1
00:00:00,667 --> 00:00:04,588
جناحاك الرقيقان المطويان

2
00:00:04,796 --> 00:00:12,095
أُنهِــكا من التحليق بالسماء الزرقاء الصافية

3
00:00:12,346 --> 00:00:17,100
لست مُجبراً على الابتسام فى وجه أحد

4
00:00:17,309 --> 00:00:23,982
من الجيد أن تبتسم... لنفسك

5
00:00:27,069 --> 00:00:29,863
هذا الشعور المُوحِش مازال يتسلل إلى

6
00:00:30,072 --> 00:00:32,491
و لكن مازال هناك بصيص من الضوء  بداخلى

7
00:00:32,783 --> 00:00:36,787
لا ينبغى أن يكون هناك ثُريا ثمينة فى مكان مقفر كهذا

8
00:00:37,037 --> 00:00:43,252
و لكن هل يمكن أن اتناسى هذا بكلمات جوفاء؟

9
00:00:43,627 --> 00:00:46,296
..أنا حتى لا  أعلم بعد الأن

10
00:00:46,588 --> 00:00:53,762
طالما بمقدورنا أن نسبح بحرية فى أحلامنا

11
00:00:53,804 --> 00:00:56,515
لسنا بحاجة لتلك السماء بعد الأن

12
00:00:56,765 --> 00:01:01,353
حتى و إن كنت لاتستطيع أن تدع الماضى.

13
00:01:01,854 --> 00:01:06,358
سأبقى هنالك لألقاك غداً

14
00:01:06,358 --> 00:01:10,237
جناحاك الرقيقان المطويان

15
00:01:10,362 --> 00:01:17,703
ُنهِــكا من التحليق بالسماء الزرقاء الصافية

16
00:01:17,953 --> 00:01:22,749
لست مُجبراً على الابتسام فى وجه أحد

17
00:01:22,958 --> 00:01:28,839
من الجيد أن تبتسم... لنفسك

18
00:01:28,840 --> 00:01:30,940
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ
ترجمة = Anastashia

19
00:01:31,175 --> 00:01:35,304
.الشينجامى هم حماة الأرواح بالعالم الحقيقى

20
00:01:36,180 --> 00:01:41,977
فهم يعملون على حفظ التوازن بين كل
.الأرواح الممتزجة ببعضها فى هذا العالم

21
00:01:44,146 --> 00:01:51,445
و قد تمكن إيتشيجو و فرقة هيتسوجايا بالكاد من ردع
. الأرانكر التابعين لأيزن بعد أن كبدوهم إصابات بالغة

22
00:01:52,821 --> 00:01:54,448
.لم أستطع حماية أحد

23
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
.و لم أستطع هزيمة هؤلاء الذين أصابونا

24
00:01:59,912 --> 00:02:01,955
.لقد هُزِمت

25
00:02:03,665 --> 00:02:07,044
.أحسنت صنعاً بعثورك على هذا المكان، إيتشيجو

26
00:02:07,753 --> 00:02:13,926
و قد ذهب إيتشيجو إلى الفايزرد، على
. أمل أن يتعلم كيفية قمع الهولو بداخله

27
00:02:22,226 --> 00:02:23,185
!لقد نجحت

28
00:02:24,102 --> 00:02:28,524
.سوف نعمل بكد لقمع الهولو بداخلك و نبدده  من أعماق روحك

29
00:02:41,203 --> 00:02:44,915
!هاى!  لقد مضى وقتاً، جلالتك

30
00:02:45,791 --> 00:02:48,669
أين العجوز، زانجتسو؟

31
00:02:49,086 --> 00:02:50,420
ألم تفهم بعد؟

32
00:02:51,088 --> 00:02:55,259
عندما تقول زانجتسو، هل تعنى هذا الذى بيدك؟

33
00:02:55,801 --> 00:02:58,762
...أم الذى

34
00:03:04,476 --> 00:03:05,811
!بيدى..

