1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext

2
00:00:19,438 --> 00:00:20,439
‫عصبة السحالي!‬

3
00:00:21,982 --> 00:00:23,025
‫تفرّقوا وتسيّدوا!‬

4
00:00:23,025 --> 00:00:25,194
‫سنجد المصل أسرع إن افترقنا.‬

5
00:00:25,194 --> 00:00:27,279
‫لا يا بنيّ.‬

6
00:00:27,946 --> 00:00:30,324
‫هذه ليست استراتيجية صحيحة تكتيكياً.‬

7
00:00:30,324 --> 00:00:31,867
‫تذكّر حديثنا.‬

8
00:00:31,867 --> 00:00:33,744
‫قد تكون هناك مخاطر خفية هنا.‬

9
00:00:33,744 --> 00:00:35,120
‫يجب أن نبقى معاً.‬

10
00:00:35,120 --> 00:00:36,747
‫في الكثرة قوة.‬

11
00:00:36,747 --> 00:00:37,748
‫لكن يا أمي!‬

12
00:00:37,748 --> 00:00:38,791
‫ "الأمير السحلية"!‬

13
00:00:39,249 --> 00:00:40,918
‫لا تقلل من احترامك لي.‬

14
00:00:40,918 --> 00:00:44,880
‫تركتك تؤدي التفجير،
والذي كان أكثر صخباً مما أردت.‬

15
00:00:44,880 --> 00:00:46,048
‫سأتولّى الأمر من هنا.‬

16
00:00:46,048 --> 00:00:49,009
‫ما أمرك يا ملكتي؟‬

17
00:00:49,009 --> 00:00:51,011
‫تعمقوا إلى داخل المختبر.‬

18
00:00:51,011 --> 00:00:54,973
‫لم تكن معلوماتنا دقيقة،
لكن ينبغي أن يكون المصل في هذا الطابق.‬

19
00:00:54,973 --> 00:00:59,436
‫لهيب هذا العالم المحترق سيدفئ دمنا البارد!‬

20
00:00:59,436 --> 00:01:02,856
‫تقدّموا حتى تحكم عصبة السحالي كل شيء!‬

21
00:01:15,202 --> 00:01:17,162
‫حراس الكوكب!‬

22
00:01:27,089 --> 00:01:28,674
‫توقّفوا واستسلموا.‬

23
00:01:29,007 --> 00:01:31,051
‫هذا تحذيركم الوحيد.‬

24
00:01:33,053 --> 00:01:35,848
‫لا ينبغي أن يكون الموقف أسوأ مما هو عليه.‬

25
00:01:38,267 --> 00:01:41,520
‫إن أُرسلت مجموعة قوية مثلكم،‬

26
00:01:41,520 --> 00:01:42,938
‫فلا بد من وجود أشياء مهمة هنا.‬

27
00:01:44,356 --> 00:01:46,525
‫من المؤسف أنكم لن تحظوا بالفرصة لرؤيتها!‬

28
00:01:47,776 --> 00:01:49,278
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

29
00:01:50,612 --> 00:01:51,947
‫لا تسمحوا لهما بالهرب!‬

30
00:01:56,702 --> 00:01:57,703
‫سأتولّى أمرهما.‬

31
00:02:00,789 --> 00:02:01,623
‫بحقك يا "إيغوانا".‬

32
00:02:01,623 --> 00:02:02,791
‫أنت أفضل من هذا.‬

33
00:02:02,791 --> 00:02:04,376
‫لست مجرمة مستأجرة.‬

34
00:02:05,502 --> 00:02:07,921
‫لا تهدر وقتك يا "سامسون".‬

35
00:02:07,921 --> 00:02:10,424
‫لا أمل في تلك البنت.‬

36
00:02:11,675 --> 00:02:13,760
‫أما زلتم تقولون "بنت" في "أطلانطس"؟‬

37
00:02:19,433 --> 00:02:20,434
‫ألن يأتي "داركوينغ" ؟‬

38
00:02:21,101 --> 00:02:23,270
‫ما زال يتعافى بعد معركته مع "كرونودايل".‬

39
00:02:24,688 --> 00:02:25,588
‫بعض المساعدة؟‬

40
00:02:26,023 --> 00:02:26,923
‫ "ريد راش" ؟‬

41
00:02:28,525 --> 00:02:29,776
‫منشغل في "روسيا".‬

42
00:02:29,776 --> 00:02:32,863
‫و"مارشن مان" يساعد "داركبلاد"
في مهمة خطيرة.‬

43
00:02:35,991 --> 00:02:37,075
‫نحن بخير.‬

44
00:02:38,243 --> 00:02:40,579
- ‫- لكنني استدعيت الاحتياطي تحسباً.
- حقاً؟‬

45
00:02:42,956 --> 00:02:44,666
‫لا تدعيه يسمعك تنادينه بذلك.‬

46
00:02:50,672 --> 00:02:51,757
‫سأتولى أمرها!‬

47
00:02:52,799 --> 00:02:53,800
‫في أحلامك!‬

48
00:02:57,054 --> 00:02:58,805
‫هل لديه مشكلة مع كلمة "احتياطي" ؟‬

49
00:03:00,182 --> 00:03:03,560
‫رفض الانضمام إلى الفريق
لكنه قال إنه سيساعد إن احتجنا إليه.‬

50
00:03:03,560 --> 00:03:06,021
‫أليس ذلك تعريف الكلمة؟‬

51
00:03:07,356 --> 00:03:09,691
‫أمامك الكثير لتتعلميه عن الرجال.‬

52
00:03:12,194 --> 00:03:13,111
‫لست مهتمة.‬

53
00:03:20,827 --> 00:03:22,329
‫ "وار وومن"! السقف...‬

54
00:03:34,716 --> 00:03:35,926
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

55
00:03:38,428 --> 00:03:39,429
‫بذلة جديدة؟‬

56
00:03:39,429 --> 00:03:42,140
‫أليست البذلة البيضاء مبهرجة بما يكفي
بالنسبة إليك؟‬

