجةُ الملكِ المستقبلي</b>

180
00:16:58,719 --> 00:17:02,375
<b>.لذا من الآنَ فَصَاعِدَاً، كُنْ حذراً مما تفعله و تَقُوله</b>

181
00:17:04,533 --> 00:17:06,711
<b>.أنت لا تَناسبين شين</b>

182
00:17:08,437 --> 00:17:10,690
<b>.تَعْرفين كَمْ شين بارد</b>

183
00:17:12,411 --> 00:17:14,082
<b>.لِهذا أَشْعرُ بشفقته</b>

184
00:17:15,115 --> 00:17:17,731
<b>.وعندما أَستخطأه، أَبْدأُ بفهمه</b>

185
00:17:18,194 --> 00:17:20,779
<b>.وبقدر ما أَفْهمُه، أُصبحُ أحُبّه</b>

186
00:17:23,530 --> 00:17:25,105
<b>.أَعْرفُ شيئاً واحداً بالتأكيد</b>

187
00:17:26,716 --> 00:17:31,411
<b>.على الأقل، شين لَيسَ طمّاعَ للشيءِ الذي ليس لديه</b>

188
00:17:35,853 --> 00:17:36,867
<b>.سَأَذْهبُ الآن</b>

189
00:17:50,005 --> 00:17:55,455
<b>هذه الترجمة مجانية ولا تباع</b>

190
00:18:00,455 --> 00:18:05,695
<b>moon14soso ترجمة بواسطة</b>

191
00:18:55,965 --> 00:18:57,896
<b>ألم تعتني به في تايلند؟</b>

192
00:18:57,896 --> 00:18:59,606
<b>كَيْفَ خرج كذلك؟</b>

193
00:19:00,688 --> 00:19:02,360
<b>.أَنا آسفٌ جداً، ماما</b>

194
00:19:04,899 --> 00:19:06,823
<b>.ما حصل قد حصل</b>

195
00:19:08,387 --> 00:19:13,960
<b>.أولاً نحن يَجِبُ أَنْ نَمْنعَ هذه الصورِ من أَنْ تصبحَ خارجاً للآخرين</b>

196
00:19:14,449 --> 00:19:15,549
<b>.نعم, ماما</b>

197
00:19:16,050 --> 00:19:20,050
<b>لكن كيف في العالم جاءت هذه الصورة لتصبح هنا؟</b>

198
00:19:20,050 --> 00:19:22,102
<b>هَلْ إستطعتِ الإكتِشاف؟</b>

199
00:19:22,120 --> 00:19:27,493
<b>.قالوا بأنه لم يكن هنالك أي شخص من الخارج جاء بذلك إلى القصر</b>

200
00:19:27,740 --> 00:19:30,627
<b>!إذاً, هَلْ ذلك يعْنِي أن هذه الصور قد مشت و دَخلتْ القصرَ؟</b>

201
00:19:30,832 --> 00:19:35,400
<b>...ماما، إذا ما كان هنالك شخصاً يُحاولُ تَهديدنا</b>

202
00:19:35,585 --> 00:19:39,017
<b>.هم كَانوا سَيُرسلونَه إلى أجهزةِ الإعلام</b>

203
00:19:39,955 --> 00:19:41,060
<b>إذاً؟</b>

204
00:19:41,060 --> 00:19:44,608
<b>....لذا نُفكّرُ في شيئ ما عدا ذلك ماما</b>

205
00:19:45,517 --> 00:19:46,309
<b>.إمضي</b>

206
00:19:47,085 --> 00:19:56,098
<b>.نَعتقدُ بأنّه شخص ما مِنْ داخلِ القصر</b>

207
00:20:00,810 --> 00:20:02,788
<b>...من داخل القصر</b>

208
00:20:05,559 --> 00:20:08,955
<b>هَلْ يَجِبُ أَنْ نُرسلَه إلى الأخبارِ؟</b>

209
00:20:10,271 --> 00:20:12,096
<b>.لا، دعينا فقط ننتظر لفترة</b>

210
00:20:12,540 --> 00:20:16,272
<b>.أعتقد بأنه سَيَكُونُ مرحَ لرُؤية ماذا سَيَحْدثُ في القصر</b>

211
00:20:16,719 --> 00:20:18,105
<b>...لكن ماما</b>

212
00:20:18,105 --> 00:20:22,920
<b>.يَقُولونَ بأنّهم يَبْحثونَ عن الناسِ الذين أرسلوا الصورَ</b>

213
00:20:23,217 --> 00:20:28,307
<b>.قالوا بأنّهم سَيَجِدونَني بقدرتِهم. ليس هناك فرصة</b>

214
00:20:28,307 --> 00:20:33,932
<b>.ماما. هذه الصورِ يُمْكِنُ أَنْ تسَبَّب مشكلةً لكِ</b>

215
00:20:35,920 --> 00:20:37,255
<b>!لا تقلقي</b>

216
00:20:37,836 --> 00:20:40,070
<b>.إنها مثل لعبة التَعقِّب</b>

217
00:20:41,609 --> 00:20:47,490
<b>.قبل أن تبدأي بالعمل، عليكِ أن تَعطي الإشاراتَ وتَجْعلَيهم عصبيين</b>

218
00:20:48,405 --> 00:20:52,250
<b>.أقول لكِ الحقيقة , اللعبة الطبيعية مملّةُ</b>

219
00:20:52,740 --> 00:20:56,003
<b>.إعْطاءك الوقتَ للمعارض شيءٌ جيد في لعبة</b>

220
00:20:56,452 --> 00:21:03,549
<b>.لكن، سمو الأميرة والملكة، هم لَيسوا بتلك السذّاجة</b>

221
00:21:03,549 --> 00:21:05,180
<b>.ذلك يَجْعلُ اللعبة مسلية أكثر</b>

222
00:21:06,398 --> 00:21:10,777
<b>. سَنَكُونُ قادرون على رُؤية رؤسهم المنحيةِ لنا</b>

223
00:21:13,838 --> 00:21:18,105
<b>.كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ مرحاً عند رُؤية ردودِ أفعالهم إلى الصورة</b>

224
00:21:21,686 --> 00:21:23,155
<b>.يُمْكِنُكِ أَنْ تَخْرجي</b>

225
00:21:42,172 --> 00:21:45,688
<b>هَلْ أرسلتِ تلك الصور إلى تشايقايونق أيضاً؟</b>

226
00:21:46,911 --> 00:21:48,434
<b>.أخبرتُك بأن تتَرْكه لي</b>

227
00:21:48,434 --> 00:21:53,353
<b>.أمي! إنه لَيسَ الوقتَ المناسب لتَرى الصور</b>

228
00:21:54,225 --> 00:21:55,409
<b>إذاً متى كنا ستفعله؟</b>

229
00:21:56,404 --> 00:21:58,155
<b>تُحاولُ أن تخَدْع من؟</b>

230
00:21:58,789 --> 00:22:02,755
<b>تَعتقدُ بأنّني لا أعْرفُ بأنّك خائفٌ على تشايقايونق؟ !</b>

