1
00:00:43,210 --> 00:01:30,898
ترجمة= Anastashia
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

2
00:01:31,800 --> 00:01:35,804
.استأنف إيتشيجو و رفاقه رحلتهم تجاه قاعدة أيزن، لاس نوتشس

3
00:01:36,221 --> 00:01:40,726
و لكن بعد قليل، واجهوا حارس الصحراء البيضاء
. لونجانجا، و الذى  أرسلهم إلى غابة المينوس

4
00:01:42,644 --> 00:01:47,816
بعد انفصالها عن الباقين، أُنقِذت روكيا بواسطة
. أشيدو،  الشينجامى الغامض الذى يرتدى أقنعة هولو

5
00:01:49,318 --> 00:01:53,697
منذ مئات السنين، انتهى الأمر بأشيدو فى غابة
،المينوس، بعد ملاحقته لمجموعة من الهولو

6
00:01:53,697 --> 00:01:57,784
.و ظل يقاتلهم بمفرده منذ ذلك الحين

7
00:01:59,119 --> 00:02:01,163
!انقذوا صديقتكم

8
00:02:06,752 --> 00:02:08,962
!!!أشيدو

9
00:02:10,881 --> 00:02:18,639
بفضل أشيدو، استطاعت المجموعة الهروب من
. غابة المينوس و الوصول إلى لاس نوتشس

10
00:02:20,182 --> 00:02:24,019
.لقد اجتاح اصدقائك الهيوكو موندو

11
00:02:26,021 --> 00:02:26,605
لماذا؟

12
00:02:28,857 --> 00:02:29,775
و هل هناك سبب أخر؟

13
00:02:32,319 --> 00:02:33,946
.لإنقاذك

14
00:02:35,614 --> 00:02:39,701
.ليس لديهم أى مبرر آخر

15
00:02:43,413 --> 00:02:45,749
لإنقاذى؟

16
00:02:47,417 --> 00:02:48,293
.هذا صحيح

17
00:02:50,420 --> 00:02:54,049
.و لكن هذا لا ينبغى أن يهمك على الإطلاق

18
00:02:55,342 --> 00:02:59,054
.عقلك و جسدك ينتموا إلينا الأن

19
00:03:01,098 --> 00:03:03,267
...هذا ما يعنيه

20
00:03:06,603 --> 00:03:09,815
.ارتدائك لذلك الزى، إينوى أوريهيمى...

21
00:03:12,693 --> 00:03:13,110
.حسناً

22
00:03:14,069 --> 00:03:14,911
.ردديها

23
00:03:15,362 --> 00:03:17,322
....لماذا عقلك

24
00:03:19,116 --> 00:03:21,159
و جسدك موجودان؟....

25
00:03:23,078 --> 00:03:23,495
.نعم

26
00:03:25,873 --> 00:03:28,750
.أنا أحيا لأجل رغبات أيزن - ساما

27
00:03:36,842 --> 00:03:37,509
هل اخترقناه؟

28
00:03:38,177 --> 00:03:40,596
.يبدو ذلك.  اشعر بنسائم

29
00:03:43,741 --> 00:03:46,226
ما- ماذا تفعل؟

30
00:03:47,352 --> 00:03:50,856
!هناك باب من تلك الناحية، على بعد ثلاثة أيام من هنا

31
00:03:51,156 --> 00:03:53,859
.هذا ليس منزل لأصدقائنا، أيتها الغبية

32
00:03:54,326 --> 00:03:56,195
.ليس بإمكاننا الدخول ببساطة من الباب الأمامى

33
00:03:56,620 --> 00:03:59,364
.و ليس لدينا وقت لنضيع ثلاثة أيام

34
00:04:00,199 --> 00:04:00,490
.نيل

35
00:04:03,243 --> 00:04:05,871
.شكراً لك  لمرافقتنا إلى هنا

36
00:04:07,172 --> 00:04:11,418
.و لكن إذا بقيت معنا أكثر من ذلك، سيعتبرونك خائنة

