1
00:00:11,922 --> 00:00:14,805
الحلقة 16

2
00:00:15,582 --> 00:00:18,205
,لا أَتذكّرُ مِنْذ متى كَانَ
uhn jeh yuht duhn guhn jee

3
00:00:18,205 --> 00:00:21,149
,لا أَتذكّرُ مِنْذ متى كَانَ
gee uhk nah jeen ah nah

4
00:00:21,149 --> 00:00:23,484
.بأنّني بَدأتُ الإِسْتِمْرار بالتَفكير بشأنك
jah kkoon nae muh ree gah

5
00:00:23,484 --> 00:00:27,104
.بأنّني بَدأتُ الإِسْتِمْرار بالتَفكير بشأنك
nuh roh uh jee ruhp duhn shee jahk

6
00:00:27,104 --> 00:00:30,104
.الأفكار تَظْهرُ حولي مرّتين
hahn doo buhn ssheek

7
00:00:30,104 --> 00:00:32,974
.الأفكار تَظْهرُ حولي مرّتين
dduh oh reu duhn saeng gahk

8
00:00:32,974 --> 00:00:35,055
.إستمرّوا بالتَوَسُّع وأَبْدوَ مُتفاجيئاً نوعاً ما
jah kkoo neul uh gah suh

9
00:00:35,055 --> 00:00:40,855
.إستمرّوا بالتَوَسُّع وأَبْدوَ مُتفاجيئاً نوعاً ما
suh joh geum dang hwang seu ruh oon ee mah eum

10
00:00:40,855 --> 00:00:47,105
.إستمررتُ بالإعتِقاد لنفسي بأنّه لا شيءَ
byuhl eel ee ah neel soo eet dah goh

11
00:00:47,105 --> 00:00:52,155
.لَكنَّه كَانَ صعباً عندما تَكلّمتُ معك
sah soh hahn mah eum ee rah goh

12
00:00:52,155 --> 00:01:01,960
.لَكنَّه كَانَ صعباً عندما تَكلّمتُ معك
nae gah neh geh jah koo (neh geh jah koo) mahl eul hah neun geh uh saek hahn guhl

13
00:01:01,960 --> 00:01:04,805
هَلْ هو حبّ؟
sarang een gah yo

14
00:01:04,805 --> 00:01:11,205
إذا ُفكّرتِ في نفس الشيءِ، إذاً هي البداية لنا؟
geu dae nah wah gaht dah myuhn shee jahk een gah yo

15
00:01:11,205 --> 00:01:16,805
.قلبي يَستمرُّ بمَحَبَّتك
mahm ee jah koo geu dael sarang hahn dae yo

16
00:01:16,805 --> 00:01:23,125
.هو يَصْرخُ للعالم بأكملهِ للسَمْاع
ohn seh sang ee deud doh rohk soh ree chee neh yo

17
00:01:23,125 --> 00:01:30,750
لماذا أَسْمعُه الآن؟
wae ee jeh yah deul lee jyoh~ OOH~

18
00:01:30,750 --> 00:01:33,397
.وَجدتُ حبّاً الآن بأنّني وَجدتُك
suh rohl mahn nah gee wee hae

19
00:01:33,397 --> 00:01:38,397
.وَجدتُ حبّاً الآن بأنّني وَجدتُك
ee jeh yah sarang chah jaht dah goh

20
00:01:38,397 --> 00:01:40,155
.التهاني

21
00:01:41,581 --> 00:01:43,055
لـ؟

22
00:01:46,108 --> 00:01:49,205
.التهاني، أنت لَمْ تَعُدْ ولي العهد الأميرَ لي شين المحَصور بالمعيشة في القصرِ

23
00:01:49,205 --> 00:01:53,788
.لَكنَّك الآن شخصٌ حقيقي مَنْ يَسْتَطيع الإحْساْس بالهواء النقي

24
00:02:17,647 --> 00:02:20,798
هَلْ هو حبّ؟
sarang een gah yo

25
00:02:20,798 --> 00:02:27,346
إذا ُفكّرتِ في نفس الشيءِ، إذاً هي البداية لنا؟
geu dae nah wah gaht dah myuhn shee jahk een gah yo

26
00:02:27,346 --> 00:02:32,380
.قلبي يَستمرُّ بمَحَبَّتك
mahm ee jah koo geu dael sarang hahn dae yo

27
00:02:32,380 --> 00:02:38,792
.هو يَصْرخُ للعالم بأكملهِ للسَمْاع
ohn seh sang ee deud doh rohk soh ree chee neh yo

28
00:02:38,792 --> 00:02:45,950
لماذا أَسْمعُه الآن؟
wae ee jeh yah deul lee jyoh~ OOH~

29
00:02:46,034 --> 00:02:47,705
أين هذا المكانِ؟

30
00:02:47,868 --> 00:02:50,988
.القصر الصيفي-
.القصر الصيفي؟-

31
00:02:51,544 --> 00:02:54,814
إنه مكان حيث أفراد العائلة المالكة يُصبحونَ
.بعيداً عن الحرارةِ أثناء الصيف

32
00:02:55,163 --> 00:02:57,055
.إنه يَبْدو مثيراً

33
00:03:03,853 --> 00:03:05,505
.سمو الأمير

34
00:03:07,055 --> 00:03:09,726
.أنا حقاً لَمْ أُفكّرْ بأنّك سَتَأتي

35
00:03:09,899 --> 00:03:13,605
,أنا لَمْ أُعلَمْ أبداً
مالذي جعلك تأتي لهنا؟

36
00:03:13,904 --> 00:03:15,105
هَلْ تَعْملُ بشكلٍ جيّد؟

37
00:03:15,388 --> 00:03:17,405
.نعم, سمو الأمير

38
00:03:18,179 --> 00:03:20,483
ألَسْتَ بينقونق ماما؟

39
00:03:20,746 --> 00:03:24,702
.أُعبّرُ عن إحترامِي إليك الآن

40
00:03:24,702 --> 00:03:26,366
كَيفَ حَالُكَ، جَدّ؟

41
00:03:27,007 --> 00:03:29,560
أُريدُ إقامةُ ليليةُ هنا، لا بأس؟

42
00:03:29,560 --> 00:03:31,505
.بالطبع, سمو الأمير

43
00:03:31,671 --> 00:03:37,155
.إذاً، سَأَذْهبُ لأُهيّئُ كُلّ شيءَ أولاً

44
00:04:15,948 --> 00:04:16,955
!يا

45
00:04:17,105 --> 00:04:18,955
ماذا؟

46
00:04:19,510 --> 00:04:21,232
ألَسْتَ جائعاً؟

47
00:04:21,466 --> 00:04:23,346
!دعنا نَأْكلُ رزّاً

48
00:04:24,893 --> 00:04:26,247
الرزّ؟

49
00:04:27,507 --> 00:04:30,626
عندما أتَيت إلى بيتي
ألم أطَبخ لك الرامين؟

50
00:04:32,705 --> 00:04:35,857
أخبرتَني بأنّك كشّاف؟
.إذاً يَجِبُ أَنْك تَعْرفَ كَيفَ تَطْبخُ الأرزَّ

