﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,999
ترجمة

2
00:00:01,000 --> 00:00:01,369
w

3
00:00:01,370 --> 00:00:01,749
wd

4
00:00:01,750 --> 00:00:02,119
wdx

5
00:00:02,120 --> 00:00:02,499
wdx3

6
00:00:02,500 --> 00:00:02,869
wdx30

7
00:00:02,870 --> 00:00:03,249
wdx300

8
00:00:03,250 --> 00:00:03,619
wdx3002

9
00:00:03,620 --> 00:00:03,999
wdx30022

10
00:00:04,000 --> 00:00:05,199
wdx30022

11
00:00:05,200 --> 00:00:09,508
الملاك المشاكسة

12
00:00:09,509 --> 00:00:16,056
♪  أسرع من خروج الزفير ، أركض نحوك  ♪

13
00:00:16,057 --> 00:00:22,604
♪  تظل فاتحاً ذراعيك لتحتضنني .. أجل أجل  ♪

14
00:00:22,605 --> 00:00:29,111
♪  هذا الشعور يكتمل بداخلي ، و أضعه في حقيبتي  ♪

15
00:00:29,112 --> 00:00:35,409
♪  و تنطلق صفارة الأنذار الصفراء ، كما لو قفزت للقطار  ♪

16
00:00:36,536 --> 00:00:41,457
♪  أوه ... أريد أن أراك تبعد حالاً  ♪

17
00:00:41,458 --> 00:00:49,799
♪  دعني أحتضنك حتى أشعر بأنك قريب ٌ مني  ♪

18
00:00:49,799 --> 00:00:51,499
{\1c&2AD4A2} ♪  إرتفعي أيتها الشمس ، أشرقي  ♪

19
00:00:51,500 --> 00:00:52,829
♪  أحرقي  ♪

20
00:00:52,830 --> 00:00:54,399
{\1c&2AD4A2} ♪  إرتفعي أيتها الشمس ، أشرقي  ♪

21
00:00:54,400 --> 00:00:56,305
♪  حبي هذا  ♪

22
00:00:56,306 --> 00:01:01,143
♪  فقلبي يتسارع ، لن يتوقف بعد الآن  ♪

23
00:01:02,687 --> 00:01:04,250
{\1c&2AD4A2} ♪  إرتفعي أيتها الشمس ، أشرقي  ♪

24
00:01:04,251 --> 00:01:05,826
♪  إنه يحترق بداخلي  ♪

25
00:01:05,827 --> 00:01:07,507
{\1c&2AD4A2} ♪  إرتفعي أيتها الشمس ، أشرقي  ♪

26
00:01:07,508 --> 00:01:09,151
♪  إنه يرجني  ♪

27
00:01:09,152 --> 00:01:15,574
لم يعد لدي شك تماماً مثل ذهابي نحوكِ  ♪
♪  حاملاً مشاعري لقطار إرتفاع الشمس

28
00:01:15,575 --> 00:01:17,199
{\1c&2AD4A2} ♪  إرتفعي أيتها الشمس ، أشرقي  ♪

29
00:01:17,200 --> 00:01:18,654
♪  أتمنى أن  ♪

30
00:01:18,655 --> 00:01:20,411
{\1c&2AD4A2} ♪  إرتفعي أيتها الشمس ، أشرقي  ♪

31
00:01:20,412 --> 00:01:21,747
♪  أن يصلوا إليكِ  ♪

32
00:01:21,748 --> 00:01:29,172
سأريك صدقي و مشاعري الحقيقية التي  ♪
♪  حملت عواطفي لقطار إرتفاع الشمس

33
00:01:48,650 --> 00:01:50,640
إنها عطلة الصيف

34
00:01:50,986 --> 00:01:54,752
لن أرى الشباب لفترة

35
00:02:01,697 --> 00:02:02,364
نعم

36
00:02:02,365 --> 00:02:06,825
"ميقومي-ساما ، أناناسة-كن قال إنه جلب "الصيف

37
00:02:09,239 --> 00:02:12,106
ماذا تقصد بأنك جلبت "الصيف" ؟

38
00:02:14,911 --> 00:02:17,436
لما أتيت بكل هذا ؟

39
00:02:20,485 --> 00:02:22,619
تبدو كطفل من المدرسة الأعدادية

40
00:02:22,620 --> 00:02:26,024
حتى بالأيام الحالية ، لن ترى طفلاً يفعل هكذا

41
00:02:26,025 --> 00:02:27,558
ألا تشعر بالحرج ؟

42
00:02:27,559 --> 00:02:31,695
إطلاقاً ، لقد فعلت هذا سابقاً

43
00:02:31,696 --> 00:02:33,631
تلك المرة ، حينما إشتريتي الأيس كريم من أجل

44
00:02:33,632 --> 00:02:34,932
كان لذيذ

45
00:02:34,933 --> 00:02:37,669
أوه ، ميقو لنصداد الحشرات

46
00:02:37,670 --> 00:02:41,307
هّيّ هّيّ .. أتركني لوحدي في عطلتي

47
00:02:41,308 --> 00:02:45,143
بالأمس ، وضعت طـُـعماً سرياً على أغصان شجرة

48
00:02:45,144 --> 00:02:47,146
سيكون هنالك الكثير من الحشرات الآن

49
00:02:47,147 --> 00:02:49,444
ها ؟ الكثير ؟

50
00:02:50,251 --> 00:02:52,844
ميقو ضعيف أمام هذه الأغراءات

51
00:02:54,121 --> 00:02:55,790
لقد لسعتني باعوضة

52
00:02:55,791 --> 00:02:57,491
دعيني أضع لكِ الدواء

53
00:02:57,492 --> 00:02:58,854
{\1c&2AD4A2} واي

54
00:02:59,593 --> 00:03:01,958
سأكون هكذا

55
00:03:07,002 --> 00:03:08,270
ميكي

56
00:03:08,271 --> 00:03:09,771
ها ؟

57
00:03:10,071 --> 00:03:11,673
ما الأمر ؟

58
00:03:11,674 --> 00:03:14,308
أمم ، أنا بحاجة لأستشارة

59
00:03:14,309 --> 00:03:17,512
هل تستمعين إليَّ للحظة ؟

60
00:03:17,513 --> 00:03:18,713
أجل ، فهمتكِ

61
00:03:18,714 --> 00:03:22,919
آوه ، لقد تغيرت الظروف ، آسفة لأجلك قينزو 
لن أذهب معك لصيد الحشرات

