1
00:00:51,274 --> 00:01:38,525
ترجمة + توقيت=Anastasia

2
00:01:31,209 --> 00:01:38,804
هاجم عدو غامض  كاسمى أوجى ليوريتشى ، الطالبة المستجدة 
.بمدرسة إيتشيجو الثانوية و التى اتضح أيضاً أنها  من مجتمع الأرواح

3
00:01:39,325 --> 00:01:46,315
.و قد حاول إيتشيجو أن يتبين حقيقة العدو، و لكن القاتل انتحر بعد خسارته فى القتال

4
00:01:46,422 --> 00:01:50,220
.ليوريتشى  هى فى الواقع أميرة عشيرة كاسمى أوجى

5
00:01:50,255 --> 00:01:54,360
.و قد أُخذت إلى العالم الحقيقى هرباً من النزاع القائم على  منصب  القائد التالى للعشيرة

6
00:01:54,762 --> 00:01:59,787
.و قد تم الضغط على إيتشيجو ليصبح حارسها الشخصى

7
00:02:06,691 --> 00:02:09,700
.يوم أخر من المرح

8
00:02:10,476 --> 00:02:12,381
.بالتأكيد، ليورتشى ساما

9
00:02:13,359 --> 00:02:15,358
.إنه إزعاج كبير بالنسبة لى

10
00:02:15,978 --> 00:02:21,538
.هناك العديد من المشاكل فى طريقة حديثك مع الأميرة، كوروساكى إيتشيجو

11
00:02:21,509 --> 00:02:22,756
.حاول أن تحترس لكلامك

12
00:02:23,926 --> 00:02:25,691
...بقدر المستطاع أنا اعتنى، أنها 

13
00:02:26,607 --> 00:02:28,648
!ما- ماذا ؟ ابتعد

14
00:02:29,759 --> 00:02:31,744
!هاى! توقف عن هذا! ابتعد فى الحال

15
00:02:32,091 --> 00:02:32,908
!لماذا تفعل هذا؟

16
00:02:33,008 --> 00:02:34,716
.هذا لأنك لم تجب بسرعة كافية 

17
00:02:35,109 --> 00:02:37,157
!حسناً، فهمت

18
00:02:40,638 --> 00:02:46,196
ياللعجب! كنتم بالأمس تركعون على أيديكم و أقدامكم
!  وتسألوننى معروفاً و الأن تتصرفون بترفع وتغطرس

19
00:02:46,566 --> 00:02:47,984
هل قلت" على أيديكم و ركبكم"؟

20
00:02:48,388 --> 00:02:51,408
هل طلب منك كينريو و إينريو خدمة؟

21
00:02:52,786 --> 00:02:56,832
.ليوريتشو ساما لا تعلم بأنها مُستهدفة

22
00:02:56,992 --> 00:02:59,295
.و نحن لا نريدها أن تعلم

23
00:02:59,562 --> 00:03:03,285
!لذا لاتدع ليوريتشى ساما تعلم بما يحدث، مهما كان الأمر

24
00:03:03,349 --> 00:03:09,707
لا، على الإطلاق! لقد كانوا يريدون قفط معرفة الطريقة
 اللائقة للتعامل مع جيرانكم، أليس كذلك أيها الرفاق

25
00:03:10,694 --> 00:03:17,851
بالفعل! ليلة أمس، كوروساكى إيتشيجو علمنا العادات
. المُستحسَنة بالعالم الحقيقى، هذا كل ما فى الأمر

26
00:03:17,999 --> 00:03:19,004
أيتها الأميرة؟

27
00:03:24,005 --> 00:03:26,317
ما هذه، إيتشيجو؟

28
00:03:28,491 --> 00:03:31,629
.إنها آلة بيع تلقائى، أيتها الأميرة

29
00:03:31,644 --> 00:03:33,270
و ماذا تعمل؟

30
00:03:33,358 --> 00:03:35,875
...حسناً، إنها

31
00:03:38,504 --> 00:03:39,584
.تفضلى

32
00:03:40,477 --> 00:03:41,499
.جربيها

33
00:03:43,431 --> 00:03:44,366
!أيتها الأميرة

34
00:03:44,576 --> 00:03:45,648
.الأمر على ما يرام

35
00:03:50,376 --> 00:03:53,564
!يوسفى! طعمها يشبه اليوسفى

36
00:03:53,575 --> 00:03:56,646
.هذه ماكينة لبيع المشروبات

37
00:03:58,184 --> 00:04:03,263
هى، إيتشيجو، لابد أن العالم الحقيقى به الكثير من
 الأشياء الممتعة التى لا نعلم بشأنها، أليس كذلك؟

