1
00:00:08,000 --> 00:01:30,400
ترجمة+ توقيت = Anastashia

2
00:01:31,180 --> 00:01:35,512
،كاسمى أوجى، العائلة ذات المنزلة النبيلة
.تتنازع  على  منصب  القائد التالى للعشيرة

3
00:01:35,732 --> 00:01:39,686
.وقد أتت ليوريتشيو، أميرة كاسيمى أوجى، إلى العالم الحقيقى

4
00:01:40,583 --> 00:01:51,763
و قد تم  إغراء إيتشيجو ليكون الحارس الشخصى لها و رفيق
. لعبها الفعلى، بينما ليوريتشى ليس لديها أدنى فكرة عن كون حياتها فى خطر

5
00:01:52,569 --> 00:01:57,161
و فى أحد الأيام، تركت ليوريتشيو المنزل بعد
.تشاحنها مع رفيقاها،  كنريو و إنريو، على شىء تافه

6
00:01:57,261 --> 00:02:03,788
.و فى أثناء تجولها بالمدينة، تم مهاجمتها بواسطة العدو

7
00:02:04,471 --> 00:02:13,678
و قد حاولت أوريهيمى، والتى كانت هناك بالمصادفة قتاله بمفردها
.ولكنها آلت إلى وضع حرج بسبب الزانبكتو العجيب للقاتل

8
00:02:14,129 --> 00:02:19,534
و لكن لحسن الحظ، لحق بهما إيتشيجو
.فى اللحظة الأخيرة و هزم القاتل

9
00:02:21,534 --> 00:02:24,199
!كوروساكى إيتشيجو! كوروساكى إيتشيجو

10
00:02:26,490 --> 00:02:28,809
...ما الأمر؟ مازال الوقت باكراً

11
00:02:30,743 --> 00:02:32,761
ماذا تفعلون بحق الجحيم أنتما الإثنان؟

12
00:02:32,861 --> 00:02:34,188
!انس ما فعلناه

13
00:02:34,412 --> 00:02:37,011
!لقد فقدنا ليوريتشيو ساما مجدداً

14
00:02:48,330 --> 00:02:49,144
ماذا؟

15
00:02:50,522 --> 00:02:52,626
هل عاد أحدهم  من العالم الحقيقى؟

16
00:02:53,561 --> 00:02:54,682
-...لا أحد هنا

17
00:02:54,732 --> 00:02:55,706
...يبدو أن الباب أصبح عتيقاً

18
00:03:31,731 --> 00:03:33,346
.أيتها الأميرة

19
00:03:34,772 --> 00:03:36,678
.أوه، أهذا أنت، كوميو

20
00:03:42,421 --> 00:03:43,476
!أيتها الأميرة

21
00:03:44,334 --> 00:03:45,674
!إنها الأميرة

22
00:03:47,596 --> 00:03:48,995
!إنه لمن الرائع أنك بخير

23
00:03:49,095 --> 00:03:50,436
.بالفعل

24
00:03:52,105 --> 00:03:58,286
.لقد غادرتِ بدون أن تخبرينى أولاً إلى أين أنتِ ذاهبة
أين كنتِ؟

25
00:03:58,533 --> 00:04:00,734
.كنا بصحبة كنريو و إنريو

26
00:04:00,836 --> 00:04:04,013
!ليس علينا أن نبلغك بكل شىء، كوميو

27
00:04:04,329 --> 00:04:05,985
.أنتِ مخطئة

28
00:04:06,817 --> 00:04:12,480
،إذا حدث لكِ شىء ما
.فلن تجلبى العار لنفسك فقط،  أيتها الأميرة

29
00:04:12,849 --> 00:04:19,087
ستجلبين الخزى أيضاً لوالداك المتوفيان، القواد
. السابقين لعشيرة كاسمى- أوجى

30
00:04:19,641 --> 00:04:22,688
.نحن نعلم ذلك

31
00:04:23,062 --> 00:04:28,700
إذا كنت تفهمين، فعليك التصرف كما ينبغى على
! أميرة كاسمى أوجى أن تحسن التصرف

