1
00:00:56,807 --> 00:01:31,053
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ
ترجمة = Anastashia

2
00:01:31,633 --> 00:01:35,762
.الشينجامى هم حماة الأرواح بالعالم الحقيقى

3
00:01:36,930 --> 00:01:42,978
فهم يعملون على حفظ التوازن بين كل
الأرواح الممتزجة ببعضها فى هذا العالم

4
00:01:44,479 --> 00:01:49,151
و قد بدأ أيزن الذى سلب الهيوجوكو من
مجتمع الأرواحُ تحركاته بالعالم الحقيقى

5
00:01:49,443 --> 00:01:54,031
.و  من ثم بدأت المعارك الطاحنة بين الأرانكر و الشينجامى

6
00:01:55,949 --> 00:01:58,827
(ارقص، سو دينو شيرايوكى  (زغب الثلج الأبيض

7
00:01:59,995 --> 00:02:00,537
،(سو مينو ماى (الرقصة الأولى

8
00:02:02,831 --> 00:02:03,624
(تسو كيشيرو! (القمر الأبيض

9
00:02:08,212 --> 00:02:12,341
أتسائل أيكما الأقوى؟

10
00:02:19,640 --> 00:02:21,683
.(مزق، تريجيتو! (حشرة ذات خمسة شفرات

11
00:02:28,482 --> 00:02:32,402
،و نتيجة  للمعارك العنيفة التى خاضوها و إصابة روكيا البالغة

12
00:02:32,402 --> 00:02:39,117
انتبه هيتسوجيا،رينجى، رانجيك،و إيتشيجو
إلى حقيقة القوة  الهائلة للأرانكر

13
00:02:40,327 --> 00:02:40,911
!أيها اللقيط

14
00:02:44,373 --> 00:02:45,749
!بانكاى

15
00:02:49,253 --> 00:02:53,882
و قد خاطر  هيتسوجايا و رينجى بحياتهم
باستخدامهم لأقوى هجماتهم

16
00:02:53,882 --> 00:02:59,555
و لكنهم ظلوا عاجزين عن إلحاق الضرر بالأرانكر
حتى بعد إطلاقهم للزانبكتو خاصتهم

17
00:03:06,687 --> 00:03:09,027
!نائبة قائد الفرقة العاشرة، ماتسوموتو رانجيك ساما

18
00:03:09,131 --> 00:03:14,160
!لقدصُرِح لكم باستخدام القوة المطلقة

19
00:03:16,947 --> 00:03:17,614
!شكراً لك

20
00:03:19,867 --> 00:03:21,785
!أيها القائد! رينجى

21
00:03:22,995 --> 00:03:26,665
!لقد صُرِح لنا بكسر التقييد

22
00:03:29,126 --> 00:03:30,043
جاء أخيراً؟

23
00:03:33,005 --> 00:03:34,423
!فى الوقت المناسب

24
00:03:45,934 --> 00:03:46,602
ما هذا؟

25
00:03:51,231 --> 00:03:52,482
!الحد الأقصى، اطلاق

26
00:03:53,025 --> 00:03:54,151
!الحد الأقصى، اطلاق

27
00:03:54,985 --> 00:03:56,236
!الحد الأقصى، اطلاق

28
00:04:02,618 --> 00:04:04,369
.بليتش 121

29
00:04:07,247 --> 00:04:08,540
هل قلت اطلاق الحد الأقصى؟

30
00:04:09,416 --> 00:04:10,375
ما الذى يعنيه هذا؟

31
00:04:44,535 --> 00:04:45,786
.اطلاق الحد الأقصى

32
00:04:46,828 --> 00:04:49,748
،لتفادى التأثير الغير مرغوب به على الأرواح بالعالم الحقيقى

33
00:04:50,374 --> 00:04:54,336
...فإن القادة و نوابهم بفرق الحماية الثلاثة عشر

34
00:04:54,962 --> 00:05:03,345
يتم تقييد قواهم الروحية بشدة بواسطة ختم خاص
. بالفرقة التابعين لها قبل مجيئهم إلى هنا

35
00:05:05,806 --> 00:05:08,392
.إن مبلغ القوة المختومة يعادل 80% من أقصى قوانا

36
00:05:09,434 --> 00:05:10,060
...بمعنى أخر

37
00:05:11,228 --> 00:05:12,229
...الجميع

38
00:05:26,034 --> 00:05:26,785
!تضاعفت قواه خمسة مرات ...