51
00:04:36,067 --> 00:04:38,109
.نعم. أَعْرفُ كَيفَ أَطْبخُ الأرزَّ

52
00:04:39,066 --> 00:04:41,500
!دعنا نَأْكلُ رزّاً الآن، بسرعة
.أَنا جائعة

53
00:04:41,950 --> 00:04:45,105
!حسناً سنَأْكلُ أرزّاً، لكن قبل ذلك، أنظري

54
00:04:45,105 --> 00:04:47,855
.إنّ المنظرَ جميلٌ جداً

55
00:04:47,957 --> 00:04:49,890
.لا يمكنني سوى رؤية الأرزَّ

56
00:04:50,747 --> 00:04:52,517
!دعنا نَأْكلُ رزّاً

57
00:04:55,932 --> 00:04:57,105
~دعنا نَأْكل

58
00:05:13,744 --> 00:05:16,671
لماذا تَشتري هذا؟ ؟

59
00:05:26,210 --> 00:05:27,791
الفجل؟

60
00:05:36,637 --> 00:05:38,213
.البصل جيد للصحة

61
00:05:38,899 --> 00:05:40,955
!أعدْه-
.حسناً-

62
00:05:46,656 --> 00:05:48,159
.إنظرْي إلى هذا

63
00:05:55,684 --> 00:05:57,642
.إنتظر لحظة

64
00:05:58,255 --> 00:05:59,955
.هذا

65
00:06:01,638 --> 00:06:02,796
!نعم، ذلك صحيحُ

66
00:06:03,421 --> 00:06:04,740
.نَحتاجُ لشِراء هذا

67
00:06:06,484 --> 00:06:09,652
.فرشاة الأسنان-
.فرشاة الأسنان-

68
00:06:10,286 --> 00:06:11,504
.ورق مُجَفَّف

69
00:06:12,008 --> 00:06:15,241
.نحن لَسنا بِحاجةٍ إلى هذا-
لِماذا؟-

70
00:06:15,972 --> 00:06:17,324
.نحن لن نَشتري هذا أيضاً

71
00:06:20,395 --> 00:06:23,319
. . . يا! أنت حقاً

72
00:06:25,055 --> 00:06:26,955
!أحضر السجقَ. بسرعة

73
00:06:45,646 --> 00:06:47,365
.إنه جيدُ

74
00:06:47,489 --> 00:06:49,405
!إبتعدْ

75
00:06:51,955 --> 00:06:53,255
ماذا بك؟

76
00:06:53,887 --> 00:06:55,123
.إنه بارد

77
00:07:09,133 --> 00:07:10,477
.لذيذ

78
00:07:17,997 --> 00:07:19,708
.شين قوون

79
00:07:20,358 --> 00:07:22,016
هَلّ يمكنني أَنْ أَسْألُك شيئاً؟

80
00:07:22,205 --> 00:07:24,270
.نعم، قُوليه

81
00:07:24,819 --> 00:07:27,796
هَلْ جَلبتَني حقاً هنا لرُؤية شروقِ الشمس؟

82
00:07:28,508 --> 00:07:31,020
. . .إنه لَيسَ طبيعيَ و غريبٌ إلى حدٍّ ما

83
00:07:33,420 --> 00:07:36,155
يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ. . . هذه هَلْ سفرتنا التوديعية؟

84
00:07:38,161 --> 00:07:39,755
ماذا؟

85
00:07:40,495 --> 00:07:42,259
لماذا تُفكّرين بتلك الطريقة؟

86
00:07:42,288 --> 00:07:46,369
.في وقتٍ آخر قُلتَ نفس الشئ، لهيورين أيضاً

87
00:07:46,588 --> 00:07:49,157
.لا تُحدّدْي نفسك فقط بسبب هيورين

88
00:07:49,767 --> 00:07:52,145
.لَستُ في مزاجِ ليَكُونَ لدي سفرة توديعية

89
00:07:53,409 --> 00:07:56,239
السفرة التوديعية. إنه قديمُ نوعاً ما. حقّاً؟

90
00:07:56,826 --> 00:07:59,655
.بالرغم من أنَّ الرزّ غير مطبوخُ نوعاً ما، هو ما زالَ لذيذُاً

91
00:08:03,105 --> 00:08:07,816
ثمّ كَيْفَ ترين أن نَعِيشُ سويةً ل100 سنةِ؟

92
00:08:13,769 --> 00:08:17,231
.شين قوون، لم أفعله عن قصد

93
00:08:21,353 --> 00:08:23,743
.أنت الشخصَ الأولَ الذي أمْطر الأرزِّ على وجه الأميرِ

94
00:08:24,351 --> 00:08:25,851
.أَنا آسفة

95
00:08:30,096 --> 00:08:32,405
.أحياناً أُريدُ تَرْككي تَذْهبين

96
00:08:33,307 --> 00:08:35,910
.لكن أحياناً،لا أُريدَ تَرْككي

97
00:08:36,276 --> 00:08:40,505
. . لذا، قَبْلَ أَنْ يُريدُ قلبَي أَنْ يَتْركَك تَذْهبُين

98
00:08:40,599 --> 00:08:42,405
.نكَبْر في السنّ سويةً لَيسَت فكرة سيئة

99
00:08:44,995 --> 00:08:46,055
لماذا؟

100
00:08:46,202 --> 00:08:48,394
هَلْ أنت خائف من الملل ثانيةً؟

101
00:08:48,797 --> 00:08:53,821
.لا، لأنني أَشعر بالسعادةَ عندما أَكونُ مَعكِ

102
00:09:16,662 --> 00:09:19,709
هَلْ هو حبّ؟
sarang een gah yo

103
00:09:19,709 --> 00:09:26,227
إذا ُفكّرتِ في نفس الشيءِ، إذاً هي البداية لنا؟
geu dae nah wah gaht dah myuhn shee jahk een gah yo

104
00:09:26,227 --> 00:09:31,403
.قلبي يَستمرُّ بمَحَبَّتك
mahm ee jah koo geu dael sarang hahn dae yo

105
00:09:31,403 --> 00:09:37,499
.هو يَصْرخُ للعالم بأكملهِ للسَمْاع
ohn seh sang ee deud doh rohk soh ree chee neh yo

106
00:09:37,499 --> 00:09:45,005
لماذا أَسْمعُه الآن؟
wae ee jeh yah deul lee jyoh~ OOH~

107
00:09:45,005 --> 00:09:47,755
.وَجدتُ حبّاً الآن بأنّني وَجدتُك
suh rohl mahn nah gee wee hae

108
00:09:47,755 --> 00:09:54,505
.وَجدتُ حبّاً الآن بأنّني وَجدتُك
ee jeh yah sarang chah jaht dah goh

109
00:09:56,855 --> 00:10:02,505
.حتى إذا حاولُت تَوضيح قلبِي
jee geum nae mah eum eul suhl myung hah ryuh hae doh

110
00:10:02,505 --> 00:10:04,555
.الطريق الوحيد الذي يمكن أن تَعْرفُه إذا كَانَ عِنْدَكَ قلبُي
nee gah nae gah dweh uh

111
00:10:04,555 --> 00:10:10,316
.الطريق الوحيد الذي يمكن أن تَعْرفُه إذا كَانَ عِنْدَكَ قلبُي
mahm eul neu kkee neun bang buhp ppoong een deh

112
00:10:22,737 --> 00:10:24,291
ماذا الذي نفعله الآن؟

113
00:10:25,047 --> 00:10:27,764
.أعتقد بأننا لا نَستطيعُ رُؤية شروقِ الشمس بسبب هذا الطقسِ

114
00:10:29,107 --> 00:10:31,033
.دعينا نَعُودُ ثانيةً في المرة القادمة

115
00:10:41,153 --> 00:10:43,082
. . .تَعْرف

116
00:10:43,686 --> 00:10:46,026
. . . بالنَظْر إلى تعابيرك

117
00:10:46,655 --> 00:10:52,552
. يُمْكِنُ أَنْ أَشْعرَ بأنّك تَتألم ووحيدُ أكثرُ مِنْي

118
00:10:54,616 --> 00:10:58,225
. . .لذا. . . مِنْ الآن إلى الأمام

119
00:11:00,987 --> 00:11:03,955
.منذ ذلك الحين، لا أَستطيعُ مُسَاعَدَتك لكن للإعْجاب بك

120
00:11:47,058 --> 00:11:48,007
ماهذا؟

121
00:11:48,007 --> 00:11:50,099
الحاسوب له جهاز تحكّم عن بعد؟

122
00:11:53,863 --> 00:11:56,190
.كُلّ شيء في القصرِ آليُ

123
00:11:56,388 --> 00:11:59,592
.بابَ الغرفةِ السريةِ آليُ وأيضاً  الحاسوب

124
00:12:02,989 --> 00:12:04,668
.فقط أحسني السلوك و راقبي

125
00:12:07,671 --> 00:12:09,955
.يَجِبُ أَنْ يَكُونَ جميعاً مُصَوَّر بشكل رائع

126
00:12:10,150 --> 00:12:11,988
.بهذا الوجهِ الجميلِ

127
00:12:12,916 --> 00:12:14,434
!هناك ذْهبُ

128
00:12:14,602 --> 00:12:18,405
.الضابط الإمبراطوري يُمْكِنُ أَنْ يَلقي نظرة على جمالِي أيضاً