35
00:03:19,199 --> 00:03:20,701
.أنا يادومارو ليسا

36
00:03:23,495 --> 00:03:24,329
.سررت للقائك

37
00:03:42,931 --> 00:03:44,516
!بانكاى

38
00:03:51,773 --> 00:03:53,150
!ها قد بدأ

39
00:04:08,040 --> 00:04:11,543
!متى تعلمت استخدام البانكاى؟ أيها اللقيط

40
00:04:12,377 --> 00:04:13,587
أليس هذا واضحاً؟

41
00:04:13,879 --> 00:04:16,089
! فى نفس الوقت الذى أجدته أنت

42
00:04:24,431 --> 00:04:27,851
!هذا ... مجتمع الأرواح؟

43
00:04:29,853 --> 00:04:30,562
كيف بحق....؟

44
00:04:33,398 --> 00:04:33,774
ما هذا؟

45
00:04:34,858 --> 00:04:37,069
.تناثر، سينبونزاكورا

46
00:04:43,700 --> 00:04:46,662
ما الذى تفعله بحق الجحيم، بياكيا؟

47
00:04:48,372 --> 00:04:49,289
.مثير للشفقة

48
00:04:49,748 --> 00:04:50,290
ماذا؟

49
00:04:51,959 --> 00:04:54,253
هل هذا مبلغ قوتك الأن؟

50
00:04:55,504 --> 00:04:56,421
!عم تتحدث ؟

51
00:04:57,339 --> 00:04:59,299
ما الذى يجرى بحق الجحيم؟

52
00:05:01,134 --> 00:05:05,889
أجبنى! أين نحن ولماذا أنت هنا؟

53
00:05:08,225 --> 00:05:11,019
.لقد انهزمت، كوروساكى إيتشيجو

54
00:05:16,984 --> 00:05:17,776
!بانكاى

55
00:05:28,579 --> 00:05:29,371
!انتظر

56
00:05:29,830 --> 00:05:33,667
.انتشر، سينبنزاكورا كاجيوش

57
00:05:35,961 --> 00:05:36,587
!تباً

58
00:05:46,013 --> 00:05:49,308
! توقف! هذا ليس الوقت الذى نقاتل فيه بعضنا البعض

59
00:05:59,193 --> 00:05:59,985
!تباً

60
00:06:01,403 --> 00:06:05,282
.إنه لمن المدهش أنك لم تدرك بعد كيف  كان قلبك مشوشاًَ

61
00:06:06,533 --> 00:06:10,162
ماذا؟ ما الذى فعلته؟

62
00:06:10,996 --> 00:06:13,499
.قف، كوروساكى إيتشيجو

63
00:06:15,876 --> 00:06:16,668
...و إلا

64
00:06:24,885 --> 00:06:27,638
!لقد بدأت فى إثارة غضبى، بياكيا

65
00:06:28,180 --> 00:06:29,306
ما الهراء الذى تثرثر بشأنه؟

66
00:07:17,145 --> 00:07:24,903
كنت أعلم أنه من المحال أن تستخدم
. البانكاى بالفعل، كوروساكى إيتشيجو

67
00:07:26,363 --> 00:07:28,323
ماذا تقصد؟

68
00:07:29,658 --> 00:07:32,911
أنا استخدم البانكاى الأن بشكل صحيح، أليس كذلك؟

69
00:07:35,247 --> 00:07:38,876
! لقد سئمت من  هرائك هذا، أيها الغبى

70
00:07:53,599 --> 00:07:58,270
هؤلاء الذين لا يملكون الرغبة فى القتال
ليس بمقدورهم صد سيفى

