﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,043
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,129
‏‏‏"‏‏‏‏'رينيه' واجهت 'لينيت'‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:04,212 --> 00:00:08,717
‏اسمعي،‏ أنت و'توم' حاولتما إنجاح العلاقة
ولم تستطيعا،‏ الآن تابع حياته.‏

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,511
‏‏‏"‏‏‏‏'كارلوس' وافق على الخضوع
لإعادة التأهيل.‏‏‏"‏‏‏‏

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,139
‏أعرف مكاناً رائعاً
أستطيع الاتصال غداً.‏

6
00:00:14,222 --> 00:00:18,601
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عمل 'سوزن' الفني السريّ…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ لا يمكن أن يرى أحد هذه!‏

7
00:00:18,685 --> 00:00:21,104
‏‏‏"‏‏‏‏غذىّ ارتياب التحري…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

8
00:00:21,229 --> 00:00:27,027
‏كلّ ما أراه هو 4 نساء قتلن شاباً بشمعدان
ورمين جثته في الغابة.‏

9
00:00:27,110 --> 00:00:31,531
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ودق ّإسفيناً بين صديقات‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ المزيد من الأسرار؟

10
00:00:32,032 --> 00:00:34,492
‏‏-‏ ماذا ظننت أنك تفعلين؟
‏-‏ كنت أحميكما!‏

11
00:00:34,576 --> 00:00:36,119
‏أبليت بلاء رائعاً!‏

12
00:00:43,668 --> 00:00:46,755
‏‏‏"‏‏‏‏كلمّا كانت 'بري فان دي كامب'
تشعر بالكآبة،‏

13
00:00:48,048 --> 00:00:51,301
‏‏‏"‏‏‏‏وجدت العزاء في عمل الخَبز‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:54,095 --> 00:00:58,600
‏‏‏"‏‏‏‏عندما مات زوجها الأولّ
حضرّت الكعكة بالقهوة‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:01:00,560 --> 00:01:05,356
‏‏‏"‏‏‏‏عندما سجُن زوجها الثاني،‏
حضرّت البسكويت الحلو‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:01:07,358 --> 00:01:12,614
‏‏‏"‏‏‏‏وعندما حبلت ابنتها المراهقة،‏
حضرّت الكريم بروليه‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:01:13,823 --> 00:01:17,077
‏‏‏"‏‏‏‏لذا عندما قامت صديقات 'بري'
العزيزات بمخاصمتها‏‏"‏‏‏‏

18
00:01:17,410 --> 00:01:20,538
‏‏‏"‏‏‏‏أملت أن ّفطائرها الساخنة بالكرز…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

19
00:01:21,247 --> 00:01:24,334
‏‏‏"‏‏‏‏قد تذيب جليد علاقتهن ّالباردة‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:27,796 --> 00:01:28,838
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:42,060 --> 00:01:46,397
‏‏-‏ مرحباً عزيزتي،‏ هل أمك موجودة؟
‏-‏ لا،‏ هي في الكنيسة.‏

22
00:01:46,481 --> 00:01:48,149
‏في يوم خميس؟

23
00:01:49,359 --> 00:01:51,319
‏هي طلبت منك قول ذلك،‏ صحيح؟

24
00:01:51,402 --> 00:01:52,987
‏فقط إن أتيت أنت.‏

25
00:01:53,071 --> 00:01:56,157
‏لو كان الكاهن لكان علي
القول إنها تقرأ للعميان.‏

26
00:02:04,791 --> 00:02:06,334
‏هلا تكفين عن قرع الباب؟

27
00:02:06,835 --> 00:02:08,711
‏جعلت ‏‏"‏‏‏‏بايج‏‏"‏‏‏‏ تنام للتو!‏.‏

28
00:02:09,462 --> 00:02:11,673
‏أنا آسفة،‏ لكن لا أحد يرضى بمكالمتي.‏

29
00:02:11,756 --> 00:02:15,885
‏‏-‏ حقاً؟ ما السبب يا ترُى؟
‏-‏ اسمعي،‏ أنا أفسدت الأمور،‏

30
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
‏لكنني أريد تقديم التعويض لكن ّجميعاً.‏

31
00:02:18,680 --> 00:02:21,432
‏تظنين حقاً أنك تستطيعين التعويض
بواسطة الخبز؟

32
00:02:21,516 --> 00:02:25,145
‏طبعاً لا،‏ إنها فقط تقدمة سلمية
طريقة لإطلاق الحديث.‏

33
00:02:25,228 --> 00:02:28,565
‏ليس لدي ما أناقشه معك،‏ ليس بعد
أن كذبتما أنت و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ علي.‏ّ

34
00:02:28,898 --> 00:02:32,694
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ افهمي رجاء أنني كنت
أحاول فقط حمايتكن جميعاً.‏

35
00:02:32,819 --> 00:02:35,530
‏لا!‏ كنت تحاولين التحكم بنا،‏

36
00:02:35,655 --> 00:02:39,617
‏‏-‏ كما تحاولين التحكم بكل شيء.‏
‏-‏ ليس ذلك عادلا!‏

37
00:02:39,701 --> 00:02:44,914
‏قلت لنا إننا طالما نثق ببعضنا البعض
ونتحد،‏ ستكون الأمور على ما يرام.‏

38
00:02:44,998 --> 00:02:49,169
‏ستكون،‏ طالما تجمعنا صداقتنا
لا يستطيعون فعل شيء بنا نحن.‏

39
00:02:49,294 --> 00:02:54,591
‏ألا تفهمين؟!‏ ما من ‏‏"‏‏‏‏نحن‏‏"‏‏‏‏
ما من صداقة،‏ لقد زالت.‏

40
00:02:55,049 --> 00:02:56,426
‏أنت بمفردك.‏

41
00:02:57,886 --> 00:02:59,262
‏هذه حالنا جميعاً.‏

42
00:03:03,933 --> 00:03:08,354
‏‏‏"‏‏‏‏نعم،‏ لطالما شكلّ الخبز عزاء ًلـ'بري'‏‏"‏‏‏‏

43
00:03:09,647 --> 00:03:12,150
‏‏‏"‏‏‏‏لكن عندما خذلها الخبز…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

44
00:03:13,484 --> 00:03:16,821
‏‏‏"‏‏‏‏وجدت العزاء في شيء آخر‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:03:29,751 --> 00:03:36,633
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏في مكان بهدوء شارع 'وستيريا'،‏ أصغر
الجرائم قد يبعث على الاتصال بالشرطة‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:03:38,176 --> 00:03:41,387
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عندما يقترف ولد من الحي غلطة متهورة‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:03:43,932 --> 00:03:46,809
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عندما يحتاج الأطفال
إلى أن يلُقنّوا درساً‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:49,562 --> 00:03:52,857
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عندما يؤسس الجيران
المراهقون فرقة موسيقية‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:03:55,860 --> 00:04:00,323
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏نعم،‏ نساء شارع 'وستيريا'
كن ّمعتادات الاتصال بالشرطة‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:04:00,615 --> 00:04:05,828
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ما لم يكن ّيعتدنه هو اتصال الشرطة بهن‏‏"‏‏‏‏ّ.‏

51
00:04:06,663 --> 00:04:09,374
{\an8}‏‏-‏ إذا،‏ً ما الموضوع؟
‏-‏ لست متأكدة.‏

52
00:04:10,083 --> 00:04:13,753
{\an8}‏‏-‏ لم يكلمّنا أحد بعد.‏
‏-‏ هل تعتقدين أننا نحتاج إلى محام؟ٍ

53
00:04:13,836 --> 00:04:16,631
{\an8}‏لا أعرف،‏ ربما تستطيع ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
رسم محام ٍلنا.‏

54
00:04:17,548 --> 00:04:19,676
{\an8}‏لا ضرورة للمحامين،‏ سيداتي.‏

55
00:04:20,176 --> 00:04:25,265
{\an8}‏هذا ليس تحقيقاً رسمياً.‏
بل حديثا عاديا بين أصدقاء.‏

56
00:04:25,473 --> 00:04:29,560
{\an8}‏لكن إن أردتن ّالاستعانة بمحامين،‏
فيمكنني فتح ملف للقضية وأخذ البصمات…‏‏‏

57
00:04:29,644 --> 00:04:32,105
{\an8}‏لا،‏ لا،‏ يعجبنا حديث الأصدقاء.‏

58
00:04:32,563 --> 00:04:37,527
{\an8}‏رائع،‏ إذا ًأول صديقة أود مكالمتها
هي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:04:41,322 --> 00:04:42,532
{\an8}‏تذوقي قهوتي.‏

60
00:04:44,909 --> 00:04:48,288
{\an8}‏‏-‏ الشبان يهنئونني عليها دائماً.‏
‏-‏ شكراً،‏

61
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
{\an8}‏أحاول التخفيف من تناول الكافيين.‏

62
00:04:51,499 --> 00:04:54,335
{\an8}‏‏-‏ يتسبب لك بالقلق والتوتر؟
‏-‏ نعم،‏ أكره ذلك.‏

63
00:04:54,460 --> 00:04:59,132
{\an8}‏‏-‏ تشعرين بالقلق والتوتر الآن إذا؟ً
‏-‏ ماذا؟ لا،‏ لا،‏ قطعاً لا.‏

64
00:05:06,347 --> 00:05:08,558
{\an8}‏لذيذة،‏ أهنئك.‏

65
00:05:13,813 --> 00:05:15,189
{\an8}‏لم َرسمت هذه؟

66
00:05:18,901 --> 00:05:25,033
{\an8}‏لم؟َ من الصعب الجزم
لم يرسم الرسامون ما يرسمونه.‏

67
00:05:26,200 --> 00:05:29,787
{\an8}‏عجباً،‏ بدا ذلك غروراً
شديداً على الأرجح.‏