231
00:22:07,351 --> 00:22:09,405
<b>.فقط انْسها</b>

232
00:22:10,416 --> 00:22:12,201
<b>.هي زوجةُ الملكِ المستقبلي</b>

233
00:22:12,332 --> 00:22:13,618
<b>. لا يَهْمُّ، يُمْكِنُهم أَنْ يُطلّقوا</b>

234
00:22:13,788 --> 00:22:16,155
<b>...يوول.. هل تفكر</b>

235
00:22:17,642 --> 00:22:22,755
<b>.منذ أنا كُنْتُ صغيراً، فعلتُ كُلّ شيءٍ أردتَني أَنْ أفعله</b>

236
00:22:22,868 --> 00:22:27,791
<b>.لكنّها المرّة الأولى التي أريد فيها شيئاً، وهو هي</b>

237
00:22:31,626 --> 00:22:36,591
<b>.إنه متأخرٌ جداً لي بأَنْ أَتخلّى عنها</b>

238
00:22:38,957 --> 00:22:43,190
<b>أنت. . . هَلْ تُريدُ رُؤية أمِّكَ تَمُوتَ؟</b>

239
00:23:00,101 --> 00:23:01,468
<b>من أين حَصلتَ عَلى هذه؟</b>

240
00:23:01,839 --> 00:23:03,075
<b>.أخبرتُهم بأنّ لا يَجْلبوا هذه إلى هنا</b>

241
00:23:07,664 --> 00:23:08,550
<b>هَلْ ستَذْهبي إلى مكانٍ ما؟</b>

242
00:23:08,800 --> 00:23:11,770
<b>.نعم. سَأَذْهبُ إلى القصر</b>

243
00:23:12,094 --> 00:23:13,890
<b>لِماذا؟ هَلْ حصل شئٌ في القصر؟</b>

244
00:23:14,777 --> 00:23:16,267
<b>ماذا يمكن أن يحصل؟</b>

245
00:23:16,799 --> 00:23:20,217
<b>. أُريدتُ فقط الذهاب لرُؤية جدتي وأمي</b>

246
00:23:21,569 --> 00:23:26,636
<b>.عندما تَعُودين، أخبري الجدةَ بِأَنِّني بخير</b>

247
00:23:28,572 --> 00:23:30,228
<b>.لأنها سَتَكُونُ قلقة بشأني</b>

248
00:23:30,630 --> 00:23:31,300
<b>.حسناً والدي</b>

249
00:23:31,803 --> 00:23:33,132
<b>.لذا اذهب وارتح قليلاً</b>

250
00:23:33,557 --> 00:23:34,752
<b>.لا تَنْظرْ إلى الكُتُبِ أبداً</b>

251
00:23:35,200 --> 00:23:37,201
<b>.حسناً. إذهبي بالسلامة</b>

252
00:23:38,197 --> 00:23:39,916
<b>.حسناً. سَأرجع بالسلامة</b>

253
00:23:45,475 --> 00:23:46,566
<b>.هيهي ~ هذه الكتب</b>

254
00:23:47,522 --> 00:23:48,620
<b>.سَآخذُ هذه الكُتُب</b>

255
00:23:50,927 --> 00:23:53,105
<b>كَيْفَ تَكُونُ غير مباليَ جداً؟</b>

256
00:23:53,308 --> 00:23:57,405
<b>كولي عهد، كَيْفَ تَركتَ هذا أن يحَدَث! ؟ ؟</b>

257
00:23:58,790 --> 00:24:05,955
<b>.هوانق هو. أعتقد بأنه أدركَ أخطائَه. دعينا لا نُوبّخَه أكثر</b>

258
00:24:06,797 --> 00:24:09,074
<b>.إنها لَيسَت مشكلةً بسيطة</b>

259
00:24:09,497 --> 00:24:11,274
<b>.إنها حول سمعةِ وليّ العهد</b>

260
00:24:14,028 --> 00:24:16,061
<b>....فقط فكّر بشأن هذه الحادثةِ بأن تصبح خارجاً</b>

261
00:24:16,982 --> 00:24:19,435
<b>.يَجْعلُني أَبْدو أكثرَ بؤساً</b>

262
00:24:20,172 --> 00:24:22,444
<b>.نحن لا نَستطيعُ تَغيير الماضي</b>

263
00:24:22,607 --> 00:24:28,102
<b>.لكن ماذا سَيَكُونُ في المستقبلِ لما يُمْكِنُ أَنْ نراه للأمام</b>

264
00:24:29,630 --> 00:24:30,958
<b>.سمو الأمير</b>

265
00:24:30,958 --> 00:24:32,758
<b>.نعم هالماماما</b>

266
00:24:33,159 --> 00:24:40,859
<b>.هذه الصور. . . لا يَجِب أن تراهم بينقونق أبَداً</b>

267
00:24:41,000 --> 00:24:42,988
<b>أتفهم؟</b>

268
00:24:42,988 --> 00:24:44,105
<b>.نعم</b>

269
00:24:45,722 --> 00:24:48,348
<b>.إذاً يمكنك المغادرة الآن</b>

270
00:25:05,736 --> 00:25:08,190
<b>.لم يكن طفلاً سيئاً عندما كَانَ صغيراً</b>

271
00:25:08,609 --> 00:25:11,793
<b>.لكن هذه الأيام لا أَعْرف بماذا يفكر</b>

272
00:25:13,488 --> 00:25:15,209
<b>. أخبرتموني بالمَجيء إلى القصرِ فوراً</b>

273
00:25:15,489 --> 00:25:17,564
<b>.لذا إعتقدتُ بأن قنبلة إنفجرتْ أَو شيء</b>

274
00:25:19,495 --> 00:25:21,505
<b>.ذلك كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ مشكلةً كبيرة</b>

275
00:25:22,824 --> 00:25:25,063
<b>.فقط صدقوا شين</b>

276
00:25:25,665 --> 00:25:29,713
<b>.في البلدانِ الأخرى , قبلة مثل هذه فقط هي تحية</b>

277
00:25:30,171 --> 00:25:32,898
<b>.عندما كُنْتُ مسافرة، لقد حُيّيتُ مثل ذلك أيضاً</b>

278
00:25:33,899 --> 00:25:34,742
<b>Hmm?</b>

279
00:25:34,742 --> 00:25:37,564
<b>.و. . . هو لَمْ يُكن بذلك السوء أبداً</b>

280
00:25:38,042 --> 00:25:39,105
<b>حقاً؟</b>

281
00:25:39,367 --> 00:25:40,455
<b>.جونقجو</b>

282
00:25:40,830 --> 00:25:42,752
<b>.الأمير سيصبح الملك المستقبلي</b>

283
00:25:43,140 --> 00:25:44,189
<b>.أعرف ذلك, ماما</b>

284
00:25:45,551 --> 00:25:49,462
<b>.أعتقد بأن شخصاً ما يُحاولُ لِعْب لعبة</b>

285
00:25:50,682 --> 00:25:52,405
<b>مالذي تعنيه باللعبة؟</b>

286
00:25:53,168 --> 00:25:57,788
<b>.إذا كان ذلك الشخصِ يريد مالاً, سَيكونُ عِنْدَهُمْ، و بالطبع، أرسلَه إلى مكتبِ الأخبارَ</b>