62
00:03:22,920 --> 00:03:24,854
مستحيل .. ألا يمكنني أنبقى هنا على الأقل ؟

63
00:03:24,855 --> 00:03:29,357
كلا كلا ، إنها إستشارة تخص الفتيات ، لا يمكن أن يستمع لها رجل

64
00:03:29,358 --> 00:03:32,228
في هذه المواقف ، على الرجل أن يترك المكان للفتيات

65
00:03:32,229 --> 00:03:35,766
أ لم تكتب هذا في كتيبك "رجل كل الرجال" ؟

66
00:03:35,767 --> 00:03:37,034
لا أظن ذلك

67
00:03:37,035 --> 00:03:40,437
إذاً ، عد للبيت و اكتب ذلك

68
00:03:41,273 --> 00:03:44,798
كلا .. لو أمكن ،  أريد أيضاً لقينزو أن يستمع

69
00:03:44,809 --> 00:03:47,312
ماذا ؟  و لما أكون معه أيضاً ؟

70
00:03:47,313 --> 00:03:49,681
أليس هو سراً بيني و بين ميكي ؟

71
00:03:49,682 --> 00:03:51,308
ليس كذلك

72
00:03:51,585 --> 00:03:54,110
قينزو-كن متورط بهذا الأمر أيضاً

73
00:03:57,490 --> 00:04:00,687
قينزو لا يمكنك الفرار
إنها طقوس الأنتحار من أجلك

74
00:04:04,464 --> 00:04:05,966
ساكاتسوكي-سان ؟

75
00:04:05,967 --> 00:04:08,128
من يكون ؟

76
00:04:12,038 --> 00:04:17,511
ألم تراه في مراسيم زواج ميكي ؟

77
00:04:17,512 --> 00:04:20,448
ها ؟ ذلك الرجل

78
00:04:20,449 --> 00:04:23,452
و ماذا به ساكاتسوكي-سان ؟

79
00:04:23,453 --> 00:04:26,478
لقد حدث هذا الأمر في الصباح

80
00:04:39,470 --> 00:04:41,302
ما أجمل النسيم

81
00:04:45,075 --> 00:04:47,133
لقد أخبرتني ميكي

82
00:04:47,311 --> 00:04:49,780
هنا بأمكانك أن تنتعش بالنسيم

83
00:04:51,283 --> 00:04:55,086
عطلة الصيف .. إنها رائعة

84
00:04:55,087 --> 00:04:59,545
الطقس جميل هذا اليوم ، إنه الأفضل للخروج

85
00:05:00,492 --> 00:05:02,722
و لكن ليس لدي مكان أقصده

86
00:05:05,331 --> 00:05:08,834
بـ..بالمناسبة ، كيف حال ذلك الرجل ؟

87
00:05:08,835 --> 00:05:10,199
ها ؟

88
00:05:12,405 --> 00:05:13,894
مستحيل

89
00:05:14,373 --> 00:05:16,501
أنا أحبكِ ، يا ميكي

90
00:05:17,778 --> 00:05:19,446
تلك ليس الحقيقة

91
00:05:19,447 --> 00:05:23,217
قينزو-كن قال ذلك لينقذني من ذلك الموقف

92
00:05:23,218 --> 00:05:25,346
ها ؟ عن من تتكلم ؟

93
00:05:27,721 --> 00:05:31,158
يجب .. ألا أتوتر

94
00:05:31,159 --> 00:05:34,686
أعلم إنها قضية حساسة ، و لكن سأتعامل كأنها لا شيء

95
00:05:34,863 --> 00:05:39,494
أجل أجل .. الذي أسمه سوقا ، هل هو بخير ؟

96
00:05:42,771 --> 00:05:43,905
لا تلمسيه

97
00:05:43,906 --> 00:05:45,708
... ساكاتسوكي-سان ، لقد

98
00:05:45,709 --> 00:05:48,040
من هناك ؟  من هنا ؟

99
00:05:48,778 --> 00:05:53,917
يا ألهي ، لقد سألتها سؤال ، ينبغي ألا أسأله إياه