129
00:12:18,720 --> 00:12:20,516
.نعم, ماما

130
00:12:24,242 --> 00:12:27,105
متى أَخذتَ تلك الصورةِ؟
أَخذتَه سرَّاً؟

131
00:12:27,818 --> 00:12:29,564
.تلك اللقطاتِ لطيفة

132
00:12:30,686 --> 00:12:32,688
.اللقطة الأخرى

133
00:12:33,082 --> 00:12:35,762
يا! إنني جداً جميلة بالصور؟

134
00:12:36,447 --> 00:12:38,262
.إنك جداً تَبْدو غريباً

135
00:12:40,805 --> 00:12:42,105
.وجهكَ كبيرٌ جداً

136
00:12:42,105 --> 00:12:44,255
.حجم وجهي مثل هذا

137
00:12:44,355 --> 00:12:45,105
.ابقي هادئة

138
00:12:45,105 --> 00:12:46,069
.حصلت عليه

139
00:12:50,027 --> 00:12:51,726
ما أولئك؟

140
00:12:53,882 --> 00:12:56,039
....شين قوون أنت ~! أنت سيئٌ جداً

141
00:12:56,512 --> 00:12:59,191
هَلْ تُحاولُ إحْراجي أمام الضابطِ الإمبراطوريِ؟

142
00:12:59,261 --> 00:13:00,558
.أجاشي , أرجوك لا تضحك

143
00:13:01,310 --> 00:13:03,146
.هذه لقطة جيدة-
.إنه والدي-

144
00:13:03,876 --> 00:13:04,812
والدي؟

145
00:13:05,453 --> 00:13:07,247
.تشايقايونق

146
00:13:07,405 --> 00:13:11,735
.بالطبع، هو تماماً مثل أما أَبّاكَ الذي يَشتريه

147
00:13:13,392 --> 00:13:17,000
.سيدتنا لي سوون آي قريباً أسطورة في عالمِ التأمينَ

148
00:13:17,000 --> 00:13:18,175
!أعطني هي

149
00:13:18,175 --> 00:13:19,244
!الأميرة

150
00:13:20,266 --> 00:13:24,608
.عندما زوّجنَاك إلى العائلة المالكةِ، لَمْ نَعطيك أيّ شئَ

151
00:13:25,257 --> 00:13:29,488
.أنا سَأُعوّضُك هذا الوقتِ
.الأمّ أصلاً كريمةُ جداً

152
00:13:30,180 --> 00:13:33,626
.فقط انْسي حادثةَ السيارة، التي حصلت لكِ في ذلك الوقت

153
00:13:34,484 --> 00:13:37,943
.هذه السيارةِ بالتأكيد أفضل مِنْ تلك السيارةِ،التي أعطتْكِ إياها الملكة العظيمة

154
00:13:38,105 --> 00:13:41,084
.الأميرة، أنت لا يُمْكن أنْ ينْظَرَ إليكِ بنظرة استصغار

155
00:13:42,250 --> 00:13:44,544
!يا، خنزيرة! إعتنِ بهذه السيارةِ، حسناً

156
00:13:45,397 --> 00:13:48,821
.عندما أَحْصلُ على رخصتِي، سَأُسترجعها فوراً

157
00:13:49,501 --> 00:13:50,713
.لذا يَجِبُ أَنْ تَعتني كثيراً بها

158
00:13:52,239 --> 00:13:54,155
!تشايقايونق

159
00:13:54,391 --> 00:14:00,855
.أولاً يَجِبُ أَنْ تَكُونَي حذرَه، ثانية سَتَكُونُين حذرةَ، ثالثاً أنتِ ما زِالتي يَجِبُ أَنْ تَكُوني حذرَه

160
00:14:01,248 --> 00:14:02,647
هل تفهمي؟

161
00:14:05,674 --> 00:14:07,484
!إنني أفتقدك, تشايقايونق

162
00:14:10,726 --> 00:14:13,969
يا خنزيرة، يَجِبُ أَنْ تتذكّرَي ما أُخبرَتكِ به حسناً؟

163
00:14:14,923 --> 00:14:16,315
.بياها

164
00:14:17,042 --> 00:14:21,788
منذ عودتِكَ إلى القصرِ، أأنتْ تُشغّلُ نفسك؟

165
00:14:24,139 --> 00:14:27,405
. سَيَكُونُ عظيماً إذا ما وليِ العهد يُمْكِنُ أَنْ يُساعدَ في وقّتٍ مثل هذا

166
00:14:28,055 --> 00:14:30,908
(عندما لم يكن بياها (الملك
.... في القصرِ

167
00:14:31,906 --> 00:14:35,628
.ولي العهد عَمِلَ جيدَاً إلى حدٍ كبير

168
00:14:36,410 --> 00:14:39,038
يَجِبُ أَنْ تَأتمنَ وتَتْركَه إليه، ماذا عَنْ ذلك؟

169
00:14:39,405 --> 00:14:42,146
.عِنْدي صعوبةُ من أن أأتمنُ وليَ العهد مؤخراً

170
00:14:42,205 --> 00:14:49,139
.بياها. ولي العهد ما زالَ صغيراً ويَحتاجُ عنايةً وتوجيهًَ

171
00:14:49,789 --> 00:14:53,997
.في هذه الأوقّاتُ، يحتاجُ أن نسَاعَده ليصبح على الطريقِ الصحيح

172
00:14:54,105 --> 00:14:59,362
.سلوك ولي العهد الأميرَ أَصْبَحَ مُناقشة العامّة منذ الحادثةِ الأخيرةِ

173
00:15:01,518 --> 00:15:06,263
.إنّ التأريخَ وتقاليدَ العائلة المالكةِ أيضاً الدليلُ للناسِ

174
00:15:06,405 --> 00:15:08,988
,السبب لوجودِ العائلة المالكةِ

175
00:15:08,988 --> 00:15:12,916
.لأن هناك أناسٌ عَملوا بجدّ لإبْقاء العائلة المالكة

176
00:15:14,954 --> 00:15:18,053
.في هذه الأُوقّاتُ، التوجيه مهمٌ جداً

177
00:15:18,155 --> 00:15:23,361
.بياها يَجِبُ أَنْ يكونَ لديه تعاطفاً أكثرُ  نحو الأميرِ بقلبٍ مفتوحِ

178
00:15:24,105 --> 00:15:27,739
.سأعْمَلُ كُلّ ما يُمْكِنُني لمُسَاعَدَتك

179
00:15:30,741 --> 00:15:34,367
.ماما. هوي سونق قوون ماما قد وصل

180
00:15:35,104 --> 00:15:37,011
هوي سونق داي قوون ؟

181
00:15:37,567 --> 00:15:39,221
.إسمحْي بدخوله

182
00:15:50,554 --> 00:15:52,505
.تفضل, هوي سونق داي قوون

183
00:15:52,918 --> 00:15:55,278
ماالذي جْلبُك إلى هنا؟

184
00:15:56,122 --> 00:15:59,575
.عِنْدي شيءٌ أريد إخْبارك به-
وهو؟-

185
00:16:03,843 --> 00:16:09,519
.بياها، سَأَتْركُك الآن
.كِلاكما تحدثوا جيداً

186
00:16:27,478 --> 00:16:33,899
.جِئتُ هنا للمُنَاقَشَة حول على الذِهاب للمهرجانِ الثقافيِ الذي نُنظّمُه

187
00:16:35,479 --> 00:16:37,131
.هذا ثمينُ

188
00:16:37,900 --> 00:16:40,402
.هذا يُفترض بأنه شغلَ وليِ العهد

189
00:16:40,402 --> 00:16:42,359
.لكنه أنت, هوي سونق داي قوون

190
00:17:35,365 --> 00:17:37,931
هَربتِ مِنْ البيت أيضاً؟

191
00:18:44,143 --> 00:18:46,270
كَيفَ أصبحتَ هنا؟

192
00:20:06,356 --> 00:20:08,260
.ألقِ نظرة على هذا

193
00:20:09,041 --> 00:20:10,543
.انظري

194
00:20:12,777 --> 00:20:15,172
ماذا بذلك التعبيرِ؟

195
00:20:16,185 --> 00:20:19,584
هي ما زالَتْ تُفكّرُ بأنّها وليّة العهد؟

196
00:20:20,054 --> 00:20:21,544
.مُزعِجٌ جداً

197
00:20:41,326 --> 00:20:44,303
.مازال كما كان عليه سابقاً بينما كَانَ هنا

198
00:20:44,898 --> 00:20:49,952
,منذ السَنَةِ الأولى مِنْ المدرسة العليا
.تَفاديتُ زملاءَ الدراسة وقابلتُك هنا