287
00:25:58,059 --> 00:26:00,073
<b>.لَكنَّهم أرسلوه مباشرةً للقصر</b>

288
00:26:00,073 --> 00:26:02,455
<b>.لذا المال لَيسَ هدفَهم</b>

289
00:26:05,755 --> 00:26:10,798
<b>.عادة اللعبة تُعْمَلُ حتى النّهاية لإكتِشاف الفائزِ الحقيقيِ</b>

290
00:26:11,436 --> 00:26:15,983
<b>.إذا لمْ يكن، ذلك الشخصِ قَدْ يَكُون سعيداً لرُؤيتنا مصَدومينَ بالصور</b>

291
00:26:18,031 --> 00:26:21,381
<b>.لذلك لا يَجِبُ أَنْ نَكُونَ مَصْدُومين</b>

292
00:26:21,813 --> 00:26:23,095
<b>. يَجِبُ أَنْ نَكُونَ هادئينَ</b>

293
00:26:30,821 --> 00:26:34,670
<b>من هو الذي يمكن أن يَعْملُ هذا؟ مصوّرو تايلند الصحفيّون؟</b>

294
00:26:35,802 --> 00:26:38,455
<b>. لا أعتقد ذلك، سمو الأمير</b>

295
00:26:39,020 --> 00:26:42,476
<b>.إذا هم عَمِلوه، لما أرسلوا الصورَ أولاً</b>

296
00:26:42,737 --> 00:26:45,970
<b>.لكانوا أرسلوا طلباتهم التي بريدونها مقابله</b>

297
00:26:46,946 --> 00:26:49,448
<b>.لَكنَّه لَيسَ كذلك، لذا أعتقد بأن لديهم هدفٌ مختلف</b>

298
00:26:51,961 --> 00:26:53,405
<b>لذا ماذا يجب أن نحن نَفعل؟</b>

299
00:26:53,810 --> 00:26:59,051
<b>.نحن سَنَنْظرُ إلى قائمةِ الناسِ في هذا القصرِ</b>

300
00:27:07,122 --> 00:27:14,741
<b>..إذا عَرفَ شينّ بحالةَ هيورين وما زالَ يحبها</b>

301
00:27:16,466 --> 00:27:19,620
<b>.ذلك يَعْني بأن الإثنان يَجِبُ أَنْ يَحْبّا حقاً بعضهم البعض</b>

302
00:27:22,080 --> 00:27:24,938
<b>.ثمّ يول قوون قَدْ يَكُونُ محقاً</b>

303
00:27:28,806 --> 00:27:30,055
<b>.ماما</b>

304
00:27:30,231 --> 00:27:32,155
<b>. تاي هوانق ماما قد وَصلتْ</b>

305
00:27:32,460 --> 00:27:34,105
<b>.رجاءً إطلبْي مِنْها المَجيء هنا</b>

306
00:27:49,878 --> 00:27:52,764
<b>يبدو بأن الملكة تبْدو حزينة جداً، أليس كذلك؟</b>

307
00:27:53,847 --> 00:27:55,525
<b>..هناك أقوال بأنّ أشياءً سيئةً انَشرتْ بألف ميل</b>

308
00:27:55,672 --> 00:27:57,405
<b>أين سَمعتَ ذلك مِنْ؟</b>

309
00:27:58,070 --> 00:28:03,405
<b>ليس هنالك قول بأنّ عيونَكَ سَتَمْنعُ بالستار أَو آذانَكِ سَتَقفل فقط بجلوسك هناك، أليس كذلك؟</b>

310
00:28:03,555 --> 00:28:04,552
<b>..بالتحدث عن ذلك</b>

311
00:28:04,552 --> 00:28:08,155
<b>كيف سَتُعالجُين مثلُ هذا الشيءِ المخزيِ المكشوف؟</b>

312
00:28:09,774 --> 00:28:12,269
<b>كَيْفَ يمكن للعائلة الملكية أن تَكُونُ مهزوزةَ بسبب مثل هذه المسألة البسيطة؟</b>

313
00:28:13,430 --> 00:28:16,105
<b>.لا بد بأَنْها بَعْضٌ من الأعمال الخبيثة التي لعبتْ بواسطة ناسٍ بغيضي القلب</b>

314
00:28:16,957 --> 00:28:18,788
<b>.ذلك محظوظٌ جداً، بالطبع</b>

315
00:28:19,391 --> 00:28:21,102
<b>.لكن ماذا لو هذه الصورِ انْتشرت في الخارج</b>

316
00:28:21,778 --> 00:28:23,810
<b>ثمّ، هَلْ لَنْ يَكُونَ صعبٌ جداً ؟</b>

317
00:28:24,385 --> 00:28:26,121
<b>...طبقاً للذي قالته الأميرة هايمايونق</b>

318
00:28:26,479 --> 00:28:29,455
<b>هَلْ حقاً هناك شخصٌ مَا يَلْعبُ الألعابَ مَعنا؟</b>

319
00:28:30,955 --> 00:28:31,992
<b>ألعاب؟</b>

320
00:28:32,105 --> 00:28:34,025
<b>.هايمايونق أعطت فقط بَعْض الملاحظاتِ العاديةِ</b>

321
00:28:36,514 --> 00:28:37,256
<b>إذاً هو كذلك؟</b>

322
00:28:40,093 --> 00:28:43,339
<b>.إذاً, يجب على الأمير أن يعمل العكس أيضاً</b>

323
00:28:44,742 --> 00:28:49,066
<b>...إذا جلب اسم العائلة الملكية العار بسبب سلوك الأمير السيئ</b>

324
00:28:49,066 --> 00:28:51,205
<b>ثم أنه لن يكون جيداً أبداً, أليس كذلك؟</b>

325
00:29:15,362 --> 00:29:18,505
<b>.تَبْدو حزينةً اليوم</b>

326
00:30:00,908 --> 00:30:05,234
<b>.تشايقايونق. . . دعينا نَخْرجُ ونَرسْم</b>

327
00:30:05,904 --> 00:30:07,468
<b>~نعم دعينا نَعمَلُ تلك ماما</b>

328
00:30:09,451 --> 00:30:13,964
<b>تشايقايونق .. مابكِ؟</b>

329
00:30:15,380 --> 00:30:17,991
<b>.أَنا آسفة، لَكنِّي أُريدُ أن أكُونَ لوحدي</b>

330
00:30:19,014 --> 00:30:21,247
<b>.إنني مشوّشةٌ الآن</b>

331
00:30:36,590 --> 00:30:41,166
<b>ألَنْ تَتكلّمَي معي بعد الآن؟</b>

332
00:30:41,405 --> 00:30:44,110
<b>.من الصعب أَنْ تكُوني مرتاحاً لما حولك الآن</b>