39
00:05:38,714 --> 00:05:39,590
!أنت بطىء للغاية

40
00:05:41,175 --> 00:05:44,970
لقد كنت تتحرك بسرعة خارقة فى
 بداية قدومك إلى هنا، أليس كذلك؟

41
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
.من الأفضل لك أن تقاتل بنفس السرعة

42
00:05:48,807 --> 00:05:50,058
بماذا تسمى هذه التقنية؟

43
00:05:58,192 --> 00:05:59,151
.(سونيدو (حركة الصدى

44
00:06:00,235 --> 00:06:00,569
أوه؟

45
00:06:03,363 --> 00:06:06,742
.نحن نسميها شينبو

46
00:06:12,331 --> 00:06:15,292
!لقد انتهى الأمر، شاولنج كوفانج

47
00:06:21,965 --> 00:06:23,342
!اهدر،هاينكو

48
00:06:24,885 --> 00:06:25,844
!روسينكا
(الانهمار الثلجى لزهرة التنين)

49
00:06:27,012 --> 00:06:29,306
!هيكوتس تايهو
(مدفع عظم القرد)

50
00:06:45,155 --> 00:06:46,865
!تراجعوا، الجميع ينسحب الأن

51
00:06:57,459 --> 00:06:58,418
!لن تهرب بعيداً

52
00:07:37,040 --> 00:07:37,666
!أيها القائد

53
00:07:39,001 --> 00:07:39,418
!أيها القائد

54
00:07:43,046 --> 00:07:43,505
!أوريهمى

55
00:07:44,631 --> 00:07:46,633
!أوريهمى، تعالِ إلى هنا

56
00:07:47,593 --> 00:07:48,135
!أرجوكِ

57
00:07:56,518 --> 00:07:58,854
!تباً! لقد كان هذا وشيكا

58
00:08:01,356 --> 00:08:05,861
لقد كنت محظوظاً أن اطلاق الحد الأقصى
. باغته بدرجة كافية لإعطائى ثغرة أنفذ منها

59
00:08:07,946 --> 00:08:11,992
.ربما لم أكن لأحرز النصر، إذا كنت بكامل قواى منذ البداية

60
00:08:13,785 --> 00:08:17,581
هل جميع هؤلاء الأرانكر الملاعيين بهذه القوة؟

61
00:08:18,790 --> 00:08:22,419
!لو كان الأمر هكذا.. فأنت فى ورطة، إيتشيجو

62
00:08:43,899 --> 00:08:44,942
!لقد تأخر

63
00:08:45,901 --> 00:08:47,611
!ما الذى يفعله هذا الأحمق بحق الجحيم؟

64
00:08:48,111 --> 00:08:50,489
!عندما يأتى إلى المنزل، سوف أسحقه

65
00:08:53,158 --> 00:08:54,117
..لقد عدت

66
00:08:56,495 --> 00:08:59,206
!لقد تأخرت! أيها الأحمق، كيجو

67
00:08:59,665 --> 00:09:01,959
كم تستغرق من الوقت لتبتاع زجاجة عصير من ماكينة البيع؟

68
00:09:03,919 --> 00:09:06,004
..معذرة، أختى

69
00:09:32,489 --> 00:09:34,116
..ح- حسناً، كما ترين

70
00:09:35,033 --> 00:09:40,789
،لقد وجدت هؤلاء الرفاق فى حالة يرثى لها بالشارع

71
00:09:40,789 --> 00:09:43,000
...لذا، فقد نسيت احضار العصير

72
00:09:43,000 --> 00:09:46,712
و  سيبقى هؤلاء الرفاق نوعاً ما معنا
... بالمنزل لفترة قصيرة

73
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
!و لكن إذا كنت لا تريدين بقاءهم هنا، فكما تأمرين

74
00:09:52,259 --> 00:09:54,428
!لن يكون بمقدورنا مد يد المساعدة لهم

75
00:09:55,470 --> 00:09:58,515
!أنت رائع !لقد فعلتها، كيجو

76
00:09:58,932 --> 00:09:59,933
!أنا أسف

77
00:10:00,475 --> 00:10:01,560
!يوي!يوي!يوي

78
00:10:04,271 --> 00:10:09,026
إذاً سيبقى هؤلاء الأشخاص معنا؟
حسناً! حسناً! أنا موافقة كليا