37
00:04:12,127 --> 00:04:13,504
.يجب أن نفترق هنا

38
00:04:15,714 --> 00:04:16,131
!نراك لاحقاً

39
00:04:20,728 --> 00:04:24,348
!مـ - مهلاً! إيتثيجو

40
00:04:25,516 --> 00:04:26,475
!إيتثيجو

41
00:04:32,439 --> 00:04:34,358
!إيتثيجو

42
00:04:37,661 --> 00:04:43,408
!إيتثيجو، لقد اُعتبرنا خونة منذ أن رآنا لونجانجا - ساما معاً

43
00:04:43,709 --> 00:04:46,495
!ربما - ربما قبل ذلك

44
00:04:46,195 --> 00:04:50,374
.ربما آيزن - ساما  يعلم بشأن كل شىء

45
00:04:50,749 --> 00:04:55,003
.آيزن ساما لن - يغفر لنا أبداً

46
00:04:55,629 --> 00:05:03,178
!حتى لو فعل، فإن الإسبادا بالتأكيد لن يفعلوها

47
00:05:03,720 --> 00:05:08,559
! لذا خذنا معك! لا تتركنا

48
00:05:08,892 --> 00:05:11,144
!إيتثيجو، لاتقلق بشأننا

49
00:05:11,353 --> 00:05:12,980
ماذا تقول؟

50
00:05:13,480 --> 00:05:15,023
تريدنا أن نقلق بشأنها، هاه؟

51
00:05:15,649 --> 00:05:18,151
!يجب أن تأخذنا معك

52
00:05:18,610 --> 00:05:22,865
!لا يمكن أن تذهب! لا تذهب! لا تذهب

53
00:05:23,282 --> 00:05:25,993
!أرجوك، أرجوك، أرجوك، لا تذهب

54
00:05:25,993 --> 00:05:27,578
...حسناً بالفعل، أنا

55
00:05:32,624 --> 00:05:33,167
ماذا حدث؟

56
00:05:33,709 --> 00:05:35,210
.صوتها أصبح أكثر خفوتاً

57
00:05:35,961 --> 00:05:38,297
.يبدو أنها سقطت بمكان ما

58
00:05:38,714 --> 00:05:40,924
سقطت، ماذا تعنى؟

59
00:05:42,676 --> 00:05:43,343
!انتظر، إيتشيجو

60
00:05:47,931 --> 00:05:48,891
!نيل

61
00:05:54,021 --> 00:05:54,855
!هذا مؤلم

62
00:05:55,022 --> 00:05:56,064
!هذا مؤلم، كما تعلم

63
00:05:56,857 --> 00:05:58,275
!هذا ما كنت أنتوى قوله

64
00:05:59,902 --> 00:06:01,612
ماذا تفعلون، أيها الحمقى؟

65
00:06:02,738 --> 00:06:04,489
صحيح، أين نيل؟

66
00:06:04,948 --> 00:06:07,951
.نحن نلاحق نيل

67
00:06:08,452 --> 00:06:09,328
.كما تعلم

68
00:06:10,954 --> 00:06:12,539
إذاً، أين هى؟

69
00:06:12,539 --> 00:06:13,874
!إيتشيجو، انظر

70
00:06:19,546 --> 00:06:20,422
ما هذا؟

71
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
هل تهاوت الأرضية؟

72
00:06:22,716 --> 00:06:26,845
.لا. ربما هو أصلاً جزء من فتحات بالحوائط أو شىء كهذا

73
00:06:27,721 --> 00:06:29,932
.يبدو أنها سقطت بالأسفل من هنا

74
00:06:30,641 --> 00:06:32,017
...تلك الطفلة المزعجة

75
00:06:32,893 --> 00:06:36,271
!يا رجل،  نحن نتساقط بالحفر منذ أن وصلنا إلى الهيوكو موندو