32
00:04:29,020 --> 00:04:30,370
أفهمتِ؟

33
00:04:39,089 --> 00:04:42,542
.هـ - هذا صحيح، أعدوا الهودج

34
00:04:43,056 --> 00:04:45,826
إلى أين تنوين الذهاب؟

35
00:04:46,260 --> 00:04:47,562
.إلى حفل شاى

36
00:05:06,401 --> 00:05:07,922
هانزا، هل أنت هنا؟

37
00:05:10,777 --> 00:05:12,216
.نعم، كوميو - ساما

38
00:05:12,512 --> 00:05:16,207
.لأى سبب كان ، لقد عادت من العالم الحقيقى

39
00:05:16,552 --> 00:05:19,335
.بالإضافة لهذا، كنريو و إنريو ليسوا بصحبتها

40
00:05:19,232 --> 00:05:21,071
!لا تدع هذ الفرصة تفوتنا

41
00:05:21,077 --> 00:05:21,908
.حسناً، سيدى

42
00:05:28,782 --> 00:05:29,982
مجدداً؟

43
00:05:32,230 --> 00:05:33,204
!اعد نفسك

44
00:05:36,879 --> 00:05:39,052
ماذا- ؟ ما هذا بحق الجحيم؟

45
00:05:40,793 --> 00:05:42,784
!ما الذى يعنيه هذا؟ اخفضوا أسلحتك

46
00:05:43,628 --> 00:05:44,527
.حسنا، سيدى

47
00:05:45,568 --> 00:05:51,326
أنتم تعلمون أن الأميرة و نحن كافلوها
. فقط الذين نستطيع استخدام هذه البوابة

48
00:05:51,475 --> 00:05:53,587
.بـ - بالطبع، كنريو ساما

49
00:05:53,874 --> 00:05:58,033
!و لكن باكراً، انفتح الباب و لكن لم يكن هناك أحد

50
00:06:01,273 --> 00:06:03,782
.إذاً فقد عادت إلى هنا

51
00:06:07,112 --> 00:06:13,055
.آسفون. ليس بمقدورنا الذهاب إلى مجتمع الأرواح خلال هذه البوابة

52
00:06:13,199 --> 00:06:17,931
.هناك احتمال أيضاً أن تعود كاسمى- أوجى سان قبل عودتكم

53
00:06:17,815 --> 00:06:21,198
.سنبحث عنها هنا

54
00:06:20,835 --> 00:06:23,890
.حسناً، شكراً لكم. سوف نعتمد عليكم

55
00:06:24,098 --> 00:06:25,407
.سنرحل

56
00:06:30,526 --> 00:06:31,444
.لنسرع

57
00:06:31,940 --> 00:06:36,714
.أنا واثقة بأنها غافلت الحراس و دخلت إلى هنا

58
00:06:40,495 --> 00:06:43,836
.رباه، لقد عانيتم كل هذه المشقة، للهروب إلى العالم الحقيقى

59
00:06:44,382 --> 00:06:48,380
.لقد اهدرت كل مجهوداتكم سدى بعودتها بمفردها إلى هنا

60
00:06:49,004 --> 00:06:53,003
!أعنى، أنها لا تدرك شيئاً عن العمل الشاق

61
00:06:54,870 --> 00:06:56,436
لماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

62
00:06:57,029 --> 00:06:58,262
!قل شيئاً

63
00:06:58,854 --> 00:07:05,075
إنه يعنى أن شخصاً من طبقة دنيا، مثلك
. لا ينبغى أن يتحدث عن الأميرة بسوء

64
00:07:06,545 --> 00:07:09,776
!و لكنها حقاً لا تفقه شيئاً عن العمل الشاق

65
00:07:10,226 --> 00:07:14,415
....إذا عثر عليها ذلك الشخص الذى يستهدف حياتها، كوميو أو أياً كان