199
00:20:56,436 --> 00:20:59,656
هَلْ ما زِلتَ تَتذكّرُ ما حْدث في تايلند؟

200
00:21:00,496 --> 00:21:05,855
.ربما تُحاولُ نِسيانه لَكنِّني أحَببتُه كثيراً حقاً

201
00:21:07,594 --> 00:21:10,337
.التسوّق في ذلك التوك توك

202
00:21:10,601 --> 00:21:14,521
.الإختباء في دارِ الضيافة لتَفادي المصوّرين الصحفيّين

203
00:21:15,302 --> 00:21:17,528
.لا أَستطيعُ نِسيان كُلّ شيء

204
00:21:19,229 --> 00:21:22,405
... بالرغم من أنَّني دائماً مثل صديق الظِلِّ

205
00:21:22,405 --> 00:21:26,195
.لكن في ذلك الوقتِ، شَعرتُ بأنني مثل صديقتكَ المخلصة حقاً

206
00:21:29,020 --> 00:21:31,481
.شكراً لك

207
00:21:39,876 --> 00:21:42,237
.هناك شيءٌ واحدٌ آخر أُريدُ أن أسُألك عنه

208
00:21:43,251 --> 00:21:48,412
أتَحْبُّها حقاً؟

209
00:21:52,618 --> 00:21:54,255
.أعتقد بأَني وقعت في حبها مؤخراً

210
00:22:34,694 --> 00:22:37,502
.دعينا نَتزوّجُ-
.ماذا قُلتَ؟-

211
00:22:38,515 --> 00:22:40,249
لم تسَمعَيه بشكلٍ واضح؟

212
00:22:41,442 --> 00:22:43,608
.أَقترحُ إليك الآن

213
00:22:43,855 --> 00:22:47,246
.بدلاً مِنْ الزَواج إلى شخص ما لمَ إجتمع معه من قبل

214
00:22:47,556 --> 00:22:50,700
.نحن الأصدقاءَ الذي يَعْرفونَ بعضهم البعض حَسناً

215
00:23:03,868 --> 00:23:06,105
.أعتقد بأَني وقعت في حبها مؤخرا

216
00:23:26,577 --> 00:23:28,405
!مايورن نام بايونق

217
00:23:29,482 --> 00:23:32,100
إنه مؤلم صحيح؟ مالذي تفعله؟

218
00:23:34,564 --> 00:23:36,472
.أنظري هنا

219
00:23:42,944 --> 00:23:44,384
لماذا؟-
.لا شئ-

220
00:23:45,042 --> 00:23:46,915
إلتقطتَ صورة لي حقّاً؟-
مالذي تَتحدّثين عنه؟-

221
00:23:47,296 --> 00:23:49,339
. لم يَجِبُ أَنْ آآخذَ الصورَ منك-
. سَمعتُ الصوتَ-

222
00:23:50,278 --> 00:23:55,189
!يا! يا! شيءٌ فظيع
!. . .هيورين! هيورين

223
00:23:55,573 --> 00:23:57,183
لماذا؟ ماذا بها؟

224
00:23:57,555 --> 00:23:59,441
!تناولت الكثير من الحبوبِ
ماذا؟ ؟ ؟

225
00:23:59,494 --> 00:24:00,695
.في المرحاضِ

226
00:24:05,356 --> 00:24:12,183
أوه ! كَيْفَ يَمكُنُ أن يحدث هذا؟

227
00:24:14,788 --> 00:24:16,177
.ابتعدوا

228
00:24:19,546 --> 00:24:22,505
. . .أُريدُ أن أرى أيضاً. ماذا يجري

229
00:24:22,855 --> 00:24:25,350
. . .ألَيسَ هو؟ هذا غير قابل للتصديقُ
ماذا حَدثَ؟

230
00:24:26,306 --> 00:24:28,105
.دعونا نذهب ونرى

231
00:24:41,551 --> 00:24:43,009
كانق هايون، هَلْ هذا حقيقي؟

232
00:24:43,441 --> 00:24:46,805
!آوه-
.أرجوكِ ابقي هادئة-

233
00:25:04,698 --> 00:25:07,630
ألا يَجب أنْ تَذْهبَ لزيَاْرَة هيورين؟

234
00:25:25,623 --> 00:25:27,678
إستيقظتي؟

235
00:25:36,765 --> 00:25:39,590
.إنّ مالكَ هذه المستشفى عمُّي

236
00:25:43,044 --> 00:25:45,116
.دعْني أُغيّرُ الردهةَ

237
00:25:45,863 --> 00:25:47,911
,بخلفية العائلةِ
.أنا لا أَستطيعُ تَحَمُّل تفادى مثل هذا

238
00:25:49,123 --> 00:25:51,348
.لا تَكُوني هكذا هيورين. لا بأس

239
00:25:53,120 --> 00:25:56,922
.لاتقلقي حول فواتيرِ المستشفى
.أنا سَأَعتني بها

240
00:25:59,776 --> 00:26:01,784
منذ متى عَرفتَ بذلك؟

241
00:26:06,201 --> 00:26:09,202
.منذ البداية

242
00:26:11,791 --> 00:26:16,107
.هيورين. رجاءً إتركْيه وتوقّفي

243
00:26:16,107 --> 00:26:18,202
.أنت الوحيدة التي سَتَتأذّى

244
00:26:18,576 --> 00:26:21,405
هل تفتكرين أن شين سَيَرْجعُ إليك؟

245
00:26:22,310 --> 00:26:24,000
.لا تنتظريه

246
00:26:24,188 --> 00:26:28,105
,إذا فكّرتي برُجُوعه إليك أبداً
.إذاً لا يَجِبُ أنْ تَنتظريه حتى اليوم

247
00:26:28,673 --> 00:26:32,291
.لقد أصبحتِ هكذا، كُلّه بسببه

248
00:26:32,291 --> 00:26:34,848
.لكن ظِلَّه لَيسَ حولك الآن

249
00:26:44,741 --> 00:26:49,233
.اشفى قريباً. ومارسي الباليه ثانيةً

250
00:27:06,446 --> 00:27:07,452
ماذا؟

251
00:27:09,798 --> 00:27:11,599
مالذي حصل؟

252
00:27:12,076 --> 00:27:17,057
.نعم، هذه المرة الأولى التي نراها مُكْتَئبة جداً

253
00:27:26,688 --> 00:27:30,044
هَلْ هو بسببي؟

254
00:28:26,846 --> 00:28:29,065
.لقد صُدِمتُ أيضاً

255
00:28:30,646 --> 00:28:34,742
.لَمْ أُفكّرْ بأنَّ هيورين يمكن أن تعْمَلُ ذلك

256
00:28:36,520 --> 00:28:42,491
يول قوون، لماذا هيورين فعَلَت شيئاً كهذا؟

257
00:28:46,400 --> 00:28:51,337
هل كان بسببي؟

258
00:28:52,208 --> 00:28:55,455
,إذا لَمْ أَكن بين الإثنين

259
00:28:56,147 --> 00:29:00,167
.ثمّ هيورين لم تكن لتفعل ما فعَلتْه

260
00:29:01,032 --> 00:29:06,105
هَلْ هو بسبب شين هي تُعاني؟

261
00:29:07,857 --> 00:29:10,110
.أَفْهمُ مشاعرَ هيورين

262
00:29:10,989 --> 00:29:18,505
.عقلها يريد الإستسلام ولكن مشاعرها تزداد قوة

263
00:29:19,265 --> 00:29:24,020
لكن، هَلْ كان من الضروري أن تفعَل مافعلته؟

264
00:29:25,483 --> 00:29:27,093
.تشايقايونق

265
00:29:31,133 --> 00:29:35,946
.رجاءً أعيدْي مكانَ هيورين

266
00:29:37,431 --> 00:29:39,520
مالذي تعنيه؟

267
00:29:41,086 --> 00:29:43,594
.مِنْذ البِداية، إنه مُلكُ هيورين

268
00:29:45,584 --> 00:29:51,453
.قبل أن يَخْلعُ شين، إنه من المستحيلُ أَنْ يَكُونَ لدَيه طلاق