100
00:05:53,918 --> 00:05:57,720
حتى ميكي-ساما الهادئة ، أسقطت الكأس

101
00:05:57,721 --> 00:05:59,314
و تعابيرها

102
00:06:06,298 --> 00:06:12,236
مستحيل ، هل قطع ذلك الرجل رابطته بميكي-ساما ؟

103
00:06:12,237 --> 00:06:17,869
لقد أقسمت لدى سيدي ، بأن أضع حياتي على ذلك

104
00:06:22,616 --> 00:06:26,184
و لكن ، قبل هذا .. ربما علي فعل شيء ما

105
00:06:26,185 --> 00:06:28,550
و لكن علي التأكد من وفاءه

106
00:06:39,033 --> 00:06:43,537
تلك ، كانت طريقة ممتازة لتنقذ ميكي لحظتها

107
00:06:43,538 --> 00:06:46,472
قينزو-كن ، ماذا ستفعل الآن ؟

108
00:06:46,474 --> 00:06:48,576
جد ميكي يعلم بالقصة ، صحيح ؟

109
00:06:48,577 --> 00:06:51,279
و لماذا لم يشرح له ؟

110
00:06:51,280 --> 00:06:54,581
ربما لم يظنه أمراً يجب إخبار ساكاتسوكي-سان

111
00:06:54,582 --> 00:06:57,984
و لذات السبب نحن لن نصارحه أيضاً

112
00:06:58,454 --> 00:07:00,156
لذلك

113
00:07:00,157 --> 00:07:03,056
{\an8}{\fs22}{\1c&2AD4A2}

أجتماع قينزو

113
00:07:00,157 --> 00:07:00,606
{\1c&FFF600} أستسلم

114
00:07:00,707 --> 00:07:00,956
{\1c&FFF600} أستسلم

115
00:07:01,056 --> 00:07:01,306
{\1c&FFF600} أستسلم

116
00:07:01,406 --> 00:07:01,656
{\1c&FFF600} أستسلم

117
00:07:01,757 --> 00:07:02,006
{\1c&FFF600} أستسلم

118
00:07:02,107 --> 00:07:02,356
{\1c&FFF600} أستسلم

119
00:07:02,457 --> 00:07:02,706
{\1c&FFF600} أستسلم

120
00:07:02,807 --> 00:07:03,356
{\1c&FFF600} أستسلم

122
00:07:03,627 --> 00:07:04,828
أستسلم

123
00:07:04,829 --> 00:07:07,762
لو كانت الآن ميقو رجلاً

124
00:07:07,763 --> 00:07:10,633
لن يتفوه أحد بكلمة لتبديلي بـ قينزو   في ميقو

125
00:07:10,634 --> 00:07:13,035
ها ؟ ها ؟    عما تتكملين ؟  أ هذا جيد ؟

126
00:07:13,036 --> 00:07:16,573
تلك المرة لقد قلتي بأنكِ تريني كرجل  ، أليس كذلك ؟

127
00:07:16,574 --> 00:07:18,710
لم أقلها بمبالغة كهذه

128
00:07:18,711 --> 00:07:20,945
في النهاية ، أنا أعاملكِ كفتاة

129
00:07:20,946 --> 00:07:22,979
سأدع الأمور الصغيرة كما هي

130
00:07:22,980 --> 00:07:24,648
هل تساوميني ؟

131
00:07:24,649 --> 00:07:28,244
حسناً ميقو ، لديكِ حلم أن تصبحين رجلاً كهذا ، صحيح ؟

132
00:07:28,620 --> 00:07:30,521
أ ما زلتي تحتفظين بها ؟

133
00:07:30,522 --> 00:07:33,225
هذا القوام لا يناسبكِ أبداً

134
00:07:33,226 --> 00:07:34,693
أقسم على ذلك

135
00:07:34,694 --> 00:07:35,729
حقاً ؟

136
00:07:35,730 --> 00:07:38,763
حسناً ، لو عدت رجلاً ، سأحترمكِ

137
00:07:38,764 --> 00:07:40,599
حسناً ، إنه وعد

138
00:07:40,600 --> 00:07:42,863
هذا ليس وقت للوعود الغبية

139
00:07:54,915 --> 00:08:01,446
حسناً ، هل هو من النوع الذي يؤدي طقوس الإنتحار ؟

140
00:08:03,993 --> 00:08:06,017
أجل

141
00:08:07,929 --> 00:08:11,900
في لحظتها .. لقد قال ، إنه يثق بكلامك

142
00:08:11,901 --> 00:08:13,869
... لو قلنا له ، إن ذلك كان كذباً ، سوف

143
00:08:13,870 --> 00:08:15,605
كلا كلا ، لم تكن كذبة

144
00:08:15,606 --> 00:08:18,441
لم أكذب ، فالعدالة ستأخذ مجراها

145
00:08:18,442 --> 00:08:21,410
أنا أحب ميكي-تشان ، و كنت قلقاً عليها آن ذاك

146
00:08:21,411 --> 00:08:23,646
إنني بغاية السعادة

147
00:08:23,647 --> 00:08:27,183
حسناً ، الأمر واضح ، لماذا لم تخرج مع ميكي في موعد ؟

148
00:08:27,184 --> 00:08:28,811
أخرج معها ؟

149
00:08:28,920 --> 00:08:30,154
ميقو

150
00:08:30,155 --> 00:08:31,622
أخ ، مؤلم

151
00:08:32,458 --> 00:08:34,225
إنها تغار ، لا تقلق بشأنها

152
00:08:34,226 --> 00:08:35,958
ميكي-تشان ، كم أنتِ طيبة

153
00:08:35,959 --> 00:08:38,655
كلا ، لم أغار ، كنت ألعب معه فحسب

154
00:08:38,663 --> 00:08:41,499
هكذا إذاً ، لدي فكرة جيدة

155
00:08:41,500 --> 00:08:44,369
إن ساكاتسوكي دائماً يفكر بعمق

156
00:08:44,370 --> 00:08:46,839
حسناً إذاً ، لما لا تغيرين مشاعركِ

157
00:08:46,840 --> 00:08:48,170
أغير ؟

158
00:08:48,708 --> 00:08:50,308
مرحباً ، ساكي

159
00:08:50,309 --> 00:08:52,377
سـ..ساكي ؟

160
00:08:52,378 --> 00:08:56,715
إنظر ، إنظر .. إنه حبيبي الجديد ، إليس وسيماً ؟

161
00:08:56,716 --> 00:08:59,447
لقد تخليت عن رأس الأناناسة

162
00:09:00,455 --> 00:09:02,616
أهلاً ، ساكي

163
00:09:03,192 --> 00:09:08,028
أنا أحب هذا الرجل أكثر ، قد يبدو نكرة ، و لكنه ليست مكتئب