66
00:07:17,137 --> 00:07:18,974
!و كأنها ستنطلى على لمرة الثانية

67
00:07:19,874 --> 00:07:22,241
ما خطبكم أيها الإثنان بحق الجحيم؟

68
00:07:22,377 --> 00:07:26,055
!هذا جزاءك لنطقك باسم العدو على الملأ هكذا

69
00:07:26,673 --> 00:07:30,822
!إن حياتها مهددة! أنتم تضيعون الوقت بدون أن تفعلون شيئا

70
00:07:31,033 --> 00:07:37,752
.رغم كل شىء، ليورتشيو - دونو لازالت مجرد طفلة
.لا نستطيع أن نحملها عبء شىء كهذا

71
00:07:40,036 --> 00:07:42,038
.على أى حال، فلنتفرق و نبحث عنها

72
00:07:42,474 --> 00:07:44,470
.سوف نتفقد القصر أولاً

73
00:07:50,388 --> 00:07:54,680
تباً، أين ذهبت ليوريتشيو بحق الجحيم؟

74
00:07:54,978 --> 00:07:57,238
!سوف ألقنها درساً عندما أعثر عليها

75
00:08:00,149 --> 00:08:01,301
أنتِ؟

76
00:08:02,807 --> 00:08:04,364
أين الشعلة؟

77
00:08:08,101 --> 00:08:09,888
!لم نراكِ منذ زمن

78
00:08:10,188 --> 00:08:13,212
!القائد زاراكى و النائبة كوساجيشى

79
00:08:13,129 --> 00:08:15,753
ماذا تفعلين هنا؟

80
00:08:15,985 --> 00:08:17,859
!هاه؟ هذا صحيح

81
00:08:18,057 --> 00:08:20,031
أليس من المفترض أن تكونى بالعالم الحقيقى؟

82
00:08:21,864 --> 00:08:22,804
...حسناً

83
00:08:25,357 --> 00:08:27,340
هل إيتشيجو هنا، أيضاً؟

84
00:08:45,820 --> 00:08:47,259
.إنه هنا

85
00:08:47,723 --> 00:08:49,866
!أووه! إنه هنا

86
00:08:50,075 --> 00:08:52,745
.و هو بكامل قواه، أيضاً

87
00:08:52,430 --> 00:08:55,165
!نعم! إنه  بأحسن حال

88
00:08:55,763 --> 00:08:58,683
...أم، حسناً، أنت تفهم

89
00:08:58,585 --> 00:09:02,181
هل قطع كل الطريق إلى هنا بدون حتى أن يلقى على التحية؟

90
00:09:02,456 --> 00:09:03,888
.أياكان

91
00:09:04,144 --> 00:09:06,265
.سأذهب للبحث عنه، إذن

92
00:09:07,090 --> 00:09:08,848
!قـ - قائد زاركى

93
00:09:09,730 --> 00:09:10,866
!هذا سىء

94
00:09:11,666 --> 00:09:18,559
،ستصبح الأمور شائكة إذا قابل القائد زاراكى إيتشيجو
.حيث أنه من المُفترض أن تظل حالة ليوريتشيو - دونو   فى طى الكتمان