38
00:04:03,082 --> 00:04:06,547
!  لا تتحرج من أن تعلمنا بشأن أى شىء يخطر لك

39
00:04:06,635 --> 00:04:09,730
هل هذه هى الطريقة التى تسألين  بها  أحد معروفاً؟

40
00:04:13,227 --> 00:04:17,048
!حسناً، حسناً، سوف أعلم ليوريتشى قليلاً كلما سنحت الفرصة

41
00:04:17,131 --> 00:04:19,504
!أشر إليها بليوريتشيو ساما

42
00:04:19,540 --> 00:04:20,632
.تراجع

43
00:04:20,717 --> 00:04:21,755
.الأمر على مايرام، كنريو

44
00:04:22,632 --> 00:04:26,541
.سنتجاوز عن تعليقات إيتشيجو الوقحة حيث أننا خيرون و نبلاء

45
00:04:26,951 --> 00:04:28,427
.هذه هى أميرتنا

46
00:04:28,574 --> 00:04:30,934
!أنا، كنريو، مُتأثر للغاية

47
00:04:31,478 --> 00:04:33,967
!أنت تبالغ فى التصرف لأجل شىء كهذا، كنريو

48
00:04:34,886 --> 00:04:36,181
!ليورتشيو- دونو

49
00:04:37,819 --> 00:04:41,423
هل تودين رؤية المزيد من الأشياء الممتعة هنا بالعالم الحقيقى؟

50
00:04:41,539 --> 00:04:42,891
أين هى؟

51
00:04:43,330 --> 00:04:45,346
.سوف تشاهدين بنفسك عندما نذهب إلى هناك

52
00:05:02,008 --> 00:05:03,247
.تفضلى

53
00:05:03,042 --> 00:05:06,074
!أوه! عمل رائع

54
00:05:06,226 --> 00:05:07,384
.ليوريتشيو- دونو

55
00:05:07,954 --> 00:05:10,025
.لنذهب و نلعب هذه سوياً بعد ذلك

56
00:05:12,278 --> 00:05:15,123
!الأميرة مستمتعة للغاية

57
00:05:15,422 --> 00:05:17,789
!احضارها إلى العالم الحقيقى كان فكرة جيدة مع كل ذلك

58
00:05:19,429 --> 00:05:20,867
.لا تبكوا

59
00:05:21,365 --> 00:05:25,141
هل فكرتم بشأن ما ينبغى علينا فعله؟

60
00:05:26,181 --> 00:05:29,172
.هذا ليس شأنك

61
00:05:33,309 --> 00:05:35,966
.حسناً، فكروا بهذا حالما تستطيعون

62
00:05:36,310 --> 00:05:40,019
.عل كلٍ، نحن لا نعلم متى سيهاجم واحد أخر من هؤلاء الأشخاص الغرباء مجدداً

63
00:05:44,392 --> 00:05:48,777
!هذه أول مرة نذهب إلى مكان به كل هذه التسلية، كوتشيكى -دونو

64
00:05:48,977 --> 00:05:50,522
.أنا سعيدة لسماع هذا

65
00:05:50,586 --> 00:05:53,026
.حسناً، سوف نوصلك للمنزل

66
00:05:53,146 --> 00:05:55,536
!الأمر على ما يرام، نستطيع فعل هذا بمفردنا

67
00:05:55,791 --> 00:05:56,518
...و لكن

68
00:05:56,592 --> 00:05:59,656
.أرجوكم، هذان الإثنان يقلقان كثيراً إلى أبعد الحدود

69
00:05:59,581 --> 00:06:04,381
فكرة انتظارهم حتى ينتهوا من تفتيش 
.المنزل قبل أن يأتوا ليأخذونى مجرد سخافة