57
00:03:42,140 --> 00:03:45,477
‫أجل، قال الخياط
إنها لم تكن بارزة بما يكفي.‬

58
00:03:46,186 --> 00:03:47,646
‫يبدو أن الجميع يتجولون‬

59
00:03:47,646 --> 00:03:49,523
‫بحرف كبير على الصدر في هذه الأيام.‬

60
00:03:50,482 --> 00:03:51,733
‫هل هذا حرف؟‬

61
00:03:55,529 --> 00:03:57,823
‫كنت أحتاج إلى إلهاء فحسب.‬

62
00:03:57,823 --> 00:04:00,742
‫سيهدمون المنشأة فوق رؤوسنا.‬

63
00:04:00,742 --> 00:04:02,869
‫وكان موعد ولادتك سيحين بعد أسبوعين.‬

64
00:04:02,869 --> 00:04:04,579
‫آسفة يا د. "برانديوورث".‬

65
00:04:05,122 --> 00:04:06,498
‫لم أقصد أن أخذلك.‬

66
00:04:06,498 --> 00:04:09,584
‫أعرف مدى أهمية هذه الطفلة.‬

67
00:04:11,461 --> 00:04:13,505
‫لا، لم ترتكبي أي خطأ يا "بولي".‬

68
00:04:13,505 --> 00:04:15,090
‫كان ينبغي أن أجد طريقة أخرى.‬

69
00:04:21,930 --> 00:04:23,140
‫إنهم يقتربون.‬

70
00:04:23,932 --> 00:04:25,976
‫يجب أن نأخذك إلى مستشفى.‬

71
00:04:36,361 --> 00:04:37,779
‫لن أنجو، أليس كذلك؟‬

72
00:04:39,156 --> 00:04:40,574
‫أشعر بهذا.‬

73
00:04:43,368 --> 00:04:44,578
‫اعتن بطفلتي.‬

74
00:04:45,912 --> 00:04:47,247
‫عدني بأنك ستفعل.‬

75
00:04:48,165 --> 00:04:49,833
‫ستكونين بخير يا "بولي".‬

76
00:05:02,554 --> 00:05:03,847
‫أنا آسف.‬

77
00:05:03,847 --> 00:05:06,183
‫أنا آسف لأنني فعلت هذا بك.‬

78
00:05:10,854 --> 00:05:12,022
‫ "إريكسون"!‬

79
00:05:12,022 --> 00:05:14,608
‫وقع هجوم. آخذ "بولي" إلى مكان آمن.‬

80
00:05:14,608 --> 00:05:16,610
‫أعد عيّنتي.‬

81
00:05:16,610 --> 00:05:18,028
‫جاءها المخاض.‬

82
00:05:18,028 --> 00:05:20,238
‫نتجه إلى مستشفى الوادي.‬

83
00:05:20,238 --> 00:05:21,990
‫تلك الطفلة قيّمة جداً‬

84
00:05:21,990 --> 00:05:24,659
‫ولا يمكن الاعتماد
على أطباء مدنيين لتوليدها.‬

85
00:05:24,659 --> 00:05:26,411
‫لدينا مستشفى.‬

86
00:05:27,079 --> 00:05:29,414
‫عد بالسيارة.‬

87
00:05:29,998 --> 00:05:31,917
‫لا. كُشف أمر المنشأة.‬

88
00:05:31,917 --> 00:05:34,127
‫لا يمكننا المخاطرة.
التوتر الذي تتعرض له...‬

89
00:05:34,127 --> 00:05:35,420
‫أعدها في الحال!‬

90
00:05:36,296 --> 00:05:37,297
‫ستحصل على سلاحك.‬

91
00:05:38,048 --> 00:05:39,800
‫وفي النهاية، ستشكرني على ذلك.‬

92
00:05:44,054 --> 00:05:44,888
‫ "الطوارئ"‬

93
00:05:44,888 --> 00:05:45,806
‫احذروا!‬

94
00:05:46,306 --> 00:05:48,058
‫هذه المرأة في خطر بالغ.‬

95
00:05:48,058 --> 00:05:49,935
‫طفلتها بشرية خارقة.‬

96
00:05:50,435 --> 00:05:51,478
‫بوسعنا رؤية ذلك.‬

97
00:05:52,896 --> 00:05:55,065
‫يمكننا تولّي الأمر من هنا يا سيد...‬

98
00:05:55,065 --> 00:05:56,983
‫دكتور "برانديوورث".‬

99
00:05:56,983 --> 00:06:00,904
‫الطفلة التي على وشك أن تُولد
فريدة بكل ما في الكلمة من معان.‬

100
00:06:00,904 --> 00:06:03,448
‫يجب أن تستعدوا لأي...‬

101
00:06:15,085 --> 00:06:18,088
‫لا!‬

102
00:06:28,557 --> 00:06:30,016
‫أين عنبر الولادة؟‬

103
00:06:30,684 --> 00:06:31,518
‫في الطابق الثالث.‬

104
00:06:31,518 --> 00:06:32,727
‫ "إريكسون" .‬

105
00:06:40,569 --> 00:06:42,654
‫لا.‬

106
00:06:42,654 --> 00:06:43,697
‫ماذا فعلت؟‬

107
00:06:43,697 --> 00:06:44,865
‫أين العيّنة؟‬

108
00:06:45,198 --> 00:06:46,449
‫لم...‬

109
00:06:46,449 --> 00:06:48,243
‫لم تنجيا.‬

110
00:06:49,035 --> 00:06:50,871
‫فتشوا المستشفى.‬

111
00:06:50,871 --> 00:06:52,581
‫اعثروا لي على الجثتين.‬

112
00:06:53,498 --> 00:06:54,398
‫اذهبوا!‬

113
00:06:58,420 --> 00:07:01,381
‫يجدر بك أن تدخر بعض الدموع لنفسك
يا "برانديوورث".‬

114
00:07:02,090 --> 00:07:03,216
‫ستحتاج إليها.‬

115
00:07:08,263 --> 00:07:10,265
‫ليست غلطة أحد.‬

116
00:07:11,016 --> 00:07:13,226
‫الأمور السيئة...‬

117
00:07:14,352 --> 00:07:15,979
‫إنها تحدث فحسب.‬

118
00:07:17,772 --> 00:07:19,357
‫السيد والسيدة "ويلكنز" ؟‬

119
00:07:20,817 --> 00:07:23,028
‫حسبنا جميعاً أنها ماتت لكنها...‬

120
00:07:23,528 --> 00:07:25,197
‫عادت إلينا.‬

121
00:07:26,948 --> 00:07:27,949
‫ماذا؟‬

122
00:07:28,366 --> 00:07:29,701
‫عادت.‬

123
00:07:32,579 --> 00:07:33,413
‫من تلقاء نفسها.‬

124
00:07:33,413 --> 00:07:35,874
‫لا نعرف كيف، لكنها عادت.‬

125
00:07:36,541 --> 00:07:38,043
‫ابنتكما مقاتلة.‬

126
00:07:39,711 --> 00:07:42,339
‫يا إلهي!‬

127
00:07:42,964 --> 00:07:45,091
‫شكراً!‬

128
00:07:49,387 --> 00:07:50,931
‫إنها مثالية.‬

129
00:07:50,931 --> 00:07:52,933
‫إنها مثالية فحسب.‬

130
00:07:52,933 --> 00:07:56,019
‫ابنتنا "سامانثا إيف ويلكنز".‬

131
00:07:57,604 --> 00:07:59,105
‫ "(المنيع)"‬

132
00:07:59,105 --> 00:08:01,900
‫ "(آتوم إيف)"‬

133
00:08:24,881 --> 00:08:26,049
‫ "(الأرنب الذي يرسم)"‬

134
00:08:59,666 --> 00:09:01,710
‫يبدو أن "سام" تحب مكعبات "ليغو".‬

135
00:09:02,627 --> 00:09:04,796
‫إنها الشيء الوحيد الذي تلعب به.‬

136
00:09:05,463 --> 00:09:07,299
‫شكراً يا "زاك". سنعود الساعة الـ10.‬

137
00:09:07,716 --> 00:09:09,801
‫معك رقمنا إن احتجت إلى أي شيء.‬

138
00:09:10,385 --> 00:09:12,345
‫لا تقلقي يا سيدة "ويلكنز". سنكون بخير.‬

139
00:09:14,681 --> 00:09:15,890
‫على الأقل ستكونان بخير.‬

140
00:09:17,559 --> 00:09:19,519
‫سيُقضى عليّ إن لم أستذكر للامتحان.‬

141
00:09:24,607 --> 00:09:27,819
‫ "الجدول الدوري"‬

142
00:09:30,864 --> 00:09:32,073
‫أتحبين الكيمياء يا سام؟‬

143
00:09:32,699 --> 00:09:35,118
‫هل تعرفين إذاً لماذا الزئبق سائل‬

144
00:09:35,118 --> 00:09:37,370
‫في درجة حرارة الغرفة وهو محاط بأجسام صلبة؟‬

145
00:09:37,370 --> 00:09:38,872
‫إلكترونات التكافؤ.‬

146
00:09:39,831 --> 00:09:43,209
‫مدار التكافؤ الفرعي السادس للزئبق
به إلكترونان.‬

147
00:09:43,793 --> 00:09:47,130
‫إلكترونا المدار السادس
لا يحبان التصادق مع جزئيات أخرى.‬

148
00:09:47,756 --> 00:09:49,466
‫يجب أن تشكّل المادة رابطاً لتكون صلبة.‬

149
00:09:50,175 --> 00:09:51,176
‫وهما لا يريدان.‬

150
00:09:51,718 --> 00:09:53,511
‫لذا الزئبق سائل.‬

151
00:09:55,096 --> 00:09:56,890
‫الزئبق مضحك.‬

152
00:09:59,267 --> 00:10:00,560
‫ماذا تعرفين أيضاً؟‬

153
00:10:09,319 --> 00:10:10,219
‫ماذا؟‬

154
00:10:11,237 --> 00:10:12,572
‫سيد وسيدة "ويلكنز" ،‬

155
00:10:12,572 --> 00:10:14,908
‫ابنتكما عبقرية.‬

156
00:10:15,784 --> 00:10:17,160
‫لا، جدياً، انظرا إلى هذا.‬

157
00:10:18,161 --> 00:10:20,747
‫كانت "سام" تبني هذه الجزيئات من أجلي.‬

158
00:10:20,747 --> 00:10:22,582
‫انظرا، هذا بيكربونات الصوديوم.‬

159
00:10:23,208 --> 00:10:24,834
‫وهذا الغلوكوز.‬

160
00:10:25,835 --> 00:10:28,296
‫وصدّقا أو لا تصدّقا، هذا المغنيسيوم.‬

161
00:10:28,671 --> 00:10:31,341
‫لا أعرف ما هذا، لكنه يبدو رائعاً جداً.‬

162
00:10:31,966 --> 00:10:32,866
‫ "آدم" .‬

163
00:10:33,385 --> 00:10:38,556
‫في السنة الماضية، حين كانت "سامانثا"
تكتب حروفاً مراراً وتكراراً...‬