95
00:09:21,367 --> 00:09:24,036
.يبدو أنها ليست بالقصر على الإطلاق

96
00:09:26,596 --> 00:09:27,778
ما الأمر، إنريو؟

97
00:09:32,206 --> 00:09:33,132
- هذه هى

98
00:09:34,115 --> 00:09:35,340
!قبعة الأميرة

99
00:09:51,740 --> 00:09:53,074
انغلق الباب من تلقاء نفسه؟

100
00:09:53,005 --> 00:09:54,532
إنريو، أين أنت؟

101
00:09:55,587 --> 00:09:56,872
!إنه مظلم للغاية! لا استطيع رؤية أى شىء

102
00:09:57,212 --> 00:09:58,058
ماذا؟  ما الذى ارتطمت به؟

103
00:09:58,358 --> 00:10:00,597
.أيها الفتيان، ستبقيان هنا يعض الوقت

104
00:10:00,874 --> 00:10:03,471
.فقط حتى أقضى على الأميرة، بالطبع

105
00:10:10,610 --> 00:10:12,994
!لقد وصلنا، أيتها الأميرة

106
00:10:18,518 --> 00:10:21,355
!أميرة عائلة كاسمى - أوجى  وصلت

107
00:10:34,966 --> 00:10:39,172
.نحن ممتنون بالفعل لدعوتكم لنا إلى حفل الشاى

108
00:10:39,738 --> 00:10:43,791
.أشكرك من أعماق قلبى لقطعك كل الطريق إلى هنا

109
00:10:45,080 --> 00:10:47,280
.عليكم أن تنتظرونا هنا

110
00:10:47,173 --> 00:10:48,173
.حسناً،سيدتى

111
00:10:51,218 --> 00:10:52,480
...هذه هى

112
00:10:55,336 --> 00:10:56,593
- هذه الصغيرة الـ

113
00:11:00,858 --> 00:11:03,481
.انصرفوا من هنا

114
00:11:03,355 --> 00:11:04,768
!حسناً، جلالتك

115
00:11:14,816 --> 00:11:15,926
!ليوريتشى

116
00:11:17,768 --> 00:11:19,130
!ساتشى

117
00:11:19,460 --> 00:11:21,767
!لقد مضى وقت طويل جداً

118
00:11:22,427 --> 00:11:26,337
!هلمى! الجميع هنا بالفعل

119
00:11:26,778 --> 00:11:28,853
!حقاً لقد مضى وقت طويل

120
00:11:28,953 --> 00:11:30,187
!بالفعل

121
00:11:37,616 --> 00:11:40,862
.الجميع، لقد أتت ليوريتشى

122
00:11:42,274 --> 00:11:43,928
.مرحباً، ليوريتشى

123
00:11:43,687 --> 00:11:44,991
كيف حالك؟

124
00:11:45,091 --> 00:11:45,862
كيف تمضى الأمور معك؟

125
00:11:45,962 --> 00:11:49,384
بخير! كيف حال الجميع؟

126
00:11:50,331 --> 00:11:52,026
!هى، ليوريتشى

127
00:12:07,182 --> 00:12:10,907
!أنا فى غاية السعادة، مازلتِ تذكرين

128
00:12:11,078 --> 00:12:13,220
!مستحيل أن ننسى هذا

129
00:12:13,718 --> 00:12:16,550
!إنه شعار صداقتنا

130
00:12:25,388 --> 00:12:26,557
!وجدتها

131
00:12:26,757 --> 00:12:29,091
!اقتربنا، إنريو! نحن نعمل بجد

132
00:12:29,589 --> 00:12:30,893
!لقد كدت أن أصل

133
00:12:30,586 --> 00:12:33,775
!لن أدع كويميو يفلت بفعلته هذه

134
00:12:35,034 --> 00:12:36,027
.لقد وصلت

135
00:12:37,018 --> 00:12:38,819
!لقد فعلناها، إنريو

136
00:12:44,761 --> 00:12:47,455
!نحن فى طريقنا إليك، ليورتشيو - ساما

137
00:12:51,580 --> 00:12:53,325
إنها بالداخل هنا، أليس كذلك؟

138
00:12:54,148 --> 00:12:55,124
من أنت؟

139
00:12:57,299 --> 00:12:58,544
!اننتظروا لحظة

140
00:12:59,035 --> 00:13:01,553
!أنا الشينجامى البديل، كوروساكى إيتشيجو

141
00:13:02,787 --> 00:13:05,676
لقد دخلت ليوريتشيو إلى هنا منذ دقيقة، أليس كذلك؟

142
00:13:06,348 --> 00:13:07,897
شينجامى بديل؟

143
00:13:08,436 --> 00:13:11,729
كيف تجرؤ على نطق اسم ليوريتشيو - ساما مجرداً هكذا؟