76
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
نيل؟

77
00:06:38,148 --> 00:06:39,816
هل أنتِ بخير؟

78
00:06:40,442 --> 00:06:40,984
ماذا سنفعل؟

79
00:06:41,693 --> 00:06:44,655
ماذا تظن؟ لا نستطيع أن نتركهم هكذا؟

80
00:06:45,572 --> 00:06:47,908
.هؤلاء الثلاثة بالتأكيد مغفلون

81
00:06:48,784 --> 00:06:49,660
...يا إلهى

82
00:06:50,410 --> 00:06:50,869
!هيا بنا

83
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
!إيتثيجو، أيها الغبى

84
00:07:00,128 --> 00:07:03,257
!مزعج!  غبى! عديم الفائدة

85
00:07:03,257 --> 00:07:04,424
من هذا عديم الفائدة؟

86
00:07:05,843 --> 00:07:10,973
!ماذا تفعل هنا؟ نيل لا يهمها حقاً إذا كنت ستأخذها معك أم لا

87
00:07:12,266 --> 00:07:14,101
!بحق الـــ .... لقد سأمت هذا

88
00:07:14,685 --> 00:07:16,144
!سوف أتركك حقاً هذه المرة

89
00:07:17,071 --> 00:07:22,901
!إيتثيجو! نيل سعيدة جداً أنك أتيت لإنقاذها، لا تذهب بعيداً

90
00:07:22,901 --> 00:07:25,404
!حسناً، أنا آسف، لا تبكى

91
00:07:26,196 --> 00:07:28,240
!سوف أخذك معى،  كفى عن هذا

92
00:07:31,201 --> 00:07:31,743
اتفقنا؟

93
00:07:32,995 --> 00:07:34,538
!إ- إيتثيجو

94
00:07:34,538 --> 00:07:36,331
!إيتثيجو

95
00:07:36,957 --> 00:07:38,375
...أنتِ تبكين مجدداً

96
00:07:39,459 --> 00:07:40,711
ماذا يفعلون؟

97
00:07:41,503 --> 00:07:42,880
.ربما يضيعون الوقت فقط

98
00:07:44,882 --> 00:07:46,057
ما هذا؟

99
00:07:47,176 --> 00:07:48,677
.يبدو أنه يأتى من فوقنا

100
00:07:49,094 --> 00:07:50,278
.كما تعلم

101
00:07:51,805 --> 00:07:52,222
.تباً

102
00:07:52,681 --> 00:07:53,098
.كما تعلم

103
00:07:53,974 --> 00:07:54,933
.الجميع، اقفزوا

104
00:07:56,226 --> 00:07:57,394
.هيا، كفاك بكاء

105
00:07:57,895 --> 00:07:58,562
.جففى دموعك

106
00:07:59,479 --> 00:08:00,105
.كوروساكى، اهرب

107
00:08:01,398 --> 00:08:02,357
هاه؟ أيها الرفاق؟

108
00:08:07,029 --> 00:08:08,614
.أه، نيل، أنت على ما يرام

109
00:08:09,072 --> 00:08:09,531
.كما تعلم

110
00:08:10,324 --> 00:08:11,033
!يا كومة الكلاب

111
00:08:11,783 --> 00:08:12,492
!ابتعدوا

112
00:08:13,252 --> 00:08:14,536
....أيها المهرجان سقطتم فوقى مجـ

113
00:08:24,430 --> 00:08:26,215
!كان هذا وشيكاً، كما تعلم

114
00:08:26,890 --> 00:08:28,133
!كان هذا وشيكاً

115
00:08:28,967 --> 00:08:30,469
إيتثيجو، هل أنت بخير؟

116
00:08:35,140 --> 00:08:36,016
....أيها الأغبياء يا أولاد الـ

117
00:08:38,068 --> 00:08:39,770
.على أى حال، فلنخرج من هنا

118
00:08:39,770 --> 00:08:40,479
.بالفعل

119
00:08:41,730 --> 00:08:44,107
.فلنحاول البحث عن سلالم أخرى

120
00:08:45,651 --> 00:08:46,693
!هوى! أنتم

121
00:08:48,654 --> 00:08:49,988
!إنه مظلم جداً

122
00:08:51,448 --> 00:08:53,575
!دع الأمر لى

123
00:08:54,117 --> 00:08:56,370
ماذا؟  هل بجعبتك بعض الحيل؟

124
00:08:57,204 --> 00:09:01,041
.إذا عدلته قليلاً، تستطيع استخدام الكيدو فى مواقف كهذه