333
00:30:46,655 --> 00:30:51,032
<b>هَلْ أنتِ مجروحة لما قلته؟</b>

334
00:30:52,250 --> 00:30:57,294
<b>.لقد قُلتُ أشياءً قاسيةً أكثرَ إليك</b>

335
00:31:00,889 --> 00:31:02,599
<b>.لَرُبَّمَا فَاجأتُكِ</b>

336
00:31:03,951 --> 00:31:08,852
<b>.لكن إذا لَمْ أُخبرْك، يمكن ألا تَعْرفي</b>

337
00:31:13,401 --> 00:31:15,298
<b>لماذا تحبني؟</b>

338
00:31:18,801 --> 00:31:20,728
<b>....قُلتِ بأنّك شعرتي بالسوء لشين</b>

339
00:31:21,501 --> 00:31:23,240
<b>...وبعد ذلك فَهمتَه</b>

340
00:31:24,696 --> 00:31:28,321
<b>وبعد ذلك أحَببتِه أليس كذلك؟</b>

341
00:31:31,202 --> 00:31:39,791
<b>.حَسناً هو نفسه لي</b>

342
00:31:41,039 --> 00:31:44,801
<b>...بَعْدَ أَنْ عَرفتُك</b>

343
00:31:44,855 --> 00:31:52,268
<b>. قلقت بشأنك و أفتقدتكِ</b>

344
00:31:53,470 --> 00:31:56,856
<b>.والآن هو مؤلم</b>

345
00:31:56,929 --> 00:31:57,519
<b>.يوول قوون</b>

346
00:31:57,599 --> 00:32:03,226
<b>.كُنْتُ مستقلاً دائماً</b>

347
00:32:05,787 --> 00:32:11,764
<b>.لمَ أكن أعطي يَدَّي لأي احد ولا أحد يعطي يَدّه لي</b>

348
00:32:17,062 --> 00:32:30,937
<b>...لَكنَّك. . أنت ساعدتِني</b>

349
00:32:32,686 --> 00:32:34,957
<b>.لأنك صديق</b>

350
00:32:36,475 --> 00:32:39,758
<b>.أنت صادقة مع كُلّ شخص</b>

351
00:32:41,636 --> 00:32:51,036
<b>...يوم ما, بنتٌ اسمها شين تشايقايونق دخلت إلى قلبِي</b>

352
00:32:51,255 --> 00:32:57,922
<b>.و لَمْ أَعْرفْ متى فتح قلبَي لَكِ</b>

353
00:33:00,190 --> 00:33:04,693
<b>.أَنا آسفة، لَكنّنِي لا أَستطيعُ قُبُولك</b>

354
00:33:05,405 --> 00:33:07,859
<b>.لم أطَلب مِنْك أبداً قُبُولي</b>

355
00:33:13,605 --> 00:33:19,035
<b>.لم أسَأل مشاعرِكَ للمَجيء إلي</b>

356
00:33:19,187 --> 00:33:24,115
<b>.لَكنِّني فقط لا أُريدُك أَنْ تَدْفعَني بعيداً</b>

357
00:33:24,230 --> 00:33:26,744
<b>.لَكنَّك سَتَتأذّى</b>

358
00:33:26,901 --> 00:33:29,665
<b>.أنا لا أُريدُ أَنْ يَتأذّى يوول قوون بسببي</b>

359
00:33:32,258 --> 00:33:34,770
<b>....إذا ما دْفعتني بعيداً</b>

360
00:33:35,939 --> 00:33:37,747
<b>.سأتأذى</b>

361
00:33:40,105 --> 00:33:42,510
<b>.فقط تصرفي كما كنتِ تتصرفين</b>

362
00:33:44,705 --> 00:33:53,027
<b>.سَأَنتظرُ حتى تجيءْ مشاعرَكِ إليّ</b>

363
00:33:54,287 --> 00:33:56,028
<b>.يوول قوون</b>

364
00:33:58,167 --> 00:34:00,603
<b>.أنا لَنْ أُعبّرَ عن مشاعري لَكِ أكثر</b>

365
00:34:01,502 --> 00:34:05,659
<b>.لذا أُريدُ فقط أن نبقى أصدقاء</b>

366
00:34:10,808 --> 00:34:17,853
<b>. لا أعتقد أن مشاعركَ سَتتغيّر بتلك السرعة</b>

367
00:34:19,916 --> 00:34:25,782
<b>.لكن عندما أَكون حزينة، اسعد بأنّك هناك من أجلي</b>

368
00:34:30,305 --> 00:34:34,399
<b>هَلْ يَجِبُ أَنْ نَتغيّبَ عن المدرسة؟</b>

369
00:34:37,202 --> 00:34:39,878
<b>.يبْدو أنكِ تُريدين البُكاء</b>

370
00:34:45,005 --> 00:34:49,455
<b>هذه النسخة والترجمة مجانية ولا يمكن شراءها أو بيعها</b>

371
00:34:49,455 --> 00:34:53,695
<b>moon14soso ترجمة للعربية بواسطة</b>

372
00:35:24,750 --> 00:35:26,400
<b>هَلْ أنتِ مستعدة؟</b>

373
00:35:26,462 --> 00:35:28,881
<b>واحد, إثنان , ثلاثة</b>

374
00:36:20,564 --> 00:36:23,675
<b>...شين قوون جداً بغيض</b>

375
00:36:24,937 --> 00:36:27,322
<b>...جداً بغيض</b>

376
00:36:35,405 --> 00:36:39,116
<b>.أَنا آسفُ. لا أَستطيعُ أن أعْمَلُ أيّ شئٌ لَكِ</b>

377
00:37:24,177 --> 00:37:26,125
<b>...ماذا هذا؟ الأغنية</b>

378
00:38:11,432 --> 00:38:12,654
<b>!تا-دا</b>

379
00:38:13,877 --> 00:38:15,060
<b>من أين حَصلتَ عَليها؟</b>

380
00:38:15,456 --> 00:38:16,625
<b>.يُمْكِنُني أَنْ أَحصلَ على واحد</b>

381
00:38:37,140 --> 00:38:43,663
<b>.هذه المسألةِ حُلّتْ بالمساعدةِ مِنْ المكتبِ الإداريِ الإحتفاليِ الثقافيِ</b>

382
00:38:47,023 --> 00:38:52,044
<b>.هذا إقتراحُ المشروعَ لبحثِ الكتابِ القديمِ المستمرِ في سلامةِ الحكوماتَ يَبقي آمناً مكتبياً</b>

383
00:38:52,455 --> 00:38:53,956
<b>...نحن ما زِلنا نَستمرُّ بما نُقرّرُه ك</b>

384
00:38:54,100 --> 00:38:57,199
<b>.عالمية الأُمم المتّحدة الميراثِ منظمةِ ثقافيةِ تربويةِ</b>

385
00:38:57,313 --> 00:38:59,205
<b>البحث يَتضمّن "سونق جونق رَبحَ معاملَ الألبان "الذي سوهمَ</b>

386
00:38:59,205 --> 00:39:02,296
<b>..مِن قِبل المثقفين الأدبيينِ كأدب فردي</b>

387
00:39:04,668 --> 00:39:06,329
<b>.إنني آسف, سمو الأمير</b>

388
00:39:07,355 --> 00:39:11,647
<b>.أسرعتُ بالأشياءَ كثيراً بسبب تكوم العمل</b>