71
00:07:59,897 --> 00:08:00,564
.لقد انتهت هذه المعركة

72
00:08:13,619 --> 00:08:15,495
!لا تغضب هكذا

73
00:08:16,163 --> 00:08:17,498
!دعنا نحصل على بعض المرح

74
00:08:21,168 --> 00:08:22,252
!اخرس

75
00:08:23,420 --> 00:08:27,382
لماذا ظهر بياكيا هكذا فى ذلك الحين؟

76
00:08:28,759 --> 00:08:30,844
تباً! ما الذى يجرى؟

77
00:08:31,762 --> 00:08:34,681
!لا ينبغى أن تفقد تركيزك فى وقت كهذا

78
00:08:35,641 --> 00:08:36,767
!لم أفقده

79
00:08:40,020 --> 00:08:43,232
!هراء، لقد كنت تحدق بالفراغ على التو

80
00:08:45,651 --> 00:08:47,903
!لم أفعل، تباً لك

81
00:08:49,112 --> 00:08:50,864
!جيتسوجا تينشو
الناب القمرى المخترق للسماوات

82
00:08:56,995 --> 00:08:57,538
!صدها بيد واحدة

83
00:09:04,586 --> 00:09:06,380
.جيتسوجا تينشو

84
00:09:20,394 --> 00:09:23,397
. اثنان، واحد... مضت عشر دقائق

85
00:09:25,315 --> 00:09:28,443
.هاتشى! حان وقت التبديل. افتح من هنا

86
00:09:28,819 --> 00:09:29,903
.حسناً

87
00:09:43,333 --> 00:09:45,043
.انتهى وقتك، تبادلى معى

88
00:09:51,216 --> 00:09:52,467
. موجورما كينسى

89
00:09:54,595 --> 00:09:56,638
.و أنا بصدد سحقك

90
00:10:02,394 --> 00:10:04,146
.لا تستغرق طويلاً، إيتشيجو

91
00:10:06,273 --> 00:10:10,444
.إذا لم تسرع، سنضطر إلى قتلك

92
00:10:16,950 --> 00:10:20,370
.أرأيت؟ كما قلت، أنت ردىء بالفعل، إيتشيجو

93
00:10:21,705 --> 00:10:22,664
هل نسيت؟

94
00:10:23,290 --> 00:10:29,671
.لقد كنت أول من استخدم جيتسوجا تينشو أثناء البنكاى

95
00:10:31,798 --> 00:10:36,803
كل ما فعلته هو مراقبة قتالى، لقد
.حاولت  تقليدى، و لكنك فشلت بجدارة

96
00:10:37,304 --> 00:10:42,100
.أنت مُحتال مثير للشفقة، إيتشيجو

97
00:10:46,104 --> 00:10:47,397
.استسلم

98
00:10:50,859 --> 00:10:55,113
.أنت لا تستطيع استخدام البانكاى

99
00:10:58,617 --> 00:11:01,995
.فى الواقع، أنت عديم الجدوى كلياً، أيها الولد

100
00:11:10,254 --> 00:11:10,879
كاريا؟

101
00:11:19,972 --> 00:11:21,181
ما هو الحد الأقصى للوقت لدينا؟

102
00:11:22,140 --> 00:11:26,353
.إذا تناوبنا نحن الثمانية، وكان نصيب الفرد 10 دقائق، فلدينا80 دقيقة

103
00:11:27,229 --> 00:11:28,939
!ليس هناك ثمانية أشخاص، أيها الأبله

104
00:11:29,690 --> 00:11:31,692
!لا يمكن أن تدخلها فى الحسبة، لذا لدينا سبعة فقط

105
00:11:32,734 --> 00:11:35,028
!حسناً، 10 دقائق لسبعة أشخاص، لدينا 70 دقيقة

106
00:11:36,738 --> 00:11:40,367
...من المفترض أننى أُنشِىء الحواجز فقط ، و لكن

107
00:11:41,243 --> 00:11:44,788
هل تتضمنى الحِسبة؟...

108
00:11:46,748 --> 00:11:50,002
.إنه قوى! إنه أقوى مما تصورت بكثير

109
00:11:53,755 --> 00:11:58,385
..قاتل بحذر، كينسى. و إلا

110
00:12:06,768 --> 00:12:07,895
!سرعة تجدد عالية؟

111
00:12:13,400 --> 00:12:15,986
ماذا به؟  لماذا يتعامل بهذه الجدية؟

112
00:12:16,862 --> 00:12:19,531
.ستفهمين السبب إذا دخلت إلى هناك

113
00:12:29,541 --> 00:12:31,335
!ما- ما هذا بحق الجحيم؟

114
00:12:45,557 --> 00:12:48,727
.تحولك لهولو يمضى بأسرع مما توقعنا

115
00:12:52,689 --> 00:12:58,570
.لقمع الهولو، يستلزم أن تنتهى المعركة الباطنية خلال ساعة