125
00:09:01,750 --> 00:09:03,168
.طلقة النار الحمراء

126
00:09:11,185 --> 00:09:13,136
.هذه شعلة صغيرة جداً

127
00:09:13,479 --> 00:09:16,306
.لم أكن أعرف أبداً أنك  بهذا التواضع

128
00:09:16,807 --> 00:09:22,479
أحمق. هذا ما تجنيه عندما تتصرف
. بغرور وتحاول أن تقوم بشيئاً فوق قدراتك

129
00:09:22,980 --> 00:09:24,189
.حسناً، لا تدع هذا يزعجك

130
00:09:24,523 --> 00:09:26,900
.نستطيع أن نتبعك عن طريق الضوء الصادر من شعرك الأحمر

131
00:09:27,442 --> 00:09:29,278
!هى، هذا يشبه  ما كان فى تلك الأغنية

132
00:09:29,987 --> 00:09:33,365
كما تعلم، ذلك الآيل الذى ساعد سانتا
!سان عن طريق أنفه الأحمر الفاقع

133
00:09:33,407 --> 00:09:34,366
.اخرس

134
00:09:39,496 --> 00:09:40,873
ما بال هذا المكان؟

135
00:09:41,507 --> 00:09:44,960
هل هذا المبنى هنا قبل أن يأتى آيزن؟

136
00:09:46,211 --> 00:09:51,258
أظن أن آيزن ساما أنشأ الجزء العلوى
. منه،  أما الجزء السفلى، فلا أعلم

137
00:09:51,800 --> 00:09:56,972
.اعتقد أن  هذه المنطقة جزء من بناء قديم لم يعد مستخدماً

138
00:09:57,681 --> 00:10:01,018
أياً كان، هذا لايهم. يجب أن نعود إلى
! السطح بأقصى سرعة ممكنة

139
00:10:05,439 --> 00:10:06,940
.لقد رأيت شيئاً يلمع، كما تعلم

140
00:10:07,816 --> 00:10:08,609
!أنا لم أشاهد شيئاً

141
00:10:09,109 --> 00:10:10,569
!سأذهب لأتحرى الأمر

142
00:10:11,987 --> 00:10:12,613
!أنتم! انتظروا

143
00:10:16,825 --> 00:10:17,451
...هذا

144
00:10:17,826 --> 00:10:18,493
ماذا؟

145
00:10:20,838 --> 00:10:22,414
!يجب أن يكون المخرج

146
00:10:23,373 --> 00:10:25,751
.بالتأكيد يبدو أنها مبنية من مواد تختلف عن باقى المنطقة

147
00:10:26,418 --> 00:10:29,254
.لذا خلف هذا سيكون المبنى الأحدث

148
00:10:30,380 --> 00:10:35,052
بمعنى أخر، إذا لم يكن الحطام الذى كنا به بعيداً
.جداً، سوف ندخل المبنى المُستخدم حاليا

149
00:10:35,511 --> 00:10:37,346
.يجب أن نفكر بالأمر جيداً للحظة

150
00:10:37,971 --> 00:10:38,972
...لا نعلم ماذا سيحدث

151
00:10:38,972 --> 00:10:41,266
.إيشيدا، تنحى جانباً

152
00:10:50,451 --> 00:10:52,110
.رائع، سلالم

153
00:10:53,820 --> 00:10:54,738
.و باب آخر

154
00:10:56,281 --> 00:10:57,074
...كوروساكى، يجب أن

155
00:10:57,074 --> 00:10:59,576
!سنسحقهم كلهم لنشق طريقنا إلى الأمام

156
00:11:12,047 --> 00:11:13,966
!أخيراً، وصلنا إلى مكان ليس متهالكاً

157
00:11:23,125 --> 00:11:24,434
.الطريق يتفرع هنا

158
00:11:24,693 --> 00:11:26,854
لقد اخترنا موقعاً  جيداً  لنأت إليه، هاه؟

159
00:11:38,156 --> 00:11:38,490
.نيل

160
00:11:40,701 --> 00:11:41,368
.آسف

161
00:11:42,119 --> 00:11:44,788
.يبدو أننا سنضطر أن تفترق فى النهاية

162
00:11:46,623 --> 00:11:51,336
.أنتم الثلاثة لن تستطيعوا الصمود  أمام قوة الطاقة الروحية هناك