144
00:13:12,227 --> 00:13:13,927
!لا يمكننا الثقة بك

145
00:13:14,385 --> 00:13:15,919
!مـ - مهلاً

146
00:13:16,050 --> 00:13:20,376
!لقد طلب منى كينريو أن أتى إلى هنا بدلاً منه

147
00:13:20,386 --> 00:13:22,142
كيف تجرؤ على النطق باسم كنريو ساما ؟

148
00:13:22,379 --> 00:13:25,264
!لم اسمع من قبل قط عن شينجامى بديل

149
00:13:28,081 --> 00:13:29,018
!لقد تلاشى

150
00:13:29,046 --> 00:13:30,677
أ- أين ذهب؟

151
00:13:33,332 --> 00:13:36,033
.كونى شينجامى بديل ليس كافياً

152
00:13:36,133 --> 00:13:36,834
.ها هو

153
00:13:36,934 --> 00:13:37,646
!إنه يعتلى البوابة

154
00:13:37,746 --> 00:13:38,433
!هذا سىء

155
00:13:38,335 --> 00:13:39,430
!انتظر

156
00:13:39,654 --> 00:13:41,029
!لقد اختفى مجدداً

157
00:13:41,279 --> 00:13:42,189
أين ذهب؟

158
00:13:50,507 --> 00:13:52,042
!ليوريتشى

159
00:13:55,306 --> 00:13:57,377
.هذه السنة لدينا شاى أخضر

160
00:13:57,929 --> 00:13:59,329
!شكراً لكِ

161
00:14:10,741 --> 00:14:12,866
.لماذ فعلتِ هذا؟ أيتها الجلفة

162
00:14:12,656 --> 00:14:16,607
إ- إيتشيجو، ماذا تفعل هنا؟

163
00:14:17,671 --> 00:14:21,766
!هذا ما كنت أنوى قوله، لقد أتيتِ إلى هنا دون أن تخبرينا

164
00:14:22,386 --> 00:14:25,682
.و الأن، هيا بنا. الجميع بانتظارك

165
00:14:26,348 --> 00:14:28,581
!ليس من المُفترض أن تتبعنا إلى مكان كهذا

166
00:14:28,845 --> 00:14:31,043
!لدينا حفل شاى  هام جداً الأن

167
00:14:31,650 --> 00:14:34,285
!ليورتشيو، كفى عن التصرف بهذه الطريقة المدللة

168
00:14:34,535 --> 00:14:36,279
!ها هو! هناك! إنه هناك

169
00:14:37,998 --> 00:14:38,894
ماذا - ؟

170
00:14:38,930 --> 00:14:40,696
ماذا يحدث هنا؟

171
00:14:40,840 --> 00:14:42,224
.تقبلى أسفنا، أيتها الأميرة

172
00:14:42,618 --> 00:14:47,676
- لقد  استلمنا تقريراً من من خادمى كاسمى
.أوجى بأن لصاً نجح فى العبور خلالهم

173
00:14:49,339 --> 00:14:50,409
!ا- انتظروا لحظة

174
00:14:50,509 --> 00:14:53,651
!أنا لست لصاً! ليوريتشيو

175
00:14:54,576 --> 00:14:57,426
.نحن لا نعرف هذا الرجل

176
00:14:58,587 --> 00:15:00,418
!ليوريتشى، انتظرى

177
00:15:01,485 --> 00:15:02,651
!ليوريتشيو

178
00:15:04,163 --> 00:15:05,324
!تباً

179
00:15:06,494 --> 00:15:08,506
!لقد اختفى

180
00:15:08,606 --> 00:15:09,502
أين ذهب؟

181
00:15:10,164 --> 00:15:11,051
!ابحثوا عنه

182
00:15:20,885 --> 00:15:28,067
!يا إلهى، ظهور إيتشيجو المفاجىء سلب كل المرح من حفل الشاى