269
00:29:53,820 --> 00:29:55,869
.لذا يَجِب أَنْ تَتْركَيه أولاً

270
00:29:55,988 --> 00:29:58,688
. . . لكن شين يريدني أيضاً

271
00:29:58,788 --> 00:30:02,279
,بالرغم من أنّني لا أَعْرفُ سواء شين يَفْتحُ قلبَه إليكِ

272
00:30:02,913 --> 00:30:06,931
.مشاعره لهيورين كَانتْ أسعد مِنْ مشاعرِه لَكِ

273
00:30:10,453 --> 00:30:14,651
.في النهاية، شين سَيَعُودُ إلى هيورين

274
00:30:16,025 --> 00:30:19,755
.لكنه، تزوّجني

275
00:30:20,305 --> 00:30:22,772
. الطلاق يُمْكِنُ أَنْ يَجْعلَ الأمر أكثر صعوبة على شين

276
00:30:23,209 --> 00:30:25,753
.تلك مشكلة شين عليه الإخْتياَر

277
00:30:26,896 --> 00:30:32,140
.هيورين تواجهُ صعوبة مِنْ ذاكرةِ الحبِّ

278
00:30:33,213 --> 00:30:38,820
,هي قَدْ تَكُونُ نهايةَ هذه الحالةِ
.نحن سَنَعُودُ إلى مواقعِنا الأصلية

279
00:30:40,358 --> 00:30:43,349
المواقع التي كُنّا بها في البِداية.

280
00:30:52,264 --> 00:30:54,423
مَنْ هذا الشخصِ؟

281
00:30:54,556 --> 00:30:56,904
, كَانَ صديق الملكَ الراحلَ هايو رايول

282
00:30:57,406 --> 00:30:59,659
.رئيس تَحرير شركة نشر صحيفة

283
00:31:00,414 --> 00:31:06,105
.هاي جونق قونق أراده خارج منذ وصولِها

284
00:31:06,554 --> 00:31:11,899
.مِنْ الذي أَراه، التقارير حول نشاطاتِ رفاهيةِ هاي جونق قونق

285
00:31:12,386 --> 00:31:15,855
.هذا الشخصِ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ العقل الموجّهَ خلفه

286
00:31:16,564 --> 00:31:18,347
أهو كذلك؟

287
00:31:18,982 --> 00:31:24,005
إذا كان كذلك، ثمّ مقالة ثرثرةِ تايلند يُمْكِنُ أَنْ تُوصَلَ إلى هذا الشخصِ؟

288
00:31:24,166 --> 00:31:25,761
.هي يَجِبُ أَنْ تَكُونَ كذلك، ماما

289
00:31:26,684 --> 00:31:30,755
.للحُصُول على المعلوماتَ، هو قَدْ أرسلُ المصوّرين الصحفيّين خلفهم

290
00:31:30,838 --> 00:31:36,405
,بالحُكْم مِنْ مكانِه الغامضِ
.يَبْدو بأنّه من بَدأَ المسألةَ أولاً

291
00:31:36,963 --> 00:31:38,853
. يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كذلك

292
00:31:41,853 --> 00:31:46,455
.رجاءً دقّقْ على هذه الفتاه، بالنسبة إلى أي نوع من العلاقةِ بينها و هاي جونق قونق

293
00:31:46,648 --> 00:31:48,487
.حسناً, ماما

294
00:31:49,770 --> 00:31:53,415
.لا تَستطيعُ حقاً النَظْر من خلال قلب الشخصِ

295
00:31:54,574 --> 00:31:59,108
كَيْفَ تَلْجأُ إلى كُلّ الوسائل لإرْضائها لرغباتَها الأنانيةَ؟

296
00:32:02,164 --> 00:32:07,471
إذاً بسبب هذه الفتاه، تَضمّنَ فضيحة الأميرَ مرة ثانيةً ؟

297
00:32:07,655 --> 00:32:11,223
.ذلك سَيَكُونُ ضربة خطرة إلى الأمير

298
00:32:11,223 --> 00:32:14,855
.لذا أيها الضابط الداخلي،سَيكونُ لدَيكَ جُهداً إضافياً بخصوص هذه المسألة

299
00:32:15,002 --> 00:32:20,406
.نعم، أَفْهمُ، هوانق -هو ماما

300
00:32:53,706 --> 00:32:58,467
,أختي تشوي سانق قونق، لدَيكِ وجهٌ جميلٌ جداً، و جسمٌ لطيف

301
00:32:59,011 --> 00:33:01,511
.يَجِبُ أَنْ يكونَ لديَكِ الكثير مِنْ متقدمي الطلب

302
00:33:04,793 --> 00:33:06,791
...الذي أُحاولُ قَوله

303
00:33:08,226 --> 00:33:10,347
.رجاءً أخبرْيني، أميرة

304
00:33:12,148 --> 00:33:17,755
.إنها لَيست قصّتَي لكنها قصّة صديقة هوي سونق

305
00:33:18,003 --> 00:33:21,238
.هي تُواجهُ صعوبة هذه الأيامِ حقاً

306
00:33:22,006 --> 00:33:27,880
.لديها رجل تَحْبه لَكنَّها لا تَعْرفُ إذا كان يَحْبُّها أَو لا

307
00:33:28,630 --> 00:33:30,618
. . . لذا، هي لا تَستطيعُ الفَهْم حقاً

308
00:33:31,972 --> 00:33:38,438
. . .على أية حال، ذلك الرجل لديه فتاة يحَبَّها حقاً

309
00:33:39,505 --> 00:33:44,373
.لكن الفتاة لا تَستطيعُ أَنْ تَتْركَ ذلك الرجلِ و الأشياءِ كَانتْ صعبة جداً حقاً

310
00:33:45,554 --> 00:33:53,995
. . .هي لا تَعْرفُ شعور الرجل جيّداً حقاً لذا هي تُفكّرُ بالإسْتِسْلام

311
00:33:54,896 --> 00:33:58,505
هَلْ هي بِحاجةٍ إلى أنْ تدع ذلك الرجلِ ليَعُودُ إلى تلك الفتاة؟

312
00:33:58,946 --> 00:34:04,205
هَلْ صديقتكَ حقاً تحبُّ ذلك الرجلِ؟

313
00:34:04,320 --> 00:34:09,048
.نعم، بالطبع! إنه يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كذلك

314
00:34:09,998 --> 00:34:14,432
.بينقونق ماما، يَجِبُ أَنْ تثقي بقلبَكَ

315
00:34:15,184 --> 00:34:19,030
.إذا كنتِ حقاً تَشْعرين بتلك الطريقة، يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كذلك

316
00:34:20,338 --> 00:34:24,093
.تلك مبدأُ الحقيقةَ

317
00:34:25,155 --> 00:34:29,435
.أخبرتُكِ إنها لَيسَت قصّتَي, لكنها قصة صديقة سوون ينق

318
00:34:30,889 --> 00:34:38,096
.هناك إحتمال أن قلبكِ كَانَ مَحْمُولاً، ماما

319
00:34:40,397 --> 00:34:42,397
.أخبرتُكِ إنها لَيسَت قصّتَي

320
00:34:48,726 --> 00:34:51,204
.لِهذا أنا لا أَعْرفُ مشاعرَي

321
00:35:42,110 --> 00:35:44,780
هَلْ كَرهتَني بذلك القدر؟

322
00:35:46,355 --> 00:35:48,655
.توقفي عن عمل مثل هذا النوع من الأشياء

323
00:35:49,906 --> 00:35:54,255
هَلْ تَعْرفُ حبَّ روميو الأول؟

324
00:35:55,566 --> 00:35:59,655
.حبّ روميو الأول لم يكَنَ جوليت بل روزالين

325
00:36:01,766 --> 00:36:07,501
.روميو كَانَ عاشق لروزالين لجانبٍ واحد
.ولذا، هو كَانَ يَعاني متألّماً

326
00:36:07,957 --> 00:36:12,405
.على إجتماعه بجوليت وقِعَ بحبّها من أول نظرة في الحفلة