163
00:11:52,713 --> 00:11:55,966
.أنا حتى لا يمكننى تخيل ما سيحدث من الأن

164
00:12:06,143 --> 00:12:07,269
.هناك5  طرق مختلفة

165
00:12:07,603 --> 00:12:10,147
.يجب أن نتحراهم و احداً تلو الأخر

166
00:12:10,814 --> 00:12:14,026
.لا. كل واحد يسلك طريقاً مختلفاً

167
00:12:19,072 --> 00:12:19,781
ماذا تقولين؟

168
00:12:20,290 --> 00:12:21,825
!نحن نواجه الإسبادا

169
00:12:22,292 --> 00:12:24,995
!سيكون من الآمن لنا أن نتحرك سوياً

170
00:12:26,872 --> 00:12:27,789
...إذا انقسمنا

171
00:12:28,207 --> 00:12:28,957
.كف عن هذا

172
00:12:30,584 --> 00:12:34,671
.إنها إهانة للمحارب، أن تهتم بشأن بحمايته فى ميدان القتال

173
00:12:39,059 --> 00:12:45,557
إيتشيجو، ربما تقول هذا لأنك قلق
. على، و لكن هذا ليس من شأنك

174
00:12:47,234 --> 00:12:50,187
.أخبرتك سابقاً أننى استطيع التصرف بمفردى

175
00:12:51,230 --> 00:12:54,566
!لم أتى هنا لأجل أن تحمينى

176
00:12:59,821 --> 00:13:03,450
. فهمت. فليسلك كل منا طريقاً مختلفاً إذاً

177
00:13:06,795 --> 00:13:11,416
!حسناً! لدى شىء بسيط سيجلب لنا حسن الحظ

178
00:13:11,675 --> 00:13:12,334
حسن الحظ؟

179
00:13:12,793 --> 00:13:19,091
نعم! إلى حد ما  إنها تشبه الطقوس التى تستخدمها
. فرق الحماية الثلاثة عشر قبل المعارك الكبيرة

180
00:13:19,675 --> 00:13:23,303
.إنها لا تستخدم كثيراً هذه الأيام
.فى الواقع، أغلب الفرق لم تعد تستخدمها على الإطلاق

181
00:13:23,846 --> 00:13:26,890
.و لكن أظن أنه الوقت المثالى لتجربتها

182
00:13:27,558 --> 00:13:29,142
!حسناً! الجميع ضعوا أيديكم فوق يدى

183
00:13:29,768 --> 00:13:31,687
!لا تنظروا هكذا! أنا لا أحب هذا ايضاً

184
00:13:39,161 --> 00:13:41,530
!الأن، نحن متجهون إلى ميدان المعركة

185
00:13:41,830 --> 00:13:44,575
!ثقوا، و سوف لا تتحطم سيوفنا

186
00:13:44,833 --> 00:13:47,286
!ثقوا، وسوف لا تتزعزع قلوبنا

187
00:13:47,995 --> 00:13:51,707
،رغم أن الطرق التى سنسلكها ربما تكون مختلفة
! إلا أن قلوبنا الحديدية ستنبض كواحد

188
00:13:52,708 --> 00:13:59,640
اقسموا،  بأنه حتى إذا تمزقت الأرض إرباً، سوف
!  تظلون على قيد الحياة و تعودون إلى هنا مجدداً

189
00:14:10,559 --> 00:14:12,436
ترجمة= Anastashia

190
00:14:17,282 --> 00:14:18,901
.لقد غادروا، كما تعلمون

191
00:14:19,827 --> 00:14:21,403
ماذا نفعل؟

192
00:14:22,913 --> 00:14:27,234
.حتى لو عدنا أدراجنا، هذا لا يغير حقيقة أننا  فى وضع خطير