164
00:09:08,029 --> 00:09:10,997
أنا .. مكتئب ؟

165
00:09:11,365 --> 00:09:12,934
كوني هكذا

166
00:09:12,935 --> 00:09:17,600
أوه ، لم أكن أدري بأنك ذكي ، فأنت تفكر

167
00:09:18,241 --> 00:09:19,374
كلا

168
00:09:19,375 --> 00:09:20,608
و لكن

169
00:09:20,609 --> 00:09:22,743
ما رأيكِ ميقو ؟    ما رأيكِ ؟

170
00:09:22,744 --> 00:09:25,713
ليست سيئة ، ما رأيكِ ميكي ؟  ما رأيكِ ؟

171
00:09:26,449 --> 00:09:28,007
"لم تقل "لا

172
00:09:28,117 --> 00:09:30,415
فهمتكِ

173
00:09:30,754 --> 00:09:33,356
أهو مخيف ؟   أهو رجل مخيف ؟

174
00:09:33,357 --> 00:09:37,192
إذاً .. ما رأيكِ بأن تكرهني ميكي ؟

175
00:09:37,193 --> 00:09:39,796
آوه ، إنها جيدة ، أن تكرهك

176
00:09:39,797 --> 00:09:42,465
فأنت غبي و لست مأدب إطلاقاً ، فهذا يناسبك تماماً

177
00:09:42,466 --> 00:09:44,101
أنا مأدب

178
00:09:44,102 --> 00:09:47,906
"سيدي ، لقد كنت مخطئ ً"

179
00:09:47,907 --> 00:09:53,066
{\an8}{\1c&2AD4A2} بو-سه = الصوت الصادر عن الطعن بالسيف


179
00:09:47,907 --> 00:09:50,066
سامحني"  بو-سه"

180
00:09:50,074 --> 00:09:54,272
حسناً إذاً ، لما لا نصارحه بالحقيقة كرجل ؟

181
00:09:54,646 --> 00:09:57,716
أنا أسف ، كنت كذبة لننجو من ذلك الموقف

182
00:09:57,717 --> 00:10:00,586
كل شيء كان من أجل ميكي-سان ، أرجوك سامحني

183
00:10:00,587 --> 00:10:04,456
إذا كان كذلك ، شكراً لك كثيراً

184
00:10:04,457 --> 00:10:06,992
أرجوك إرفع رأسك

185
00:10:06,993 --> 00:10:09,462
الذي يجب أن ينحني هو أنا

186
00:10:09,496 --> 00:10:11,588
أنا ممتن لك

187
00:10:11,965 --> 00:10:13,700
ربما يحصل هذا

188
00:10:13,701 --> 00:10:15,302
لأنه يتصرف برجولة

189
00:10:15,303 --> 00:10:17,839
أجل ، يجب أن نتصرف برجولة

190
00:10:17,840 --> 00:10:19,327
... في تلك الليلة

191
00:10:19,540 --> 00:10:24,745
سيدي ، أنا سعيد من مشاعر أصدقاء ميكي-ساما تجاهها

192
00:10:24,746 --> 00:10:29,648
و لكن يجب أن أكون ضدك و لن أقبل بالتفكير بأنه تقدم لها

193
00:10:29,752 --> 00:10:31,754
أسف "  بو-سه"

194
00:10:31,755 --> 00:10:33,921
يبدو إنه سيموت بأي حال

195
00:10:33,922 --> 00:10:35,651
إنه من هذا النوع

196
00:10:36,258 --> 00:10:40,286
لو كان من هذا النوع ، لما لا نطلب من كوباياشي بأن يقنعه ؟

197
00:10:42,499 --> 00:10:44,901
سأقطع رأسك من الخلف

198
00:10:44,902 --> 00:10:46,369
أرجوك ، قم بذلك

199
00:10:52,108 --> 00:10:53,871
هذا سيء

200
00:10:54,045 --> 00:10:57,248
لا من طريقة أخرى ، لنلجئ للخطة الأولى

201
00:10:57,249 --> 00:10:59,917
هي أن أكون فتاة منحطة

202
00:10:59,918 --> 00:11:02,218
هـ..هذا صحيح ، لنقم بتنفيذها

203
00:11:02,219 --> 00:11:06,211
و لكن ، هل سأقدر من تقليد تلك الفتيات ؟

204
00:11:09,494 --> 00:11:12,798
ما هذا ؟  ما هذا ؟     من أين و كيف دخلتي لهنا ؟

205
00:11:12,799 --> 00:11:16,667
من الباب السري الجديد الذي صنعه سيدي

206
00:11:17,703 --> 00:11:20,729
كم باب سيصنع ليرضي نفسه ؟

207
00:11:21,007 --> 00:11:25,111
الموقف لن يتغير ، لو بقينا هنا قلقين عليكِ

208
00:11:25,112 --> 00:11:28,248
عليكِ ألا تضيعي عطلتكِ الصيفية الثمينة هكذا

209
00:11:28,249 --> 00:11:29,783
لنذهب إلى المدينة

210
00:11:29,784 --> 00:11:31,883
ماذا ستفعلين بالمدينة ؟

211
00:11:31,884 --> 00:11:36,014
لنقوم ببحث ميداني لبيئة الفتيات المنحطات

212
00:11:38,259 --> 00:11:42,321
بحث ميداني ؟  هل عليَّ الأتصال بالأنترنت ؟

213
00:11:54,478 --> 00:11:56,312
ما أجمل طقس اليوم

214
00:11:56,313 --> 00:11:58,582
بالمناسبة ، أين هن الفتيات المنحطات ؟

215
00:11:58,583 --> 00:12:00,550
آه ، هناك هناك

216
00:12:00,551 --> 00:12:02,083
هذه الحلوى رائعة

217
00:12:02,084 --> 00:12:04,184
دعيني أتذوق واحدة

218
00:12:05,322 --> 00:12:07,289
أوه ، إنهن يظهرن سراويلهن الداخلية

219
00:12:07,290 --> 00:12:11,161
هل عليَّ فعل هذا الشيء المحرج ؟

220
00:12:11,162 --> 00:12:15,233
كـ..كلا ، لن أدعكِ تفعلين هذا .. ميكي من المستحيل أن تكوني مثلهن