68
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
{\an8}‏لا،‏ ليس فعلا.‏

69
00:05:32,415 --> 00:05:36,169
{\an8}‏كنت لأتخيل أنه من الممكن حتى
أن تكون الرسامة نفسها…‏‏‏

70
00:05:36,502 --> 00:05:38,338
{\an8}‏لا تعرف فعلا لم رسمتها.‏

71
00:05:39,339 --> 00:05:42,342
{\an8}‏أحياناً تقول لنفسك،‏

72
00:05:43,718 --> 00:05:45,553
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏من أين أتى ذلك؟‏‏"‏‏‏‏

73
00:05:45,636 --> 00:05:50,058
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ربما ما كان يجب أن آكل
البيتزا بالسجق قبل النوم.‏‏‏"‏‏‏‏

74
00:05:52,143 --> 00:05:56,689
{\an8}‏أو ربما تقولين لنفسك
‏‏"‏‏‏‏أشعر بالذنب الشديد حيال ما فعلته.‏‏‏"‏‏‏‏

75
00:05:59,692 --> 00:06:02,320
{\an8}‏أنا لا…‏‏‏ لا…‏‏‏

76
00:06:02,445 --> 00:06:05,698
{\an8}‏‏-‏ من…‏‏‏ من هو ذلك؟
‏-‏ الرجل الذي في لوحتك.‏

77
00:06:06,115 --> 00:06:07,450
{\an8}‏الموجود في القبر.‏

78
00:06:08,242 --> 00:06:13,664
{\an8}‏لا،‏ لا،‏ كان ذلك من نسج خيالي.‏

79
00:06:13,790 --> 00:06:19,670
{\an8}‏هراء،‏ إنه هو،‏ ‏‏"‏‏‏‏رامون سانشيز‏‏"‏‏‏‏
المفقود،‏ من ‏‏"‏‏‏‏أوكلاهوما‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:06:21,381 --> 00:06:25,134
{\an8}‏‏-‏ لا أعرف شيئاً عن ذلك.‏
‏-‏ تلك ليست لوحة،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:06:25,927 --> 00:06:29,680
{\an8}‏إنه ضمير مذنب يحاول إيجاد الراحة.‏
لكنه لن يجدها أبداً.‏

82
00:06:30,223 --> 00:06:32,392
{\an8}‏إلى أن تقولي الحقيقة.‏

83
00:06:36,062 --> 00:06:41,692
{\an8}‏‏-‏ لم تري هذا الشاب يوماً إذاً؟
‏-‏ سألتني سابقاً وأجبتك،‏ لا.‏

84
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}‏أوتعرفين،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟
كنت لتصبحي شرطية بارعة.‏

85
00:06:44,612 --> 00:06:47,865
{\an8}‏تجيدين الحفاظ على هدوئك
والتحكم بعواطفك.‏

86
00:06:50,410 --> 00:06:51,786
{\an8}‏أصغي إلي.‏ّ

87
00:06:52,745 --> 00:06:54,497
{\an8}‏أنتن نساء صالحات،‏ أعرف ذلك.‏

88
00:06:55,373 --> 00:06:57,708
{\an8}‏لكن من الواضح أنكن ّتتسترّن
على شيء ما.‏

89
00:06:57,917 --> 00:07:00,962
{\an8}‏الآن انسي أنني شرطي،‏ مفهوم؟
ودعيني أخبرك بأمر كصديق.‏

90
00:07:01,087 --> 00:07:04,465
{\an8}‏ستكون هيئة محلفين متسامحة في الكثير
عندما تفهم سبب حصول أمر ما.‏

91
00:07:04,549 --> 00:07:07,593
{\an8}‏لكن أولا عليك التوقف عن الكذب.‏

92
00:07:07,677 --> 00:07:09,137
{\an8}‏لست أكذب.‏

93
00:07:11,722 --> 00:07:14,642
{\an8}‏كم ستسمحين لهذا الأمر
بأن يواصل التأثير فيك؟

94
00:07:15,143 --> 00:07:18,896
{\an8}‏‏-‏ ما معنى ذلك؟
‏-‏ معناه أنه مهما كان ما فعلته،‏

95
00:07:19,063 --> 00:07:21,941
{\an8}‏من الواضح أنه السبب
الذي جعل زوجك يهجرك.‏

96
00:07:24,861 --> 00:07:27,989
{\an8}‏أنا آسفة،‏ لكنك طلبت أن أنسى أنك شرطي.‏

97
00:07:30,491 --> 00:07:34,912
{\an8}‏انظروا إلى ذلك!‏
ماذا حصل لحفاظك على هدوئك؟

98
00:07:40,418 --> 00:07:42,753
{\an8}‏‏-‏ تتعرفّين عليه؟
‏-‏ آسفة.‏

99
00:07:43,588 --> 00:07:46,340
{\an8}‏تريدين النظر إلى الصورة لثانيتين
قبل أن تجيبي؟

100
00:07:49,010 --> 00:07:50,970
{\an8}‏لم أذكر شيئاً،‏ هل أستطيع المغادرة؟

101
00:07:51,095 --> 00:07:55,475
{\an8}‏هو إنسان يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ ولديه ابنتان
ليستا أكبر بكثير من ولديك

102
00:07:55,558 --> 00:07:58,144
{\an8}‏هما فتاتان قد لا تريان
والدهما مجدداً أبداً.‏

103
00:08:02,857 --> 00:08:06,903
{\an8}‏لا أعرفه،‏ الآن هل أستطيع المغادرة؟
أنا منشغلة جداً.‏

104
00:08:07,987 --> 00:08:09,572
{\an8}‏حقاً؟ مثل ماذا؟

105
00:08:10,448 --> 00:08:11,908
{\an8}‏زيارة زوجك في دار إعادة التأهيل؟

106
00:08:13,284 --> 00:08:15,161
{\an8}‏سمعت عن إدمانه للكحول،‏ أنا آسف

107
00:08:17,038 --> 00:08:20,666
{\an8}‏نعم،‏ الخبر الجيد هو أنه يبدو أننا قضينا
على المشكلة في المهد.‏

108
00:08:21,501 --> 00:08:24,253
{\an8}‏‏-‏ إنها مشكلة جديدة؟
‏-‏ نعم،‏ لم؟َ

109
00:08:24,378 --> 00:08:27,882
{\an8}‏عادة هناك سبب لبدء المرء
إدمان الكحول فجأة.‏

110
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
‏هل يخطر ببالك شيء؟
شيء مثير للضغط النفسي؟

111
00:08:34,263 --> 00:08:38,976
‏‏-‏ هو…‏‏‏ أقام علاقة غرامية.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

112
00:08:40,061 --> 00:08:42,438
‏‏-‏ من الصعب تصديق ذلك
‏-‏ أعرف،‏ صحيح؟

113
00:08:42,563 --> 00:08:43,898
‏من قد يخون هذا الجمال؟

114
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
‏قصدت أنه يبدو رجلا صالحاً جداً.‏

115
00:08:47,818 --> 00:08:52,698
‏ليس صالحاً بل وغدا سافلا
يهوى النساء.‏ لكنني أحبه.‏

116
00:08:52,782 --> 00:08:57,912
‏إذاً،‏ إن ذهبت إلى هناك غداً
وطرحت على ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ ذلك السؤال ذاته،‏

117
00:08:59,622 --> 00:09:01,040
‏فسيطلعني على الجواب نفسه؟

118
00:09:02,625 --> 00:09:04,585
‏‏-‏ طبعاً!‏
‏-‏ رائع.‏

119
00:09:05,711 --> 00:09:07,380
‏قد أفعل ذلك.‏

120
00:09:15,137 --> 00:09:16,847
‏سأشرب كأساً أخرى،‏ رجاء.‏

121
00:09:17,932 --> 00:09:19,308
‏حسناً.‏

122
00:09:21,852 --> 00:09:23,396
‏لديك صديق قد يوصلك إلى البيت؟

123
00:09:25,273 --> 00:09:28,234
‏لا،‏ يظهر أن لا أصدقاء لدي ّحالياً.‏

124
00:09:28,776 --> 00:09:31,070
‏لكن لا تقلق سأذهب بسيارة أجرة.‏

125
00:09:41,455 --> 00:09:45,585
‏يبدو أنكن تستمتعن بوقتكن
أيتها السيدات،‏ ما المناسبة؟

126
00:09:45,751 --> 00:09:49,755
‏‏-‏ إنها ليلة الفتيات في الخارج فحسب.‏
‏-‏ تركنا الأولاد والأزواج في البيت.‏

127
00:09:50,464 --> 00:09:51,549
‏‏-‏ سأشرب نخب ذلك!‏
‏-‏ نعم!‏

128
00:09:51,966 --> 00:09:56,429
‏أنا موافقة،‏ من تحتاج إلى العائلات
بينما لدينا صديقات،‏ صحيح؟

129
00:09:58,389 --> 00:10:00,141
‏أنا آسفة،‏ من أنت؟

130
00:10:01,142 --> 00:10:03,686
‏يا لسوء سلوكي،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري فان دي كامب‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:10:03,769 --> 00:10:09,734
‏سمعتكن ّتضحكن وأنا أشعر
بعدم التواصل مؤخراً وفكرت،‏

132
00:10:09,817 --> 00:10:13,487
‏‏‏"‏‏‏‏'بري'،‏ القليل من التواصل البشري
هو ما تحتاجين إليه.‏‏‏"‏‏‏‏

133
00:10:14,655 --> 00:10:19,577
‏نعم،‏ أنجبت ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏ طفلا
ولم نتقابل منذ فترة لذا كناّ نأمل…‏‏‏