79
00:10:09,401 --> 00:10:10,944
!أنت موافقة؟ انتبهى لما تقولين

80
00:10:14,156 --> 00:10:15,365
!حسناً، أختى

81
00:10:15,991 --> 00:10:21,038
هل ستكون الأمور على مايرام حقاً  إذا
أبقيناهم هنا بدون تصريح من أبى و أمى؟

82
00:10:22,122 --> 00:10:23,165
!سررت للقائك

83
00:10:23,248 --> 00:10:25,209
.أنا أخت كيجو الكبرى، ميزوهو

84
00:10:25,209 --> 00:10:26,668
!استمعى إلى

85
00:10:27,044 --> 00:10:28,128
!أنت مجرد مزعج

86
00:10:28,128 --> 00:10:29,588
ما هى مشكلتك على أى حال؟

87
00:10:29,588 --> 00:10:31,882
!أنت الذى أحضرتهم إلى هنا فى المقام الأول

88
00:10:31,882 --> 00:10:38,222
هذا صحيح.. و لكننى ظننت أنك إذا رفضت
. بشدة، فلن يكون بمقدورهم البقاء هنا

89
00:10:38,639 --> 00:10:41,975
!و قد قدمتهم لك هكذا لأنى أردتك أن ترفضين

90
00:10:42,351 --> 00:10:43,936
آه، حقاً؟

91
00:10:43,936 --> 00:10:46,647
.هذا سىء. الأمور على ما يرام بالنسبة لى

92
00:10:46,647 --> 00:10:48,857
كيف تكون الأمور جيدة بالنسبة لك؟

93
00:10:48,857 --> 00:10:50,567
!لم يسبق لك معرفة هؤلاء الرفاق و لم تشاهديهم من قبل

94
00:10:50,567 --> 00:10:51,193
!هذا خطير، كما تعلمين

95
00:10:51,193 --> 00:10:52,653
!فكرى فى الأمر بإمعان

96
00:10:54,696 --> 00:10:55,447
.مازالت الأمور على مايرام بالنسبةلى

97
00:10:56,698 --> 00:11:02,120
...أريد أن ألعب دور الأخت الكبرى التى لا تلقى بالأسئلة

98
00:11:03,413 --> 00:11:05,499
. عندما يحضر أخيها الصغير رجالاً غرباء إلى المنزل

99
00:11:05,499 --> 00:11:06,458
!يا للجحيم

100
00:11:06,834 --> 00:11:10,796
!لا يهمنى ما الذى تريدين أن تصبحيه

101
00:11:10,796 --> 00:11:13,423
!حقيقة، أنا مولعة بالأشخاص ذوى الرؤوس المحلوقة

102
00:11:13,423 --> 00:11:15,259
!تتصرفين هكذا لهذا السبب؟

103
00:11:15,676 --> 00:11:18,512
!رأسه ليس محلوقاً! إنه أصلع

104
00:11:27,020 --> 00:11:28,313
.أنا لست أصلع

105
00:11:29,773 --> 00:11:30,315
.صحيح

106
00:11:31,400 --> 00:11:32,192
.أنا أسف

107
00:11:56,425 --> 00:11:57,009
!تباً

108
00:12:10,189 --> 00:12:11,607
!ما هذا الشخص بحق الجحيم؟

109
00:15:23,590 --> 00:15:25,342
هل هذا أقصى ما يمكن للبانكاى فعله؟

110
00:15:26,593 --> 00:15:28,929
!لا تحبطنى، أيها الشينجامى

111
00:15:30,430 --> 00:15:33,642
هل سرعتك هى الشىء الوحيد الذى يتزايد مع البانكاى خاصتك؟

112
00:15:34,810 --> 00:15:35,394
هاه؟

113
00:15:43,777 --> 00:15:46,363
! جيتسوجا تينشو
(الناب القمرى المخترق للسماوات)

114
00:15:58,584 --> 00:16:00,419
ما كان هذا بحق الجحيم؟

115
00:16:01,170 --> 00:16:06,300
.لم يخبرنى أولكيورا بهذه الحركة، أيها الشينجامى