116
00:13:00,489 --> 00:13:05,619
هاتشيجن ليس بالحِسبة، لذا فى الواقع لدينا ستة لكل
.منهم 10 دقائق، 60 دقيقة قبل أن يحين دورى مجدداً

117
00:13:06,954 --> 00:13:09,373
،إذا أتى دورى مجدداً

118
00:13:11,124 --> 00:13:12,000
.سننهى هذا

119
00:13:19,383 --> 00:13:19,967
!كاريا

120
00:13:23,178 --> 00:13:23,887
!هذا وهم

121
00:13:27,307 --> 00:13:28,767
!لا يمكن أن يكون حقيقيا

122
00:13:29,518 --> 00:13:32,062
...ربما، و لكن

123
00:13:32,771 --> 00:13:33,438
ماذا؟

124
00:13:34,565 --> 00:13:37,234
.الأوهام يبصرها القلب، وليست العين

125
00:13:38,360 --> 00:13:50,414
،اصطناعك لنسخة منى فى أعماق روحك
.أوضح أنك نادم على هزيمتك لى

126
00:13:52,374 --> 00:13:56,503
،بمجرد انتهاء المعركة

127
00:13:57,963 --> 00:14:01,633
تولى ظهرك للعدو الذى هزمته و
.الأصدقاء الذين لم تتمكن من حمايتهم

128
00:14:03,427 --> 00:14:07,306
هل أنت ذلك الذى يتردد أن يمضى قدماً بعد المعركة؟

129
00:14:07,931 --> 00:14:10,809
هل تخشى أن تسلك نفس الطريق الذى سلكته؟

130
00:14:11,143 --> 00:14:13,312
!لا! أنا أختلف عنك

131
00:14:15,397 --> 00:14:17,065
.بالأحرى أنت تتعدانى

132
00:14:19,818 --> 00:14:21,195
ماذا حدث لزانجتسو؟

133
00:14:22,863 --> 00:14:25,741
هل تظن أنك نستطيع هزيمتى بيداك العاريتان؟

134
00:14:34,416 --> 00:14:36,960
.لقد فقدت زانجتسو

135
00:14:38,253 --> 00:14:40,547
هل فهمت الأن كيف هو الشعور بأن تكون عاجزاً؟

136
00:14:41,590 --> 00:14:45,469
بأن تكون مُستضعَفاً لا حول لك و لا قوة كالرضيع؟

137
00:14:46,428 --> 00:14:47,054
!تباً

138
00:14:47,888 --> 00:14:49,640
هل تريد سلاحاً بهذه الشدة؟

139
00:14:50,432 --> 00:14:52,100
!إذا سأمنحك واحداً

140
00:15:04,404 --> 00:15:05,030
...هذا

141
00:15:08,659 --> 00:15:09,743
!العجوز زانجتسو

142
00:15:12,663 --> 00:15:14,832
.آسف، إنه أنا

143
00:15:17,793 --> 00:15:19,169
أنت بحاجة لسلاح، اليس كذلك؟

144
00:15:20,337 --> 00:15:21,380
.انتقى منهم ما يحلو لك

145
00:15:29,346 --> 00:15:29,805
.لا

146
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
.زانجتسو ليس هنا

147
00:15:36,186 --> 00:15:36,979
!تذكر

148
00:15:38,647 --> 00:15:40,649
...زانجتسو

149
00:15:41,859 --> 00:15:44,653
ما الخطب؟ ألن تتناول سلاحاً؟

150
00:15:46,154 --> 00:15:48,282
إذاً، كيف ستتعامل مع هذا؟

151
00:15:50,701 --> 00:15:53,245
.يحيا بداخلى...