164
00:10:39,307 --> 00:10:40,975
‫هل تظن أنها كانت تفعل هذا؟‬

165
00:10:41,559 --> 00:10:42,644
‫لا تكوني سخيفة.‬

166
00:10:42,644 --> 00:10:44,854
‫لم تكن تقرأ الكتب العلمية.‬

167
00:10:44,854 --> 00:10:46,481
‫بالكاد تستطيع القراءة.‬

168
00:10:46,481 --> 00:10:48,274
‫لا! هذا هو الأمر.‬

169
00:10:48,274 --> 00:10:50,485
‫إنها تحفظ هذه الجزيئات عن ظهر قلب.‬

170
00:10:50,485 --> 00:10:52,070
‫كأن بوسعها أن تراها في ذهنها.‬

171
00:10:55,198 --> 00:10:57,617
‫أعتقد أن هذا رائع جداً.‬

172
00:11:00,036 --> 00:11:01,621
‫لكن جدياً، شكراً يا "سام".‬

173
00:11:01,621 --> 00:11:02,997
‫سأتفوق في امتحاني.‬

174
00:11:02,997 --> 00:11:04,457
‫سيتفاجأ السيد "بي".‬

175
00:11:14,634 --> 00:11:16,261
‫ربما "زاك" محق.‬

176
00:11:16,261 --> 00:11:18,346
‫سيفسر هذا الكثير.‬

177
00:11:18,763 --> 00:11:19,931
‫سنه 16 سنة.‬

178
00:11:19,931 --> 00:11:21,891
‫ربما اختلق كل هذا.‬

179
00:11:23,017 --> 00:11:24,060
‫ماذا إن لم يختلقه؟‬

180
00:11:24,936 --> 00:11:28,690
‫تُوجد مدارس خاصة للأطفال الموهوبين.‬

181
00:11:29,357 --> 00:11:31,109
‫إنها ليست موهوبة.‬

182
00:11:31,109 --> 00:11:33,194
‫إنها غريبة فحسب.‬

183
00:11:33,194 --> 00:11:34,863
‫لا بأس بالمدرسة العامة.‬

184
00:11:34,863 --> 00:11:36,448
‫اتصل بي جارنا في الأسبوع الماضي‬

185
00:11:36,448 --> 00:11:38,825
‫لأنها حدّقت إلى شجرته لمدة ساعة.‬

186
00:11:39,367 --> 00:11:41,035
‫ربما ليست غريبة.‬

187
00:11:41,035 --> 00:11:42,454
‫ربما هي ذكية.‬

188
00:11:43,246 --> 00:11:45,039
‫هل يتحدث الجيران عنها؟‬

189
00:11:49,586 --> 00:11:51,713
‫ما اسم تلك المدرسة لغرباء الأطوار؟‬

190
00:11:55,758 --> 00:11:58,887
‫ "امتحان قبول أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬

191
00:12:32,795 --> 00:12:35,715
‫الآن ركّز على الحفاظ على هيئتك.‬

192
00:12:45,391 --> 00:12:46,643
‫قلت...‬

193
00:12:46,643 --> 00:12:47,852
‫أنا أحاول.‬

194
00:12:48,311 --> 00:12:51,272
‫ما زلت لا أفهم لماذا تهدر وقتك
مع هؤلاء الفاشلين.‬

195
00:12:51,731 --> 00:12:54,150
‫بالكاد يستطيع إبقاء جلده فوق عظامه.‬

196
00:12:55,985 --> 00:12:58,738
‫قدرات "المرحلة الثانية" ما زالت مدهشة.‬

197
00:12:58,738 --> 00:13:00,073
‫لا أريد قدرة مدهشة.‬

198
00:13:00,657 --> 00:13:02,825
‫أريد القدرة لتغيير الواقع.‬

199
00:13:02,825 --> 00:13:04,160
‫أريد قتل بالأمر.‬

200
00:13:04,160 --> 00:13:05,912
‫أريد قوة تفوق التصور.‬

201
00:13:07,413 --> 00:13:08,998
‫وكدت أحصل عليها.‬

202
00:13:11,292 --> 00:13:12,585
‫عد إلى أنبوبك.‬

203
00:13:12,585 --> 00:13:14,212
‫ينبغي ألّا تخرج لفترة طويلة.‬

204
00:13:15,255 --> 00:13:16,089
‫لكن...‬

205
00:13:16,089 --> 00:13:17,173
‫اذهب.‬

206
00:13:19,884 --> 00:13:21,135
‫نحرز تقدماً.‬

207
00:13:22,512 --> 00:13:23,972
‫تصنع فاشلين.‬

208
00:13:23,972 --> 00:13:25,974
‫وإن لم أر شيئاً مختلفاً قريباً،‬

209
00:13:25,974 --> 00:13:27,600
‫فستدخل الأنبوب تالياً.‬

210
00:13:46,369 --> 00:13:47,787
‫ "أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬

211
00:14:07,807 --> 00:14:08,933
‫مرحباً، أنا...‬

212
00:14:08,933 --> 00:14:10,518
‫ "سامانثا ويلكنز" ، صحيح؟‬

213
00:14:11,311 --> 00:14:12,312
‫أجل.‬

214
00:14:13,438 --> 00:14:16,899
‫أظن أنك تعرفين أنني غريبة الأطوار
التي تعيش في المنزل المقابل لك.‬

215
00:14:18,568 --> 00:14:20,236
‫هذا ما قالته أمي.‬

216
00:14:23,615 --> 00:14:24,657
‫أنا "فال".‬

217
00:14:24,657 --> 00:14:27,368
‫غريبة الأطوار الأكثر غرابة
التي تعيش في المنزل المقابل لك.‬

218
00:14:32,790 --> 00:14:34,042
‫حسناً، حان دوري.‬

219
00:14:34,417 --> 00:14:35,418
‫حقيقة أم تحد؟‬

220
00:14:36,753 --> 00:14:37,653
‫حقيقة.‬

221
00:14:38,880 --> 00:14:41,466
‫أخبريني بشيء لم تخبري به أحداً قط.‬

222
00:14:41,466 --> 00:14:43,885
‫شيء سيغضب والداك بشدة بسببه.‬

223
00:14:45,511 --> 00:14:48,097
‫ربما أريد أن أهرب.‬

224
00:14:48,097 --> 00:14:50,850
- ‫- لكنني خائفة جداً من فعل هذا.
- لماذا؟‬

225
00:14:50,850 --> 00:14:53,895
‫لأن سني 12 سنة والأمر مخيف؟‬

226
00:14:54,937 --> 00:14:56,689
‫أقصد لماذا تريدين الهرب؟‬

227
00:14:56,689 --> 00:14:58,733
‫يظن والداي أنني غريبة الأطوار أيضاً.‬

228
00:14:58,733 --> 00:15:01,527
‫يريدان ابنة طبيعية تتعلم دروس البيانو‬

229
00:15:01,527 --> 00:15:03,988
‫وتحصل على درجات عالية وما شابه.‬

230
00:15:03,988 --> 00:15:05,281
‫هذه غلطتهما.‬

231
00:15:05,281 --> 00:15:07,825
‫وضعاك في مدرسة خاصة بالأطفال الاستثنائيين.‬

232
00:15:07,825 --> 00:15:09,827
‫هذه حركة تضمن أن تصنع منك غريبة أطوار.‬

233
00:15:09,827 --> 00:15:13,623
‫أجل، لكن كل الأطفال هناك مملون جداً.‬

234
00:15:13,623 --> 00:15:17,710
‫يريدون أن يكونوا محامين أو أطباء
أو رواد فضاء أو ما شابه.‬

235
00:15:18,378 --> 00:15:19,379
‫ماذا تريدين إذاً؟‬

236
00:15:20,463 --> 00:15:23,675
‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً.‬

237
00:15:27,136 --> 00:15:29,097
‫مهلاً، أنا جادة!‬

238
00:15:29,972 --> 00:15:31,057
‫أعرف.‬

239
00:15:31,057 --> 00:15:32,392
‫لهذا الأمر مضحك جداً.‬

240
00:15:33,768 --> 00:15:36,396
‫ "سامانثا" ؟‬

241
00:15:36,854 --> 00:15:38,022
‫أين أنت؟‬

242
00:15:39,607 --> 00:15:41,526
‫قلت إن بوسعك الخروج لساعة.‬

243
00:15:41,526 --> 00:15:43,277
‫خرجت اليوم بطوله.‬

244
00:15:43,277 --> 00:15:44,946
‫آسفة يا أمي.‬

245
00:15:44,946 --> 00:15:48,950
‫حين تطلب منك العودة إلى المنزل، تعودين.‬

246
00:15:48,950 --> 00:15:51,369
‫لديك فرض منزلي لحلّه إن أردت رفع درجاتك.‬

247
00:15:52,370 --> 00:15:53,913
‫درجاتي رائعة.‬

248
00:15:53,913 --> 00:15:56,541
‫تُوجد مواد أخرى غير العلوم.‬

249
00:15:56,541 --> 00:15:59,085
‫كل شيء آخر سخيف وممل.‬

250
00:15:59,085 --> 00:16:01,421
‫أنا وأمك قيل لنا إنك مميزة.‬

251
00:16:01,421 --> 00:16:02,547
‫يا لسخافتنا!‬

252
00:16:02,547 --> 00:16:05,675
‫كنا نظن أن ذلك يعني ارتيادك مدرسة
للأطفال المميزين.‬