327
00:36:13,401 --> 00:36:17,701
.روزالين فقط نُسيت

328
00:36:19,412 --> 00:36:25,405
.الناسَُ يعْرفون فثط روميو وجوليت، لا يَعْرفونَ مَنْ كَانتْ روزالين

329
00:36:26,383 --> 00:36:30,089
.في علاقتِهم، روزالين كَانتْ فقط إضافية

330
00:36:31,321 --> 00:36:39,114
.هي فقط حبٌ أول صادق عليه و نَسيًا حبّاً غابراً

331
00:36:55,392 --> 00:36:57,083
.روميو

332
00:36:58,577 --> 00:37:02,837
لماذا حبّكَ تافهٌ جداً؟

333
00:37:03,905 --> 00:37:06,873
كيف بأنّك تغيّرت بتلك السهولة؟

334
00:37:13,712 --> 00:37:15,765
أَنا آسف

335
00:38:18,549 --> 00:38:21,112
سَأَزُورُ هيورين، لماذا لا نَذْهبَ سوية؟

336
00:38:23,612 --> 00:38:25,712
.هيورين تافةٌ جداً

337
00:38:27,115 --> 00:38:30,115
.نعم، لذا دعنا نَذْهبُ إلى المستشفى سويةً الآن

338
00:38:30,115 --> 00:38:34,405
.إذا حْملنا البطاقةَ لمدّة طويلة، سَيَبْدأُ القيَاْم بهجوم مضاد

339
00:38:34,405 --> 00:38:36,455
.لذا الآن، إنه الوقتُ لرَمي تلك البطاقةِ

340
00:38:36,455 --> 00:38:44,376
.لقَول ذلك أي شخص يُمكنُ أَنْ يَكُونَ حقيقيَ، و أي شخص يُمكنُ أَنْ يَكُونَ لا شيءَ. . . إنه مخيفُ

341
00:38:44,905 --> 00:38:46,581
ماذا تَقُولُ؟

342
00:38:49,609 --> 00:38:53,286
. لو إجتمعنَا في وقتٍ سابق، لكان لم يَكُنَ أن يحصل مثل هذا الشئ لها

343
00:38:55,993 --> 00:39:01,738
.لِهذا كُلّ شخص أصبحَ سيء الحظَ لأننا إجتمعنَا متأخراً جداً

344
00:39:02,105 --> 00:39:05,504
أنت. . . ماذا تَعْني؟

345
00:39:06,632 --> 00:39:12,013
.أَنا آسفٌ ماما، لَستُ في مزاجِ للذِهاب للزيارة

346
00:39:49,979 --> 00:39:55,458
هيورين, هَلْ تَشْعرين بالارتياح؟

347
00:39:56,145 --> 00:39:57,025
. . .هنا، هذا

348
00:39:57,025 --> 00:39:58,855
.فقط اذْهبي

349
00:39:59,344 --> 00:40:01,427
.لا أُريدُ رُؤيتك

350
00:40:18,150 --> 00:40:20,426
.ماما، إنها بارك سانق قونق

351
00:40:21,070 --> 00:40:23,155
نعم، ما بها؟

352
00:40:30,168 --> 00:40:32,146
.لابأس, إستعجلي وتكلمي

353
00:40:32,405 --> 00:40:37,155
.ماما, هيورين حاولت الإنتحارَ وهي الآن في المستشفى

354
00:40:39,458 --> 00:40:40,955
هيورين؟

355
00:40:41,853 --> 00:40:44,405
أميرة, هل تعرفين تلك الفتاة؟

356
00:40:45,114 --> 00:40:49,297
.نعم، هي كَانتْ صديقةَ شين القديمة

357
00:40:50,166 --> 00:40:53,241
,مِنْ الذي أَعْرفُه أنّها فتاةُ سيئة الحظُ

358
00:40:53,778 --> 00:40:57,105
.مع أنَّهَا مِنْ بيتٍ صعب، لَمْ تُتخلّى عن حلمِها

359
00:40:57,205 --> 00:41:02,455
.تزاول البالية بشدّة جداً وأصبحتْ الآن راقصة البالية التي تلفت الإنتباهَ

360
00:41:02,705 --> 00:41:08,731
.حاولتْ الإنتِحار، يَبْدو بأنّ شينِ قد آذاها بجدية

361
00:41:10,392 --> 00:41:13,055
.هي لَيستْ شخصاً بمثل هذا الضعف

362
00:41:14,599 --> 00:41:18,105
,لقَول ذلك بعد مرور الواحد تل الآخرِ المنتظرُ

363
00:41:18,813 --> 00:41:21,415
.لا أَعْرفُ ما العمل

364
00:41:22,132 --> 00:41:26,051
.ماما، هذه الحالةِ جدّيةُ جداً

365
00:41:26,668 --> 00:41:29,414
.هذه الحالةِ لا يَجِبُ أنْ تُصبحَ كبيرة

366
00:41:30,088 --> 00:41:33,340
بارك سانق قونق، هَلْ تلك الفتاة ما تزالَ في المستشفى؟

367
00:41:33,875 --> 00:41:35,485
.نعم, ماما

368
00:41:35,538 --> 00:41:36,955
.حسناً

369
00:41:40,364 --> 00:41:44,375
هَلْ تَعْرفين آخر الإشاعاتِ التي في داخل القصرِ؟

370
00:41:46,641 --> 00:41:49,952
.هناك مُناقشة حول مؤهلاتِ الأمير

371
00:41:51,047 --> 00:41:55,173
.قَدْ يَحْصلُ بشكلٍ جدّي جداً أنه قَدْ يُلغى الأمير

372
00:41:57,477 --> 00:42:00,134
.التَفكير بشين يجعلني مُتَلَهِّفةِ

373
00:42:01,161 --> 00:42:05,564
إذا ألغىَ، مَنْ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ معه؟

374
00:42:06,405 --> 00:42:09,894
.عندما، أفكر بأَنْ شين لوحده
.أَشعر بالسوء جداً

375
00:42:10,979 --> 00:42:13,286
.هناك تشايقايونق

376
00:42:14,131 --> 00:42:16,556
. . .لزواج السياسي الذي وجدَ بِالقوة

377
00:42:16,556 --> 00:42:21,405
.بإضافةِ مُسَاعَدَة عائلةِ تشايقايونق التي كَانتْ على حافةِ الإفلاسِ كشرط

378
00:42:21,405 --> 00:42:26,450
هَلْ ذلك النوعِ مِنْ الزواجِ سَيَكُونُ قادراً على البْقاء؟
خصوصاً بعد الإلغاءِ؟

379
00:42:26,450 --> 00:42:31,972
.الطريق الذي أَراه، يَبْدو أن أولئك الناسِ ليسوا حنونينَ مَع بعضهم البعض

380
00:42:32,120 --> 00:42:33,787
. . .يَجِبُ أَنْ يَكُونَ بسبب الإِسْتِمْرار بإشاعاتِ التعبيرِ السيئِ مؤخراً

381
00:42:33,799 --> 00:42:36,372
.لذا يَجِبُ أَنْ يراهم كل شخص على حقيقتهم

382
00:42:37,020 --> 00:42:40,102
.شين إنه فتىً مسؤولٌ جداً

383
00:42:40,551 --> 00:42:47,155
.محتملُ بأنّه مَع وليّةِ العهد بسبب إحساسه بأنها من المسؤوليات

384
00:42:48,091 --> 00:42:50,755
. سَيَكُونُ لأول مرّة في التاريخ بأن يَخْلعَ ولي العهد

385
00:42:50,755 --> 00:42:53,657
.سَيَكُونُ ضربة كبيرة جداً لشين

386
00:42:53,657 --> 00:42:59,105
كَيْفَ إذَاً لتلك الفتاة السخيفةِ أن تُريّحُ شين المُكْتَئبَ في تلك الحالة؟

387
00:43:01,398 --> 00:43:03,692
.سَيَعُودُ إلى جانبِكِ

388
00:43:03,855 --> 00:43:10,406
.لكن إذا حْدثُ ذلك سَيَكُونُ صعباً على شين و بشدّة جداً عليّ أيضاً

389
00:43:12,014 --> 00:43:16,926
هَلْ تَعْرفين ما هو الطريق الأكثر فاعليةَ للذهاب إلى الجنّة؟