152
00:15:55,789 --> 00:15:56,915
!زانجتسو

153
00:16:08,135 --> 00:16:10,596
.كف عن الثرثرة

154
00:16:11,763 --> 00:16:14,141
تتصرف بخشونة بمجرد حصولك على سلاحك؟

155
00:16:15,017 --> 00:16:17,352
. أنت حقاً الأسوأ

156
00:16:18,061 --> 00:16:18,896
!اخرس

157
00:16:19,813 --> 00:16:21,690
.إذاً حاول قتلى

158
00:16:28,155 --> 00:16:29,781
. لن تستطيع جرحى

159
00:16:30,866 --> 00:16:34,536
. على الأقل ليس بسيف ندمت أنك هزمتنى به

160
00:16:38,707 --> 00:16:40,167
.دعنى أخبرك بالحقيقة

161
00:16:42,336 --> 00:16:44,213
.الحقيقة خلف القتال

162
00:16:46,590 --> 00:16:49,468
.سيستمر القتال إلى الأبد

163
00:16:50,761 --> 00:16:53,680
.بعدما تهزم شخص، سيظهر من هو أقوى منه

164
00:16:54,139 --> 00:16:58,936
.إذا نجحت فى هزيمته، سيستمر من هو أقوى منه فى الظهور

165
00:17:00,604 --> 00:17:06,568
إذا لم يكن لديك العزيمة لتصمد فى هذا  النضال
. الأبدى، فى نهاية الأمر ستتزعزع ثقتك

166
00:17:08,111 --> 00:17:09,696
.و لكن الأمر لن ينتهى عند ذلك الحد

167
00:17:10,697 --> 00:17:13,492
.ستستمر المعركة بمكان اخر، و سيقاتل بها أخرون

168
00:17:14,618 --> 00:17:15,577
!إنها حلقة متصلة

169
00:17:16,328 --> 00:17:17,913
!و لا تنتهى بمقتل شخص

170
00:17:18,205 --> 00:17:19,540
!ستستمر الدورة

171
00:17:20,249 --> 00:17:26,588
طالما يتواجد الناس و أرواحهم، سيظل هناك
. منازعات، و ستقود هذه النزاعات إلى القتال فى النهاية

172
00:17:27,297 --> 00:17:31,009
.و ستستمر هذه المعارك بلا نهاية، إلى الأبد

173
00:17:31,760 --> 00:17:32,970
!هذا ليس صحيحاً

174
00:17:33,720 --> 00:17:35,597
!هذا ما يجعلك ساذجا

175
00:17:44,147 --> 00:17:48,110
.هؤلاء الذين يمتلكون القوة ينتهى بهم الأمر بالتورط فى القتال

176
00:17:49,862 --> 00:17:51,655
.هكذا جرت الأمور بالنسبة لنا، نحن الباونتو

177
00:17:54,658 --> 00:17:59,538
!و الأشخاص بسذاجتك، هم أول من يفقدون حياتهم

178
00:18:05,878 --> 00:18:06,503
!تباً

179
00:18:07,504 --> 00:18:10,174
أمازلت مصراً على القتال بهذا السيف الضعيف؟

180
00:18:11,466 --> 00:18:14,344
أليس لديك أى كبرياء؟

181
00:18:19,224 --> 00:18:19,975
.لقد أصبتى بالملل

182
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
...زا - زانجتسو

183
00:18:31,445 --> 00:18:33,155
!هذا ليس زانجتسو

184
00:18:34,948 --> 00:18:38,577
!ارهف سمعك جيداً، أنا زانجتسو

185
00:18:43,207 --> 00:18:47,044
.  أنت لن تكف عن إثارة دهشتى  بكم البلاهة التى تمتلكها

186
00:18:48,045 --> 00:18:51,215
لماذا تسرح دائماً هكذا؟

187
00:18:53,175 --> 00:18:57,888
ما الفارق بين الملك و حصانه، إيتشيجو؟

188
00:18:58,680 --> 00:18:59,473
ماذا؟

189
00:19:01,475 --> 00:19:07,814
أنا لا أقصد  الهراء الطفولى مثل "هذا بشر و الأخر
"حيوان"، أو "هذا يمتلك رجلان و الأخر أربعة

190
00:19:08,440 --> 00:19:14,404
،إذا كانت هيئتهم و قدراتهم و قواهم متماثلة تماماً

191
00:19:14,696 --> 00:19:17,658
،فلماذا إذاً أصبح أحدهم الملك الذى يقود المعركة

192
00:19:17,783 --> 00:19:23,330
بينما أصبح الأخر الحصان الذى يمتطيه الملك؟

193
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
.لا يوجد سوى إجابة واحدة