253
00:16:06,175 --> 00:16:08,469
‫ما المميز بشأنهم على أي حال؟‬

254
00:16:08,469 --> 00:16:10,638
‫لا يمرحون أبداً ولا يهتمون بأي شيء.‬

255
00:16:10,638 --> 00:16:12,473
‫إنهم مجموعة من المسوخ.‬

256
00:16:12,473 --> 00:16:14,183
‫هم مسوخ؟ انظري إلى نفسك.‬

257
00:16:14,183 --> 00:16:15,685
‫أليس لهذا تنتمين إلى هناك؟‬

258
00:16:25,278 --> 00:16:26,654
‫تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬

259
00:16:27,697 --> 00:16:28,698
‫ألم تقصده؟‬

260
00:17:14,452 --> 00:17:15,352
‫يا إلهي!‬

261
00:17:16,120 --> 00:17:18,456
‫عد إلى أصلك...‬

262
00:17:30,885 --> 00:17:31,785
‫أنا منشغلة!‬

263
00:17:32,178 --> 00:17:34,096
‫أعددت لك وجبة خفيفة يا عزيزتي.‬

264
00:17:34,096 --> 00:17:35,807
‫شطيرة جبن قشدي بالزيتون.‬

265
00:18:08,548 --> 00:18:11,175
‫تحدّ، لكنني سأختاره.‬

266
00:18:11,801 --> 00:18:13,636
‫ولا يمكنك إخبار أي شخص.‬

267
00:18:14,262 --> 00:18:15,555
‫حسناً.‬

268
00:18:15,555 --> 00:18:16,472
‫أعطيني شيئاً.‬

269
00:18:16,472 --> 00:18:17,890
‫أي شيء.‬

270
00:18:21,394 --> 00:18:22,395
‫بنكهة النعناع، صحيح؟‬

271
00:18:25,565 --> 00:18:27,275
‫الآن بنكهة الكرز. تذوقيها.‬

272
00:18:27,275 --> 00:18:28,776
‫مقرف، لا.‬

273
00:18:28,776 --> 00:18:30,027
‫تذوقيها.‬

274
00:18:37,869 --> 00:18:38,870
‫كيف فعلت ذلك؟‬

275
00:18:39,495 --> 00:18:40,496
‫انظري...‬

276
00:18:40,496 --> 00:18:41,664
‫ "الرئيسة (فال) الأولى"‬

277
00:18:41,664 --> 00:18:43,499
‫إنها الرئيسة "فال".‬

278
00:18:45,084 --> 00:18:46,168
‫أنا جادة يا "سام".‬

279
00:18:46,168 --> 00:18:47,837
‫كيف تفعلين هذا؟‬

280
00:18:47,837 --> 00:18:52,425
‫هل تتذكرين قولي
إنني أرى الجزيئات وما شابه؟‬

281
00:18:52,425 --> 00:18:53,426
‫أجل يا غريبة الأطوار.‬

282
00:18:53,426 --> 00:18:56,178
‫بوسعي تغييرها أيضاً.‬

283
00:18:56,178 --> 00:18:58,389
‫مثل تحريك الإلكترونات من مكان لآخر.‬

284
00:18:58,389 --> 00:18:59,974
‫هذا جنون!‬

285
00:19:00,766 --> 00:19:02,059
‫تغيّرينها؟‬

286
00:19:02,059 --> 00:19:03,311
‫بالضبط.‬

287
00:19:03,311 --> 00:19:06,230
‫وليست أشياء صغيرة فحسب مثل العلكة.‬

288
00:19:06,230 --> 00:19:08,024
‫بوسعي صنع أشياء.‬

289
00:19:08,024 --> 00:19:09,275
‫ماذا؟‬

290
00:19:09,859 --> 00:19:11,611
‫من لا شيء.‬

291
00:19:12,361 --> 00:19:13,529
‫توقّفي.‬

292
00:19:15,448 --> 00:19:17,033
‫إنها تحبك.‬

293
00:19:18,492 --> 00:19:20,703
‫قلت توقّفي!‬

294
00:19:22,538 --> 00:19:25,416
‫آسفة. ظننت أن هذا ممتع.‬

295
00:19:25,416 --> 00:19:26,667
‫ليس كذلك. اتفقنا؟‬

296
00:19:26,667 --> 00:19:28,002
‫إنه مخيف جداً.‬

297
00:19:28,461 --> 00:19:30,504
‫بحقك. إنه رائع.‬

298
00:19:31,255 --> 00:19:34,133
‫لا يُفترض بالناس الطبيعيين فعل أمور كهذه.‬

299
00:19:34,133 --> 00:19:35,217
‫من يهتم؟‬

300
00:19:35,217 --> 00:19:37,345
‫ربما أنا بطلة خارقة.‬

301
00:19:37,345 --> 00:19:40,097
‫هل تعرفين مقدار المتعة التي قد نحظى بها؟‬

302
00:19:43,017 --> 00:19:44,602
- ‫- سأعود إلى المنزل الآن.
- انتظري.‬

303
00:19:44,602 --> 00:19:45,853
‫أنا آسفة.‬

304
00:19:45,853 --> 00:19:46,771
‫ "فال" .‬

305
00:19:47,229 --> 00:19:48,129
‫ "فال" ؟‬

306
00:20:01,285 --> 00:20:02,286
‫ "فال" .‬

307
00:20:03,663 --> 00:20:04,563
‫ "فال" .‬

308
00:20:15,174 --> 00:20:16,258
‫ "أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬

309
00:20:16,258 --> 00:20:17,426
‫ "إخطار بالطرد"‬

310
00:20:56,007 --> 00:20:57,008
‫وردي.‬

311
00:20:57,008 --> 00:20:59,010
- ‫- إنه لونك المفضل.
- أجل.‬

312
00:20:59,010 --> 00:21:00,553
‫هذا الفستان قد يغيّر من ذلك.‬

313
00:21:01,554 --> 00:21:02,596
‫لا تكوني سخيفة.‬

314
00:21:02,596 --> 00:21:04,682
‫إنه جميل.‬

315
00:21:04,682 --> 00:21:06,976
‫تذكّري أن تكتبي رسالة شكر
إلى الخالة "بيني".‬

316
00:21:47,558 --> 00:21:49,518
‫أتمنى لو كنت جرواً.‬

317
00:21:54,732 --> 00:21:58,027
‫أتمنى لو أمتلك جرواً.‬

318
00:22:11,916 --> 00:22:12,917
‫مترصد.‬

319
00:22:40,152 --> 00:22:41,153
‫رائع.‬

320
00:23:01,006 --> 00:23:02,007
‫لا.‬

321
00:23:06,679 --> 00:23:07,680
‫أجل!‬

322
00:23:12,726 --> 00:23:13,936
‫رائع.‬

323
00:23:49,513 --> 00:23:50,413
‫أجل.‬

324
00:24:21,212 --> 00:24:23,923
‫ "أنقذونا!"‬

325
00:24:30,262 --> 00:24:31,847
‫هذا سيئ جداً.‬

326
00:24:32,264 --> 00:24:34,016
‫لماذا نسرق كلاباً؟‬

327
00:24:34,016 --> 00:24:36,852
‫لأن لا أحد يأبه للكلاب،‬

328
00:24:36,852 --> 00:24:38,562
‫ويدفعون مقابلها في المختبر.‬

329
00:24:39,021 --> 00:24:40,105
‫أتريد المال أم لا؟‬

330
00:24:40,481 --> 00:24:41,857
‫أظن ذلك.‬

331
00:24:41,857 --> 00:24:43,067
‫لكن يبدو هذا قاسياً.‬

332
00:24:44,443 --> 00:24:46,528
‫عقّم حيواناتك الأليفة.‬

333
00:24:46,528 --> 00:24:48,239
‫ليست غلطتنا أن عددها كبير.‬

334
00:24:49,281 --> 00:24:50,699
‫سحقاً. أسرع.‬

335
00:24:50,699 --> 00:24:52,284
‫اهدأ.‬

336
00:25:06,632 --> 00:25:07,633
‫مهلاً.‬

337
00:25:11,679 --> 00:25:12,680
‫ما هذا؟‬

338
00:25:13,430 --> 00:25:15,724
‫يا صاح، أظن أنها "باورباف غيرل".‬

339
00:25:16,308 --> 00:25:17,851
- ‫- اخرس.
- بل اخرس أنت.‬

340
00:25:17,851 --> 00:25:19,144
‫اخرسا كلاكما.‬

341
00:25:19,728 --> 00:25:21,772
‫ماذا تفعلان؟‬

342
00:25:21,772 --> 00:25:23,107
‫هذا ليس من شأنك.‬

343
00:25:23,107 --> 00:25:25,776
‫لا يبدو أن هذا من شأنكما أيضاً.‬

344
00:25:26,860 --> 00:25:28,362
‫ارحلي يا "باورباف".‬

345
00:25:28,362 --> 00:25:29,863
‫هيا. يجب أن نحضر البقية.‬

346
00:25:33,409 --> 00:25:38,247
‫إن كان بوسعي فعل ذلك،
فتخيّلا ما بوسعي فعله بقناعيكما السخيفين.‬