193
00:14:30,296 --> 00:14:31,413
أين أنت ذاهبة، نيل؟

194
00:14:32,623 --> 00:14:35,375
!إيتثيجو! سأذهب خلف إيتثيجو

195
00:14:35,918 --> 00:14:36,877
تتبعينه؟

196
00:14:38,212 --> 00:14:42,132
.نيل.. نيل حصلت على الكثير من المرح

197
00:14:42,349 --> 00:14:44,718
!لقد كانت حقاً متعة

198
00:14:45,019 --> 00:14:48,764
!نيل تريد أن تصحب إيتثيجو  لفترة أطول

199
00:14:49,565 --> 00:14:50,766
!  نيل! انتظرى

200
00:14:51,725 --> 00:14:53,060
..حسناً إذاً، يجب علينا

201
00:14:53,060 --> 00:14:54,144
!نذهب أيضاً، كما تعلم...

202
00:15:01,894 --> 00:15:03,362
...أى باب

203
00:15:04,246 --> 00:15:05,864
ذهبت نيل خلاله...؟

204
00:15:16,842 --> 00:15:20,003
.أنا أحيا لأجل رغبات آيزن ساما

205
00:15:20,955 --> 00:15:23,131
.لقد ترردت للحظة

206
00:15:24,058 --> 00:15:26,927
.إنها لم ترفع حاجبيها حتى عندما سألتها

207
00:15:29,063 --> 00:15:30,514
.يالقوة إرادة تلك المرأة

208
00:15:32,650 --> 00:15:38,105
هي، أيها الرفيق، كيف حال حيوانك الأليف؟

209
00:15:39,323 --> 00:15:40,232
..نويترا

210
00:15:40,908 --> 00:15:46,446
أعلم بهذا الشأن! لقد كلفك آيزن ساما
بالإعتناء بتلك الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟

211
00:15:46,914 --> 00:15:48,490
!عمل رائع

212
00:15:49,041 --> 00:15:51,785
حسناً، كيف تجد تدريبها؟

213
00:15:54,472 --> 00:15:55,372
.مقرف

214
00:15:57,132 --> 00:15:58,876
.لا تكن حقيراً

215
00:15:59,176 --> 00:16:02,504
انا أسأل فقط إذا  كان يسير على ما يرام أم لا؟

216
00:16:04,398 --> 00:16:08,594
.أنت تهتم لشىء تافه كهذا؟ أنت ممل حقاً

217
00:16:10,529 --> 00:16:12,014
.لا تقلق

218
00:16:12,606 --> 00:16:18,353
هذه المرأة أصبحت فى قبضة آيزن ساما
.قبل إحضارها إلى الهيوكو موندو بالفعل

219
00:16:18,612 --> 00:16:20,647
هل استخدم كويكا سيجوتسو؟

220
00:16:20,906 --> 00:16:24,193
.لا. ليس بحاجة أن يذهب إلى هذا الحد

221
00:16:25,077 --> 00:16:29,990
عندما دعونا المرأة للمجىء إلى هنا، أعددنا
.لها العديد من من الأفخاخ النفسية

222
00:16:31,000 --> 00:16:35,329
لقد استخدمنا حياة اصدقائها كرهائن، و  اختلقنا ظروفاً
.تجعلها لا تستطيع رفض أوامرنا و الانصياع لها

223
00:16:36,046 --> 00:16:39,666
.و بعدها منحناها 12 ساعة

224
00:16:39,967 --> 00:16:45,631
و قد أُعطيت تصريحاً بأن تودع واحد فقط من
. أصدقائها بشرط ألا تخبر أحداً بحقيقة ما يحدث

225
00:16:46,265 --> 00:16:48,008
و كيف يكون هذا فخاً؟

226
00:16:50,144 --> 00:16:56,225
منحها بعض الوقت، والسماح لها بأن تودع أحد
... أصدقائها بعد وضعها تحت كل هذا الضغط

227
00:16:56,608 --> 00:17:01,980
،سيجعل قلبها  يميل ولو قليلاً 
. إلى الاعتقاد الخاطىء بأننا رحماء معها

228
00:17:02,990 --> 00:17:10,322
هذه12 ساعة سيعيقونها أيضاً أن
.تمعن التفكير إذا كان أصدقائها فى خطر أم لا