134
00:10:19,660 --> 00:10:23,748
‏طفلا؟ ذلك رائع،‏ نحتاج إلى الاحتفال!‏

135
00:10:23,831 --> 00:10:26,459
‏قنينة من الشمبانيا!‏ على حسابي.‏

136
00:10:28,252 --> 00:10:30,087
‏إذاً،‏ كيف تعرفت واحدتنا بالأخرى؟

137
00:10:31,047 --> 00:10:37,887
‏هاتان الاثنتان أعرفهما من الجامعة،‏
وأنت أعرفك لأنك جلست فجأة إلى طاولتنا.‏

138
00:10:41,432 --> 00:10:42,600
‏كم أنا مشتاقة إلى هذا!‏

139
00:10:46,103 --> 00:10:52,026
‏ويوماً ما،‏ تستيقظن وتدركن
أنكن ّلا تملكن شيئاً البتة.‏

140
00:10:52,610 --> 00:10:55,821
‏أطفالكن ّتخلوّا عنكن
حتى المثلي الجنس.‏

141
00:10:55,946 --> 00:10:59,700
‏أقصد،‏ ألا يفُترض أن يكون الرجال
المثليو الجنس مهووسين بأمهاتهم؟

142
00:10:59,784 --> 00:11:02,453
‏أماّ بشأن العلاقات مع الرجال،‏
فانسين الأمر.‏

143
00:11:02,912 --> 00:11:05,373
‏2 منهم هجراني و3 ماتوا،‏

144
00:11:05,956 --> 00:11:09,377
‏واستطعت أن أتحمل هذا كله
طالما كانت صديقاتي برفقتي.‏

145
00:11:09,543 --> 00:11:11,837
‏لكن الآن تخليّن عنيّ هن ّأيضاً.‏

146
00:11:13,005 --> 00:11:14,799
‏كل ما ألمسه…‏‏‏

147
00:11:15,925 --> 00:11:17,218
‏كل ما أحبه…‏‏‏

148
00:11:19,887 --> 00:11:22,848
‏بعد ذكر ذلك،‏ أعتقد أنني سأغادر.‏

149
00:11:22,973 --> 00:11:25,559
‏‏-‏ وأنا أيضاً.‏
‏-‏ مهلا،‏ حل ّمنتصف الليل للتو.‏

150
00:11:25,685 --> 00:11:28,521
‏الوقت مبكر جداً لأربع فتيات عزباوات مثلنا.‏

151
00:11:28,604 --> 00:11:31,816
‏‏-‏ نحن جميعاً متزوجات.‏
‏-‏ لست مضطرة إلى التباهي،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:11:31,899 --> 00:11:34,694
‏توقفي عن مناداتي ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏
هذا يثير رعبي فعلا.‏

153
00:11:34,777 --> 00:11:40,491
‏مهلا!‏ لدي ّفكرة.‏ لمَ لا تأتين جميعاً
إلى بيتي وننام هناك؟

154
00:11:40,574 --> 00:11:43,285
‏‏-‏ طابت ليلتك.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ أنا أرجوكن.‏ّ

155
00:11:43,411 --> 00:11:47,331
‏رافقنني إلى البيت،‏ لدي ّبيت فسيح جداً
فيه الكثير من الغرف الخالية…‏‏‏

156
00:11:52,253 --> 00:11:54,171
‏حسناً سيدتي،‏ تريدين أن أطلب لك
سيارة الأجرة؟

157
00:11:54,296 --> 00:11:55,673
‏لا.‏

158
00:11:56,716 --> 00:11:59,009
‏سأكمل شرب كأس ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:12:10,896 --> 00:12:13,232
‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحباً.‏

160
00:12:13,691 --> 00:12:17,570
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ أنا بخير،‏ لمَ تسأل؟

161
00:12:17,653 --> 00:12:21,657
‏‏-‏ لا تذكرين البارحة،‏ صحيح؟
‏-‏ بلى،‏ طبعاً.‏

162
00:12:22,074 --> 00:12:23,743
‏حقاً؟ ماذا تذكرين؟

163
00:12:24,618 --> 00:12:28,581
‏ذهبت لتناول العشاء مع بضع صديقات
وأتيت إلى البيت ونمت.‏

164
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
‏تقريباً.‏

165
00:12:31,208 --> 00:12:34,712
‏دققت باب بيتي الساعة الثانية
بعد منتصف الليل لاقتراض المال،‏

166
00:12:34,795 --> 00:12:37,047
‏لأن سائق سيارة الأجرة
لم يقبل القرع الصيفي المقلي.‏

167
00:12:37,131 --> 00:12:38,466
‏الذي كان في حقيبة يدك.‏

168
00:12:38,549 --> 00:12:41,177
‏ثم شتمتني لأنني لم أحضرّ لك
الفطائر المحلاة.‏

169
00:12:41,260 --> 00:12:43,971
‏قبل أن تعودي بخطى متعثرة إلى بيتك.‏

170
00:12:52,897 --> 00:12:55,399
‏‏-‏ منذ متى استأنفت شرب الكحول؟
‏-‏ بضعة أيام.‏

171
00:12:56,066 --> 00:13:02,156
‏أتمنى ألا تخبر أحداً،‏ إنها نكسة
مؤقتة وسأسيطر على الأمر.‏

172
00:13:04,784 --> 00:13:07,620
‏عزل نفسك سيزيد الوضع سوءاً فحسب.‏

173
00:13:08,579 --> 00:13:10,414
‏لديك مجموعة رائعة من الصديقات.‏

174
00:13:11,290 --> 00:13:15,878
‏‏-‏ تواصلي معهن.‏ّ
‏-‏ لا أستطيع،‏ نحن متخاصمات حالياً.‏

175
00:13:15,961 --> 00:13:18,798
‏‏-‏ حتماً تستطيعين حل ّالمشكلة.‏
‏-‏ حاولت.‏

176
00:13:20,090 --> 00:13:22,176
‏لكن يبدو أنهن ّيكرهنني جميعاً.‏

177
00:13:23,093 --> 00:13:24,553
‏نصيحتي؟

178
00:13:25,554 --> 00:13:27,515
‏ابدئي مع التي تكن ّلك
أقل ّقدر من الكراهية.‏

179
00:13:35,481 --> 00:13:36,857
‏لست مستعدة لذلك!‏.‏

180
00:13:38,150 --> 00:13:42,905
‏إنه يوم جميل،‏ لكرهت ُأن تهدري يوماً آخر
بسبب صداع الكحول.‏

181
00:13:43,864 --> 00:13:45,199
‏شكراً،‏ ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:13:51,205 --> 00:13:52,623
‏إلى اللقاء.‏

183
00:14:01,590 --> 00:14:06,679
‏أعرف أن ّ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ لاحظ أنني أكذب.‏
أفعل ذلك الشيء دائماً عندما أكذب!‏

184
00:14:07,221 --> 00:14:09,682
‏‏-‏ أي شيء؟
‏-‏ وكأنني سأخبرك.‏

185
00:14:11,475 --> 00:14:16,939
‏‏-‏ لا تعرف كم كان الأمر مرعباً.‏
‏-‏ اشربي كأساً،‏ ستجعلك تهدئين.‏

186
00:14:17,022 --> 00:14:18,023
‏لا أريد الشرب.‏

187
00:14:18,941 --> 00:14:20,943
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ طبعاً،‏ أريد!‏ رأيت؟

188
00:14:21,026 --> 00:14:22,528
‏أنا كاذبة مريعة!‏

189
00:14:24,029 --> 00:14:26,824
‏لو كان لدى ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ دليل دامغ لعرفنا.‏

190
00:14:27,366 --> 00:14:28,617
‏أنا متأكد من أنه يخمنّ فحسب.‏

191
00:14:30,202 --> 00:14:33,914
‏هو لن يستسلم،‏ هو فقط
ينتظر إلى أن أنهار.‏

192
00:14:33,998 --> 00:14:36,584
‏عزيزتي لا داعي إلى هلعك.‏
الجثة اختفت.‏

193
00:14:36,667 --> 00:14:38,502
‏لا أساس لموقف ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ بدونها.‏

194
00:14:39,003 --> 00:14:41,964
‏الطريقة الوحيدة لانفجار الوضع
هو إن تكلمّ أحد.‏

195
00:14:43,007 --> 00:14:45,885
‏ألست تصغي؟ أنا أتكلم،‏ أنا!‏

196
00:14:45,968 --> 00:14:48,846
‏أنا هي التي ستدُخلنا السجن.‏

197
00:14:50,472 --> 00:14:53,183
‏نحتاج إلى مغادرة المدينة
لبضعة أسابيع فقط.‏

198
00:14:53,267 --> 00:14:56,353
‏إلى أن يجد ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ شخصاً آخر يركزّ عليه.‏

199
00:14:57,187 --> 00:14:59,523
‏لن يبدو ذلك مريباً جداً فحسب،‏

200
00:14:59,690 --> 00:15:02,026
‏ليس لدينا مبلغ كافٍ لفعل أمر مماثل.‏

201
00:15:02,109 --> 00:15:04,695
‏حسناً المال،‏ نحتاج إلى المال.‏

202
00:15:05,446 --> 00:15:08,782
‏يمكننا بيع أغراضنا،‏ أحضر بعض الكراسي
وأنا سأعلقّ بعض الإعلانات…‏‏‏

203
00:15:09,325 --> 00:15:15,205
‏ثقي بي،‏ سنبقى هنا
وستكون الأمور كلها على ما يرام.‏