70
00:06:04,197 --> 00:06:05,981
.ما باليد حيلة، كما تعلمين

71
00:06:08,013 --> 00:06:08,808
!أخى

72
00:06:09,060 --> 00:06:11,322
!هاى، يوزو. لقد عدنا

73
00:06:11,384 --> 00:06:12,608
.مرحباً بعودتكم

74
00:06:12,609 --> 00:06:13,875
لقد تأخرتم كثيراً هذه الليلة، هاه؟

75
00:06:14,471 --> 00:06:16,909
هاه؟ أليست هذه الفتاة التى انتقلت للبيت المجاور؟

76
00:06:17,075 --> 00:06:18,976
.كاسيمى- أوجى ليوريتشى

77
00:06:19,144 --> 00:06:21,343
.مساء الخير. أنا كوروساكى يوزو

78
00:06:22,130 --> 00:06:23,758
إذاً فأنت طالبة بالمدرسة الثانوية؟

79
00:06:23,864 --> 00:06:24,968
...كنت أظن أنك

80
00:06:25,145 --> 00:06:26,851
ما هى المدرسة الثانوية؟

81
00:06:27,180 --> 00:06:29,395
!حسناً، ليورتشى، هيا بنا

82
00:06:29,518 --> 00:06:34,555
هى، أخى، أما وقد أصبحنا أصدقاء الأن، لماذا لا ندعوها على العشاء؟

83
00:06:44,574 --> 00:06:45,662
!إنها لذيذة

84
00:06:45,828 --> 00:06:46,588
حقاً؟

85
00:06:46,926 --> 00:06:48,515
!إنها رائعة

86
00:06:48,810 --> 00:06:51,389
.الطعام فى العالم الحقيقى لذيذ 

87
00:06:51,660 --> 00:06:52,360
العالم الحقيقى؟

88
00:06:52,460 --> 00:06:55,941
!طهو يوزو تشان دائماً رائع

89
00:06:56,041 --> 00:07:00,134
التعشى فى طبقة النبلاء ممل مع كل أساليبه و مراسمه، أليس كذلك ، كوتشيكى دونو؟ 

90
00:07:00,689 --> 00:07:01,807
طبقة النبلاء؟

91
00:07:01,968 --> 00:07:04,331
.لا تعيرى هذا اهتماماً، يوزو

92
00:07:04,917 --> 00:07:05,981
...ولكن

93
00:07:06,050 --> 00:07:08,495
.إنها إلى حدما... مختلفة

94
00:07:13,142 --> 00:07:14,661
ما الخطب، ليوريتشيو؟

95
00:07:15,198 --> 00:07:17,028
.أنا لا أحب هذا

96
00:07:17,071 --> 00:07:19,877
!أنت لا تأكلين الجزر؟ أنا آسفة

97
00:07:19,855 --> 00:07:21,137
ماذا تقصدين؟

98
00:07:21,235 --> 00:07:25,646
!الفلاحون يكدحون بجد لينمواالخضروات

99
00:07:25,805 --> 00:07:27,012
.التهمى كل ما بطبقك

100
00:07:29,581 --> 00:07:31,645
.الفلاحون يزرعونها

101
00:07:31,934 --> 00:07:35,918
!نعم. حتى زراعة صنف واحد من الخضروات  عمل شاق

102
00:07:35,903 --> 00:07:39,055
!إنه لذيد جداً مع الكارى

103
00:07:41,759 --> 00:07:43,784
.لا تهتمى للأمر

104
00:07:43,933 --> 00:07:45,730
.لا تدلليها

105
00:07:45,474 --> 00:07:47,049
.مهلاً

106
00:07:51,027 --> 00:07:53,153
من أنتم أيها الإثنان؟

107
00:07:53,300 --> 00:07:55,355
.أسفون لتأخرنا

108
00:07:56,366 --> 00:07:57,786
! -اسمعوا أنتما الإثتان

109
00:07:58,086 --> 00:08:02,770
كوروساكى إيتشيجو، ماذا تقصد
 بإجبارك ليوريتشى ساما على تناول الجزر؟

110
00:08:03,231 --> 00:08:04,015
هاه؟

111
00:08:04,257 --> 00:08:09,355
الكثير من الأشخاص تم معاقبتهم
 !بشدة سابقاً لمحاولتهم إطعامها الجزر

112
00:08:09,827 --> 00:08:16,259
حسناً، بما أنك لا تعلمين أى شىء عن الأصلح و جزء
. من عائلة كوروساكى، سوف أغفر لك هذه المرة