389
00:39:12,593 --> 00:39:17,594
<b>.رجاءً أرتحْ لفترة، بينما أَطلب لك شاي الأعشاب</b>

390
00:39:18,613 --> 00:39:21,990
<b>.ليست هناك حاجة، دعنا فقط نَستمرُّ</b>

391
00:39:49,706 --> 00:39:51,674
<b>.ما الذي فعلته؟ أعتقد بأنه علق</b>

392
00:39:52,181 --> 00:39:52,765
<b>.تعالي هنا</b>

393
00:39:53,766 --> 00:39:55,775
<b>.أَنا فَقَطْ أَمْزحُ</b>

394
00:39:56,409 --> 00:39:58,108
<b>.شكراً لك يوول قوون</b>

395
00:39:58,992 --> 00:40:01,205
<b>.بسببك قَضيتُ وقتاً ممتعاً وبسبب هذا لم ينتبهوا لنا</b>

396
00:40:04,319 --> 00:40:05,855
<b>.يجب أن نذهب الآن</b>

397
00:40:07,741 --> 00:40:09,426
<b>.اذهب أولاً</b>

398
00:40:09,692 --> 00:40:10,869
<b>لماذا؟</b>

399
00:40:11,981 --> 00:40:16,055
<b>.آخر مَرّة وَقعنَا في مشكلة عندما ذَهبنَا إلى الغابةِ</b>

400
00:40:16,366 --> 00:40:17,826
<b>.سأتدبر نفسي من هنا</b>

401
00:40:18,051 --> 00:40:19,055
<b>هل ستكوني بخير؟</b>

402
00:40:19,250 --> 00:40:22,055
<b>نعم. لدي هذا الشئ. هل يمكنني أن أأخذه؟</b>

403
00:40:22,553 --> 00:40:23,855
<b>.بالطبع</b>

404
00:40:24,754 --> 00:40:29,787
<b>.اوه.. إنها كانق هايويين. سأراك في القصر</b>

405
00:40:31,791 --> 00:40:35,725
<b>.أهلا كانق هايون ~ إنني في ملاهي الألعاب</b>

406
00:40:49,365 --> 00:40:52,123
<b>.سَأَعُودُ بعد فترة قصيرة</b>

407
00:40:58,305 --> 00:41:01,454
<b>كنت غبيةً</b>

408
00:41:01,454 --> 00:41:05,050
<b>كُنْتُ بلهاء</b>

409
00:41:05,050 --> 00:41:08,675
<b>إنه متأخرٌ جداً لي للأسفَ له</b>

410
00:41:08,675 --> 00:41:12,184
<b>.أَعْرفُ بأنّني لا أَستطيعُ إعادة عقارب الساعة إلى الوراء</b>

411
00:41:12,184 --> 00:41:15,537
<b>...لَنْ أكُونَ قادرةً على رُؤيتك أكثر</b>

412
00:41:15,537 --> 00:41:19,265
<b>...أَعْرفُ ذلك</b>

413
00:41:19,265 --> 00:41:26,331
<b>...إنه خطئي. أَنا جداً آسفة</b>

414
00:41:26,331 --> 00:41:33,422
<b>.لا أَستطيعُ إخبارَك لكنني آسفةٌ جداً</b>

415
00:41:33,422 --> 00:41:43,736
<b>.لذا الآن أَجيءُ لأرجوك للمسامحة</b>

416
00:41:43,736 --> 00:41:51,726
<b>أنت وأنا أغبياء. بسبب فخرِي</b>

417
00:41:51,726 --> 00:41:58,251
<b>.أُحطّمُ نفسي بالسجائرِ والبيرةِ</b>

418
00:41:58,251 --> 00:42:02,172
<b>أنت وأَنا أغبياء</b>

419
00:42:02,172 --> 00:42:05,925
<b>.لأنك ما زِلتَ تَحبُّني</b>

420
00:42:05,925 --> 00:42:09,514
<b>.أنت تَبْكي كلّ يومَ</b>

421
00:42:09,514 --> 00:42:12,204
<b>.نحن الإثنان أغبياء</b>

422
00:42:12,204 --> 00:42:14,505
<b>ألَيست تلك بينقونق ماما؟</b>

423
00:42:14,705 --> 00:42:16,955
<b>.أوه ~ أكيد تبدو مثلها تماما</b>

424
00:42:16,955 --> 00:42:18,152
<b>.دعينا نَذْهبُ لنَسْأل</b>

425
00:42:20,467 --> 00:42:23,722
<b>ام. . بالمناسبة، هَلْ أنتِ وليّة العهد؟</b>

426
00:42:25,128 --> 00:42:29,510
<b>.لا لا ~ سْمعُت بذلك كثيراً</b>

427
00:42:31,033 --> 00:42:33,900
<b>هَلْ أَبْدو مثل وليّةَ العهد؟</b>

428
00:42:36,251 --> 00:42:39,055
<b>أبدو أجملَ منها أليس كذلك؟</b>

429
00:42:52,055 --> 00:43:02,826
<b>.كَانَ من الطبيعيَ أن أتَمشّي في الشوارعِ المزدحمةِ مَع أصدقائِي</b>

430
00:43:03,905 --> 00:43:07,346
<b>.لكن الآن، أعتقد أَنْني أنظرُ إلى كل العالم بشكل مختلف</b>

431
00:43:08,505 --> 00:43:11,853
<b>...مثل النَظْر إلى الصورة</b>

432
00:43:18,118 --> 00:43:20,381
<b>.نحن يَجِبُ أَنْ نُخبرَ الكبار</b>

433
00:43:21,079 --> 00:43:23,686
<b>.يجب أن ننتظر أيضاً قليلاً, تشوي سانق قونق</b>

434
00:43:24,029 --> 00:43:27,038
<b>ماذا لو حصل شئٌ سئ؟</b>

435
00:43:27,186 --> 00:43:29,890
<b>.هم قلقون مسبقاً بشأن أمورٍ أخرى</b>

436
00:43:31,258 --> 00:43:33,761
<b>.دعونا فقط ننتظر لبعضِ الوقت</b>

437
00:43:36,846 --> 00:43:38,266
<b>ماذا هناك؟</b>

438
00:43:44,444 --> 00:43:46,641
<b>سَألتُ فقط ماذا هناك؟</b>

439
00:43:49,970 --> 00:43:52,198
<b>.آسفةٌ, يا سمو الأمير</b>

440
00:43:52,911 --> 00:43:56,155
<b>.إلى الآن, لم نَستطع الوصول إلى بينقونق ماما</b>

441
00:43:56,251 --> 00:43:58,055
<b>ماذا؟</b>

442
00:43:58,505 --> 00:43:59,878
<b>منذ متى؟</b>

443
00:44:00,025 --> 00:44:01,643
<b>.منذ فترة</b>

444
00:44:01,753 --> 00:44:05,297
<b>.نحن نَبْحثُ عنها الآن</b>

445
00:44:12,121 --> 00:44:14,138
<b>.لا تُعلمْ الكبار أولاً</b>

446
00:44:26,472 --> 00:44:27,773
<b>.هذا أنا شين</b>

447
00:44:44,017 --> 00:44:45,705
<b>.أين هي تشايوقونق</b>

448
00:44:50,105 --> 00:44:51,955
<b>لم ترجع؟</b>

449
00:44:52,438 --> 00:44:54,871
<b>.إذا خَرجتَم سوية، كان يَجِبُ أَنْ تُعيدَها</b>