204
00:15:18,292 --> 00:15:20,461
‏أنت كاذب أسوأ منيّ حتى.‏

205
00:15:24,548 --> 00:15:25,716
‏‏‏"‏‏‏‏مركز 'ستيرلينغ' للتعافي‏‏"‏‏‏‏

206
00:15:27,134 --> 00:15:28,886
‏مرحباً!‏ المعذرة.‏

207
00:15:29,511 --> 00:15:32,431
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أحدهم لن يكُمل ‏‏"‏‏‏‏ذي هيلب‏‏"‏‏‏‏ أبداً.‏

208
00:15:32,681 --> 00:15:34,642
‏‏-‏ كيف أساعدك؟
‏-‏ أحتاج إلى مكالمة زوجي.‏

209
00:15:34,767 --> 00:15:37,519
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هل الحالة طارئة؟

210
00:15:38,312 --> 00:15:40,356
‏لا،‏ أحتاج فقط إلى إخباره بأمر.‏

211
00:15:41,023 --> 00:15:44,568
‏لا أستطيع السماح لك إذاً.‏
ما زال الإذن بمقابلته مشدداً.‏

212
00:15:44,652 --> 00:15:46,654
‏‏-‏ ما معنى ذلك؟
‏-‏ في أول أسبوع من الدخول،‏

213
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
‏لا زوار أو هواتف خلوية
أو رسائل إلكترونية.‏

214
00:15:49,031 --> 00:15:51,867
‏مصادر الإلهاء ممنوعة،‏ نريد أن يركزّ
مرضانا على التعافي فحسب.‏

215
00:15:51,951 --> 00:15:56,580
‏‏-‏ لكنني بحاجة ماسةّ إلى مكالمته.‏
‏-‏ آسف،‏ تلك هي القوانين.‏

216
00:15:58,874 --> 00:16:05,798
‏القوانين وضُعت لتخُالف،‏ طبعاً هناك
قانون ‏‏"‏‏‏‏منع الثديين على المنضدة‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
‏حقاً؟

218
00:16:10,094 --> 00:16:11,553
‏أنا ممرضّ ذكَر.‏

219
00:16:13,597 --> 00:16:14,974
‏صحيح.‏

220
00:16:15,683 --> 00:16:17,059
‏يمكنك العودة يوم الثلاثاء.‏

221
00:16:18,352 --> 00:16:20,604
‏نفعل هذا لأننا نحبك!‏
أنا المذنبة!‏

222
00:16:20,729 --> 00:16:24,108
‏لم تكوني أنت المذنبة بل أنا
كنت غائباً دائماً ولم يحظ َبمثال أعلى.‏

223
00:16:24,233 --> 00:16:26,026
‏‏-‏ سيعتنون بك هنا.‏
‏-‏ لا أحتاج إلى هذا المكان!‏

224
00:16:26,151 --> 00:16:29,446
‏‏-‏ قلت ذلك لكما،‏ لا أعاني مشكلة!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مانزاني‏‏"‏‏‏‏،‏ اتصلنا.‏

225
00:16:29,530 --> 00:16:31,907
‏‏-‏ مكتب الدخول هو عبر ذلك الباب.‏
‏-‏ شكراً،‏ هيا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:16:32,032 --> 00:16:33,242
‏ستكون الأمور على ما يرام!‏

227
00:16:36,578 --> 00:16:38,455
‏كان يجب أن نتوقع هذا.‏

228
00:16:41,166 --> 00:16:43,961
‏‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ نفعل هذا فقط لأننا نحبك.‏

229
00:16:44,294 --> 00:16:47,673
‏يا للمأساة!‏ كان مستقبله ليكون رائعاً.‏

230
00:16:48,257 --> 00:16:49,758
‏حسناً،‏ علي ّالذهاب.‏

231
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
‏المعذرة،‏

232
00:16:53,971 --> 00:16:58,142
‏‏-‏ أين يفُترض أن تكوني؟
‏-‏ أنا معهم،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏مانزيني‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:16:58,225 --> 00:17:00,853
‏إن كنت مع العائلة،‏
فعليك حضور الإرشاد الجماعي.‏

234
00:17:00,936 --> 00:17:03,230
‏لا أعتقد أنني أستطيع المساهمة في الكثير.‏

235
00:17:03,313 --> 00:17:05,816
‏هذا فائق الأهمية،‏ تفضلّي.‏

236
00:17:10,029 --> 00:17:13,490
‏هيا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك موجود!‏.‏

237
00:17:16,201 --> 00:17:19,455
‏حسناً،‏ سأدخل بطريقة أخرى
وأقرع بابك حتى تفتحه.‏

238
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نعم؟‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مرحباً.‏‏‏"‏‏‏‏

239
00:17:22,166 --> 00:17:27,337
‏أنا أدعى ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏.‏
ونسيت مفتاح بيت السيد ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:17:27,421 --> 00:17:29,339
‏هلا تفتحين لي الباب من فضلك؟

241
00:17:29,465 --> 00:17:32,426
‏‏‏"‏‏‏‏لا أحد يدعى بالسيد ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏
أخطأت في الشقة.‏‏‏"‏‏‏‏

242
00:17:32,509 --> 00:17:37,890
‏لا،‏ أنا أقوم بأعمال التنظيف
للسيد ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:17:38,932 --> 00:17:42,394
‏تقليد خادمة بطريقة تقليدية!‏
هذا مثير جداً للشفقة.‏

244
00:17:42,478 --> 00:17:46,482
‏‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أن ّوالدتك وزوجي
سيسافران إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:17:46,565 --> 00:17:49,860
‏أحتاج فقط إلى مكالمة ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏
لخمس دقائق قبل ذهابهما إلى المطار.‏

246
00:17:49,943 --> 00:17:52,696
‏‏-‏ غادرا قبل ساعة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏من هناك؟‏‏"‏‏‏‏

247
00:17:52,780 --> 00:17:55,866
‏‏-‏ أتولى الأمر،‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏شوينفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏شوينفيلد‏‏"‏‏‏‏ تتكلمّ.‏‏‏"‏‏‏‏

248
00:17:56,075 --> 00:18:00,454
‏هل تعرفين رقم رحلتهما؟ من المهم جداً
أن أكلم ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يجيب على هاتفه.‏

249
00:18:00,537 --> 00:18:05,125
‏‏-‏ عجباً!‏ أنت مهووسة بالمطاردة!‏
‏-‏ أرجوك!‏ أنا لست مطاردِة.‏

250
00:18:05,209 --> 00:18:09,755
‏حقاً؟ أخبرتني أمي بأنك كنت مختبئة
تحت سريره بينما كانا عليه.‏

251
00:18:09,838 --> 00:18:13,217
‏لذا طبعاً لن أساعدك على تخريب
رحلتها إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:18:13,300 --> 00:18:17,554
‏أصغي إلي،‏ّ حصل شيء أمس
ولا أستطيع مناقشته،‏

253
00:18:17,763 --> 00:18:21,642
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ يحتاج إلى أن يكون هنا.‏
وليس لأجلي بل لأجل الأولاد،‏ أرجوك.‏

254
00:18:21,892 --> 00:18:23,352
‏أرجوك!‏

255
00:18:25,354 --> 00:18:28,524
‏حسناً،‏ لدي ّالمعلومات
عن رحلتهما في الأعلى.‏

256
00:18:28,607 --> 00:18:30,234
‏شكراً!‏

257
00:18:30,776 --> 00:18:32,861
‏من الواضح أن ّ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏ يشعر بالحيرة

258
00:18:32,986 --> 00:18:35,072
‏في ما إن كانت دار إعادة التأهيل
هي مكانه الصحيح.‏

259
00:18:35,197 --> 00:18:37,866
‏إنما أحباؤه،‏ أنتم جميعاً في هذه الغرفة،‏

260
00:18:38,033 --> 00:18:40,369
‏وجئتم لأنكم تهتمون
اهتماماً عميقاً بمساعدته.‏

261
00:18:40,494 --> 00:18:46,125
‏لذا فلنبدأ بالتشارك مع ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏
في تأثيرات إدمانه في حياتكم أنتم.‏

262
00:18:46,208 --> 00:18:47,960
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏مانزاني‏‏"‏‏‏‏،‏ تفضلّي.‏

263
00:18:48,669 --> 00:18:51,922
‏هل أستطيع أنا التكلم أولا؟
علي ّالذهاب إلى مكان آخر.‏

264
00:18:55,008 --> 00:18:56,677
‏من أنت؟

265
00:18:57,469 --> 00:19:00,848
‏‏-‏ ظننت أنها تعمل هنا.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ أنا…‏‏‏

266
00:19:01,431 --> 00:19:05,227
‏حبيبته،‏ بل حبيبته السابقة.‏
منذ أن بدأت المشكلات كلهّا.‏

267
00:19:05,310 --> 00:19:06,562
‏حبيبته؟

268
00:19:07,688 --> 00:19:12,568
‏‏-‏ هذا أمر آخر لم تخبرنا به.‏
‏-‏ ليست حبيبتي!‏ لم أرها سابقاً.‏

269
00:19:16,905 --> 00:19:19,032
‏نعم،‏ تلك هي المشكلة.‏

270
00:19:19,116 --> 00:19:23,328
‏كيف أقيم علاقة عندما يكون حبيبي
يشرب الكحول ولا يذكرني حتى؟

271
00:19:23,412 --> 00:19:25,038
‏لمَ تضعين خاتم زواج؟

272
00:19:28,083 --> 00:19:30,919
‏لأنني تابعت حياتي،‏ صحيح ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏
كان يجب أن تسمع ذلك.‏