113
00:08:16,274 --> 00:08:17,739
هاه، أنا؟

114
00:08:17,790 --> 00:08:24,646
استمعوا الأن! إنها لا تعلم كيف تجرى الأمور فى
! العالم بسبب مواصلتكم  فى تدليلها هكذ

115
00:08:24,735 --> 00:08:26,933
.هذا ليس شأنك

116
00:08:27,239 --> 00:08:28,622
!لا تتدخل فى شئوننا

117
00:08:29,253 --> 00:08:30,179
!إيتشيجو

118
00:08:30,216 --> 00:08:33,650
!لا تتحدث إلى هكذا! أنت الذى توسلت إلى أنا أعمل لها كجليسة أطفال

119
00:08:35,734 --> 00:08:40,509
جليسة أطفال؟ ما الذى يقصده، كينريو؟

120
00:08:41,484 --> 00:08:48,939
،حسناً، حيث أنك من طبقة النبلاء
. فنحن الإثنان لسنا كافيان للإعتناء بحاجاتك

121
00:08:49,318 --> 00:08:53,458
هل تخفون شيئاً عنا أنتما الإثنان؟

122
00:08:55,929 --> 00:08:57,385
!لا

123
00:08:57,397 --> 00:09:01,861
!كنريو! إينريو! لماذا لا تخبرونا بالحقيقة؟

124
00:09:02,920 --> 00:09:04,432
..أيتها الأميرة

125
00:09:05,150 --> 00:09:11,949
أنا واثقة بأن أبى و أمى كانوا سيعلمانى 
!بشأن الفلاحين لو كانا عل قيد الحياة

126
00:09:15,789 --> 00:09:20,573
.حتى الأن، لم يخطر ببالنا أبداً من أين يأتى الطعام