390
00:43:18,897 --> 00:43:22,404
.هو بمعْرِفة أَيُ الطريق إلى السماءِ

391
00:43:24,151 --> 00:43:29,962
.هذا الجحيمُ الذي يَجِبُ أَنْ تَعْبريه لكي تَذْهبي إلى الجنّة

392
00:43:30,202 --> 00:43:36,453
.يَجِبُ أَنْ تَتحْملَيه. إذا تَحْملُتيه يُمْكِنُ أَنْ تَحْصلَي على أيّ شئٍ تُريدينه

393
00:44:10,870 --> 00:44:12,238
.الكتاب سَقطَ

394
00:44:17,040 --> 00:44:18,455
شين قوون

395
00:44:26,540 --> 00:44:29,196
قُولْي. ما هو؟

396
00:44:31,975 --> 00:44:36,510
ذَهبتَ لرؤية هيورين بالأمس، حقاً؟

397
00:44:38,127 --> 00:44:40,405
.أَعْرفُ بأنّك ذَهبت

398
00:44:42,957 --> 00:44:44,571
.ذَهبتُ اليوم أنا أيضاً

399
00:44:45,900 --> 00:44:47,011
!لماذا ذَهبتِ هناك؟

400
00:44:48,057 --> 00:44:49,099
ماذا؟

401
00:44:49,828 --> 00:44:53,875
,بسببك هي هناك
بالطبع نحن يَجِبُ أَنْ نَزُورَها، حقاً؟

402
00:44:54,340 --> 00:44:55,794
.سَأعْمَلُ عملُي لوحدي

403
00:44:58,618 --> 00:45:00,240
لماذا أنت غاضبٌ جداً؟

404
00:45:00,979 --> 00:45:03,490
.لا أَحْبُّ أن تعلّقي نفسك حول ذلك النوعِ مِنْ الأشياء

405
00:45:23,076 --> 00:45:24,872
.ماما

406
00:45:25,660 --> 00:45:26,783
.نعم

407
00:45:35,785 --> 00:45:37,812
ما هذا؟

408
00:45:38,105 --> 00:45:45,785
.فظيع، يَقُولونَ بأنّ طالبةِ حاولتْ الإنتِحار

409
00:45:47,505 --> 00:45:51,255
.ماما

410
00:45:51,523 --> 00:45:55,418
.هَلْ هو كذلك؟ إنّ الرَدَّ أقوى بكثيرُ مِما نَتوقّعُه

411
00:45:56,854 --> 00:46:00,180
.يَجِبُ أَنْ نَبقي على خَلْق الموجاتِ ونَستمرُّ بالضَرْب  بينما نَرْبحُ حتى يَسْقطْ

412
00:46:00,879 --> 00:46:03,123
.لدَينا فقط هذه الفرصةُ الوحيدة

413
00:46:13,925 --> 00:46:17,470
.خلال كُلّ هذه الإغراءاتِ الغير معدودةِ إئتمنتُك

414
00:46:18,341 --> 00:46:21,108
,يَجِبُ أَنْ يَكُونَ سوء فهم
.يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مرور إشاعة

415
00:46:22,300 --> 00:46:25,802
لكن، هَلْ هذا نتيجة ذلك الإحترام؟

416
00:46:26,245 --> 00:46:27,857
! هَلْ هذه كَانتْ الخاتمة؟

417
00:46:29,087 --> 00:46:31,818
بدلاً مِنْ أنْ تَجْلسَ بفَمِّكَ المغلقَ، ألَيْسَ مِنْ واجِبك أَنْ تقُولَ شيئاً؟

418
00:46:31,955 --> 00:46:34,136
!كيف في العالمِ يمكن أن يَحْدثَ كُلّ هذا ؟

419
00:46:34,880 --> 00:46:40,428
.أبي، شين يُهيّجُ جداً الآن، يَبْدو أنه مثل الذي لا يَعْرفُ ما يَقُول

420
00:46:40,906 --> 00:46:44,428
. . .رجاءً إقمعْ نفسك وشين سَيُفكّرُ بما سيَقُولُ و أيضاً

421
00:46:45,164 --> 00:46:49,409
!أليس بالإمكان أن تَسْمعَ ما أَقُولُ؟
! !عجّلْ وتكلّمْ

422
00:46:52,807 --> 00:46:56,958
هَلْ الأمير يُهملُ أبّاه ويَنْظرُ أسفل في الملكِ؟ ؟

423
00:46:57,560 --> 00:46:59,264
!لا تَعطي تفسيراً على الأقل

424
00:47:00,076 --> 00:47:04,067
.بياها، رجاءً لا تَرْفعْ صوتَكَ-
. لَيْسَ لديّ ما أقَوله-

425
00:47:05,311 --> 00:47:10,755
هل هو كذلك. . . كُلّ شيءٍ حقيقي؟

426
00:47:11,140 --> 00:47:13,625
.أثناء كلّ ذلك الوقت كَذبتَ في كُلّ شيءِ

427
00:47:16,231 --> 00:47:17,746
.زميل الشر

428
00:47:18,101 --> 00:47:23,205
,أبي، ما أَراه من هذه الحالة إنها لَيستْ غلطة شين

429
00:47:23,205 --> 00:47:26,011
.لكن بالأحرى بَعْدَ أَنْ خطّطُه شخص ما مَع  غرض لتَكبير التقاريرِ

430
00:47:26,436 --> 00:47:28,649
.ذلك بما فيه الكفاية، توقّفي

431
00:47:29,231 --> 00:47:32,700
.العائلة الإمبراطورية مُنِحتْ مَع الجحيم الذي لا يُمْكن أنْ يمْحَى

432
00:47:34,731 --> 00:47:39,338
وهَلْ تَعتقدُ بأنّكَ كفء لتَكُون الملك؟

433
00:47:41,345 --> 00:47:42,780
.ارحل

434
00:47:44,990 --> 00:47:47,239
.والديِ

435
00:48:20,115 --> 00:48:23,768
شين قوون، هَلْ أنت بخير؟
ماذا قال الملك؟

436
00:48:26,973 --> 00:48:28,221
!شين قوون

437
00:48:29,929 --> 00:48:31,612
!شين قوون

438
00:48:38,978 --> 00:48:43,291
.دعْي شين يَذْهبُ.إنه مِنْ الضروري أَنْ يَكُونَ لوحده الآن

439
00:48:43,784 --> 00:48:45,755
. . .لكن

440
00:48:45,965 --> 00:48:51,405
.تشايقايونق، هذه فقط مشكلة بين شين و هيورين لحَلها

441
00:48:52,138 --> 00:48:55,455
.إنها المرة الأولى التي أرى فيها وجهِ شين بمثل هذا في مشكلة

442
00:48:55,813 --> 00:49:00,137
.إذا تْركُته بدون تدخّل، أعتقد بأنه سَيَكُونُ صعباً عليّ

443
00:49:00,774 --> 00:49:03,046
.إذا تَذْهبتي سَتَتأذّى مِنْ شين ثانيةً

444
00:49:03,825 --> 00:49:06,885
.شين لَيسَ من نوعَ الرجالِ الذي يهْتِم بالآخرين في مثل هذا النوعِ مِنْ الحالة

445
00:49:11,515 --> 00:49:13,620
.لابأس إن تأذيت

446
00:49:14,940 --> 00:49:17,304
.شين يُزعَجُ في أغلب الأحيان لأنه وحيد

447
00:49:18,278 --> 00:49:21,447
.لذا لا أُريدُ تَرْكه بدون تدخّل أكثر

448
00:49:32,976 --> 00:49:35,102
ألا يمكنكِ رؤيتي؟

449
00:49:37,903 --> 00:49:40,003
لماذا لا يمكنك رؤية حقيقة القلب الذي يتألم بسببك؟

450
00:49:44,139 --> 00:49:48,088
.شين قوون، لا تَستطيعُ أن تَفعلُ هذا، عُُد وأطلب العفو