221
00:12:15,234 --> 00:12:18,361
و لكن ، علينا أن نبحث عن شريحة مختلفة

222
00:12:20,104 --> 00:12:22,197
إلى أين ستذهبين ، يا ميقو-تشان ؟

223
00:12:23,242 --> 00:12:25,300
سأنصحهم بسرعة

224
00:12:30,649 --> 00:12:31,911
هل تعلمن ؟

225
00:12:32,184 --> 00:12:35,984
هذا سيء ، سراويلكن الداخلية يمكن أن يراها المارة ؟

226
00:12:36,022 --> 00:12:38,224
إنظري لها  ، إنها مدهشة

227
00:12:38,225 --> 00:12:40,694
فتاة  فتاة   ... إنها فتاة

228
00:12:40,695 --> 00:12:44,098
آوه ، مدهش .. ما هذه الأرجل الطويلة

229
00:12:44,099 --> 00:12:47,834
أه .. هل تعلمن ؟  يمكن رأيت سراويلكن الداخلية من الممر

230
00:12:47,835 --> 00:12:50,132
أتيت لهنا لأنصحكن

231
00:12:51,673 --> 00:12:53,474
لا أبالي ، لو رأى هذا النوع من الرجال

232
00:12:53,475 --> 00:12:54,375
أجل

233
00:12:54,376 --> 00:12:58,080
قد يبدو لكِ هكذا ، إنه مخيف .. جميع الرجال ذئاب

234
00:12:58,081 --> 00:13:02,383
لا أهتم بهذه الأمور .. حتى لو يمكن رؤيت السراويل ، فلن نرتديهم مجدداً

235
00:13:02,384 --> 00:13:04,553
فهمت .. حسناً .. بي باي

236
00:13:04,554 --> 00:13:06,214
بي باي

237
00:13:07,990 --> 00:13:10,660
هل تعلمن ؟  لقد قالن لن يرتدينها مجدداً

238
00:13:10,661 --> 00:13:11,928
بالتأكيد لن يفعلن

239
00:13:11,929 --> 00:13:15,488
منذ متى تعلمتي الأستسلام في منتصف الطريق ؟

240
00:13:17,233 --> 00:13:18,568
أوه ، إنها أتية مجدداً

241
00:13:18,569 --> 00:13:21,037
كما إعتقدت ، فأنتن فتيات بالنهاية

242
00:13:21,505 --> 00:13:23,340
أنكون فتيات هكذا ؟

243
00:13:23,341 --> 00:13:24,508
أجل أجل

244
00:13:24,509 --> 00:13:26,210
لا أحب هذا ، فهذا متعب

245
00:13:26,211 --> 00:13:27,679
لا تفتحي رجليكِ

246
00:13:29,113 --> 00:13:30,881
جميلة

247
00:13:30,882 --> 00:13:33,517
لو كنت جميلة مثلكِ

248
00:13:33,518 --> 00:13:37,188
إنكِ مخطئة ، كل فتاة جميلة لو تصرف كفتاة

249
00:13:37,189 --> 00:13:39,023
تبيدن جادة

250
00:13:39,024 --> 00:13:42,892
و لكن ، هل تعلمين ؟  هذا لا يقوله إلا المفرقون جنسياً

251
00:13:47,166 --> 00:13:52,127
{\an8}{\1c&2AD4A2}{\fs42} مفرقة جنسياً

251
00:13:47,166 --> 00:13:52,127
المفرقون جنسياً

252
00:13:55,376 --> 00:13:59,145
أبي ، أمي .. برغم أنني ولدت رجلاً

253
00:13:59,146 --> 00:14:02,082
فقد أصبحت فتاة من دون أن ألاحظ

254
00:14:02,083 --> 00:14:06,918
و الآن سأرحل عنكما ، لأنني أصبحت من الفرقين جنسياً

255
00:14:10,360 --> 00:14:12,555
آسفة

256
00:14:14,295 --> 00:14:16,164
لقد قالن هذه تفرقة جنسية

257
00:14:16,165 --> 00:14:19,863
و لذلك تسحبين ذيل الهزيمة

258
00:14:21,571 --> 00:14:22,938
أوه ، لقد عادت مجدداً

259
00:14:22,939 --> 00:14:25,141
... هل تعلمن ؟  كما قلت سابقاً ، الفتيات يجب أن

260
00:14:25,142 --> 00:14:26,876
لست متعجرفة

261
00:14:26,877 --> 00:14:29,711
"و لكن لا أريد أن أستمع لهذه الكملة " فتاة ، فتاة

262
00:14:29,712 --> 00:14:31,446
هذا يرجع علينا ، صحيح ؟

263
00:14:31,447 --> 00:14:33,813
فنحن لا نريد إغراء الرجال

264
00:14:35,452 --> 00:14:38,956
آسفة ، يجب ألا أتدخل

265
00:14:38,957 --> 00:14:40,947
ها ؟  ميقومي-سان

266
00:14:41,093 --> 00:14:42,959
أهلاً ، كوباياشي

267
00:14:42,960 --> 00:14:44,552
ماذا تفعلين هنا ؟

268
00:14:46,865 --> 00:14:47,798
ها ؟

269
00:14:47,799 --> 00:14:49,901
إذاً ، إسمك هو كوباياشي ؟

270
00:14:49,902 --> 00:14:52,461
أحياناً ، أراك تمر من هذا الشارع

271
00:14:52,738 --> 00:14:54,106
هل هن صديقاتكِ ؟

272
00:14:54,107 --> 00:14:56,302
أجل ، أعز صديقاتها

273
00:14:57,075 --> 00:15:02,447
حسناً ، لقد أنهينا مناقشتنا مع الشابتين ، بفوز من كوباياشي-ساما