127
00:09:21,326 --> 00:09:23,205
!نحن لسنا أغبياء

128
00:09:23,423 --> 00:09:26,468
.لقد فهمنا ما قاله إيتشيجو حرفياً منذ لحظة

129
00:09:27,798 --> 00:09:28,983
..و لكن أيتها الأميرة

130
00:09:28,991 --> 00:09:33,294
!يكفى هذا! أنتم دائماً تخفون الأشياء عنا

131
00:09:33,209 --> 00:09:34,782
!لا نستطيع الثقة بكم بعد الأن

132
00:09:35,146 --> 00:09:37,134
!نحن نكره كلاكما

133
00:09:37,234 --> 00:09:38,645
!ليوريتشيو - تشان

134
00:09:38,745 --> 00:09:39,560
!يوزو

135
00:09:51,624 --> 00:09:52,894
...تكرهنا

136
00:09:53,933 --> 00:09:56,548
...الأميرة تكرهنا

137
00:09:59,541 --> 00:10:01,457
..يا إلهى، أوه يا إلهى

138
00:10:01,498 --> 00:10:04,815
لماذا تتصرف و كأن الأمر لا يخصك، إيتشيجو؟

139
00:10:05,119 --> 00:10:07,474
!أنت تتحمل نصف المسئولية لما حدث

140
00:10:09,076 --> 00:10:10,643
.حسناً، حسناً

141
00:10:11,667 --> 00:10:13,343
.هيا، تمالكوا أنفسكم

142
00:10:13,431 --> 00:10:15,087
.إنه خطأى، أيضاً

143
00:10:15,223 --> 00:10:16,899
- سوف اعتذر لها معكم، لذا 

144
00:10:16,999 --> 00:10:17,925
!أخى إتشى

145
00:10:19,151 --> 00:10:20,556
يوزو، كارين؟

146
00:10:23,740 --> 00:10:26,438
!ليوريتشى - تشان هرولت إلى خارج المنزل

147
00:10:26,891 --> 00:10:27,913
!أنتم

148
00:10:36,250 --> 00:10:38,418
!ما هذا؟ ها هى

149
00:10:38,452 --> 00:10:39,883
.لا، هذا جسدها الصناعى

150
00:10:39,894 --> 00:10:41,061
.ليوريتشيو ساما

151
00:10:41,214 --> 00:10:43,815
!اجيبينى! اجيبينى

152
00:10:45,535 --> 00:10:48,055
!يبدو أنها عادت لهيئتها الروحية

153
00:10:49,482 --> 00:10:50,713
.هذا سىء

154
00:10:51,093 --> 00:10:53,525
...إذا هُوجِمت بواسطة قاتل الأن

155
00:10:53,864 --> 00:10:56,709
!أيها الرفاق، لنتفرق ونبحث عنها

156
00:11:14,903 --> 00:11:18,550
!كنريو غبى جداً! وكذلك إنريو

157
00:11:36,206 --> 00:11:37,899
ليورتشيو تشان؟

158
00:11:40,076 --> 00:11:42,198
!إنه أنت بالفعل، ليوريتشيو- تشان

159
00:11:46,357 --> 00:11:48,421
ماذا تفعلين هنا على كل هذه المسافة البعيدة؟

160
00:11:50,596 --> 00:11:52,082
..أنت

161
00:11:53,557 --> 00:11:55,027
!هذا صحيح! أنتِ أوريهيمى

162
00:11:55,220 --> 00:11:56,341
.أصبتِ

163
00:11:56,583 --> 00:11:59,215
!أنا أوريهيمى، إينوى أوريهيمى

164
00:11:59,443 --> 00:12:01,001
!أنا لم أنس

165
00:12:00,906 --> 00:12:04,968
.حيث أنك تحملين كلمة "هيمى" فى اسمك، فلا بد أنك أميرة، أيضاً

166
00:12:05,943 --> 00:12:08,068
!أوه، لا، هو مجرد اسم، هذا كل ما فى الأمر

167
00:12:08,168 --> 00:12:10,666
اسمك يعنى أميرة، و لكنك لست كذلك؟

168
00:12:10,880 --> 00:12:12,888
.العالم الحقيقى غريب حقاً

169
00:12:15,329 --> 00:12:17,122
....و الأن، ليوريتشيو تشان

170
00:12:17,481 --> 00:12:19,447
لماذا أنت هنا بمفردك؟

171
00:12:19,695 --> 00:12:21,885
ماذا حدث لكينريو -سان و إينريو- سان؟

172
00:12:21,885 --> 00:12:23,613
!و من يهتم لشأنهم؟

173
00:12:24,858 --> 00:12:26,535
ماذا حدث؟

174
00:12:33,894 --> 00:12:40,509
صحيح أننا نترك الجزر دائماً فى
! طبقنا، ولكننا نستطيع تناوله إذا أردنا ذلك

175
00:12:41,318 --> 00:12:45,285
.هذان الإثنان دائماً ما يخفون الأشياء عنى

176
00:12:46,822 --> 00:12:52,204
ليوريتشيو- تشان، كنريو- سان و إنريو - سان يهتمون حقاً لشأنك ، أليس كذلك؟

177
00:12:53,479 --> 00:12:57,492
.إنهم حقيقة حريصون عليكِ، لذا فهم لا يريدونك أن تنزعجى بأى شىء

178
00:12:57,621 --> 00:12:59,115
.نحن لا نرى الأمر كذلك

179
00:13:00,357 --> 00:13:05,140
.كينريو و أنريو يعاملوننا دائماً كطفلة

180
00:13:07,805 --> 00:13:14,433
هى، ليوريتشى- تشان، عندما يُظهِر  الناس
. حبهم الدائم لكِ، فيجب أن تعترفى بهذه المنحة

181
00:13:14,712 --> 00:13:19,035
  إذا لم تدركى كم يعتنون بك  حتى
. يرحلوا، لن يتبقى لكِ سوى الحسرة و الندم

182
00:13:20,445 --> 00:13:21,783
...أوريهيمى

183
00:13:22,022 --> 00:13:23,125
صحيح؟

184
00:13:23,684 --> 00:13:25,965
.لذا حاولى أن تتفهمى طبيعة شعورهم

185
00:13:28,646 --> 00:13:31,766
.لقد قلنا لهم شيئاً فظيعاً

186
00:13:32,757 --> 00:13:34,384
!لا نستطيع الثقة بكم بعد الأن

187
00:13:34,496 --> 00:13:36,718
!نحن نكره كلاكما

188
00:13:38,425 --> 00:13:41,534
هل تظنين أنهما سيغفران لنا؟

189
00:13:41,687 --> 00:13:44,957
!أنا واثقة بأنهما سيفعلان ذلك، و الأن فلنعد سوياً

190
00:13:46,901 --> 00:13:48,086
!قبعتى

191
00:13:58,687 --> 00:14:00,030
!احذرى

192
00:14:02,360 --> 00:14:03,908
!من أنت؟

193
00:14:04,287 --> 00:14:07,396
هل تدرك بأنك تهاجم  أميرة كاسومى أوجى !ليوريتشى؟