183
00:15:40,382 --> 00:15:41,620
ما الخطب؟

184
00:15:45,206 --> 00:15:47,083
هل أنتِ أحد الخادمين؟

185
00:15:48,076 --> 00:15:50,300
هل عنفتك والدتك؟

186
00:15:50,750 --> 00:15:52,019
.و الأن، هلمى

187
00:15:58,375 --> 00:16:01,044
هل هناك شيئاً ما هناك؟

188
00:16:12,649 --> 00:16:14,327
لماذا احضرتينا إلى هنا؟

189
00:16:49,501 --> 00:16:50,894
.الموت لكِ

190
00:16:58,148 --> 00:16:59,587
!إيتشيجو

191
00:17:00,581 --> 00:17:02,763
ليوريتشيو، هل أنتِ بخير؟

192
00:17:05,634 --> 00:17:08,056
ما أمر هذه الطفلة؟

193
00:17:16,573 --> 00:17:18,355
!ها هو! هناك

194
00:17:18,406 --> 00:17:19,621
!انطلقوا

195
00:17:20,735 --> 00:17:22,072
!ليوريتشيو ساما فى خطر

196
00:17:22,172 --> 00:17:24,990
!لا أصدق هذا، إنه يصوب نصله تجاه طفلة مسكينة

197
00:17:25,285 --> 00:17:27,212
! - لا، مهلاً، أنا لم

198
00:17:27,776 --> 00:17:28,837
!أمسكوه

199
00:17:28,902 --> 00:17:30,709
! - صحيح، كم قلت لكم

200
00:17:32,319 --> 00:17:34,523
! - انتظروا لحظة! هذه الطفلة  كانت

201
00:17:37,774 --> 00:17:39,774
ليوريتشيو - ساما، هل تأذيتِ؟

202
00:17:41,058 --> 00:17:42,144
!لا

203
00:17:56,755 --> 00:17:57,940
!تباً

204
00:18:14,162 --> 00:18:15,686
كينباتشى؟

205
00:18:15,856 --> 00:18:18,900
.إيتشيجو؟ كنت أعلم أنك بمكان ما هنا

206
00:18:19,000 --> 00:18:20,915
!مرحباً، إيتشى

207
00:18:21,932 --> 00:18:24,200
!إنه القائد زاراكى من الفرقة الحادية عشر

208
00:18:44,701 --> 00:18:46,012
!القائد زاراكى

209
00:18:48,962 --> 00:18:51,697
إيتشيجو، ماذا تفعل؟

210
00:18:54,160 --> 00:18:56,982
.ليوريتشيو - ساما، تفضلى بالدخول

211
00:19:05,177 --> 00:19:08,544
.أرجوكم لا تغضبوا من ليوريتشيو

212
00:19:12,138 --> 00:19:16,503
.أوم، سأتزوج قريباً

213
00:19:16,864 --> 00:19:18,910
!أوه، رائع

214
00:19:19,031 --> 00:19:26,595
لا، إنه ليس كذلك! ستُجبر على الزواج لشخص
! لا تحبه، لشخص لم يسبق لها رؤيته قط

215
00:19:29,330 --> 00:19:34,771
.العائلتان النبيلتان رتبوا لزواج ساتشى منذ مولدها

216
00:19:37,667 --> 00:19:39,287
.لا تحزنى هكذا

217
00:19:39,745 --> 00:19:42,705
.لقد تقبلت هذا كمصير لى

218
00:19:43,386 --> 00:19:46,679
.لهذا سيكون هذا حفل الشاى الأخير بالنسبة لى

219
00:19:46,851 --> 00:19:51,721
.ليوريتشيو تعلم هذا، لهذا بذلت كل ما بوسعها لتأتى لرؤيتى

220
00:19:52,354 --> 00:19:56,145
.ربما لن يكون بإمكاننا رؤية بعضنا البعض مجدداً

221
00:19:57,562 --> 00:20:00,617
ستتزوجين من عائلة متشددة، أليس كذلك؟

222
00:20:05,883 --> 00:20:10,824
...هاه؟ ياللعجب. أنا لست حزينة لهذا

223
00:20:13,131 --> 00:20:14,615
...ساتشى

224
00:20:17,866 --> 00:20:21,529
النبلاء ليس لديهم  الكثير من الحرية، أليس كذلك؟