273
00:19:31,003 --> 00:19:33,172
‏حقاً كنت أنت حبيبة لي؟

274
00:19:34,131 --> 00:19:37,301
‏‏-‏ أنت مثيرة جداً!‏
‏-‏ نعم،‏ صحيح.‏

275
00:19:37,384 --> 00:19:39,469
‏رباه!‏ أعاني مشكلة فعلا.‏

276
00:19:40,262 --> 00:19:42,556
‏كنت مع امرأة مثلك ولا أذكر حتى.‏

277
00:19:43,223 --> 00:19:44,600
‏أمي،‏ أبي…‏‏‏

278
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
‏أريد أن أتعافى!‏

279
00:19:47,853 --> 00:19:49,771
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ تلك هي الروح المطلوبة،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏!‏

280
00:19:50,564 --> 00:19:54,276
‏هناك كثيرون مثلك في الدار
يستطيعون مساعدتك.‏

281
00:19:54,359 --> 00:20:00,240
‏مثل ‏‏"‏‏‏‏جايسن هيرويتز‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيتر مورتن‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏،‏ الغرفة 247.‏

282
00:20:00,324 --> 00:20:01,491
‏حسناً،‏ حظاً موفقاً!‏

283
00:20:08,832 --> 00:20:10,083
‏مرحباً!‏

284
00:20:11,543 --> 00:20:14,838
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟!‏
هل الفتاتان بخير؟

285
00:20:14,922 --> 00:20:18,425
‏نعم،‏ لكنني احتجت إلى مكالمتك!‏
ما هذه؟

286
00:20:18,508 --> 00:20:20,677
‏لا تحركّ ساكناً في البيت،‏
لكن هنا تكنس الأرضية؟

287
00:20:20,761 --> 00:20:27,184
‏هذه مهمتي الجماعية،‏ التعافي أساسه مبدآن
جوهريان،‏ المسؤولية والصدق المطلق.‏

288
00:20:27,267 --> 00:20:30,437
‏حسناً رائع،‏ ادخل!‏
أحتاج إلى مكالمتك عن كذبة.‏

289
00:20:32,731 --> 00:20:34,942
‏عندما يسألك ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ عن السبب
الذي جعلك تبدأ شرب الكحول،‏

290
00:20:35,025 --> 00:20:37,903
‏وأعتقد أنه سيسألك،‏ قل إنك خنتني.‏

291
00:20:37,986 --> 00:20:40,322
‏‏-‏ مع من؟
‏-‏ لا يهم!‏

292
00:20:40,405 --> 00:20:43,742
‏‏-‏ مع امرأة قبيحة،‏ لا تبالغ.‏
‏-‏ إذاً…‏‏‏

293
00:20:43,825 --> 00:20:46,495
‏رأى ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ لوحات ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
واستجوبكن ّجميعاً،‏

294
00:20:46,578 --> 00:20:49,206
‏وأنت تعتقدين أن هذه الكذبة
الوحيدة ستضلله؟

295
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
‏‏-‏ ليس لديه شيء آخر.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ سأخبرك بأمر عن الشرطيين.‏

296
00:20:52,251 --> 00:20:56,088
‏ما تعتقدين أنه يعرفه
يبلغ حوالى عشُر ما يعرفه فعلا.‏

297
00:20:58,048 --> 00:21:03,178
‏علينا أن نوقف هذا الشاب.‏
يا لها من فترة مزعجة أحتجَز فيها هنا.‏

298
00:21:03,262 --> 00:21:06,890
‏عزيزي،‏ ستكون الأمور على ما يرام.‏
ركزّ فقط على التعافي.‏

299
00:21:08,976 --> 00:21:11,270
‏‏-‏ سأحاول.‏
‏-‏ حسناً.‏

300
00:21:11,645 --> 00:21:15,357
‏‏-‏ يجب أن أرحل قبل أن يجدوني.‏
‏-‏ قولي للفتيات إنني اشتقت إليهن.‏ّ

301
00:21:16,149 --> 00:21:17,526
‏هن ّأيضاً اشتقن إليك.‏

302
00:21:24,283 --> 00:21:28,996
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏بيرغمن‏‏"‏‏‏‏ مرحباً،‏ تذكرني؟
‏-‏ أذكرك؟ ‏‏"‏‏‏‏سوزان دلفينو‏‏"‏‏‏‏،‏

303
00:21:29,079 --> 00:21:33,041
‏بعت 5 لوحات بعد 20 دقيقة
من بداية أول معرض لك.‏

304
00:21:33,125 --> 00:21:38,046
‏أنت معجزتي!‏
هل جئت لتستمتعي بمجدك؟

305
00:21:38,130 --> 00:21:40,924
‏لا،‏ في الواقع…‏‏‏

306
00:21:41,883 --> 00:21:47,639
‏‏-‏ أنا في وضع صعب حالياً.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ تبدين متوترة قليلا.‏

307
00:21:47,723 --> 00:21:50,225
‏لست تفكرين في القفز عن جسر،‏ صحيح؟

308
00:21:50,309 --> 00:21:56,231
‏لكن إن كنت تفكرين،‏ فهلا تتركين رجاء
أعمالا كثيرة لأبيعها؟

309
00:21:56,690 --> 00:21:59,109
‏لا،‏ لكن…‏‏‏

310
00:22:00,694 --> 00:22:04,114
‏أحتاج إلى أموال لوحاتي
من فضلك.‏

311
00:22:04,781 --> 00:22:10,078
‏بدأت تحضير المستندات للتو.‏
يجب أن تتلقي شيكاً بعد 4 إلى 6 أسابيع.‏

312
00:22:10,162 --> 00:22:12,748
‏لا،‏ لا،‏ أنا بحاجة إليها الآن.‏

313
00:22:13,665 --> 00:22:18,253
‏أنا مضطرة إلى مغادرة المدينة لفترة.‏

314
00:22:19,921 --> 00:22:22,883
‏أصبحت سيدة بيتي أكثر إثارة
للاهتمام حتى.‏

315
00:22:22,966 --> 00:22:27,637
‏هل أنت مدمنة مخدرات؟ مقامرة؟
هل تطاردك المافيا؟

316
00:22:28,180 --> 00:22:31,850
‏لا أستطيع إطلاعك على السبب.‏
لكنني بحاجة ماسة إلى تلك الأموال.‏

317
00:22:31,933 --> 00:22:38,273
‏إليك المشكلة،‏ أنا أواجه
مشكلة بسيطة في السيولة.‏

318
00:22:38,357 --> 00:22:41,193
‏لكنني أؤكد لك
أنه بعد 8 إلى 10 أسابيع…‏‏‏

319
00:22:41,276 --> 00:22:45,030
‏‏-‏ ظننت أنك قلت ‏‏"‏‏‏‏4 إلى 6‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ حسناً،‏ ليست المشكلة بسيطة جداً.‏

320
00:22:45,113 --> 00:22:48,533
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏بيرغمن‏‏"‏‏‏‏،‏ ما كنت لأطلب
لو لم يكن الأمر مهماً حقاً.‏

321
00:22:48,617 --> 00:22:52,204
‏سأرى ما يمكنني فعله
لكن لا أعدك بشيء،‏

322
00:22:53,497 --> 00:22:56,083
‏يا سيدة بيتي الصغيرة الغامضة.‏

323
00:23:01,505 --> 00:23:02,881
‏ذلك جميل!‏

324
00:23:03,507 --> 00:23:05,675
‏‏-‏ ما سببه؟
‏-‏ أنت محق.‏

325
00:23:05,884 --> 00:23:07,636
‏يجب أن يكون للعناق سبب.‏

326
00:23:08,095 --> 00:23:11,598
‏كالعناق الذي رأيتك تقدمّه لـ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏
صباح اليوم،‏ ما كان سببه؟

327
00:23:11,681 --> 00:23:14,351
‏‏‏"‏‏‏‏رينيه‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يكن ذلك مهماً.‏

328
00:23:14,434 --> 00:23:18,688
‏أنت تتنقلّ من بيت إلى بيت مقدمّاً العناق؟
هل تلك عادة أسترالية؟

329
00:23:18,772 --> 00:23:22,150
‏لا شيء بيننا أنا و‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

330
00:23:23,068 --> 00:23:27,572
‏هي فقط تعيش فترة عصيبة
وأنا كنت كتفاً تبكي عليه*

331
00:23:29,574 --> 00:23:32,285
‏طالما لا تكون تلك الكتف
مدخلا إلى أعضاء أخرى.‏

332
00:23:35,747 --> 00:23:38,041
‏أعتذر عن المقاطعة،‏ أحتاج إلى دقيقة فقط.‏

333
00:23:38,834 --> 00:23:41,420
‏علي ّفقط طرح بضعة أسئلة عليك عن حبيبتك.‏

334
00:23:42,796 --> 00:23:47,175
‏‏-‏ اسألني أنا إذاً،‏ أنا واقفة هنا.‏
‏-‏ لم أقصدك أنت بل ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

335
00:23:49,261 --> 00:23:53,223
‏هذا غريب،‏ كنا نتكلم للتو
عن حبيبتك ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

336
00:23:53,640 --> 00:23:56,393
‏‏-‏ وداعاً.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رينيه‏‏"‏‏‏‏!‏

337
00:23:58,603 --> 00:24:01,565
‏‏-‏ لم َفعلت ذلك؟
‏-‏ لا أعرف!‏.‏

338
00:24:01,648 --> 00:24:04,985
‏أحاول فقط جعل حياتك بائسة؟
ولدي ّالمزيد!‏

339
00:24:05,068 --> 00:24:09,030
‏أنا أتعقب شخصاً مفقوداً.‏
ويظهر أن آخر إشارة من هاتفه

340
00:24:09,114 --> 00:24:11,700
‏صدرت من مكان ما في موقع بنائك.‏

341
00:24:12,242 --> 00:24:14,286
‏‏-‏ لا أعرف شيئاً عن ذلك.‏
‏-‏ لا يهم.‏

342
00:24:14,369 --> 00:24:16,163
‏يبقى هذا سبباً رائعاً لأوقف عملك.‏

343
00:24:17,914 --> 00:24:20,667
‏‏-‏ كم من الوقت؟
‏-‏ أسبوعين،‏ شهراً ربما،‏ لا أعرف.‏