194
00:14:08,707 --> 00:14:09,866
!أوريهيمى

195
00:14:09,943 --> 00:14:10,621
.الأمر على ما يرام

196
00:14:31,538 --> 00:14:32,426
ماذا؟

197
00:14:35,780 --> 00:14:37,406
!ما كان هذا؟

198
00:14:37,462 --> 00:14:38,486
!من هنا

199
00:14:48,891 --> 00:14:50,164
!لقد وقعنا فى الشرك

200
00:14:49,976 --> 00:14:51,183
!أوه، لا يمكن

201
00:14:54,478 --> 00:14:59,707
!لماذا؟ لماذا يفعل هذا بنا؟

202
00:15:02,948 --> 00:15:04,386
.(سانتين كاشين( الدرع الواقى

203
00:15:06,318 --> 00:15:09,980
هل هذا بسبب أننا تسللنا إلى العالم الحقيقى لنلعب و نحصل على بعض المرح؟

204
00:15:12,725 --> 00:15:17,137
أم أن هذا عقابنا لكوننا عبئاً على الكثير من الناس؟ 

205
00:15:17,230 --> 00:15:21,229
!لا! أنتِ لم تفعلى شيئاً خاطئاً، ليوريتشى - تشان

206
00:15:21,194 --> 00:15:22,620
إذاً لماذا؟

207
00:15:23,835 --> 00:15:26,312
!لا استطيع منعه

208
00:15:27,834 --> 00:15:31,834
!يكفى هذا! نحن نكره هذا

209
00:15:32,185 --> 00:15:34,729
!كينريو! إينريو

210
00:15:37,985 --> 00:15:39,126
!أيتها الأميرة

211
00:15:39,167 --> 00:15:41,138
!كينريو! إينريو

212
00:15:48,060 --> 00:15:50,298
هل تأذيتِ بأى مكان، أيتها الأميرة؟

213
00:15:50,276 --> 00:15:55,204
!كينريو، لقد أتيت! و إينريو، أيضاً

214
00:15:55,072 --> 00:15:57,984
!نحن آسفون، كان هذا خطأنا

215
00:15:59,015 --> 00:15:59,980
!ليوريتشيو

216
00:15:59,965 --> 00:16:01,447
!كوروساكى- كن، كوتشيكى-سان

217
00:16:02,047 --> 00:16:03,136
!لقد تأخرت، كوروساكى

218
00:16:03,353 --> 00:16:04,511
ماذا حدث؟

219
00:16:04,472 --> 00:16:05,302
!انظروا

220
00:16:06,494 --> 00:16:07,507
..إنه

221
00:16:08,407 --> 00:16:10,456
.إنه رفيق ذلك الرجل الذى كان بالأمس

222
00:16:11,143 --> 00:16:11,972
!كن متأهباً

223
00:16:12,072 --> 00:16:12,950
!حسناً

224
00:16:30,351 --> 00:16:31,703
!احذر، إيتشيجو

225
00:16:31,979 --> 00:16:34,394
.ربما يستخدم تقنية غريبة أخرى

226
00:16:34,427 --> 00:16:35,512
!فهمت

227
00:16:40,822 --> 00:16:42,086
ماذا؟

228
00:16:42,019 --> 00:16:44,714
هى روكيا، ما هذا؟

229
00:16:44,940 --> 00:16:48,261
.يبدو أنه يستطيع تحويل ضغط الهواء الناشىء عن ضرباته إلى جدران

230
00:16:49,158 --> 00:16:50,027
.لقد انغرز

231
00:16:49,736 --> 00:16:51,127
.تباً

232
00:16:51,753 --> 00:16:52,840
!اللعنة

233
00:16:52,897 --> 00:16:53,834
!ليوريتشو

234
00:16:57,722 --> 00:16:59,033
!إيتشيجو

235
00:16:59,978 --> 00:17:01,886
.دعى هذا لى

236
00:17:02,086 --> 00:17:03,159
!كينريو

237
00:17:06,068 --> 00:17:07,598
،ازهر بجنون

238
00:17:09,991 --> 00:17:12,172
!بينيشيدار
(انهمار الغصن القرمزى)