274
00:15:02,448 --> 00:15:04,650
ها ؟ هل أنا الخاسرة ؟

275
00:15:04,651 --> 00:15:06,919
ها ؟ ها ؟   لما عدنا مجدداً لنفس المكان الذي بدأنا منه ؟

276
00:15:06,920 --> 00:15:09,189
حسناً ، لأفكر

277
00:15:09,190 --> 00:15:11,180
إذاً ، أنتِ لا تعرفين ؟

278
00:15:11,390 --> 00:15:16,730
اليوم ، الذي تعلمتيه هو إن الفتيات ولدن كممثلات

279
00:15:16,731 --> 00:15:19,433
و هذا الصيف هو المشهد الغرامي

280
00:15:19,434 --> 00:15:24,105
لو لم تواعدين الرجال ، فهناك إحتمال كبير للفتيات أن يستغلونكِ

281
00:15:24,106 --> 00:15:26,006
فهمت

282
00:15:27,242 --> 00:15:29,734
رجاء ً ، كوني فتاة جيدة

283
00:15:29,745 --> 00:15:32,770
يوركو دائماً حليفة ميقومي-ساما

284
00:15:35,785 --> 00:15:37,486
أوه ، لقد تذكرت لتوي

285
00:15:37,487 --> 00:15:42,458
أتينا لهنا من أجل ميكي-تشان ، لتدعي بأنها فتاة منحطة لتخدع ساكاتسوكي-سان

286
00:15:42,459 --> 00:15:45,961
و لكن ، متى أصبحت "لمناقشة الشابتين" ؟

287
00:15:45,962 --> 00:15:50,267
و لكن ، "إن الفتيات ولدن كممثلات" هذه منحتني الثقة

288
00:15:50,268 --> 00:15:52,503
أظن إنني قادرة على تفيذ ذلك الآن

289
00:15:52,504 --> 00:15:54,672
و لكن ، عليكِ ألا تظهرين سروالكِ الداخلي

290
00:15:54,673 --> 00:15:59,336
صحيح ، صحيح .. يجب ألا تفعلي ذلك ، فـ ساكاتسوكي-سان يظل رجلاً

291
00:15:59,677 --> 00:16:02,079
ساكاتسوكي-سان ، ليس من ذلك النوع

292
00:16:02,080 --> 00:16:03,681
أنت لا تعرفين ما الذي يفعله الرجال

293
00:16:03,682 --> 00:16:08,520
و لن تعرفين ما الذي سيفعلون حينما فتاة تظهر سروالها الداخلي لهم

294
00:16:08,521 --> 00:16:10,321
لا تقلق على هذا

295
00:16:10,322 --> 00:16:13,725
لأن ساكاتسوكي-سان قلبه صلب كالحجر

296
00:16:13,726 --> 00:16:14,993
ماذا تقصدين ؟

297
00:16:14,994 --> 00:16:18,464
بعد أول عطلة صيفية بعدما أصبحت فتاة

298
00:16:19,166 --> 00:16:21,267
إن الخوذة السحرية رائعة

299
00:16:21,268 --> 00:16:25,771
فقط برتدائها ، ستحصلين على الكثير من القوى السحرية

300
00:16:25,772 --> 00:16:28,908
و لكن ، لا أظن لها وجود في الداخل

301
00:16:28,909 --> 00:16:31,469
كلا ، إنها هنا .. بالتأكيد هنا

302
00:16:31,613 --> 00:16:33,213
هذا لم ينفع

303
00:16:33,214 --> 00:16:35,238
... حسنا ، الآن

304
00:16:36,953 --> 00:16:38,386
لنجربها

305
00:16:38,387 --> 00:16:40,114
إياكِ و هذا

306
00:16:43,960 --> 00:16:48,230
عليكِ ألا تفعلي هذا ، فهنالك أدوات خطيرة مخزنة بالداخل

307
00:16:48,231 --> 00:16:50,166
حسناً ، سألقي نظرة خاطفة

308
00:16:50,167 --> 00:16:51,100
مستحيل

309
00:16:51,101 --> 00:16:52,803
أريد رؤية الخوذة السحرية

310
00:16:52,804 --> 00:16:54,428
مستحيل

311
00:16:57,374 --> 00:16:58,774
إنه عنيد جداً

312
00:16:58,775 --> 00:16:59,976
إنه من الطراز القديم

313
00:16:59,977 --> 00:17:01,611
إنه جاد ، ليس إلا

314
00:17:01,612 --> 00:17:04,103
و لكن ، لن أستسلم

315
00:17:04,882 --> 00:17:07,352
لن يكون هنا ، في الوقت المتأخر من الليل

316
00:17:07,353 --> 00:17:08,717
إنكِ محقة

317
00:17:15,327 --> 00:17:18,796
لقد كانت الساعة 3  ، 3 فجراً ، من الطبيعي لن يكون هنالك شخص واقف هناك

318
00:17:18,797 --> 00:17:21,467
إنه مصنوع من الصخر ، حتى قلبه أيضاً

319
00:17:21,468 --> 00:17:25,970
كلا ، لا يمكنكِ أن تحكمي عليه هكذا جراء هذا الموقف

320
00:17:25,971 --> 00:17:27,405
حسناً ، بالحقيقة هو ليس كذلك

321
00:17:27,406 --> 00:17:28,674
ها ؟

322
00:17:28,675 --> 00:17:32,245
في تلك الأيام ، لقد ذهبت مع ساكاتسوكي-سان للمهرجان الصيفي

323
00:17:32,246 --> 00:17:33,678
... و كان

324
00:17:37,419 --> 00:17:41,151
{\an8}{\1c&2AD4A2} واتاقوشي = حلوى منفوشة مثل القطن