116
00:16:07,843 --> 00:16:10,762
مازلت أصيبك بالإحباط، أيها الأرانكر؟

117
00:16:14,391 --> 00:16:16,101
!استمر على هذا المنوال، أيها الشينمجامى

118
00:16:17,227 --> 00:16:21,023
!الأن أستطيع القول بأن لدى المبرر الكافى لقتلك

119
00:16:22,232 --> 00:16:25,569
ما الذى تتهكم بشأنه ، إيتشيجو؟

120
00:16:28,488 --> 00:16:32,367
.تبدو شديد الثقة بنفسك

121
00:16:33,827 --> 00:16:36,246
انتظر.. فقط قليلاً

122
00:16:37,581 --> 00:16:40,167
!إلى أى مدى تظن أن بمقدورك الصمود بمفردك؟

123
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
...تباً! لقد أصيب بالكاد

124
00:16:44,087 --> 00:16:47,132
هل هذا كل ما أصابه جراء ضربة مباشرة من جيتسوجا تينشو؟

125
00:16:48,592 --> 00:16:51,845
جيتسوجا تينشو السوداء هى فى الأساس تقنية خاصة به

126
00:16:53,096 --> 00:16:54,932
هل استخدامها، يؤدى إلى ظهوره بسرعة أكثر؟

127
00:16:55,933 --> 00:16:58,977
على أحسن الظروف، أستطيع استخدامها
. مرتان أو ثلاثة قبل أن يتمكن منى

128
00:17:00,979 --> 00:17:01,438
ماذا على أن أفعل؟

129
00:17:03,482 --> 00:17:03,941
!هوى

130
00:17:04,650 --> 00:17:07,277
.لا تتسكع، أيها الشينجامى

131
00:17:08,820 --> 00:17:09,363
!إيتشيجو

132
00:17:18,997 --> 00:17:20,749
!لقد حان دورى الأن

133
00:17:30,384 --> 00:17:32,803
.أعد سيفك إلى غمده ، جريميجو

134
00:17:33,637 --> 00:17:34,221
!توسين

135
00:17:36,056 --> 00:17:36,807
!توسين

136
00:17:37,641 --> 00:17:39,476
!إنه أحد القادة الذين غادروا مع أيزن

137
00:17:40,811 --> 00:17:42,729
!لماذا أنت هنا بحق الجحيم؟

138
00:17:43,772 --> 00:17:45,107
أنت تسأل، لماذا؟

139
00:17:46,900 --> 00:17:48,110
أنت لا تعرف حقاً؟

140
00:17:50,070 --> 00:17:52,030
، اجتحت العالم الحقيقى من تلقاء نفسك

141
00:17:53,115 --> 00:17:58,620
و حشدت خمسة من الأرانكر ثم فقدتهم فى المعركة

142
00:17:59,580 --> 00:18:01,039
.لقد انتهكت جميع الأوامر

143
00:18:03,792 --> 00:18:04,334
أنت تفهم ، أليس كذلك؟

144
00:18:05,794 --> 00:18:08,505
.لقد أثرت استياء أيزن ساما، جريميجو

145
00:18:10,966 --> 00:18:12,551
.لنذهب

146
00:18:12,551 --> 00:18:15,762
.ستقرر عقوبتك بالهيوكو موندو

147
00:18:18,599 --> 00:18:19,308
.فليكن

148
00:18:21,685 --> 00:18:23,770
!مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

149
00:18:25,564 --> 00:18:28,108
...اخرس، سنعود

150
00:18:28,942 --> 00:18:30,277
.إلى الهيوكو موندو...

151
00:18:31,320 --> 00:18:32,112
!لا تعبث معى

152
00:18:32,821 --> 00:18:35,199
هل أتيت إلى هنا، و هاجمتنا، و غادرت فجأه لمجرد نزوة؟

153
00:18:35,949 --> 00:18:36,992
!هل كنت تهزأ بى

154
00:18:37,534 --> 00:18:38,285
!عد إلى هنا

155
00:18:39,369 --> 00:18:41,246
!لم ننتهى بعد

156
00:18:42,080 --> 00:18:42,748
!كف عن هذا

157
00:18:43,790 --> 00:18:47,669
!مغادرتى هى الفرصة الوحيدة لنجاتك، أيها الشينجامى