239
00:17:13,463 --> 00:17:14,807
!يالجماله

240
00:17:16,486 --> 00:17:18,379
!كف عن هذه البلاهة

241
00:17:18,348 --> 00:17:19,797
!أنا لا أمزح

242
00:17:19,597 --> 00:17:20,960
!انظر

243
00:17:24,124 --> 00:17:31,616
الأزهار  سوف تنموعلى  أى سلاح بأكمله 
.طالما أصابته  لاقحة من سيفى، و تجعله عديم الفائدة

244
00:17:31,744 --> 00:17:34,330
ألا تستطيع أن تجعلها أقل لطفاً؟

245
00:17:34,393 --> 00:17:35,978
!إنه رائع

246
00:17:36,035 --> 00:17:37,427
.لا تمتدحيه

247
00:17:38,084 --> 00:17:40,134
!اغتنم الفرصة الأن، كوروساكى إيتشيجو

248
00:17:40,743 --> 00:17:41,881
.اه، أحسنت القول

249
00:17:42,217 --> 00:17:43,522
!جيتسوجا تينشو

250
00:17:43,622 --> 00:17:44,604
!النار الزرقاء،تحطيم

251
00:17:47,747 --> 00:17:49,082
!هـ - هوى

252
00:17:52,466 --> 00:17:57,717
- حسناً إذاً، ما رأيك بأن تخبرنى الأن عمن أمرك بــ 

253
00:17:57,817 --> 00:17:59,511
كيف قبض عليك بحق الجحيم؟

254
00:17:59,472 --> 00:18:01,316
!ماذا حدث لتلك الزهور؟ أين الزهور؟

255
00:18:01,055 --> 00:18:03,647
!أنت الذى أطرت جميع البذور

256
00:18:03,846 --> 00:18:08,724
.هجوم سيفى يعمل فى المدى الذى توجد به البذور بالهواء