324
00:17:37,419 --> 00:17:39,151
ما رأيكِ في "واتاقوشي" ؟

325
00:17:39,152 --> 00:17:40,448
لذيذة

326
00:17:51,634 --> 00:17:53,690
ذلك قد يكون تمرين ممتاز

327
00:17:54,069 --> 00:17:56,400
أريد من يحملني هكذا

328
00:17:59,575 --> 00:18:01,099
لقد قال هذا

329
00:18:01,944 --> 00:18:04,714
برغم إن ملامحه جادة ، لكنه مضحك جداً

330
00:18:04,715 --> 00:18:07,513
لقد كنت لحظتها كبيرة على تلك الأشياء

331
00:18:08,217 --> 00:18:12,488
ساكاتسوكي-سان لن يتركني وشأني دون هذه المجازفة

332
00:18:12,489 --> 00:18:14,820
برغم كنت أعلم بأن هذا خطأي منذ البداية

333
00:18:14,825 --> 00:18:17,394
حسناً ، لنجمع من يشاركنا

334
00:18:17,395 --> 00:18:18,953
بطبع ، لا

335
00:18:19,064 --> 00:18:22,065
ماذا تفعل ؟  هل تفعل هذا من أجل ميكي ؟

336
00:18:22,066 --> 00:18:24,124
أجل ، من هذا القبيل

337
00:18:25,537 --> 00:18:26,901
قينزو

338
00:18:27,105 --> 00:18:30,141
ما هذا ؟ ما هذا ؟     إنك رجل طيب ، إنك رائع

339
00:18:30,142 --> 00:18:33,167
حقاً ؟  بجد ؟  أنا هكذا ؟  حقاً ؟

340
00:18:35,348 --> 00:18:36,115
لقد عدت

341
00:18:36,116 --> 00:18:38,081
مرحباً بعودتكِ

342
00:18:38,184 --> 00:18:40,018
أصدقائي سيأتون بعد الظهر

343
00:18:40,019 --> 00:18:41,144
حسناً

344
00:18:44,024 --> 00:18:46,192
هل حدث شيء سيء ؟

345
00:18:46,193 --> 00:18:48,628
آوه ، هل يبدو مزاجي سيء ؟

346
00:18:51,431 --> 00:18:54,166
إنصت ، قينزو .. كما قلت لك سابقاً

347
00:18:54,167 --> 00:18:58,004
برغم إنك قلت تحبها ، و لكن ميكي لم تقل شيء ً

348
00:18:58,005 --> 00:19:00,775
أصغي جيداً ، ميكي لقد رفضتك

349
00:19:00,776 --> 00:19:03,411
قل ذلك بصوت عالي و بوضوح ، عندما يسألك ساكاتسوكي-سان

350
00:19:03,412 --> 00:19:04,178
حسناً

351
00:19:04,179 --> 00:19:06,947
هّيّ ، الرجل المرفوض يجب ألا يبدو سعيداً

352
00:19:06,948 --> 00:19:10,251
أنا رائع ، هذا ما مدحتني به ميقو

353
00:19:10,252 --> 00:19:11,878
تباً

354
00:19:14,757 --> 00:19:18,461
قف لوحدك ، ليجد ساكاتسوكي-سان الفرصة ليسألك بسهولة

355
00:19:18,462 --> 00:19:20,363
كل شيء عائد على أداءك

356
00:19:20,364 --> 00:19:22,124
أ..أجل

357
00:19:22,899 --> 00:19:24,388
مساء الخير

358
00:19:24,868 --> 00:19:27,564
آوه ، مرحباً بكم

359
00:19:27,705 --> 00:19:29,638
يجب أن أتأكد من وفاءه

360
00:19:31,076 --> 00:19:32,309
ميكي

361
00:19:32,310 --> 00:19:33,674
ميقو

362
00:19:39,885 --> 00:19:43,013
أنا كبيرة الطباخين .. مجرد مزحة

363
00:19:43,488 --> 00:19:44,789
ماذا تريدين أن أطبخ لكِ ؟

364
00:19:44,790 --> 00:19:47,986
لو أبليت حسناً ، ميقو ستمدحني مجدداً

365
00:19:50,295 --> 00:19:51,523
لقد أتى

366
00:20:00,274 --> 00:20:02,476
أهلاً ، مساء الخير

367
00:20:02,477 --> 00:20:03,636
أحسنت صنعاً

368
00:20:04,212 --> 00:20:05,845
... حسناً ، أنا

369
00:20:05,846 --> 00:20:07,278
ها ؟

370
00:20:09,850 --> 00:20:12,785
لما يحمل شيء كهذا معه ؟

371
00:20:15,157 --> 00:20:17,292
إنه ليس مخيف

372
00:20:17,293 --> 00:20:24,596
بعد أن تدربت في بيت كوباياشي ، فأن أتذكر إستراجيت التفادي

373
00:20:33,678 --> 00:20:36,845
هّيّ ، ميكي ؟  ماذا سيفعل ساكاتسوكي-سان ؟

374
00:20:36,846 --> 00:20:38,745
لا أدري

375
00:20:41,219 --> 00:20:43,653
مستحيل ؟  سيشطرني لنصفين

376
00:20:43,654 --> 00:20:44,955
مهلاً

377
00:20:44,956 --> 00:20:46,515
ساكاتسوكي-سان

378
00:20:49,125 --> 00:20:51,161
مهلاً  مهلاً  مهلاً   .. إهدء

379
00:20:51,162 --> 00:20:53,459
... الأمر ليس هكذا ،  قينزو-كن فقط

380
00:21:02,375 --> 00:21:03,966
نحلة ؟

381
00:21:07,614 --> 00:21:10,446
لقد كانت قريبة منكِ ، يا ميكي-ساما

382
00:21:10,550 --> 00:21:15,511
ها ها ها .. مجرد نحلة  .. النحلة الصغيرة تطير

383
00:21:16,358 --> 00:21:18,590
ساكاتسوكي-سان ، شكراً لك

384
00:21:18,591 --> 00:21:20,827
سأتي بشراب بارد

385
00:21:20,828 --> 00:21:22,295
سأتي معكِ

386
00:21:24,098 --> 00:21:26,000
أ عليَّ القيام بذلك لوحدي ؟

387
00:21:26,001 --> 00:21:29,638
لقد تأكدت من وفاءك ، شكراً لك كثيراً

388
00:21:29,639 --> 00:21:30,935
ها ؟

389
00:21:31,207 --> 00:21:38,179
منذ أن أتيت ، أصبحت أرى وجه ميكي السعيد و لم أره منذ مده طويلة