229
00:17:11,081 --> 00:17:13,242
،و أخيراً، بالسماح لها بأن تختار من تودعه

230
00:17:13,042 --> 00:17:19,331
هذا سيترك انطباعاً بأنها، لم تُجبر على
. المجىء، بل جاءت بمحض إرادتها

231
00:17:20,466 --> 00:17:27,881
و بعدها، جاءت إلى الموقع المحدد بمفردها، عالمة
. بأننى انتظرها هناك لأخذها إلى الهيوكو موندو

232
00:17:28,674 --> 00:17:34,772
،و مع هذا الوهم الذى تغلغل فى أعماق نفسها
. ستتلاشى أى رغبة لديها فى الهروب

233
00:17:36,398 --> 00:17:37,899
،و أخيراً

234
00:17:38,108 --> 00:17:43,272
...مصادفة، أن تودع أحداً بدون أن تظهر له نفسك

235
00:17:43,572 --> 00:17:49,444
"تقنياً يعنى أيضاً،  "ترك دليل خلفك أنك ودعته...

236
00:17:49,745 --> 00:17:51,029
و ماذا فى هذا؟

237
00:17:51,872 --> 00:17:55,409
ألن يفسد هذا كل شىء، إذاً؟

238
00:17:55,709 --> 00:17:56,660
.بل بالعكس

239
00:17:57,044 --> 00:18:05,711
هذا الأثر سيعمل كدليل أنها كانت بمطلق
.حريتها حتى اللحظة التى أذعنت فيها

240
00:18:08,055 --> 00:18:13,051
،بمعنى أخر، كلما كان أثر وداعها واضحاً

241
00:18:13,268 --> 00:18:18,599
.كلما ترسخ الشعور لدى أصدقائها بأنها خانتهم بمحض إرادتها

242
00:18:23,112 --> 00:18:27,441
،الجزء الأخير لم ينجح تماماً

243
00:18:27,825 --> 00:18:32,613
.و لكن يمكننا الجزم بأن مجتمع الأرواح  تخلى عنها تماماً

244
00:18:33,789 --> 00:18:35,824
.واو، لقد خطط لهذا جيداً

245
00:18:36,166 --> 00:18:38,911
هذا هو آيزن - ساما، هاه؟

246
00:18:39,628 --> 00:18:41,413
خطط لها؟

247
00:18:42,506 --> 00:18:46,335
.هذه كلها لعبة بمفهوم آيزن ساما

248
00:18:47,261 --> 00:18:50,547
.ستكون الأمور على ما يرام سواء انطلت عليها أم لا

249
00:18:51,232 --> 00:18:55,936
.بأى حال، هذه المرأة ليست لديها القوة لتهرب بحالتها الحالية

250
00:18:57,563 --> 00:19:01,191
.ليست لديها الإرادة أو القوة لتقاتل كسابقها

251
00:19:06,897 --> 00:19:09,074
.أنا سعيد لقدومك، أوريهيمى

252
00:19:12,119 --> 00:19:13,946
.آسف لاستدعائك فجأة هكذا

253
00:19:14,830 --> 00:19:17,407
.هناك شيئاً أحب أن أريكِ إياه

254
00:19:19,501 --> 00:19:21,745
.لولى، ميلونى، اخرجوا

255
00:19:23,255 --> 00:19:27,209
- لـ - لكن آزن- ساما، لا يمكن أن ندعك بمفردك مع واحدة كهذه

256
00:19:30,387 --> 00:19:31,505
!ا- اعذرنا

257
00:19:33,682 --> 00:19:35,467
ما أمر هذه الفتاة؟

258
00:19:38,604 --> 00:19:39,263
...و الأن

259
00:19:40,939 --> 00:19:43,725
.أريدك أن تلقى نظرة على هذه، أوريهيمى

260
00:19:57,456 --> 00:19:59,491
ما هذا الشعور؟

261
00:20:01,168 --> 00:20:03,120
هل يعقل أن تكون...؟

262
00:20:03,420 --> 00:20:04,830
.يبدو أنك أدركت هذا

263
00:20:05,214 --> 00:20:06,665
.هذه هى الهوجيكو

264
00:20:08,676 --> 00:20:12,921
إنها بحالة ضعف لأنى أجبرتها مراراً 
.أن تتيقظ بكامل قوتها فى وقت واحد