451
00:49:49,945 --> 00:49:52,105
.الهُرُوب هكذا في مثل هذا فعلٌ طفولي

452
00:49:53,433 --> 00:49:54,741
.أنت الأميرَ المُتَوَّج

453
00:49:55,396 --> 00:49:58,191
.ذلك كافيُ. إنه منتهي من جميع الأنحاء

454
00:50:18,024 --> 00:50:21,511
.ماما، الريح في الخارج باردةُ

455
00:50:21,815 --> 00:50:25,202
.نعم، ماما، رجاءً إذهبي إلى الداخل

456
00:50:27,917 --> 00:50:34,000
شين بخير ولا شيءُ للقَلْق حوله، حقاً؟

457
00:50:34,137 --> 00:50:38,105
.يَجِبُ أَنْ يَكُونَ لا شيءَ
. . .لا شئ

458
00:51:08,740 --> 00:51:10,267
مرحبا؟

459
00:51:12,874 --> 00:51:14,109
.نعم

460
00:51:16,465 --> 00:51:18,611
.نعم, أنا بخير

461
00:51:24,578 --> 00:51:25,900
.أعلنْي رجاءً

462
00:51:26,693 --> 00:51:28,753
.إعتذاراتي، تاي-هو ماما

463
00:51:29,415 --> 00:51:35,812
.الملكة تَقُولُ بأنّها لا تُريدُ الإجتِماع بأي شخص

464
00:51:47,454 --> 00:51:48,649
أين هي؟

465
00:51:49,765 --> 00:51:51,601
ما الذي تَتكلّمُين عنه؟

466
00:51:51,855 --> 00:51:54,338
.أَتكلّمُ حول تلك الفتاة

467
00:51:55,348 --> 00:51:59,876
.الحقيقةَ أَنِّني أيضاً متشوّقة لمعرفة مكان تلك الفتاة

468
00:52:01,751 --> 00:52:04,532
.إعتقدتُ بأنّها بَدتْ لِي فتاةٌ لطيفة

469
00:52:05,101 --> 00:52:10,226
.أنا لا أَفْهمُ لِماذا الأميرَ رَماها وتَزوّج تشايقايونق

470
00:52:10,715 --> 00:52:15,880
هَلْ يُمكنُ أَنْ يَكُونَ الأمير نادم؟

471
00:52:19,095 --> 00:52:25,398
.سَأُقابلُ الفتاة أيضاً قريباً
.سَأَعْرفُ متى ماقابلُتها

472
00:52:39,730 --> 00:52:45,427
مرحباً؟ هَلْ هذا هاتف مين هيورين اليدوي؟
.نعم، إنتظري لحظة

473
00:52:47,542 --> 00:52:49,620
.ماما، الهاتف مُرتَبِط

474
00:52:56,328 --> 00:52:57,517
مرحبا؟

475
00:53:04,937 --> 00:53:07,463
.نعم،هوانق-هو ماما

476
00:53:18,710 --> 00:53:21,241
.الرقم الذي اتصلت به لَيسَ متوفراً

477
00:53:21,943 --> 00:53:25,972
. لَمْ أُردْ الإتِّكاء عليك بذلك القدر

478
00:53:26,855 --> 00:53:29,579
.لَكنَّه دائماً يَنتهي بذلك الطريق

479
00:53:32,608 --> 00:53:38,156
.حينما تَحتاجِني،أوَدُّ أن تتِّكئ عليّ

480
00:53:38,878 --> 00:53:45,752
,كُنْتُ غاضبة. حتى ذَهبتُ إلى المستشفى
. كُنْتُ آسفَة ونادمة

481
00:53:46,849 --> 00:53:49,131
.لكن الآن لا أَستطيعُ الفَهْم

482
00:53:49,587 --> 00:53:51,740
 . .لَكنَّه لايجِب أَنْ يَكُونَ هكذا

483
00:53:51,911 --> 00:53:56,314
.إذا كنتِ تَحْبُّيه بذلك القدر، لا تَجَعْلين الأمر صعباً للشخصِ الذي يحْبُّكِ

484
00:53:57,545 --> 00:54:03,516
. لا تَعْرفين إذا فعلته لأنها أرادتْه لكن لَمْ يَكنْ ممكناً أَنْ تَأخُذَه

485
00:54:03,855 --> 00:54:08,554
إذا جْعلت شين يقع في مشكلة، هَلْ ذلك يَعْني بأنّك تَحْصلُ عليه؟

486
00:54:10,962 --> 00:54:13,405
.تُريدين قلبَ شين أيضاً

487
00:54:17,025 --> 00:54:25,256
.بالرغم من أن ذلك حقيقيُ، أنا لَنْ آخذَ بالقوة ما لا أستطيع أخذه

488
00:54:26,229 --> 00:54:27,737
.ذلك الطمّع

489
00:54:33,034 --> 00:54:37,145
هَلْ أنتِ قلقه بذلك؟

490
00:54:38,206 --> 00:54:42,471
.أعتقد بأنه فقط يَكُون مشكلة ومزعج من الجانب الأفضل

491
00:54:43,212 --> 00:54:46,424
.لأنه لَيسَ هنا، أُصبحُ مُتَلَهِّفةً وقلقة

492
00:54:51,429 --> 00:54:53,501
ما زِلتِ لم تجدْي هيورين؟

493
00:54:54,896 --> 00:54:58,371
.حتى إذا كان يَجِبُ أَنْ تبحث في كُلّ البيوت، جِديها فوراً.

494
00:55:00,145 --> 00:55:01,773
.نعم, ماما

495
00:55:20,123 --> 00:55:25,205
.أفتقدك ثانيةً،  تماماً مثل الأمس
Ddoh uhjaechuhruhm dashi keurimsumnida

496
00:55:25,205 --> 00:55:32,505
.رغبتي لرُؤيتك فقط لَنْ تَختفي
bohgo shipeun mam jooljidoh ahn-neunji

497
00:55:32,505 --> 00:55:38,672
.فقط تَستمرّ بالظُهُور في رأسي
jakoomahn keudaegah Dduh-ohrumnida

498
00:55:40,105 --> 00:55:45,299
.أكثر ما أُريّحُ نفسي، أكثر ما أَبْكي
Hae-ahryuhbohlsoorohk duh noonmool namnida

499
00:55:45,299 --> 00:55:52,252
. . حتى إذا ذرفت تلك الدموعِ سرَّاً
hoomchyuhnae bwadoh heureuneun noonmoorae

500
00:55:52,252 --> 00:55:57,105
الذكريات تَنْشرُ إلى الذكريات الأخرى
giuhgi ddoh dahreun giuhgeuroh buhnjyuh

501
00:55:57,105 --> 00:56:05,105
يَبكيني بألم
ahpeugae nahl oolrimnida

502
00:56:05,405 --> 00:56:11,905
أَنْدمُ بأنّني إستلمتُ فقط
badeunguhtman issuhsuh naegaen hoohwepoonindae

503
00:56:11,905 --> 00:56:19,105
سَتَنْسيني لأنني لم أعطيك أيّ شئَ
joongae uhpneun nal keudaen ddoh ihjeulka kuhbinah

504
00:56:19,105 --> 00:56:24,955
أَحبُّك، أَحبُّك
saranghamnida nahnnahn saranghamnida

505
00:56:24,955 --> 00:56:28,705
هذا الذي تَعلّمتُه منك
Keudae-aegae baeoon

506
00:56:28,705 --> 00:56:31,647
خارج كُلّ الكلمات والعبارات في العالمِ
mahngoh mahneun maldeul joongae

507
00:56:31,647 --> 00:56:38,494
هذه أَصْبَحتْ عبارتَي المفضّلةَ
I mal hana ippuhreutchuhruhm na

508
00:56:38,494 --> 00:56:45,068
أَهْمسُه لنفسي، كما لو أنَّني كُنْتُ غبياً
joonguhlguhrimnida hohnja pabohchuhruhm

509
00:56:45,068 --> 00:56:51,305
أَنا آسفُ جداً، أَنا آسفُ
miahnhamnida cham, cham miahnhamnida

510
00:56:51,305 --> 00:56:59,055
أَنا آسف على هذه الكلماتِ المتأخرة جداً
dwineujeun I mahlkaji miahnhamjimahn

511
00:57:02,855 --> 00:57:06,600
هذه الترجمة مجانية و لا تباع

512
00:57:06,600 --> 00:57:12,500
ترجم للعربية

513
00:57:12,500 --> 00:57:25,300
بواسطة

514
00:57:25,300 --> 00:57:35,000
moon14soso

515
00:57:35,000 --> 00:57:45,000
moon14soso@hotmail.com

516
00:57:45,000 --> 00:57:58,000
moon14soso@hotmail.com