257
00:18:09,047 --> 00:18:09,939
.إنه عديم النفع

258
00:18:10,540 --> 00:18:12,840
..و لكن، فى وقت كهذا

259
00:18:19,744 --> 00:18:21,381
!حسناً! لقد أعميته

260
00:18:21,358 --> 00:18:22,454
!الأن

261
00:18:24,429 --> 00:18:25,885
!إنه لكم

262
00:18:26,989 --> 00:18:29,100
هل حدث هذا بالفعل على التو؟

263
00:18:33,970 --> 00:18:35,699
.أنت تفعلها بالطريقة الخاطئة

264
00:18:36,491 --> 00:18:39,015
!هكذا تكون الضربة الحقيقية

265
00:18:39,330 --> 00:18:43,401
!جيتسوجا تينشو

266
00:18:51,879 --> 00:18:53,135
.انتهى الأمر

267
00:18:54,425 --> 00:18:59,913
و الأن، اعترف، من أرسلك لقتل ليوريتشيو دونو؟

268
00:19:04,767 --> 00:19:05,984
!روكيا

269
00:19:23,269 --> 00:19:24,941
!تباً، ليس ثانياً

270
00:19:24,961 --> 00:19:27,200
هل هذه حقاً طريقتهم للتعامل مع الأمور؟

271
00:19:30,952 --> 00:19:32,544
.يبدو أن الأمر انتهى

272
00:19:33,200 --> 00:19:35,271
!هذا هو الشينجامى البديل خاصتنا

273
00:19:36,415 --> 00:19:39,542
و لكن، من يكون هذا؟

274
00:19:39,813 --> 00:19:41,575
.إنه مجرد قاطع طرق

275
00:19:42,375 --> 00:19:44,646
.ليس هناك ما تقلقى بشأنه، أيتها الأميرة

276
00:19:46,218 --> 00:19:50,104
!أخبرتك بألا تعاملنا كطفلة

277
00:20:03,380 --> 00:20:04,771
!ليوريتشيو

278
00:20:04,957 --> 00:20:07,004
كنريو دونو، هل أنت بخير؟

279
00:20:07,029 --> 00:20:08,699
.نعم، شكراً لكِ

280
00:20:09,330 --> 00:20:12,498
.أحسنت الفعل، كوروساكى إيتشيجو

281
00:20:12,732 --> 00:20:14,050
.لك جزيل شكرى

282
00:20:14,253 --> 00:20:17,819
إنه لا يبدو ممتناً على الإطلاق، أليس كذلك؟

283
00:20:18,183 --> 00:20:20,302
هل أنت بخير، ليورتشى؟

284
00:20:20,942 --> 00:20:22,539
!نعم، نحن بخير

285
00:20:24,910 --> 00:20:27,635
!كل هذا بفضل حماية كنريو و إينريو لنا

286
00:20:28,727 --> 00:20:29,814
!أيتها الأميرة

287
00:20:31,552 --> 00:20:34,247
.و الأن، فلنعد و نكمل وجبتنا

288
00:20:34,445 --> 00:20:35,470
...و لكن

289
00:20:35,852 --> 00:20:39,043
.لا تقلق! لن أنحى الجزر جانباً بعد الأن

290
00:20:40,660 --> 00:20:46,259
.و إلا، ستكون إهانة بالغة للفلاحين الذين زرعوه

291
00:20:50,843 --> 00:20:58,992
!-أيتها الأميرة!  أيتها الأميرة! لا ترحلى و تدعينا هكذا مجدداً أنا- أنا

292
00:20:59,306 --> 00:21:02,937
!حسناً، حسناً لن أفعلها مجدداً، اهدأوا فحسب
.سوف ندعكم أيها الرفاق إذا لم تكفوا عن هذه الحماقة

293
00:21:03,002 --> 00:21:05,650
!ماذ-؟ ماذا، انتظر إيتشيجو

294
00:21:06,703 --> 00:21:09,466
!أيتها الأميرة
!إينريو، كف عن هذا فى الحال

295
00:21:29,526 --> 00:21:32,045
!كوروساكى إيتشيجو! كوروساكى إيتشيجو

296
00:21:37,077 --> 00:21:39,420
!ما الأمر؟ مازال الوقت باكراً

297
00:21:41,931 --> 00:21:43,254
ماذا تفعلون بحق الجحيم أنتما الإثنان؟

298
00:21:43,309 --> 00:21:44,908
!انس ما فعلناه

299
00:21:44,967 --> 00:21:47,304
!لقد فقدنا ليوريتشى ساما مجدداً

300
00:21:47,679 --> 00:21:50,446
....يتـــبــــــع

301
00:22:21,618 --> 00:23:24,047
ترجمة + توقيت=Anastasia

302
00:23:20,341 --> 00:23:24,135
إذا ً فعائلة كوروساكى تضع الجزر فى الكارى، هاه؟

303
00:23:24,377 --> 00:23:26,318
.أنا أصنع كارى عادياً

304
00:23:26,618 --> 00:23:29,762
.إنه يحتوى حبات البطاطس، والكونياك، و حبات الفاصوليا

305
00:23:29,792 --> 00:23:31,122
هل هذا عادياً؟

306
00:23:31,575 --> 00:23:32,935
.إنه لذيذ، إينوى

307
00:23:33,035 --> 00:23:34,306
هل تناولتيه؟

308
00:23:35,011 --> 00:23:36,174
!كتاب الشينجامى المصور

309
00:23:36,899 --> 00:23:37,178
اجتماع رابطة الشينجامى الرجالى
حمام الرجال

310
00:23:37,430 --> 00:23:38,904
!أليس هناك شيئاً أكثر رجولية؟

311
00:23:39,110 --> 00:23:42,287
!لقد وضعت كل شىء رجولى خطر  على بالى فى تصميمى

312
00:23:42,331 --> 00:23:44,880
- إنه فضى، و مجسه يمتد لثلاثة أمتار و 

313
00:23:45,180 --> 00:23:45,888
!مرفوض

314
00:23:45,988 --> 00:23:49,735
- ماذا عن هذا؟  أنا لم أفرط فى المظهر الرجولى و

315
00:23:49,835 --> 00:23:51,790
!ركز على المظهر الرجولى، إذا سمحت

316
00:23:51,877 --> 00:23:55,091
!أظن أننى سأتى بمظهر رجولى حقيقى بنفسى

317
00:23:55,191 --> 00:23:55,891
! أوه، ها هم هنا

318
00:23:56,405 --> 00:23:56,985
!ما رأيكم بهذا؟

319
00:23:57,485 --> 00:23:58,112
!حسناً

320
00:23:58,612 --> 00:24:03,971
،لدى إخبارية
.رابطة الشينجامى النسائى ألغت  ميزانيتكم بأكملها