344
00:24:21,334 --> 00:24:25,672
‏دعني أحزر،‏ طوال الوقت اللازم
لأخسر استثماري،‏ صحيح؟

345
00:24:26,590 --> 00:24:28,258
‏يبدو ذلك صحيحاً تقريباً.‏

346
00:24:29,342 --> 00:24:32,262
‏لن تدخل تلك الأملاك بدون مذكرة!‏

347
00:24:34,389 --> 00:24:38,727
‏عجباً!‏ من أين يحصل رجل تحريات على مذكرة؟

348
00:24:41,396 --> 00:24:43,273
‏إلى اللقاء يوم الاثنين!‏

349
00:24:53,033 --> 00:24:55,577
‏‏-‏ رباه،‏ هذا لذيذ جداً!‏
‏-‏ أعرف!‏

350
00:24:56,161 --> 00:24:59,122
‏يذكرّني بأول مرة سافرنا فيها
أنا و‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ بالدرجة الأولى.‏

351
00:24:59,664 --> 00:25:01,291
‏كناّ معتادين جداً السفر بالدرجة العادية…‏‏‏

352
00:25:01,416 --> 00:25:03,293
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم؟

353
00:25:03,376 --> 00:25:06,046
‏أرجوك ألا تسيء فهمي،‏ لكن…‏‏‏

354
00:25:07,255 --> 00:25:12,260
‏أنت في رحلة رومنسية مع حبيبتك.‏
هل يمكنك ألا تذكر سوانا؟

355
00:25:13,887 --> 00:25:15,263
‏أنا آسف.‏

356
00:25:16,598 --> 00:25:21,645
‏عادات قديمة،‏ تلك آخر مرة
تسمعين فيها عن ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

357
00:25:25,398 --> 00:25:27,609
‏نخب ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:25:30,445 --> 00:25:33,990
‏رباه!‏ ابق َقريباً مع تلك الممسحة

359
00:25:34,282 --> 00:25:36,868
‏‏‏"‏‏‏‏طائرة الرحلة 502 إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏
ستستقبل المسافرين بعد 5 دقائق‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:25:37,035 --> 00:25:39,037
‏سأذهب إلى الحماّم،‏ إنها رحلة طويلة،‏

361
00:25:39,788 --> 00:25:44,251
‏‏-‏ وحماّمات الطائرات تثير هلعي.‏
‏-‏ ها قد زال حلم جنسي.‏ّ

362
00:25:54,469 --> 00:25:55,845
‏مرحباً،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

363
00:25:56,096 --> 00:25:58,974
‏‏-‏ ما الذي تفعلينه هنا؟
‏-‏ أحتاج إلى مكالمتك.‏

364
00:25:59,057 --> 00:26:00,058
‏لا أصدقّ أفعالك!‏

365
00:26:00,141 --> 00:26:02,269
‏تعتقد أنني أريد مطاردتك
في حماّم الرجال في المطار؟

366
00:26:02,352 --> 00:26:05,564
‏أصغ إلي،‏ّ أستطيع التنفس
عبر فمي لبضع دقائق فقط.‏

367
00:26:05,647 --> 00:26:07,023
‏وفرّي جهدك.‏

368
00:26:08,108 --> 00:26:09,901
‏لأنني سأذهب…‏‏‏

369
00:26:12,028 --> 00:26:16,533
‏سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ مع ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏
ويؤسفني إن كان الأمر يزعجك.‏

370
00:26:16,616 --> 00:26:19,452
‏لا يتعلق الأمر بك وبـ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏ رأيت؟
تقبلت الأمر،‏ مفهوم؟

371
00:26:19,536 --> 00:26:23,540
‏‏-‏ حسناً،‏ جيد،‏ لم َأتيت إذاً؟
‏-‏ لأنك…‏‏‏

372
00:26:24,457 --> 00:26:26,835
‏لا تستطيع الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏
ليس الآن.‏

373
00:26:26,918 --> 00:26:28,503
‏تشوشّ تفكيري.‏

374
00:26:28,628 --> 00:26:31,131
‏لا يهمك إن ذهبت مع ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن تمنعينني من الذهاب؟

375
00:26:31,214 --> 00:26:34,301
‏أنا آسفة،‏ علي ّإخبارك بأمر،‏
لكن من الصعب جداً قوله.‏

376
00:26:34,384 --> 00:26:36,803
‏أنا آسف،‏ إنما طائرتي تستقبل
المسافرين وعلي ّالذهاب.‏

377
00:26:37,512 --> 00:26:39,681
‏أنا شريكة في جريمة قتل!‏

378
00:26:50,317 --> 00:26:53,695
‏‏-‏ دعيني أساعدك.‏
‏-‏ أعتقد أنك قدمّت مساعدة كافية.‏

379
00:26:54,738 --> 00:26:58,783
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ أرجوك،‏ لم أعد أستطيع احتمال هذا.‏
ألا يمكننا التكلم لدقيقة؟

380
00:26:58,867 --> 00:27:02,037
‏بصراحة،‏ بعد ما عرضّني له ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏
اكتفيت من الكلام.‏

381
00:27:02,120 --> 00:27:05,165
‏‏-‏ مهلا،‏ ماذا تقصدين؟
‏-‏ استجوبنا!‏

382
00:27:05,248 --> 00:27:09,252
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزن‏‏"‏‏‏‏،‏ استدعانا
إلى المركز وعذبّنا واحدة تلو الأخرى!‏

383
00:27:09,336 --> 00:27:11,463
‏‏-‏ لمَ لم يستدعني أنا؟
‏-‏ سؤال وجيه.‏

384
00:27:11,546 --> 00:27:14,507
‏‏-‏ بالنظر إلى أنك جوهر المسألة.‏
‏-‏ عم ّتتكلمين؟

385
00:27:14,591 --> 00:27:19,137
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ يريد الانتقام!‏ يريد النيل منك
أنت،‏ وسيقضي علينا جميعاً معك.‏

386
00:27:19,888 --> 00:27:23,516
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ أرجوك،‏ سأكتشف
طريقة لتحسين الوضع.‏

387
00:27:23,600 --> 00:27:27,354
‏لا لن تفعلي هذا،‏ لن يتوقف
الأمر إلى أن يرُدع ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:27:36,363 --> 00:27:39,532
‏‏-‏ قلُ شيئاً.‏
‏-‏ لم َلم تخبريني بهذا؟

389
00:27:39,616 --> 00:27:42,869
‏أردت إخبارك مئة مرة،‏
لكن نحن لم نعد معاً.‏

390
00:27:42,952 --> 00:27:45,372
‏بدا من الخطأ أن أورطّك في المسألة.‏

391
00:27:46,247 --> 00:27:48,875
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟ الطائرة تستقبل المسافرين.‏

392
00:27:51,920 --> 00:27:55,173
‏‏-‏ لا يعُقل!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة.‏

393
00:27:55,256 --> 00:27:57,884
‏‏-‏ أعرف كيف يبدو الأمر.‏
‏-‏ حقاً؟

394
00:27:59,135 --> 00:28:01,888
‏تعرفين ما يبدو إن دخلت حماّم الرجال

395
00:28:01,971 --> 00:28:05,600
‏ووجدت زوجة حبيبك السابقة
تتحدث معه قبل رحلتك إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏؟

396
00:28:05,684 --> 00:28:09,854
‏‏-‏ ليس الأمر كذلك.‏
‏-‏ طبعاً لا،‏ أنا المجنونة.‏

397
00:28:09,938 --> 00:28:13,400
‏أنتما تتواعدان في حماّم المطار.‏
أنا المجنونة.‏

398
00:28:13,483 --> 00:28:16,695
‏هي تختبئ تحت سريرك؟
‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ هي التي يجب تخديرها.‏

399
00:28:16,778 --> 00:28:20,490
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ حقاً أعجز عن التعامل
مع هذا حالياً،‏ هلا نذهب فحسب؟

400
00:28:29,749 --> 00:28:33,169
‏لن تفعل هذا بي الآن.‏

401
00:28:35,171 --> 00:28:37,632
‏سنذهب في آخر هذا الشهر.‏

402
00:28:38,883 --> 00:28:40,135
‏أعدك.‏

403
00:28:48,977 --> 00:28:52,188
‏‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ حقاً ليس ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ المذنب.‏

404
00:28:56,860 --> 00:28:59,320
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزي.‏

405
00:29:00,071 --> 00:29:04,367
‏أنت تعرف ما تفعله هي،‏ صحيح؟
إن استسلمت هنا الآن

406
00:29:04,451 --> 00:29:06,327
‏فلن يتوقف الأمر أبداً.‏

407
00:29:06,870 --> 00:29:08,455
‏أنا آسف جداً.‏

408
00:29:10,790 --> 00:29:17,756
‏‏-‏ هناك ظروف مخففة.‏
‏-‏ حسناً،‏ أطلعني عليها إذاً.‏

409
00:29:18,131 --> 00:29:20,341
‏أعتقد أنني على الأقل أستحق ذلك.‏

410
00:29:31,019 --> 00:29:32,395
‏حسناً.‏

411
00:29:37,776 --> 00:29:39,277
‏أنا ذاهبة إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:29:40,069 --> 00:29:43,364
‏وإن أردت،‏ فيمكنك أن تقابلني هناك.‏

413
00:29:50,830 --> 00:29:53,124
‏‏-‏ أنا آسفة جداً.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لا.‏