450
00:44:55,470 --> 00:44:57,105
<b>أين تَركتَها؟</b>

451
00:45:00,492 --> 00:45:02,807
<b>.قالتْ بأنّها ستَأتي لاحقاً</b>

452
00:45:07,161 --> 00:45:08,923
<b>هَلْ تعتقد بأن شيءٌ سيئ قد حصل لها؟</b>

453
00:45:10,405 --> 00:45:11,863
<b>. يَجِبُ أَنْ أَبْحثَ عنها</b>

454
00:45:13,617 --> 00:45:15,099
<b>!أنت</b>

455
00:45:19,658 --> 00:45:23,224
<b>.يَبْدو أنتك تَبقي على النِسيان بأنّ تشايقايونق هي وليّةُ العهد</b>

456
00:45:23,605 --> 00:45:25,837
<b>,مثل الليلة هي وأنا تشاركنا الغرفةِ</b>

457
00:45:25,901 --> 00:45:32,283
<b>.واليوم في المدرسة تُعالجُها كما لو أنّك أكثر مِنْ الأصدقاء</b>

458
00:45:34,657 --> 00:45:35,957
<b>.كُنْ حذراً من الآنَ فَصَاعِدَاً</b>

459
00:45:37,405 --> 00:45:39,373
<b>.إذا لم تَكن حذراً، تشايقايونق سَتتأذّى</b>

460
00:45:42,455 --> 00:45:44,360
<b>هَلْ تعتقد بأنه لك الحقُّ لقَول ذلك؟</b>

461
00:45:45,943 --> 00:45:46,887
<b>مالذي تعنيه؟</b>

462
00:45:47,405 --> 00:45:48,770
<b>.فكر به</b>

463
00:46:02,495 --> 00:46:04,457
<b>.نحن ما زِلنا لم نكتشف أيّ شئَ لحد الآن</b>

464
00:46:04,558 --> 00:46:06,296
<b>كَيْفَ لمثلِ هذا الشيءِ الحزينِ أن يَحْدثُ؟</b>

465
00:46:06,358 --> 00:46:09,813
<b>.نحن يُمْكِنُ أَنْ نَقُومُ فقط بهجومٍ مضاد عندما نَعْرفُ ما الدوافعَ لذلك الشخصِ الّذي َيُرسلُ تلك الصور</b>

466
00:46:09,852 --> 00:46:11,499
<b>.لاتقلقي كثيراً</b>

467
00:46:11,734 --> 00:46:13,748
<b>.إلى الآن لم يكن هناك أي ردودَ أفعالٍ مِنْ الصحافة</b>

468
00:46:14,023 --> 00:46:16,397
<b>.لذا، ذلك الشخصِ يبدو أَنْه ما زالَ لا يريد الإعْلان عنه بسرعة إلى الجمهورِ</b>

469
00:46:16,444 --> 00:46:19,132
<b>ثمّ، هَلْ سَنجْلسْ هنا فقط بدون عَمَل أيّ شئِ؟</b>

470
00:46:19,188 --> 00:46:22,793
<b>...بالرغم من أنّني لَنْ أَعْرفَ كَمْ الأشياء التي سَتتطوّر مِنْ الآن</b>

471
00:46:22,966 --> 00:46:26,573
<b>.لكن سَيَكُونُ هناك دائماً طريقةٌ لحَلِه، مهما كانت المشكلة كبيرة</b>

472
00:46:40,093 --> 00:46:41,747
<b>ما زِلتَ غير قادر بالإتّصالِ بها؟</b>

473
00:46:42,436 --> 00:46:44,846
<b>.إنني آسف سمو الأمير</b>

474
00:47:36,953 --> 00:47:40,271
<b>.مِنْ حُكْمِ إختفاءِ الأميرةَ، الضربة لم تكن صغيرةَ مطلقاً</b>

475
00:47:40,516 --> 00:47:43,967
<b>.يَبْدو بأن القصرِ الأعلى مَنعَ كُلّ الأخبار</b>

476
00:47:44,859 --> 00:47:46,028
<b>.يجب عليهم</b>

477
00:47:46,693 --> 00:47:49,511
<b>.بأنَّ ولي العهد الذكي لا يَكُونَ على الأخبارِ، بالطبع</b>

478
00:47:51,525 --> 00:47:54,362
<b>.أخيراً العلاقة بين الإثنان بْدأُت بالتَفَكُّك</b>

479
00:47:55,764 --> 00:48:01,249
<b>".مما رأيت، فهي لَيستْ الشخص الذي يَسْتَطيع التَكَيُّف للعَيْش في مثل حياةِ هذا القصرِ 'الجافّةِ</b>

480
00:48:02,966 --> 00:48:05,554
<b>.بالكلام عن هذا، يَجِبُ أَنْ أَستعملَ تلك الصورِ مرةً أخرى</b>

481
00:48:05,869 --> 00:48:08,130
<b>ماذا لديك من الأفكار الأخرى؟</b>

482
00:48:11,078 --> 00:48:13,729
<b>.هو لَنْ يَكُونَ مرحاً إذا ما رْبحتُ بسهولةٍ أيضاً</b>

483
00:48:14,520 --> 00:48:15,772
<b>أليس كذلك؟</b>

484
00:48:32,051 --> 00:48:33,373
<b>هَلْ سَتَذْهب للبحث عن تشايقايونق؟</b>

485
00:48:33,896 --> 00:48:34,811
<b>.نعم</b>

486
00:48:35,752 --> 00:48:37,275
<b>.إذا وجدتها، اتصل بي فوراً</b>

487
00:48:39,953 --> 00:48:41,618
<b>.لن أفعل ذلك</b>

488
00:48:43,105 --> 00:48:44,922
<b>!هَلْ ما زِلتَ تريد التصرف بتلك الطريقة؟</b>

489
00:48:47,305 --> 00:48:49,516
<b>.أنت دائماً تَجْعلُ تشايقايونق تبكي</b>

490
00:48:52,055 --> 00:48:55,443
<b>.لَكنِّي أُريدُها لأَجْعلها تبتسم</b>

491
00:49:17,205 --> 00:49:22,200
<b>أفتقدك ثانيةً، مثلما كَانَ تماماً بالأمس</b>

492
00:49:22,200 --> 00:49:29,105
<b>.رغبتي لرُؤيتك فقط لَنْ تَختفي</b>

493
00:49:29,105 --> 00:49:36,505
<b>.أنت فقط تَستمرين بالظُهُور في رأسي</b>

494
00:49:36,705 --> 00:49:41,555
<b>.اكثر ما أريح نفسي, أبكي أكثر</b>

495
00:49:41,555 --> 00:49:48,812
<b>حتى إذا ذرفت تلك الدموعِ سرَّاً
hoomchyuhnae bwadoh heureuneun noonmoorae</b>