347
00:25:46,797 --> 00:25:47,798
‫ماذا الآن؟‬

348
00:25:49,258 --> 00:25:52,553
‫هل ستتركينهما يتلويان
مثل سلحفاتين على ظهريهما؟‬

349
00:25:54,805 --> 00:25:55,931
‫لا تقترب.‬

350
00:25:56,140 --> 00:25:57,224
‫لا تقلقي.‬

351
00:25:57,224 --> 00:25:59,810
‫أعرف من تكونين وما بوسعك فعله.‬

352
00:25:59,810 --> 00:26:00,978
‫من أنت؟‬

353
00:26:05,899 --> 00:26:08,527
‫ربما بوسعنا التحدث في مكان آخر.‬

354
00:26:08,527 --> 00:26:10,362
‫هل سمعت من قبل بأن الغريب خطر؟‬

355
00:26:10,362 --> 00:26:11,905
‫أرفض تماماً أيها المترصد.‬

356
00:26:12,823 --> 00:26:14,533
‫لست هنا لإيذائك.‬

357
00:26:14,533 --> 00:26:17,786
‫أريد التحدث عن من أين أتيت‬

358
00:26:18,245 --> 00:26:20,581
‫وما مصدر قواك.‬

359
00:26:24,918 --> 00:26:29,590
‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا،
لكنني صنعتك يا "سامانثا".‬

360
00:26:29,590 --> 00:26:31,759
‫أعرف كيف يُولد الأطفال يا صاح.‬

361
00:26:31,759 --> 00:26:33,719
‫أبواي المقرفان صنعاني.‬

362
00:26:33,719 --> 00:26:38,307
‫"آدم" و"بيتسي ويلكنز"
ليسا أبويك الحقيقيين.‬

363
00:26:38,849 --> 00:26:40,476
‫هل أنا متبناة؟‬

364
00:26:41,894 --> 00:26:43,437
‫هذا سيفسر الكثير.‬

365
00:26:45,189 --> 00:26:48,317
‫اسمي الدكتور "إلياس برانديوورث".‬

366
00:26:48,317 --> 00:26:50,152
‫كنت نائب المدير‬

367
00:26:50,152 --> 00:26:53,572
‫لمركز الأبحاث حول الإنسان الخارق
في "البنتاغون".‬

368
00:26:54,198 --> 00:26:55,032
‫بالطبع.‬

369
00:26:55,032 --> 00:26:57,451
‫والآن تأكل من حاويات النفايات.‬

370
00:26:57,451 --> 00:26:58,369
‫أجل.‬

371
00:26:58,369 --> 00:27:00,746
‫أجل، لأظل مختفياً.‬

372
00:27:00,746 --> 00:27:01,914
‫لأحميك.‬

373
00:27:01,914 --> 00:27:04,666
‫كنت إحدى مشاريعي يا "سامانثا".‬

374
00:27:05,084 --> 00:27:07,711
‫بطلة خارقة بإمكانيات غير محدودة تقريباً.‬

375
00:27:08,337 --> 00:27:11,090
‫لكن تحت سيطرة الجيش الأمريكي.‬

376
00:27:11,090 --> 00:27:13,384
‫أنت مجنون. سأرحل.‬

377
00:27:14,301 --> 00:27:15,302
‫بوسعك رؤية الجزيئات.‬

378
00:27:15,302 --> 00:27:17,554
‫وتحويل الورق إلى حجر.‬

379
00:27:17,554 --> 00:27:21,558
‫تشعرين بالتركيب الكيميائي للعالم في صميمك.‬

380
00:27:24,561 --> 00:27:26,980
‫لكن لا يسعك تحويل البشر أو الحيوانات.‬

381
00:27:26,980 --> 00:27:28,941
‫لا بشر ولا حيوانات أبداً.‬

382
00:27:29,358 --> 00:27:30,943
‫خبأتك مع والديك‬

383
00:27:30,943 --> 00:27:34,196
‫حين أدركت أنه لا يسعني الوثوق
بمن عملت معهم.‬

384
00:27:34,196 --> 00:27:37,449
‫وكم ستكون حياتك قاسية معهم.‬

385
00:27:37,449 --> 00:27:40,244
‫لكن لماذا أتيت للعثور عليّ الآن؟‬

386
00:27:40,244 --> 00:27:42,079
‫بسبب قواك.‬

387
00:27:42,079 --> 00:27:43,622
‫يظن الجيش أنك ميتة.‬

388
00:27:43,622 --> 00:27:45,249
‫إن اكتشفوا أنك حية...‬

389
00:27:46,458 --> 00:27:47,751
‫فسيلاحقونك.‬

390
00:27:48,252 --> 00:27:50,546
‫يجب أن تتوقفي عن استخدامها.‬

391
00:27:50,546 --> 00:27:51,463
‫ماذا؟‬

392
00:27:51,463 --> 00:27:54,174
‫لا. بوسعي فعل أمور مهمة.‬

393
00:27:54,174 --> 00:27:55,676
‫بوسعي مساعدة الناس.‬

394
00:27:55,676 --> 00:27:57,803
‫أتوسل إليك ألّا تفعلي.‬

395
00:27:57,803 --> 00:27:59,179
‫ "سامانثا"...‬

396
00:27:59,179 --> 00:28:00,389
‫ما ذلك الصوت؟‬

397
00:28:00,389 --> 00:28:01,890
‫أي صوت؟‬

398
00:28:01,890 --> 00:28:02,850
‫يجب أن ترحلي.‬

399
00:28:02,850 --> 00:28:04,143
‫المكان ليس آمناً.‬

400
00:28:04,143 --> 00:28:05,978
‫لا تستخدمي قواك. اذهبي!‬

401
00:28:23,078 --> 00:28:24,455
- ‫- "إيف"!
- أمي؟‬

402
00:28:25,706 --> 00:28:26,665
‫أين كنت؟‬

403
00:28:26,665 --> 00:28:27,749
‫لم أكن في أي مكان.‬

404
00:28:27,749 --> 00:28:29,418
‫أعني، أنا...‬

405
00:28:30,294 --> 00:28:31,194
‫تسللت إلى الخارج.‬

406
00:28:31,587 --> 00:28:33,088
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟‬

407
00:28:33,088 --> 00:28:34,673
‫كنت قلقة عليك بشدة.‬

408
00:28:34,673 --> 00:28:36,842
‫لا أعرف. أنا آسفة.‬

409
00:28:36,842 --> 00:28:39,303
‫طُردت من المدرسة والآن هذا.‬

410
00:28:39,303 --> 00:28:41,013
‫قلت إنني آسفة.‬

411
00:28:41,013 --> 00:28:42,931
‫لم يعد الأسف كافياً!‬

412
00:28:43,599 --> 00:28:46,602
‫أنا وأبوك فعلنا كل شيء من أجلك.‬

413
00:28:47,060 --> 00:28:48,979
‫أرسلناك إلى مدرسة مميزة.‬

414
00:28:48,979 --> 00:28:52,858
‫تغاضينا عن عاداتك الغريبة.‬

415
00:28:52,858 --> 00:28:53,984
‫لم لا يمكنك أن تكوني...‬

416
00:28:53,984 --> 00:28:55,027
‫طبيعية؟‬

417
00:28:56,570 --> 00:28:58,864
‫لا، ليس ذلك ما قلته.‬

418
00:28:58,864 --> 00:29:00,157
‫إنه ما قصدته.‬

419
00:29:00,574 --> 00:29:01,658
‫ "إيف" .‬

420
00:29:01,658 --> 00:29:03,327
‫أود أن أخلد إلى النوم فحسب.‬

421
00:29:04,995 --> 00:29:06,205
‫أحبك يا "سامانثا".‬

422
00:29:06,205 --> 00:29:10,626
‫أحبك حقاً،
لكن ليتك تحاولين بجهد أكبر أحياناً.‬