225
00:20:22,258 --> 00:20:26,659
.إنه بالتأكيد عالم لا يتشابه البتة مع أى شىء تعرفه

226
00:20:31,451 --> 00:20:35,689
!القائد زاراكى، نحن نعمل بمهمة ذات سرية قصوى

227
00:20:36,145 --> 00:20:40,456
هل تسمح بإبقاء الأحداث التى جرت اليوم  سراً؟

228
00:20:40,985 --> 00:20:43,271
.أنا لا أعلم حتى لماذا جرت هذه الأحداث

229
00:20:42,980 --> 00:20:47,721
.و ليس لدى وقتاً كافياً لأتذكر أشياءاً لا أفهمها

230
00:20:49,403 --> 00:20:52,152
!لأن كين -  تشان غبى

231
00:20:53,761 --> 00:20:54,961
.شكراً جزيلاً

232
00:20:56,311 --> 00:20:58,545
!على أى حال، أنا سأكتفى بهذا اليوم

233
00:20:58,796 --> 00:21:02,571
!و لكن احضرى إيتشيجو  يوماً ما لأجعله يسف التراب

234
00:21:03,313 --> 00:21:04,750
!يجعله يسف التراب

235
00:21:05,119 --> 00:21:06,943
...اجعله يسف التراب

236
00:21:08,712 --> 00:21:09,644
.أراكم لاحقاً

237
00:21:14,005 --> 00:21:15,188
.رباه

238
00:21:17,651 --> 00:21:19,476
.فلنعد أدراجانا

239
00:21:20,091 --> 00:21:21,033
.حسناً

240
00:21:28,191 --> 00:21:29,463
ماذا تفعل؟

241
00:21:37,281 --> 00:21:41,039
.لم تهتز له شعرة عندما شعر بطاقتى الروحية

242
00:21:42,589 --> 00:21:44,429
.يبدو أنه رجل مثير للإنتباه

243
00:21:44,573 --> 00:21:47,597
.....يتـــــبــــــع

244
00:22:08,294 --> 00:23:16,841
ترجمة+ توقيت = Anastashia

245
00:23:17,182 --> 00:23:21,566
هل تظنين أن كينباتشى سيحافظ على سرية ما حدث؟

246
00:23:21,666 --> 00:23:26,451
بالتأكيد، كين - تشان يقول دائماً
.أن التقارير مزعجة، لذا فهو لا يقوم بها أبداً

247
00:23:26,172 --> 00:23:29,239
إذن من يقوم بكتابة تقارير الفرقة الحادية عشر؟

248
00:23:29,539 --> 00:23:30,214
لا أعلم؟

249
00:23:30,314 --> 00:23:31,721
!هذا سىء

250
00:23:32,151 --> 00:23:33,615
كتاب الشينجامى المصور

251
00:23:39,831 --> 00:23:41,230
ماذا تفعلين؟

252
00:23:41,730 --> 00:23:44,258
!لقد صنعها لى رأس الدبوس بمناسبة  عيد ميلادى

253
00:23:44,006 --> 00:23:46,570
لماذا أنتِ بقصرى؟

254
00:23:47,070 --> 00:23:48,533
!لأنه ضخم

255
00:23:48,255 --> 00:23:51,079
.إذا طلبت منها أن تتوقف سيكون هذا مجرد مضيعة للوقت

256
00:23:52,638 --> 00:23:55,109
.سيدتى الرئيسة، حان وقت الشاى

257
00:23:55,278 --> 00:23:57,545
أى نوع من المشهيات لدينا اليوم؟

258
00:23:57,645 --> 00:23:59,380
.لقد أعددنا الحلوى لأجلك

259
00:23:59,680 --> 00:24:01,078
!مرحى