496
00:49:48,813 --> 00:49:53,905
<b>الذكريات تَنْشرُ إلى الذكريات الأخرى
giuhgi ddoh dahreun giuhgeuroh buhnjyuh</b>

497
00:49:53,905 --> 00:50:02,117
<b>يَبكيني مَع ألم القلبِ الشديد
ahpeugae nahl oolrimnida</b>

498
00:50:02,128 --> 00:50:08,605
<b>لقد ندمت لأنّني إستلمتُ فقط
badeunguhtman issuhsuh naegaen hoohwepoonindae</b>

499
00:50:08,605 --> 00:50:15,055
<b>سَتَنْسيني لأنني لم أعطيك أيّ شئَ
joongae uhpneun nal keudaen ddoh ihjeulka kuhbinah</b>

500
00:50:15,055 --> 00:50:21,734
<b>أَحبُّك. . أنا .. . أَحبُّك
saranghamnida nahnnahn saranghamnida</b>

501
00:50:21,737 --> 00:50:23,055
<b>هذا ما تَعلّمتُه منكِ
Keudae-aegae baeoon</b>

502
00:50:23,055 --> 00:50:28,101
<b>من كُلّ الكلمات والعبارات في العالمِ
mahngoh mahneun maldeul joongae</b>

503
00:50:28,101 --> 00:50:34,886
<b>هذه أَصْبَحتْ عبارتَي المفضّلةَ
I mal hana ippuhreutchuhruhm na</b>

504
00:50:34,887 --> 00:50:41,870
<b>أَهْمسُه لنفسي، كما لو أني كُنْتُ غبياً
joonguhlguhrimnida hohnja pabohchuhruhm</b>

505
00:50:41,871 --> 00:50:48,217
<b>.... أَنا آسفُ جداً. . . أَنا آسفُ جداً
miahnhamnida cham, cham miahnhamnida</b>

506
00:50:48,217 --> 00:50:54,715
<b>أَنا آسف على هذه الكلماتِ المتأخرة جداً
dwineujeun I mahlkaji miahnhamjimahn</b>

507
00:50:54,715 --> 00:51:01,655
<b>أَنتظرُك بدون خزي
yuhmchiuhpshi keudael gidahrimnida</b>

508
00:51:01,655 --> 00:51:07,205
<b>سَتَعُودين غداً بِالصُّدفَة
haengyuh nae-ireun dohrahohlka</b>

509
00:51:17,794 --> 00:51:19,955
<b>.مَسكتُه</b>

510
00:51:20,022 --> 00:51:22,781
<b>~ إمسكْه بشدّةِ</b>

511
00:51:24,948 --> 00:51:28,274
<b>شكراً لكِ، وليّة العهد</b>

512
00:51:37,000 --> 00:51:39,351
<b>.هذا لَكِ, نونا</b>

513
00:51:41,899 --> 00:51:43,543
<b>هَلْ تعْطيني إياه؟</b>

514
00:51:43,658 --> 00:51:44,612
<b>.نعم</b>

515
00:51:45,176 --> 00:51:47,315
<b>.شكراً لك</b>

516
00:51:51,063 --> 00:51:56,978
<b>أَحبُّك، أنا .. . أَحبُّك
saranghamnida nahnnahn saranghamnida</b>

517
00:51:56,979 --> 00:51:58,805
<b>هذا ما تَعلّمتُه منك
Keudae-aegae baeoon</b>

518
00:51:58,805 --> 00:52:03,855
<b>خارج كُلّ الكلمات والعبارات في العالمِ
mahngoh mahneun maldeul joongae</b>

519
00:52:03,988 --> 00:52:05,788
<b>....إذهبْ بعيداً. . بعيد</b>

520
00:52:03,855 --> 00:52:10,284
<b>هذه أَصْبَحتْ عبارتَي المفضّلةَ
I mal hana ippuhreutchuhruhm na</b>

521
00:52:10,285 --> 00:52:18,078
<b>أَهْمسُه لنفسي، كما لو أنَّني كُنْتُ غبياً
joonguhlguhrimnida hohnja pabohchuhruhm</b>

522
00:52:28,078 --> 00:52:29,955
<b>هَلْ رَأيتَ تشايقايونق في المدرسة؟</b>

523
00:52:30,205 --> 00:52:32,106
<b>هَلْ اتصلت بي فقط بسبب ذلك؟</b>

524
00:52:34,405 --> 00:52:38,305
<b>.هي قد تتصل بك بسبب الصور, إذاً أخبريني</b>

525
00:52:38,505 --> 00:52:40,205
<b>.يَجِبُ أَنْ أَذْهب للبحثَ عنها</b>

526
00:52:40,403 --> 00:52:42,429
<b>.لمَ أرى وجهَكَ قَلقاً أبداً من قبل</b>

527
00:52:43,023 --> 00:52:45,635
<b>هَلْ أنت قْلقٌ بسبب تلك الفتاه؟</b>

528
00:52:46,105 --> 00:52:47,266
<b>.أَنا قلق</b>

529
00:52:49,355 --> 00:52:52,760
<b>! !هَلْ عليك أَنْ تجْعلَ وجهك يَبْدو قلقاً كأنك ستموت من القلق من أجل تلك الفتاه؟</b>

530
00:52:52,955 --> 00:52:55,055
<b>! وأمامي أيضاً؟ ! ؟</b>

531
00:52:56,255 --> 00:52:59,178
<b>.هي وليّةُ العهد، و زوجتي أيضاً</b>

532
00:53:44,205 --> 00:53:50,190
<b>أين ذَهبتِ؟ أين ذَهبتِ؟</b>

533
00:54:02,907 --> 00:54:04,460
<b>.إنظر إليّ مباشرةً</b>

534
00:54:05,191 --> 00:54:06,518
<b>.إنني أفهم</b>

535
00:54:11,551 --> 00:54:15,408
<b>.على أية حال، لا أعتقد أنها في القصر</b>

536
00:54:16,300 --> 00:54:18,455
<b>لَرُبَّمَا تكون قد عادَت إلى البيت؟</b>

537
00:54:18,605 --> 00:54:20,674
<b>.هي أكثرُ بَنَوية مِما تبدو</b>

538
00:54:21,214 --> 00:54:23,788
<b>.لذا هي لَنْ تَعمَلُ أشياءً لتجَعْل أبويها يَقْلقونَ</b>

539
00:54:50,573 --> 00:54:52,386
<b>. عَرفتُ بأنّكِ سَتَكُونين هنا</b>

540
00:54:54,405 --> 00:54:56,834
<b>.أنا جداً محظوظ بأنه لم يحدث شيء لكِ</b>

541
00:54:58,277 --> 00:55:00,862
<b>.آسفة، لأنني جِئتُ هنا بدون إذن</b>

542
00:55:11,855 --> 00:55:13,072
<b>!إنتظار لثانية</b>

543
00:55:14,147 --> 00:55:16,255
<b>.آلة تصوير الفيديو الثانية في المركزِ
.رجاءً لفّْه مرةً أخرى وانظرْ</b>