414
00:29:54,876 --> 00:29:58,129
‏لا تتكلمي.‏

415
00:30:09,641 --> 00:30:13,436
‏‏-‏ رباه،‏ لقد أحضرته!‏
‏-‏ الآن،‏ قبل أن أعطيك إياه.‏

416
00:30:13,520 --> 00:30:15,063
‏لا ينجح ذلك أبداً!‏

417
00:30:15,396 --> 00:30:20,360
‏ما كنت سأقوله هو إنني
أحمل لك عرضاً صغيراً.‏

418
00:30:20,443 --> 00:30:22,779
‏اهدئي،‏ لا أقصد ممارسة الجنس.‏

419
00:30:23,530 --> 00:30:24,989
‏يا لسوء حظيّ!‏

420
00:30:25,615 --> 00:30:30,286
‏أؤمن بأنك تتمتعين بميزة ما
تشكلّ جوهر رساّمة عظيمة.‏

421
00:30:30,662 --> 00:30:33,873
‏ربما تكون موهبة.‏
ربما تكون مرضاً عقلياً.‏

422
00:30:33,957 --> 00:30:36,459
‏كل ّما سمعته هو
‏‏"‏‏‏‏رسامة عظيمة‏‏"‏‏‏‏،‏ تابع كلامك.‏

423
00:30:36,543 --> 00:30:41,381
‏‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ ليست الأرض الخصبة
المطلوبة لتنمي فيها.‏

424
00:30:42,423 --> 00:30:45,844
‏أعتقد أن علينا نقل مؤخرتك الصغيرة
النحيفة إلى مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:30:45,927 --> 00:30:50,598
‏ننتقل؟ لا،‏ أحتاج فقط
إلى الابتعاد لبضعة أسابيع.‏

426
00:30:50,682 --> 00:30:53,309
‏سأؤمنّ لك شقة،‏ أنت ترسمين،‏

427
00:30:53,643 --> 00:30:59,732
‏أنا آخذ 50 في المئة مماّ أبيعه،‏
لكن دعينا لا نهتم بتفاصيل البيع.‏

428
00:30:59,816 --> 00:31:03,778
‏ماذا عن عائلتي؟
ابني هو في منتصف الصف الثالث.‏

429
00:31:03,862 --> 00:31:06,531
‏في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ أفضل المدارس
الخاصة في العالم!‏

430
00:31:06,614 --> 00:31:09,659
‏يستطيع ارتداء سترة
رسمية صغيرة إلى المدرسة!‏

431
00:31:10,243 --> 00:31:14,289
‏إن كان مقاسه المقاس المتوسط للأطفال
فيمكنني إعارته إحدى ستراتي.‏

432
00:31:18,251 --> 00:31:22,797
‏‏-‏ لم أفكر فعلا في الانتقال سابقاً.‏
‏-‏ ما الذي يبقيك هنا؟

433
00:31:28,636 --> 00:31:30,013
‏ليس الكثير.‏

434
00:31:30,805 --> 00:31:32,724
‏حسناً،‏ فكرّي في الأمر.‏

435
00:31:33,516 --> 00:31:38,438
‏لكن إن رفضت عرضي،‏
فسأعرف أن الميزة هي المرض العقلي.‏

436
00:31:50,033 --> 00:31:53,995
‏‏-‏ أريد عرض اتفاق عليك.‏
‏-‏ اتفاق؟ حقاً؟

437
00:31:54,954 --> 00:31:56,331
‏الشروط؟

438
00:31:56,414 --> 00:32:00,919
‏مهما كان ما فعلته
أو تظن أنني فعلته،‏

439
00:32:02,045 --> 00:32:03,588
‏تدونّه أنت وأنا أوقعّ اعترافاً.‏

440
00:32:05,173 --> 00:32:08,217
‏‏-‏ مقابل؟
‏-‏ لا تورطّ صديقاتي.‏

441
00:32:08,593 --> 00:32:14,349
‏‏-‏ تباً!‏ أثرت اهتمامي للحظة.‏
‏-‏ ماذا تأمل أن تكسب بإزعاجهن؟ّ

442
00:32:14,474 --> 00:32:16,643
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ هذا.‏

443
00:32:18,061 --> 00:32:25,026
‏ألمك،‏ ترين؟ لم أستطع اكتشاف طريقة
لإلحاق الأذى بك كما ألحقته بي.‏

444
00:32:25,109 --> 00:32:28,446
‏ليت لديك فكرة عن الألم
الذي أشعر به منذ الآن…‏‏‏

445
00:32:28,529 --> 00:32:31,699
‏هو ليس كافياً،‏ أوتعرفين السبب؟
لأنك سهلة التكيف أكثر مما يفُترض.‏

446
00:32:31,783 --> 00:32:36,663
‏أزواج يموتون،‏ أولاد يرحلون،‏
أعمال تنهار،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ تنهض دائماً!‏

447
00:32:36,746 --> 00:32:39,749
‏لكن تهديد صديقاتها؟ هذا مؤلم.‏

448
00:32:40,291 --> 00:32:41,918
‏أرجوك.‏

449
00:32:42,335 --> 00:32:44,504
‏أنت تتكلم عن الناس الذين أحبهم.‏

450
00:32:45,380 --> 00:32:48,132
‏هن ّعالمي بأسره.‏
ليس لديّ شيء آخر.‏

451
00:32:49,342 --> 00:32:50,927
‏ليس لديك شيء آخر؟

452
00:32:52,845 --> 00:32:54,764
‏إنه موقف ضعيف لتعقدي فيه اتفاقاً.‏

453
00:32:59,310 --> 00:33:00,395
‏آسف.‏

454
00:33:04,023 --> 00:33:05,984
{\an8}‏تذكرين ذلك الاتفاق
الذي كنت أريد عقده معك؟

455
00:33:07,735 --> 00:33:10,530
‏تتزوجينني فأعتني بك طوال بقية حياتي؟

456
00:33:13,408 --> 00:33:14,993
‏ربما ما كان يجب أن تقبلي.‏

457
00:33:32,760 --> 00:33:35,221
‏مرحباً،‏ أنت عجوز وتلازمين البيت.‏

458
00:33:36,222 --> 00:33:40,476
‏هل لاحظت إن كان ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏
يستقبل نساء كثيرات مؤخراً؟

459
00:33:40,560 --> 00:33:42,812
‏ذلك ما أحصل عليه مقابل
عدم اقتنائي كلب حراسة.‏

460
00:33:44,188 --> 00:33:48,735
‏‏-‏ أعتقد أنه يخونني.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏؟ لا،‏ يبدو شاباً رائعاً.‏

461
00:33:48,818 --> 00:33:52,113
‏حبيبي السابق كان شاباً رائعاً أيضاً.‏
اسألي أية راقصة تعر ٍفي مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

462
00:33:52,739 --> 00:33:57,118
‏رباه!‏ لا أستطيع معاناة ذلك
مجدداً،‏ لا أستطيع!‏

463
00:33:57,243 --> 00:34:01,247
‏‏‏"‏‏‏‏رينيه‏‏"‏‏‏‏،‏ قد لا أكون معجبة جداً بك
أو أحبك حتى،‏

464
00:34:01,998 --> 00:34:06,044
‏إنما هناك مسألة واحدة
لا تقبل الجدال،‏ أنت مثيرة.‏

465
00:34:07,462 --> 00:34:09,380
‏‏-‏ المعذرة؟
‏-‏ انظري إلى جمالك.‏

466
00:34:09,964 --> 00:34:14,552
‏أنت فاتنة،‏ انظري إلى ساقيك
وقامتك وابتسامتك القاتلة.‏

467
00:34:14,969 --> 00:34:17,638
‏أساساً،‏ أنت مثلي قبل 35 سنة.‏

468
00:34:18,598 --> 00:34:20,308
‏هذا هو مستقبلي إذاً؟

469
00:34:21,350 --> 00:34:25,104
‏أقصد أنه أيا كانت هذه المرأة،‏
هي تعجز عن مجاراتك.‏

470
00:34:26,397 --> 00:34:30,026
‏‏-‏ شكراً،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ الآن اخرجي وقاتلي لأجل حبيبك.‏

471
00:34:30,109 --> 00:34:35,656
‏أنت محقة،‏ الليلة سأرتدي
ملابس مثيرة وأزوره.‏

472
00:34:36,491 --> 00:34:37,867
‏أحسنت.‏

473
00:34:41,079 --> 00:34:46,209
‏أوتعرفين؟ ليتني عرفتك قبل 35 سنة.‏
لشكلّنا فريقاً ممتازاً.‏

474
00:34:46,292 --> 00:34:49,045
‏ما زلنا نستطيع إن كان الأسترالي يحب ذلك.‏

475
00:34:53,633 --> 00:34:57,386
‏‏-‏ توقفي عن التوضيب!‏ لن ننتقل.‏
‏-‏ ألا ترى كم هذا رائع؟

476
00:34:57,470 --> 00:35:01,224
‏العيش في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ وتلقيّ الأجر لأرسم.‏
هذه فرصة مذهلة!‏

477
00:35:01,307 --> 00:35:04,268
‏لننزع عائلتنا من جذورها وننتقل
إلى مكان لم نعش فيه يوماً؟

478
00:35:04,352 --> 00:35:06,354
‏سنذهب لبضعة أسابيع
ونرى إن كان الأمر يعجبنا إذاً.‏

479
00:35:07,105 --> 00:35:09,732
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين أنه إن كان ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏
يريد اعتقالك،‏

480
00:35:09,816 --> 00:35:11,567
‏فالانتقال إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ لن يمنعه.‏

481
00:35:12,110 --> 00:35:13,111
‏أعرف ذلك.‏

482
00:35:14,028 --> 00:35:17,532
‏لمَ قد تريدين إذاً التخلي عن حياتنا هنا
بعد هذا الوقت كلهّ؟