390
00:21:38,180 --> 00:21:39,840
أجل

391
00:21:41,384 --> 00:21:43,944
عد لنا بأي وقت  ، رجاء ً

392
00:21:44,888 --> 00:21:47,719
... و لكن كما تعلم ، أنا

393
00:21:48,090 --> 00:21:52,762
ميكي-ساما إنها ليست جيدة بالتعبير عن مشاعرها

394
00:21:52,763 --> 00:21:54,430
إفهم ، رجاء ً

395
00:21:54,431 --> 00:21:55,727
أجل

396
00:21:56,601 --> 00:21:58,693
إلى اللقاء

1
00:22:05,500 --> 00:22:08,600
ترجمة
wdx30022 ©®

2
00:22:17,300 --> 00:22:19,500
{\1c&2AD4A2} ♪  الدموع تجري  ♪

3
00:22:19,500 --> 00:22:21,400
{\1c&2AD4A2} ♪  كيف يمكنك قول وداعاً  ♪

4
00:22:29,400 --> 00:22:36,600
♪  أعلم إن هذا محذور ، و لكنني ما زلت غارقاً بالحب  ♪

5
00:22:38,400 --> 00:22:45,700
♪  أصرف وقت نومي بالليل ، بتفكير فيك  ♪

6
00:22:46,200 --> 00:22:54,500
♪  بعيداً ، يلوح منظر المدينة ، أريد إيقاف الوقت  ♪

7
00:22:46,200 --> 00:22:48,000
{\1c&C17D00} ♫  توكو دي  ♫

8
00:22:49,700 --> 00:22:52,700
{\1c&C17D00} ♫  ناقوريتيكو  ♫

9
00:22:54,700 --> 00:23:05,000
♪  أريد الرجوع إلى تلألأ سماء الصيف حيث إلتقينا ببعضاً  ♪

10
00:22:54,300 --> 00:22:57,500
{\1c&C17D00} ♫  يومي ميتيتا  ♫

11
00:23:05,000 --> 00:23:10,300
♪  كما تجري الدموع ، حتى لو بكيت قليلاً  ♪

12
00:23:05,000 --> 00:23:06,400
{\1c&2AD4A2} ♪  كما  ♪

13
00:23:07,200 --> 00:23:08,900
{\1c&2AD4A2} ♪  أجل  ♪

14
00:23:09,500 --> 00:23:10,900
{\1c&2AD4A2} ♪  أجل  ♪

15
00:23:10,328 --> 00:23:14,800
♪  عليّ أن أفكر بما سيجري غداً  ♪

16
00:23:13,228 --> 00:23:15,800
{\1c&2AD4A2} ♪  فالدموع تجري  ♪

17
00:23:14,988 --> 00:23:19,530
♪  حتى لو لونتُ السماء بالرمادي الآن  ♪

18
00:23:16,588 --> 00:23:17,930
{\1c&2AD4A2} ♪  أجل  ♪

19
00:23:19,800 --> 00:23:26,500
قوس قزح سيكون موجود  ♪
♪  و لكنك لست موجود هنا إطلاقاً


413
00:23:41,582 --> 00:23:43,674
هذا مطمئن ، أنا مسرور لذلك

414
00:23:47,788 --> 00:23:50,457
غبي ، لقد فشلت

415
00:23:50,458 --> 00:23:52,459
كان الضغط شديداً

416
00:23:52,460 --> 00:23:55,930
و أنتِ كذلك ، يا ميكي .. لما أظهرتي السعادة على وجهكِ ؟

417
00:23:55,931 --> 00:23:57,565
لأنني كنت سعيدة

418
00:23:57,566 --> 00:24:01,296
لأنكِ أنتِ و قينزو-كن طيبون

419
00:24:08,044 --> 00:24:11,514
واي ، تسوق ، يو-يو ، فرخ
إنه المهرجان الصيفي

420
00:24:11,515 --> 00:24:16,383
{\an8}{\1c&2AD4A2} يوكاتا = الثوب النسائي "الكيمونو" الصيفي

420
00:24:11,515 --> 00:24:15,383
ميقو تبدين جميلة بالـ"يوكاتا"  الآن أشعر بالسعادة

421
00:24:15,384 --> 00:24:18,720
قينزو ، الكل فرح كثيراً بهذه المناسبة ، لذلك لا تدخل في قتال

422
00:24:18,721 --> 00:24:23,460
أجل ، بالتأكيد .. حتى لو ضحكوا عليَّ ، حتى لو ضايقوني ، حتى لو ضربوني

423
00:24:23,461 --> 00:24:26,440
فرخ ؟  هّيّ ، لا تأذي المخلق الضعيف

424
00:24:26,441 --> 00:24:29,364
{\an8}{\1c&2AD4A2} كاقونق = صوت الجرس 

424
00:24:26,441 --> 00:24:27,364
{\1c&2AD4A2} ♪  كاقونق  ♪

425
00:24:27,365 --> 00:24:30,800
"الحلقة القادمة : ميقو-تشان تظهر بالـ"يوكاتا
لماذا تهرب ؟

426
00:24:30,801 --> 00:24:31,901
عليك أن تفعل هذا

427
00:24:31,902 --> 00:24:32,769
تعال ، يا قينزو

428
00:24:32,770 --> 00:24:35,639
آه ، هذا هو هروب حبنا

429
00:24:35,640 --> 00:24:37,300
مستحيل