423
00:29:22,971 --> 00:29:23,805
‫ "الهدف"‬

424
00:29:23,805 --> 00:29:25,641
‫أرسلنا طائرة آلية بعد إشارة المستشعرات.‬

425
00:29:25,641 --> 00:29:27,851
‫لكن فقدناها بعد طيرانها مبتعدة.‬

426
00:29:27,851 --> 00:29:29,353
‫إنها هي.‬

427
00:29:29,353 --> 00:29:31,396
‫لا نعرف ذلك.‬

428
00:29:31,396 --> 00:29:32,481
‫إنها هي!‬

429
00:29:50,624 --> 00:29:52,960
‫رجل عجوز بشعر أبيض وملابس حقيرة.‬

430
00:29:52,960 --> 00:29:54,044
‫هل رأيته؟‬

431
00:29:55,003 --> 00:29:56,505
‫أأنت متأكدة من أنه ليس هنا؟‬

432
00:29:56,505 --> 00:29:59,424
‫أجل. بحثت مرتين. ليس هنا.‬

433
00:30:25,576 --> 00:30:27,286
‫ "مصوغات (دين)"‬

434
00:30:45,762 --> 00:30:47,389
‫شعر لطيف تحت الشفة.‬

435
00:30:47,389 --> 00:30:49,600
‫يجعلك تستحق اللكم أكثر.‬

436
00:30:52,311 --> 00:30:54,354
‫ابتعدي عن طريقي يا فتاة.‬

437
00:30:54,354 --> 00:30:56,565
‫بالطبع، حالما تردّ كل هذا.‬

438
00:30:56,565 --> 00:30:59,776
‫وتجلس بشكل لطيف وتنتظر الشرطة.‬

439
00:31:01,111 --> 00:31:02,613
‫اسمي "مدفع القتل".‬

440
00:31:02,613 --> 00:31:05,282
‫وليس "مدفع من يُضرب من فتيات صغيرات".‬

441
00:31:05,657 --> 00:31:09,870
‫إذاً أظن أن عليك الذهاب إلى دار البلدية
وتغيير اسمك.‬

442
00:31:11,079 --> 00:31:12,080
‫أيتها...‬

443
00:31:15,250 --> 00:31:16,150
‫ما هذا؟‬

444
00:31:20,797 --> 00:31:23,050
‫ستندمين على ذلك.‬

445
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
‫آسف يا فتاة.‬

446
00:31:54,873 --> 00:31:57,084
‫لم تُولدي لهذا العمل.‬

447
00:31:57,501 --> 00:31:59,795
‫وُلدت له حرفياً.‬

448
00:32:08,553 --> 00:32:09,554
‫وغد.‬

449
00:32:09,888 --> 00:32:10,889
‫ "سامانثا" .‬

450
00:32:13,183 --> 00:32:15,018
‫كيف تواصل فعل ذلك؟‬

451
00:32:15,018 --> 00:32:16,937
‫لديّ الكثير من وقت الفراغ.‬

452
00:32:17,521 --> 00:32:19,439
‫لكنك لم تصغي إليّ.‬

453
00:32:19,439 --> 00:32:21,608
‫لا يمكنك استخدام قواك يا "سامانثا".‬

454
00:32:21,608 --> 00:32:22,609
‫لا يمكنك.‬

455
00:32:22,609 --> 00:32:25,112
‫اسمي "آتوم إيف" حين أرتدي بذلتي.‬

456
00:32:25,112 --> 00:32:26,196
‫ "آتوم إيف" .‬

457
00:32:26,196 --> 00:32:27,698
‫كيف ابتكرت ذلك الاسم؟‬

458
00:32:27,698 --> 00:32:29,866
‫ "آتوم" أي الذرة... هذا بديهي.‬

459
00:32:29,866 --> 00:32:31,702
‫ "إيف" لأنه اسمي الأوسط.‬

460
00:32:32,577 --> 00:32:33,477
‫هذا ظريف.‬

461
00:32:33,787 --> 00:32:35,997
‫لا، الرداء ظريف.‬

462
00:32:35,997 --> 00:32:38,166
‫لكن الاسم بالغ الروعة.‬

463
00:32:38,709 --> 00:32:41,753
‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه عن تصرفاتك.‬

464
00:32:41,753 --> 00:32:43,004
‫ماذا؟‬

465
00:32:43,004 --> 00:32:44,715
‫أنا قوية جداً.‬

466
00:32:45,632 --> 00:32:46,967
‫ليس ذلك ما أقصده.‬

467
00:32:47,551 --> 00:32:51,346
‫حين سمعت القتال،
خشيت أنك ربما تستخدمين قواك.‬