483
00:35:17,865 --> 00:35:19,534
‏لأن الأمر مختلف.‏

484
00:35:21,077 --> 00:35:23,621
‏سابقاً،‏ كل ما كان علي ّفعله
هو النظر عبر تلك النافذة

485
00:35:23,704 --> 00:35:25,581
‏فأرى صديقاً حقيقياً.‏

486
00:35:25,665 --> 00:35:29,544
‏شخصاً كان ليفعل أي شيء لأجلي
أو لأجل عائلتي.‏ لكن الآن…‏‏‏

487
00:35:30,628 --> 00:35:31,671
‏زال ذلك كله.‏

488
00:35:32,130 --> 00:35:34,090
‏تظنين أنك ستجدين ذلك في مكان آخر؟

489
00:35:35,591 --> 00:35:39,095
‏‏-‏ أنت تهربين فقط.‏
‏-‏ حسناً،‏ أنا أهرب إذاً.‏

490
00:35:39,971 --> 00:35:43,933
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ إن ضبُطت فقد أسجن
طوال سنوات كثيرة.‏

491
00:35:44,517 --> 00:35:49,689
‏في غضون ذلك،‏ لمَ لا أحاول عيش الحياة
التي حلمت بها؟

492
00:35:49,772 --> 00:35:51,607
‏هذا ليس حلمي أنا.‏

493
00:35:51,899 --> 00:35:54,861
‏إن كان هذا أمرا تحتاجين إلى فعله
فأنت بمفردك.‏

494
00:36:05,746 --> 00:36:07,165
‏‏-‏ مرحباً،‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عودي!‏‏‏"‏‏‏‏

495
00:36:07,248 --> 00:36:09,000
‏‏-‏ هل الوقت غير ملائم؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏!‏‏‏"‏‏‏‏

496
00:36:09,709 --> 00:36:12,837
‏‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏ لدي ّابنتان لم تبلغا الثالثة عشرة.‏
الوقت دائماً غير ملائم.‏

497
00:36:12,920 --> 00:36:15,298
‏لمَ لا تخرجين إلى هنا للحظة؟

498
00:36:21,971 --> 00:36:23,472
‏هل كلمّت ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ إذاً؟

499
00:36:23,598 --> 00:36:26,100
‏من الواضح أنه يخجل بعلاقته،‏
هو زير النساء،‏

500
00:36:26,642 --> 00:36:29,020
‏لكنه على الأقل صادق بشأنها.‏

501
00:36:29,103 --> 00:36:35,067
‏لا،‏ وجهّت التحقيق باتجاه آخر.‏
وكنت أنت السبب في ذلك.‏

502
00:36:35,610 --> 00:36:37,445
‏أنا؟ ماذا تقصد؟

503
00:36:37,904 --> 00:36:41,407
‏تذكرين عندما كنا نتكلمّ
عن هذا الشاب؟

504
00:36:42,200 --> 00:36:45,161
‏‏-‏ بغير وضوح.‏
‏-‏ أنا أذكر ذلك جيداً.‏

505
00:36:45,703 --> 00:36:50,541
‏لأن أغرب أمر حصل،‏ عندما رأت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
الصورة كاد أن يغُمى عليها.‏

506
00:36:51,167 --> 00:36:55,338
‏وعندما رأتها ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ أجبرت نفسها
على عدم إبداء رد فعل.‏

507
00:36:56,339 --> 00:36:57,715
‏لكن أنت؟

508
00:36:58,633 --> 00:36:59,842
‏أنت تكلفّت الابتسام.‏

509
00:37:04,096 --> 00:37:08,017
‏‏-‏ ذلك جنوني،‏ّ لم َقد أفعله؟
‏-‏ طرحت على نفسي السؤال ذاته.‏

510
00:37:08,392 --> 00:37:11,520
‏لذا،‏ بدأت التحقق من ماضيك.‏

511
00:37:12,813 --> 00:37:18,027
‏يظهر أن ‏‏"‏‏‏‏رامون سانشيز‏‏"‏‏‏‏
وهو سابقاً من ‏‏"‏‏‏‏أوكلاهوما‏‏"‏‏‏‏،‏

512
00:37:18,486 --> 00:37:20,196
‏هو في الواقع…‏‏‏

513
00:37:21,781 --> 00:37:23,658
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أليخاندرو بيريز‏‏"‏‏‏‏،‏

514
00:37:25,326 --> 00:37:26,911
{\an8}‏زوج أمك.‏

515
00:37:28,454 --> 00:37:30,331
{\an8}‏ولم تذكري ذلك قط.‏

516
00:37:31,707 --> 00:37:34,710
{\an8}‏أرجوك ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس واضحاً حتى…‏‏‏

517
00:37:35,294 --> 00:37:38,589
{\an8}‏في هذه المرحلة،‏ لا أعتقد أنك يجب
أن تقولي شيئاً في غياب محامٍ.‏

518
00:37:39,423 --> 00:37:42,093
‏‏-‏ هل أنا موقوفة؟
‏-‏ ليس بعد.‏

519
00:37:42,510 --> 00:37:44,971
‏لكن استناداً إلى هذا
علي ّفتح ملف رسمي.‏

520
00:37:45,096 --> 00:37:47,515
‏وسأحتاج إلى أن تأتي إلى المركز لأستجوبك.‏

521
00:37:48,057 --> 00:37:50,142
‏احضري غداً الساعة العاشرة.‏

522
00:37:53,604 --> 00:37:54,981
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ إن لم تحضري…‏‏‏

523
00:37:56,607 --> 00:37:58,567
‏فسأرسل سيارة شرطة لإحضارك.‏

524
00:38:13,165 --> 00:38:15,626
‏مرحباً،‏ أحتاج إلى مكالمة
‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏ فوراً.‏

525
00:38:15,710 --> 00:38:17,169
‏‏-‏ أنا آسف لكنه…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أعرف‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
‏أعرف أنكم تتبعون سياسة منع التواصل.‏
لكن الحالة طارئة.‏

527
00:38:20,172 --> 00:38:22,883
‏السيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏ غير موجود.‏
غادر قبل ساعتين.‏

528
00:38:23,342 --> 00:38:27,680
‏‏-‏ ماذا؟ لم َلم تمنعه؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لم يكن مزاجه يسمح بذلك‏‏"‏‏‏‏.‏

529
00:38:33,602 --> 00:38:36,147
‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت في الداخل؟

530
00:38:36,814 --> 00:38:39,775
‏أرتدي ملابس جلدية وبدأت أشعر بالبرد.‏

531
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏!‏

532
00:39:23,319 --> 00:39:25,112
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا حاجة إلى أن تعاودي الاتصال بي.‏

533
00:39:25,571 --> 00:39:29,700
‏أردت فقط إخبارك بأن تحقيقي غير الرسمي
يكاد أن يصبح رسمياً.‏

534
00:39:30,117 --> 00:39:32,370
‏احضري إلى المركز غداً
الساعة العاشرة صباحاً.‏

535
00:39:32,787 --> 00:39:34,163
‏أحضري محامياً.‏

536
00:39:46,967 --> 00:39:53,182
‏‏‏"‏‏‏‏في أشد حاجة صديقاتي إلى بعضهن ّالبعض
وجدن أنفسهن ّوحيدات تماماً‏‏"‏‏‏‏.‏

537
00:39:55,017 --> 00:39:58,646
‏‏‏"‏‏‏‏واحدة بحاجة ماسة إلى إيجاد زوجها‏‏"‏‏‏‏.‏

538
00:40:00,981 --> 00:40:05,820
‏‏‏"‏‏‏‏واحدة تتحمل عواقب كشف سر مؤلم‏‏"‏‏‏‏.‏

539
00:40:08,280 --> 00:40:13,285
‏‏‏"‏‏‏‏وواحدة تشعر بأنها ببساطة لم تعد تنتمي
إلى المكان الذي هي فيه‏‏"‏‏‏‏.‏

540
00:40:17,248 --> 00:40:22,545
‏‏‏"‏‏‏‏لكن بالنسبة إلى إحدى صديقاتي
كان الحس بالعزلة تاماً جداً…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

541
00:40:22,670 --> 00:40:26,715
‏‏-‏ تفضلي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بحيث لا مفر منه ربما‏‏"‏‏‏‏.‏

542
00:40:26,841 --> 00:40:30,261
‏الفطور يبقى حتى العاشرة والنصف،‏ لكن
المأكولات اللذيذة تنفد في غضون الثامنة.‏

543
00:40:31,220 --> 00:40:33,722
‏لا أعتقد أنني سأتناول الفطور،‏ شكراً.‏

544
00:40:35,433 --> 00:40:36,809
‏كما تريدين.‏

545
00:41:08,007 --> 00:41:12,178
‏هل تذكرين كم كانت الأحوال رائعة في حينّا؟

546
00:41:16,307 --> 00:41:18,267
‏كانت لديّ حياة مثالية.‏

547
00:41:20,311 --> 00:41:22,188
‏زوج طبيب،‏

548
00:41:23,564 --> 00:41:26,066
‏طفلان جميلان،‏

549
00:41:26,984 --> 00:41:29,236
‏وصديقات عزيزات جداً.‏

550
00:41:33,365 --> 00:41:36,619
‏ماذا حصل؟ كيف خسرت ذلك كله؟

551
00:41:39,538 --> 00:41:41,290
‏الأحوال تتغير،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

552
00:41:43,375 --> 00:41:45,336
‏أنا تعيسة جداً.‏

553
00:41:53,844 --> 00:41:55,429
‏هل أنت سعيدة الآن؟

554
00:42:00,226 --> 00:42:02,144
‏لست تعيسة.‏