544
00:55:16,255 --> 00:55:17,722
<b>.نعم، حَصلتُ عليه</b>

545
00:55:28,788 --> 00:55:30,202
<b>أين ذلك المكان؟</b>

546
00:55:30,890 --> 00:55:32,755
<b>.ذلك الطريقُ إلى منطقة مايونق سونقاك</b>

547
00:55:34,105 --> 00:55:35,207
<b>منطقة مايونق سونقاك؟</b>

548
00:55:35,555 --> 00:55:36,928
<b>.نعم</b>

549
00:55:39,311 --> 00:55:41,502
<b>أين ذَهبتَ كُلّ ذلك لوحدك؟</b>

550
00:55:43,430 --> 00:55:46,783
<b>.فقط إلى العالمِ الذي كُنْتُ أَعِيشُ فيه</b>

551
00:55:47,905 --> 00:55:49,055
<b>ماذا؟</b>

552
00:55:50,205 --> 00:55:52,620
<b>.العالم الذي عِشتُ فيه عندما لم أكن شين تشايقايونق ولية العهد</b>

553
00:55:53,139 --> 00:55:56,647
<b>. أردتُ فقط رُؤية العالمِ حيث شين تشايقايونق فتاةً طبيعية للعَيْش فيه</b>

554
00:55:59,022 --> 00:56:01,084
<b>لذا كَيفَ شَعرتي لرُؤيته ثانيةً؟</b>

555
00:56:03,195 --> 00:56:09,655
<b>.الآن لا أَستطيعُ الكَلام مع الناسِ بحرية أَو ألتقي الناسَ بارتياح</b>

556
00:56:11,840 --> 00:56:16,467
<b>, بشكل مباشرٌالآن أعيش في القصرِ
.أعتقد أَنني أصبحت شخصاً جديداً كُلياً</b>

557
00:56:17,573 --> 00:56:26,805
<b>.... أُريدُ فقط أَنْ أفعل ما أُريد، مهما كان ما أُريدُ أَكْله، الذِهاب لحيثما أُريد، والعَيْش كذلك</b>

558
00:56:26,905 --> 00:56:28,405
<b>لَكنِّي أعتقدُ بأنّني لإيمكن أن أفعل ذلك بعد الآن حقاً؟</b>

559
00:56:31,888 --> 00:56:33,865
<b>.يمْكِنُي أَنْ تَعِيشي كذلك</b>

560
00:56:37,217 --> 00:56:40,942
<b>الآن أنت تعيش في القصرِ، لدَيكَ حريةً أقل حقاً؟</b>

561
00:56:44,858 --> 00:56:49,762
<b>.إذا كُنتِ لي ، سأتمْكنُ من التنفّس</b>

562
00:56:57,843 --> 00:57:02,210
<b>إذا لم تَستطيعي البقاء في القصرِ، هَلْ تُريدين الهُرُوب سوية؟</b>

563
00:57:03,527 --> 00:57:04,330
<b>ماذا؟</b>

564
00:57:04,905 --> 00:57:08,761
<b>.إذا أردتِ، يُمْكِنُني أَنْ أَتخلّى عن كُلّ شيءَ</b>

565
00:57:10,288 --> 00:57:14,623
<b>...إذا أردتِ و شعرتِ بالراحة</b>

566
00:57:16,457 --> 00:57:19,220
<b>.أَنا مستعدُّ دائماً لتَسليم هذا</b>

567
00:57:22,105 --> 00:57:23,270
<b>.سَأَذْهبُ الآن</b>

568
00:57:23,923 --> 00:57:27,915
<b>...لكن إذا أُريدت شيئاً</b>

569
00:57:41,205 --> 00:57:42,915
<b>!ماذا بك؟ ! ؟</b>

570
00:57:42,923 --> 00:57:44,915
<b>!ما الذي تَفعله</b>

571
00:57:46,076 --> 00:57:51,119
<b>أخبرتُك، إذا وَجدتَ بينقونق ماما، يفتَرَض عليك الإتِّصال بي فوراً، فهمت ذلك! ؟</b>

572
00:57:51,871 --> 00:57:53,827
<b>.هو لَمْ يَعْرفْ بأنّني كُنْتُ هنا</b>

573
00:57:54,705 --> 00:57:55,911
<b>!أصمتي</b>

574
00:58:09,705 --> 00:58:11,705
<b>!~يا ~~! أترك</b>

575
00:58:11,705 --> 00:58:13,323
<b>ما مشكلتكَ؟</b>

576
00:58:14,192 --> 00:58:15,402
<b>!!أسكتي</b>

577
00:58:15,970 --> 00:58:17,445
<b>!لا تصبح مجنوناً</b>

578
00:58:17,455 --> 00:58:20,000
<b>هذه الترجمة مجانية ولا تباع</b>

579
00:58:20,000 --> 00:58:27,075
<b>الترجمة</b>

580
00:58:27,075 --> 00:58:30,717
<b>للعربية</b>

581
00:58:30,717 --> 00:58:37,255
<b>moon14soso بواسطة</b>

582
00:58:37,255 --> 00:58:39,528
<b>...إذا أريدتِ حقاً الطلاق</b>

583
00:58:41,405 --> 00:58:42,205
<b>.سَأَتْركُك</b>

584
00:58:42,205 --> 00:58:44,905
<b>!إنك دائماً الشخص الذي يتحدّث أولاً، أنت رجلٌ سيئ</b>

585
00:58:44,905 --> 00:58:46,972
<b>.لأنني يُمْكِنُني أَنْ أَعِيشَ بالتأكيد بدونك</b>

586
00:58:48,092 --> 00:58:51,491
<b>هل يُمْكِنُنَّا. . . هَلّ بالإمكان أَنْ نَبْقى هكذا فقط لدقيقة؟</b>

587
00:58:52,341 --> 00:58:56,426
<b>.أَنا آسفة، لَنْ يحْدثَ ذلك  مرةً ثانية</b>

588
00:58:57,305 --> 00:58:58,542
<b>!ارحلي</b>

589
00:58:59,105 --> 00:59:00,305
<b>ماذا أنتم جميعاً تَعْملونَ؟ ! ؟</b>

590
00:59:00,305 --> 00:59:01,950
<b>!!ّّإنّ الملكةَ راحلهُ</b>

591
00:59:03,091 --> 00:59:06,235
<b>.ذلك وليِ العهد الأنانيِ، أَنا متأكّده بأنه يَعاني الآن</b>

592
00:59:06,255 --> 00:59:07,326
<b>.أَنا مُتحيرُ أيضاً</b>

593
00:59:07,457 --> 00:59:10,297
<b>.إنّ خَلْع وليِ العهد فقط مسألة وقت</b>

594
00:59:12,505 --> 00:59:14,082
<b>Uh ~~ ما العمل؟</b>

595
00:59:19,405 --> 00:59:20,485
<b>شين تشايقايونق</b>

596
00:59:22,557 --> 00:59:24,940
<b>.رجاءً أعطِنا وقفةَ حنونةَ</b>