468
00:32:51,930 --> 00:32:54,433
‫ألا تأخذين يوم عطلة في عيد ميلادك حتى؟‬

469
00:32:54,433 --> 00:32:56,727
‫كيف تعرف أنه عيد ميلادي؟‬

470
00:32:56,727 --> 00:32:58,729
‫أبواي لا يتذكران حتى.‬

471
00:32:58,729 --> 00:33:00,230
‫حضرت مولدك.‬

472
00:33:01,189 --> 00:33:02,733
‫كان يوماً مهماً لي أيضاً.‬

473
00:33:03,650 --> 00:33:05,193
‫أخبرتني بذلك من قبل.‬

474
00:33:05,193 --> 00:33:07,404
‫لكن لا أظن أنك أخبرتني بالتفاصيل.‬

475
00:33:09,489 --> 00:33:11,491
‫سأشتري لك شطيرة برغر مقابل بعض الإجابات.‬

476
00:33:12,659 --> 00:33:14,494
‫ "(برغر مارت)"‬

477
00:33:16,538 --> 00:33:18,623
‫أخبرني عن أبويّ.‬

478
00:33:18,623 --> 00:33:21,084
‫عن أبويّ الحقيقيين.‬

479
00:33:21,084 --> 00:33:25,172
‫قلت إنني متبناة، من كان أبي الحقيقي إذاً؟‬

480
00:33:25,797 --> 00:33:27,549
‫لم أعرف أباك.‬

481
00:33:27,549 --> 00:33:29,634
‫حسناً، أمي إذاً.‬

482
00:33:30,427 --> 00:33:33,680
‫هل كانت شريكتك في العلوم أو ما شابه؟‬

483
00:33:33,680 --> 00:33:35,265
‫هل لهذا ورثت عنها ذكائي؟‬

484
00:33:36,057 --> 00:33:38,101
‫أجل. هذا هو السبب بالضبط.‬

485
00:33:39,519 --> 00:33:41,021
‫كانت زميلة عزيزة.‬

486
00:33:41,021 --> 00:33:45,025
‫تطوعت بإخضاع حملها لإجراء تجريبي.‬

487
00:33:45,609 --> 00:33:46,985
‫أي إجراء؟‬

488
00:33:48,069 --> 00:33:50,572
‫تلاعبنا بسائلها الأمينوسي.‬

489
00:33:50,572 --> 00:33:53,992
‫حفّزنا تغيّراً طفرياً موجهاً.‬

490
00:33:53,992 --> 00:33:57,078
‫أغرقنا نظامها بجزيئات سريعة الاضمحلال.‬

491
00:33:58,330 --> 00:34:02,375
‫راقبتها باستمرار مع اقترابها من الولادة.‬

492
00:34:03,251 --> 00:34:04,878
‫صرنا مقرّبين.‬

493
00:34:04,878 --> 00:34:07,422
‫توسلت إليّ لأتأكد من أن تحظي بحياة جيدة.‬

494
00:34:07,422 --> 00:34:10,050
‫وأنك لن تنشئي في مختبر.‬

495
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
‫وحيدة.‬

496
00:34:13,553 --> 00:34:18,767
‫حينها أدركت أنك لم تكوني مجرد تجربة
أو سلاح.‬

497
00:34:20,644 --> 00:34:23,021
‫وأنني كنت أقترف غلطة فظيعة.‬

498
00:34:23,980 --> 00:34:27,025
‫وضعت الخطط لإخراجها ومساعدتها على الهرب.‬

499
00:34:28,151 --> 00:34:29,653
‫لكن جاءها المخاض قبل أوانها.‬

500
00:34:30,362 --> 00:34:31,947
‫أنقذناك، لكن...‬

501
00:34:32,864 --> 00:34:33,865
‫حياة طبيعية.‬

502
00:34:34,324 --> 00:34:37,160
‫كان هذا كل ما تمنته من أجلك.‬

503
00:34:37,702 --> 00:34:38,703
‫حياة طبيعية.‬

504
00:34:44,709 --> 00:34:46,086
‫سنكمل حديثنا لاحقاً.‬

505
00:34:47,087 --> 00:34:49,422
‫إن واصلت فعل هذا، فسيعثرون عليك.‬

506
00:34:49,422 --> 00:34:50,882
‫أرتدي قناعاً.‬

507
00:34:50,882 --> 00:34:52,133
‫أستخدم اسماً مستعاراً.‬

508
00:34:52,133 --> 00:34:55,595
‫من الواضح أنني سلاح خارق صممته الحكومة.‬

509
00:34:55,595 --> 00:34:56,805
‫سأكون بخير.‬

510
00:35:23,832 --> 00:35:28,211
‫تراجعوا وشكّلوا نطاقاً أو ما شابه.‬

511
00:35:28,211 --> 00:35:30,422
‫ماذا؟ ارحلي من هنا.‬

512
00:35:35,969 --> 00:35:37,596
‫سنتراجع ونشكّل نطاقاً.‬

513
00:35:37,596 --> 00:35:38,680
‫فكرة رائعة.‬

514
00:35:49,566 --> 00:35:51,151
‫ابتعدي عني!‬

515
00:36:14,174 --> 00:36:15,050
‫ماذا...‬

516
00:36:15,050 --> 00:36:16,551
‫ماذا يحدث؟‬

517
00:36:18,136 --> 00:36:19,387
‫إنها تحتضر.‬

518
00:36:19,387 --> 00:36:20,555
‫هذا صعب علينا.‬

519
00:36:21,097 --> 00:36:23,141
‫لسنا مثاليين مثلك.‬

520
00:36:23,141 --> 00:36:24,476
‫من أنتم؟‬

521
00:36:24,476 --> 00:36:26,227
‫ألا تعرفين؟‬

522
00:36:28,521 --> 00:36:30,273
‫يجب أن أتحدّث نيابةً عن أخوتنا.‬

523
00:36:30,982 --> 00:36:33,652
‫لم يخرجوا من صهاريجهم وقتاً كافياً
ليتعلموا التحدث.‬

524
00:36:33,652 --> 00:36:35,695
‫أخوتنا؟‬

525
00:36:35,695 --> 00:36:37,113
‫أنت "المرحلة الأولى".‬

526
00:36:37,113 --> 00:36:38,531
‫أنا "المرحلة الثانية".‬

527
00:36:38,949 --> 00:36:40,241
‫ "المرحلة الثالثة" .‬

528
00:36:40,241 --> 00:36:42,077
‫ "المرحلة الرابعة" .‬

529
00:36:42,077 --> 00:36:43,954
‫ "المرحلة الخامسة" .‬

530
00:36:43,954 --> 00:36:46,665
‫كل محاولة أقل نجاحاً من سابقتها.‬

531
00:36:46,665 --> 00:36:49,084
‫لكننا جميعاً عائلة واحدة سعيدة.‬

532
00:36:51,127 --> 00:36:54,923
‫حسناً، إذاً أنتم نسخ أقل جودة مني.‬

533
00:36:55,799 --> 00:36:58,093
‫ينبغي أن يكون هذا سهلاً إذاً.‬

534
00:38:20,967 --> 00:38:22,093
‫انظري إلى ما تفعلينه!‬

535
00:38:22,093 --> 00:38:23,887
‫ما أفعله؟‬

536
00:38:24,804 --> 00:38:26,598
‫لم أبدأ هذا!‬

537
00:38:26,598 --> 00:38:28,725
‫لا أريد حتى أن أفعل هذا!‬

538
00:38:30,060 --> 00:38:30,977
‫موتي بالفعل إذاً!‬

539
00:39:41,172 --> 00:39:42,173
‫ماذا تفعل؟‬

540
00:39:42,173 --> 00:39:43,258
‫سنموت!‬

541
00:39:43,258 --> 00:39:46,469
‫رؤية الحياة تخبو في عينيك المثاليتين
سيستحق تجشم العناء!‬

542
00:40:26,718 --> 00:40:27,618
‫حمداً لله.‬

543
00:40:46,738 --> 00:40:49,115
‫من المؤسف أن نتقاتل هكذا يا أختي.‬

544
00:40:49,449 --> 00:40:51,201
‫كان بوسعنا أن نصبح عائلةً معاً.‬

545
00:40:51,201 --> 00:40:52,535
‫أما كان ذلك ليصبح لطيفاً؟‬

546
00:40:53,328 --> 00:40:57,540
‫بالطبع. كان بوسعنا جميعاً
العيش مع دكتور "برانديوورث".‬

547
00:40:57,540 --> 00:40:59,792
‫عائلة كبيرة من المسوخ.‬

548
00:41:00,126 --> 00:41:02,420
‫ "برانديوورث" ليس من عائلتنا.‬

549
00:41:02,420 --> 00:41:04,088
‫نحن أفضل ما صنعوه من دونه.‬

550
00:41:06,633 --> 00:41:10,637
‫يتحدثون عنا كأننا لسنا هناك
ولسنا حقيقيين ولسنا مهمين!‬

551
00:41:11,846 --> 00:41:15,600
‫كل ما نسمعه هو مدى مثاليتك
ومدى عدم مثاليتنا.‬

552
00:41:43,044 --> 00:41:44,045
‫انظري من حضر.‬

553
00:41:46,047 --> 00:41:47,257
‫اتركه!‬

554
00:41:48,132 --> 00:41:51,177
‫هل أنت معجبة بهذا الوحش؟‬

555
00:41:54,264 --> 00:41:55,098
‫جيد.‬

556
00:41:55,098 --> 00:41:56,182
‫لا!‬

557
00:42:10,363 --> 00:42:12,824
‫شكراً.‬

558
00:42:17,412 --> 00:42:22,625
‫بوسعهم التحوّل إلى أشياء وتغيير أجسادهم.‬

559
00:42:22,625 --> 00:42:25,211
‫لا يسعني فعل أي من ذلك.‬

560
00:42:25,878 --> 00:42:29,674
‫رغبوا في أن تكوني السلاح المثالي،
لكن حتى أنا أمتلك ضميراً.‬

561
00:42:30,049 --> 00:42:32,176
‫زرعت عائقاً في عقلك الباطن‬

562
00:42:32,176 --> 00:42:34,929
‫لأمنعك من تغيير الأنسجة الحية.‬

563
00:42:34,929 --> 00:42:37,265
‫كنت مثالية، لكن بحدود.‬

564
00:42:37,265 --> 00:42:39,642
‫لم أكن موجوداً لأفعل الأمر نفسه معهم.‬

565
00:42:50,862 --> 00:42:52,155
‫انهضي.‬

566
00:42:55,450 --> 00:42:56,451
‫انظري إليّ.‬

567
00:43:00,830 --> 00:43:01,831
‫انظري إليّ!‬

568
00:43:11,132 --> 00:43:12,508
‫انتظر، لا!‬

569
00:43:18,473 --> 00:43:19,432
‫ساعده!‬

570
00:43:21,476 --> 00:43:22,477
‫لا أستطيع.‬

571
00:43:23,978 --> 00:43:24,979
‫أنا آسفة.‬

572
00:43:26,814 --> 00:43:27,815
‫وداعاً يا "إيف".‬

573
00:43:33,363 --> 00:43:37,075
‫ليت كل شيء كان مختلفاً بالنسبة إلينا.‬

574
00:43:42,705 --> 00:43:47,251
‫قتلوا أنفسهم وهم يحاولون إيذائي.‬

575
00:43:49,212 --> 00:43:50,671
‫ "سامانثا"... ينبغي...‬

576
00:43:50,671 --> 00:43:51,589
‫ "سامانثا"!‬

577
00:43:57,762 --> 00:43:59,222
‫ "برانديوورث" .‬

578
00:44:00,181 --> 00:44:01,474
‫يا للروعة.‬

579
00:44:01,474 --> 00:44:04,268
‫لم أحسب أنك ستخرج من مخبأك أيضاً.‬

580
00:44:09,399 --> 00:44:10,608
‫يجب أن تدعها تذهب.‬

581
00:44:10,608 --> 00:44:11,818
‫إنها مجرد طفلة.‬

582
00:44:11,818 --> 00:44:13,444
‫لا، إنها سلاح.‬

583
00:44:13,444 --> 00:44:14,987
‫إنها سلاحي.‬

584
00:44:14,987 --> 00:44:16,864
‫استغرقت سنوات لأستعيدها.‬

585
00:44:17,615 --> 00:44:18,616
‫سأعود.‬

586
00:44:18,616 --> 00:44:20,451
‫سأصنع لك شخصاً آخر.‬

587
00:44:20,451 --> 00:44:22,662
‫أنت عدت يا دكتور "برانديوورث".‬

588
00:44:22,662 --> 00:44:25,164
‫وستصنع لي أسلحة أخرى مثلها.‬

589
00:44:25,164 --> 00:44:26,249
‫اسمع.‬

590
00:44:27,333 --> 00:44:30,002
‫اتركه يمضي وسأبقى.‬

591
00:44:30,002 --> 00:44:33,339
‫الرجل الذي انتزعك من رحم أمك،‬

592
00:44:33,339 --> 00:44:35,049
‫وتريدين إنقاذه؟‬

593
00:44:36,217 --> 00:44:37,260
‫جميل.‬

594
00:44:37,927 --> 00:44:39,095
‫لكن لا.‬

595
00:44:40,012 --> 00:44:42,014
‫لدينا خطط لكليكما.‬

596
00:44:43,891 --> 00:44:46,644
‫قلت، بوسعك أن تحصل عليّ...‬

597
00:44:51,107 --> 00:44:52,525
‫لكن ليس هو.‬

598
00:44:54,485 --> 00:44:58,030
‫أخبرتك بأن ذلك القيد كان نظرياً.‬

599
00:44:58,448 --> 00:44:59,348
‫هيا.‬

600
00:45:00,116 --> 00:45:02,243
‫افعلي شيئاً آخر ستندمين عليه.‬

601
00:45:02,243 --> 00:45:04,954
‫أخبرتني بمدى قيمته أيها الغبي.‬

602
00:45:06,247 --> 00:45:07,147
‫أجل.‬

603
00:45:07,999 --> 00:45:12,587
‫لكن بما أن لديّ "برانديوورث" الآن،
لم أعد أحتاج إلى شريكته في الأبحاث.‬