194
00:19:27,960 --> 00:19:29,294
!إنها الغريزة

195
00:19:30,295 --> 00:19:38,220
فلكى تصبح الكائنات المتماثلة أقوى و
، تكتسب القوى التى  تؤهلها لأن تصبح ملكا

196
00:19:39,847 --> 00:19:43,559
!ينبغى أن يبحثوا عن المزيد من المعارك و القوة

197
00:19:43,559 --> 00:19:50,732
إنهم يتعطشون للقتال، ويعيشون  ليسحقوا
!ويمزقوا أعداءهم إرباً بلا رحمة

198
00:19:51,608 --> 00:19:59,491
!فى أعماق أعماق أجسادنا تكمن غريزة متوحشة للقتل، للذبح

199
00:20:01,577 --> 00:20:03,245
!و لكنك لا تملك هذا

200
00:20:03,620 --> 00:20:05,581
!أنت لاتملك تلك الغرائز الأساسية

201
00:20:06,123 --> 00:20:07,666
.أنت تقاتل بعقلك

202
00:20:07,958 --> 00:20:10,127
!أنت تحاول هزيمة أعداءك بالمنطق

203
00:20:10,502 --> 00:20:14,631
!و لكن هذا لم يفلح! أنت تحاول تمزيقهم بسيف مُغمَد

204
00:20:17,092 --> 00:20:21,096
!لهذا السبب أنت أضعف منى، إيتشيجو

205
00:20:31,273 --> 00:20:33,942
.أنا لست مضطراً إلى هذا، إيتشيجو

206
00:20:35,444 --> 00:20:45,871
أنا لا أعلم بشأن زانجتسو، و لكنى أرفض أن أحمل
.   ملكاً أضعف منى و أتمزق إلى أشلاء معه

207
00:20:46,830 --> 00:20:51,043
،إذا كنت أضعف منى، عندئذ سوف أقضى عليك

208
00:20:54,213 --> 00:20:57,216
.واستولى على تاجك لنفسى

209
00:21:02,930 --> 00:21:03,764
....الغريزة

210
00:21:06,517 --> 00:21:09,853
...السعى للقتال

211
00:21:12,773 --> 00:21:13,273
.السيف

212
00:21:15,776 --> 00:21:16,777
...أنا لن أدعك تستولى على

213
00:21:20,197 --> 00:21:20,614
! سيفى...

214
00:21:42,594 --> 00:21:43,595
!الغريزة

215
00:22:47,201 --> 00:23:20,244
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ
ترجمة = Anastashia

216
00:23:20,400 --> 00:23:24,071
.إيتشيجو  يحمل تعبيراً سعيداً على وجهه  منذ بدأت تلك المعركة الباطنية

217
00:23:24,238 --> 00:23:25,906
.يبدو أن لديه حلماً سعيدا

218
00:23:25,906 --> 00:23:28,200
.الرجال فقط لديهم أحلام منحرفة

219
00:23:28,242 --> 00:23:28,826
ماذا قلتِ؟

220
00:23:28,992 --> 00:23:31,745
و نحن نحاول تكوين صداقة مع هذا الأبله المنحرف؟

221
00:23:31,745 --> 00:23:34,540
!منحرف أبـ -!  منحـ -! الأبله المنحرف؟

222
00:23:35,332 --> 00:23:36,375
!كتاب الشينجامى المصور

223
00:23:37,668 --> 00:23:39,211
!أيتها النائبة كوساجيش

224
00:23:39,419 --> 00:23:40,420
ما هذا الشىء؟

225
00:23:41,171 --> 00:23:46,844
!هذا، إيه.. إذا وضعتيه فى فم هذا الحيوان، سيحدث شيئاً  هزليا

226
00:23:47,052 --> 00:23:47,761
!مرحى

227
00:23:50,472 --> 00:23:52,766
!حسناً! لقد عاد كون ساما

228
00:23:57,354 --> 00:23:58,605
!إنه بسكويت على هيئة كلب

229
00:23:59,606 --> 00:24:02,067
!مهلاً، أنا لست كذلك

230
00:24:03,735 --> 00:24:04,611
!النهاية