265
00:20:13,639 --> 00:20:16,717
و لكن مع هذا، مازالت لا تتقترب 
.من حالتها الأصلية المتيقظة تماما

266
00:20:17,726 --> 00:20:24,224
بدون الهوجيكو، لا استطيع تحويل
. الهولو إلى أرانكر، أو صنع مفتاح الملك

267
00:20:25,025 --> 00:20:30,105
.أرجو أن تعتبرى عرضى هذا كرمز لثقتى بكِ

268
00:20:31,665 --> 00:20:34,234
."قدرتك هى "رفض الواقع

269
00:20:34,960 --> 00:20:39,823
تستطيعين أن ترفضى أى شىء 
.حدث، و محو ذلك الحدث من الواقع

270
00:20:40,624 --> 00:20:42,284
.إنها حقاً قدرة مذهلة

271
00:20:43,127 --> 00:20:47,289
.أنا بحاجة لهذه القوة، أوريهيمى

272
00:20:49,133 --> 00:20:53,253
و سوف تحسنين استخدامها 
.لمساعدتى إلى أبعد حد فى خططى

273
00:20:59,518 --> 00:21:03,764
.أشك بأنه جعلنى أشاهد الهيجوكو لأنه يثق بى

274
00:21:04,690 --> 00:21:07,768
.و لكن على الأقل أنا أعلم أين هى الأن

275
00:21:08,861 --> 00:21:11,271
.و فهمت بشأن قوتى

276
00:21:12,698 --> 00:21:17,861
.استطيع رفض شىء حدث، و محو ذلك الحدث من الواقع

277
00:21:19,663 --> 00:21:22,533
.شكراً لمجيئك لإنقاذى، كوروساكى كن

278
00:21:23,417 --> 00:21:26,829
.و لكننى اكتشفت شيئاً يجب أن اقوم به هنا

279
00:21:27,755 --> 00:21:30,874
.شىء أنا الوحيدة التى استطيع القيام به

280
00:21:32,384 --> 00:21:37,464
.  سوف استخدم قواى لمنع اللحظة التى صُنِعت فيها الهوجيكو

281
00:22:20,674 --> 00:23:20,050
ترجمة= Anastashia
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

282
00:23:20,400 --> 00:23:23,612
رينجى، هل قمت حقاً بنداء القتال قبل ذلك؟

283
00:23:23,612 --> 00:23:27,491
لا. دائماً ما كنت أدعو القائد
. ليشاركنا، و لكنه كان دائماً يتجاهلنى

284
00:23:28,033 --> 00:23:29,743
!عليك أن تطلبى منه المرة القادمة، روكيا

285
00:23:30,160 --> 00:23:31,203
..حسناً... أنا

286
00:23:31,203 --> 00:23:33,789
هل تظنون حقاً أن بياكيا سيفعل هذا؟

287
00:23:35,374 --> 00:23:37,167
!موسوعة الأرانكر

288
00:23:38,710 --> 00:23:41,505
!اليوم سوف اكشف بعض الأسرار المدهشة عن نفسى

289
00:23:42,673 --> 00:23:44,258
!أولاً بشأن أعين دودون تشاكا

290
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
هذه الأعين المتلصصة مدهشة فى العثور
! على الأشخاص بلعبة المطاردة اللانهائية

291
00:23:48,178 --> 00:23:49,471
!معدة دوندون تشاكا

292
00:23:49,471 --> 00:23:52,099
!انظروا إلى هذا الجزء الرئيسى بالمعدة
! إنه يهضم أى شىء

293
00:23:52,683 --> 00:23:54,101
.اطلاقة القتل، شيسو

294
00:23:55,435 --> 00:23:56,144
!أنا آسف، كما تعلم

295
00:23:57,145 --> 00:23:59,648
من تظن نفسك، حتى تستولى على وقت البث خاصتى؟

296
00:24:00,399 --> 00:24:01,942
!و مع ذلك، هو سخص ممتع

297
00:24:02,284 --> 00:24:04,444
!ربما استضيف  ضيفاً فى المرة القادمة، أيضاً