604
00:45:12,587 --> 00:45:13,629
‫هل أنت متأكد؟‬

605
00:45:13,629 --> 00:45:14,714
‫افعل هذا.‬

606
00:45:26,726 --> 00:45:27,727
‫من...‬

607
00:45:27,727 --> 00:45:29,770
‫من تلك؟‬

608
00:45:29,770 --> 00:45:32,899
‫ما مصدر كل أخوتك وأخواتك في رأيك؟‬

609
00:45:36,944 --> 00:45:37,844
‫تلك...‬

610
00:45:39,822 --> 00:45:41,115
‫والدتك العزيزة.‬

611
00:45:41,115 --> 00:45:42,325
‫يا إلهي!‬

612
00:45:43,159 --> 00:45:44,535
‫إنها حية!‬

613
00:45:44,869 --> 00:45:45,995
‫حية نظرياً.‬

614
00:45:47,038 --> 00:45:50,583
‫لكننا لم ننقذها في الوقت المناسب
وتعرضت لضرر دماغي كبير.‬

615
00:45:50,583 --> 00:45:54,670
‫لكن كلانا يعرف أنه لم تكن لها
سوى فائدة واحدة.‬

616
00:45:57,673 --> 00:45:59,509
‫أيها الوحش!‬

617
00:46:16,359 --> 00:46:17,259
‫لا!‬

618
00:46:20,571 --> 00:46:22,490
‫افعل شيئاً!‬

619
00:46:22,490 --> 00:46:25,368
‫كانت بالكاد على قيد الحياة
في المقام الأول.‬

620
00:46:33,417 --> 00:46:34,418
‫اللعنة!‬

621
00:46:35,211 --> 00:46:36,462
‫كان ذلك حادثاً.‬

622
00:46:37,547 --> 00:46:41,217
‫قتلت عائلتي بأكملها.‬

623
00:46:41,217 --> 00:46:43,302
‫اهدئي يا "إيف".‬

624
00:46:47,098 --> 00:46:50,518
‫قتلت عائلتي بأكملها!‬

625
00:46:59,277 --> 00:47:00,194
‫أرى كل شيء الآن.‬

626
00:47:00,736 --> 00:47:03,906
‫كل الجزيئات حولنا.‬

627
00:47:03,906 --> 00:47:07,201
‫بوسعي لمسها وتذوقها والسيطرة عليها.‬

628
00:47:07,201 --> 00:47:08,494
‫بوسعي إعادة ترتيب خلاياكما‬

629
00:47:08,494 --> 00:47:12,123
‫لصنع أناس جدد منكما أيها الوحشان.‬

630
00:47:13,499 --> 00:47:14,834
‫أفسدتما حياتي.‬

631
00:47:14,834 --> 00:47:17,169
‫سلبتما كل شيء مني.‬

632
00:47:17,169 --> 00:47:20,089
‫قتلتما أشخاصاً لم أعرف أنني أحببتهم حتى.‬

633
00:47:20,590 --> 00:47:23,467
‫أنا "سامانثا إيف ويلكنز"‬

634
00:47:23,467 --> 00:47:27,179
‫وأتحداكما أن تتذكرا حتى من أكون!‬

635
00:48:09,597 --> 00:48:10,598
‫ماذا؟‬

636
00:48:11,974 --> 00:48:13,100
‫أين أنا؟‬

637
00:48:49,345 --> 00:48:50,346
‫رباه.‬

638
00:48:50,805 --> 00:48:51,806
‫وأين كنت؟‬

639
00:48:51,806 --> 00:48:52,723
‫ "عيد ميلاد سعيداً يا (سام)!"‬

640
00:48:52,723 --> 00:48:54,517
- ‫- انتظر يا "آدم".
- لا تدافعي عنها!‬

641
00:48:54,517 --> 00:48:56,519
‫تأخرت على عيد ميلادها!‬

642
00:48:56,977 --> 00:48:58,187
‫ألم يكن بوسعك الاتصال؟‬

643
00:49:00,523 --> 00:49:03,275
‫هل أكلت كعكتي؟‬

644
00:49:03,275 --> 00:49:04,902
‫كيف تجرئين!‬

645
00:49:09,281 --> 00:49:11,075
‫يجب أن أذهب.‬

646
00:49:12,118 --> 00:49:13,452
‫تذهبين إلى أين؟‬

647
00:49:14,203 --> 00:49:17,873
‫سواء أعجبك هذا أم لا، نحن عائلتك الوحيدة.‬

648
00:49:30,302 --> 00:49:33,222
‫ "عائلتي"‬

649
00:49:43,733 --> 00:49:44,734
‫ "سامانثا" ؟‬

650
00:49:45,109 --> 00:49:46,527
‫اخرجي رجاءً.‬

651
00:49:46,527 --> 00:49:48,070
‫إنه عيد ميلادك.‬

652
00:49:48,779 --> 00:49:49,697
‫لنحاول مجدداً.‬

653
00:49:52,616 --> 00:49:53,617
‫عائلتي الوحيدة.‬

654
00:50:05,671 --> 00:50:07,381
‫ "سام" .‬

655
00:50:10,634 --> 00:50:12,178
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

656
00:50:13,012 --> 00:50:15,055
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

657
00:50:15,514 --> 00:50:16,515
‫أعدك.‬

658
00:50:26,066 --> 00:50:29,987
‫ "أين كان (مارك غرايسون) في أثناء كل هذا؟"‬

659
00:50:37,912 --> 00:50:39,163
‫عدت مبكراً.‬

660
00:50:39,497 --> 00:50:40,956
‫أجل، كان يوماً سهلاً.‬

661
00:50:40,956 --> 00:50:42,041
‫أبي.‬

662
00:50:42,041 --> 00:50:45,669
‫أبي. انظر. أنا "رجل الشريط اللاصق".‬

663
00:50:46,504 --> 00:50:49,882
‫حتى إن لم أحصل على قوى،
يمكنني ربط الناس بشريط لاصق.‬

664
00:50:50,424 --> 00:50:52,676
‫بوسعك فعل أي شيء بشريط لاصق.‬

665
00:50:55,054 --> 00:50:58,974
‫لا أظن أن هذا سينجح بقدر ما تأمل يا فتى.‬

666
00:51:00,142 --> 00:51:03,062
‫وربما عليك إعادة التفكير في ذلك
ونحن نزيل الشريط اللاصق.‬

667
00:51:03,646 --> 00:51:04,939
‫اصعد واستعد للاستحمام.‬

668
00:51:04,939 --> 00:51:07,149
‫ذلك... سيساعد...‬

669
00:51:08,692 --> 00:51:09,693
‫قليلاً.‬

670
00:51:10,236 --> 00:51:12,988
‫لن يحصل هذا الصبي على قوى، أليس كذلك؟‬

671
00:51:13,572 --> 00:51:14,532
‫لا تسألني.‬

672
00:51:14,532 --> 00:51:16,826
‫أنت الكائن الفضائي البطل الخارق.‬

673
00:51:18,118 --> 00:51:20,496
‫لكن حتى إن لم يحصل عليها،
فسنحبه بالقدر نفسه.‬

674
00:51:21,622 --> 00:51:23,666
‫انته من العشاء
بينما أنزع عنه الشريط اللاصق.‬

675
00:52:31,483 --> 00:52:33,485
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

676
00:52:33,485 --> 00:52:35,571
‫مشرف الجودة
"وليد حماد"‬

677
00:52:36,305 --> 00:53:36,323
www.osdb.link/f893n رجاء قم بتقييم الترجمة في
ساعد الأخرين لإختيار الترجمة الأفضل