158
00:18:49,838 --> 00:18:55,719
،استطيع الجزم بهذا بمجرد النظر إليك
. حيث آذت هذه الهجمة جسدك

159
00:18:57,054 --> 00:18:59,473
.لن يمكنك احتمال اطلاق أكثر من ثلاث ضربات أخرى

160
00:19:00,849 --> 00:19:04,436
..حتى ولو أطلقتهم بأقصى ما عندك

161
00:19:05,062 --> 00:19:08,649
!مازلت ليس لديك أدنى فرصة أمام هيئتى المطلقة

162
00:19:09,483 --> 00:19:11,360
هيئتك المطلقة؟

163
00:19:12,110 --> 00:19:13,862
!لا تنسى اسمى

164
00:19:14,446 --> 00:19:17,533
!فقط صلِ حتى لا تسمع به مرة أخرى

165
00:19:18,700 --> 00:19:20,285
!!جريميجو جاجارجاك

166
00:19:21,245 --> 00:19:25,541
فى المرة القادمة عندما تسمع بهذا الاسم
! ستكون الأخيرة بالنسبة لك، أيها الشينجامى

167
00:19:51,441 --> 00:19:54,987
لقد عاد الأرانكر إلى الهيوكو موندو، هاه؟

168
00:20:00,075 --> 00:20:00,701
هل انتصرت؟

169
00:20:06,623 --> 00:20:07,249
.لقد هُزِمت

170
00:20:10,085 --> 00:20:10,961
!أيها الأحمق

171
00:20:11,712 --> 00:20:13,463
.بقائك على قيد الحياة، يعنى انتصارك

172
00:20:16,717 --> 00:20:17,843
!لا تكذب على

173
00:20:20,053 --> 00:20:22,973
.لو كنت بمكانى، لما قلت هذا

174
00:20:28,312 --> 00:20:29,938
.لم أستطع حماية أحد

175
00:20:31,273 --> 00:20:33,984
.و لم أستطع هزيمة هؤلاء الذين أصابونا

176
00:20:35,527 --> 00:20:37,404
.لفد خسرت

177
00:20:42,451 --> 00:20:43,202
!جريميجو

178
00:21:03,347 --> 00:21:07,351
!كـ- كيسكى... كيسكى- سان

179
00:21:08,227 --> 00:21:09,520
.الأمر على مايرام، يوريو

180
00:21:43,512 --> 00:21:45,639
.مرحباً بعودتك، جريميجو

181
00:21:47,933 --> 00:21:50,060
.........يتبـــــــــع

182
00:22:51,330 --> 00:23:20,073
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ
ترجمة = Anastashia

183
00:23:20,651 --> 00:23:24,655
إذاً، فالأرانكر يستخدمون ما يسمى بيسكى لإيجاد
الأشخاص ذوى القوى الروحية، أليس كذلك؟

184
00:23:25,113 --> 00:23:28,909
إيتشيجو، إذا استطعت فعل هذا فلن
. تجد مشكلة فى إيجاد مخبأنا

185
00:23:28,909 --> 00:23:32,079
!اخرس! سوف أعرف مكانه قريباً

186
00:23:32,496 --> 00:23:34,206
!سأعد حفل استقبال كبير لأجلك

187
00:23:35,082 --> 00:23:37,584
!كتاب الشينجامى المصور

188
00:23:37,584 --> 00:23:39,086
!ابقى بالخلف، أيها اللقيط

189
00:23:39,086 --> 00:23:39,962
!عديم الجدوى، عديم الجدوى

190
00:23:39,962 --> 00:23:43,465
بإمكانك ضربنا طوال اليوم و لكن
! سيفك يعالج الجروح فحسب

191
00:23:49,805 --> 00:23:50,931
!اسمحوا لى أن اشرح لكم

192
00:23:51,557 --> 00:23:55,519
.كلما عالج هيسميجارو الجروح فإن المقياس بجانبه يمتلأ

193
00:23:55,978 --> 00:23:59,481
(.عندما يصل إلى القمة، فإنه يصبح أكايرو هيسيميجارو
(القرع الأحمر

194
00:23:59,481 --> 00:24:03,318
عند هذه النقطة، فإنه يطلق كل الجروح التى امتصها ذاتياً

195
00:24:03,694 --> 00:24:04,528
!و الأن، إنها فرصتى

