﻿1
00:01:08,485 --> 00:01:10,779
‫{\an8}تبدو أنيقًا يا "بارت".

2
00:01:11,780 --> 00:01:16,201
‫{\an8}- يجب أن أبدو أنيقًا غدًا.
‫- صحيح، غدًا؟

3
00:01:16,284 --> 00:01:18,912
‫{\an8}"هومر"، لا بد أنك تعرف مناسبة الغد.

4
00:01:18,995 --> 00:01:21,748
‫فكر! لن أفكر بل فكر أنت.

5
00:01:21,831 --> 00:01:25,168
‫- عليك أن تفكر فهذه وظيفتك.
‫- "عليك أن تفكر فهذه وظيفتك"!

6
00:01:25,251 --> 00:01:27,087
‫يا لك من…

7
00:01:29,631 --> 00:01:35,220
‫{\an8}"هومر"! ستتلقى "ليزا"
‫جائزة طالبة الألفية من المدرسة.

8
00:01:35,303 --> 00:01:39,390
‫{\an8}لأكون عادلة، لقد بدأت الألفية لتوها
‫لذا الأمر ليس بهذه الأهمية،

9
00:01:39,974 --> 00:01:42,102
‫{\an8}ولكنهم سيمنحونني إياها.

10
00:01:42,811 --> 00:01:47,774
‫{\an8}عليك أن تحضر، إنك تفوّت الكثير
‫من اللحظات المهمة بحياة أطفالك.

11
00:01:47,857 --> 00:01:51,027
‫{\an8}- ماذا؟ اذكري 12 منها.
‫- بهذا الأسبوع فحسب…

12
00:01:51,111 --> 00:01:53,404
‫{\an8}كان هناك "يوم الرياضة" وإقلالي من المطار.

13
00:01:53,488 --> 00:01:55,740
‫والحفل الراقص للآباء وبناتهم.

14
00:01:57,117 --> 00:02:01,246
‫"ليزا"، إن أردت، فأنا مؤهل لإجراء
‫حوار ساخر بين الأب وابنته.

15
00:02:01,329 --> 00:02:03,123
‫ارقص فحسب.

16
00:02:03,206 --> 00:02:05,875
‫"هومر"، لا يمكنك تفويت هذا اليوم
‫المهم بحياة "ليزا".

17
00:02:05,959 --> 00:02:09,170
‫- وعليك أن تكون يقظًا
‫- كالأمريكيين أم كالأيرلنديين؟

18
00:02:09,254 --> 00:02:12,132
‫- بل يقظاً بنسبة 80 بالمئة.
‫- بل 50 بالمئة.

19
00:02:12,215 --> 00:02:15,802
‫{\an8}- بل 90 بالمئة.
‫- بل 0.01 بالمئة بمعدة مليئة بالخبز.

20
00:02:15,885 --> 00:02:17,554
‫وهذا هو عرضي الأخير.

21
00:02:17,637 --> 00:02:18,513
‫اتفقنا.

22
00:02:22,308 --> 00:02:23,768
‫{\an8}طابت ليلتك يا عزيزتي.

23
00:02:28,898 --> 00:02:32,068
‫لا يمكنني أن أتأخر على يوم "ليزا" المشهود.

24
00:02:51,171 --> 00:02:54,465
‫{\an8}سنصل في الموعد بالضبط لحضور مناسبة "ليزا".

25
00:02:54,549 --> 00:02:56,718
‫{\an8}يا له من حادث رائع!

26
00:02:56,801 --> 00:03:00,889
‫رويدك! سآخذ ثلاث ثوان لأحدق إليها فحسب.

27
00:03:00,972 --> 00:03:03,725
‫بئسًا! الجميع بخير.

28
00:03:04,601 --> 00:03:06,603
‫عليّ الوصول في الميعاد!

29
00:03:11,107 --> 00:03:14,485
‫{\an8}ساعة و٤٥ دقيقة قبل الموعد.

30
00:03:14,569 --> 00:03:18,156
‫{\an8}بوقت فراغي، سأتمكن من تأليف
‫رواية "سوبرمان" أخيرًا.

31
00:03:18,239 --> 00:03:21,201
‫{\an8}قال "سوبرمان" أفسحوا الطريق لـ"سوبر مان"

32
00:03:21,284 --> 00:03:25,288
‫{\an8}بينما لكم كل الموجودين بمقهى
‫"كوفي بين"، الفصل الثاني…

33
00:03:29,292 --> 00:03:33,755
‫{\an8}رباه! يبدؤون موسم توزيع الجوائز
‫مبكرًا في كل سنة.

34
00:03:33,838 --> 00:03:38,218
‫{\an8}أجل، فالأمر برمته عبارة عن عملية
‫نصب لبيع إعلانات بصحيفة المدرسة.

35
00:03:38,718 --> 00:03:41,429
‫{\an8}هذا هو المكان الذي أعلنا فيه وفاة جدتيّ.

36
00:03:41,512 --> 00:03:44,766
‫{\an8}- لقد أقمت علاقة معهما.
‫- اصمت!

37
00:03:44,849 --> 00:03:46,851
‫{\an8}هلاّ نلقي نظرة على الإعلان التالي.

38
00:03:46,935 --> 00:03:50,897
‫"ويلي"، سيشتري لك الجعة
‫ولكنه سيجبرك على احتسائها معه.

39
00:03:50,980 --> 00:03:52,065
‫أجل.

40
00:03:58,071 --> 00:04:03,534
‫{\an8}تبًا لصفوف المصارف الطويلة
‫رغم أنها تسمح لي بالتفكير قليلًا.

41
00:04:04,786 --> 00:04:07,372
‫{\an8}تبًا لصفوف المصارف الطويلة!

42
00:04:13,753 --> 00:04:17,090
‫{\an8}لا يقوم الرجل العجوز الواقف هناك
‫بأي معاملات مصرفية أصلًا،

43
00:04:17,173 --> 00:04:21,177
‫{\an8}- بل يريد التحدث إلى أحد ما فحسب.
‫- قبل أن يصبح هذا مصرف "سبرينغفيلد"

44
00:04:21,261 --> 00:04:23,596
‫{\an8}كان شركة "ميدويست" للقروض،

45
00:04:23,680 --> 00:04:29,102
‫{\an8}وقبل ذلك كان مسرحًا مهجورًا
‫وقبلها كان مسرحًا قائمًا.

46
00:04:29,185 --> 00:04:31,396
‫{\an8}أين د. "كيفوركاين" حين تحتاجين إليه؟

47
00:04:31,479 --> 00:04:35,066
‫{\an8}وفقًا لمعرفتي للأطباء جيدًا
‫فلا بد أنه يلعب الغولف.

48
00:04:36,567 --> 00:04:38,236
‫لحظة من فضلك.

49
00:04:38,861 --> 00:04:41,155
‫لينبطح الجميع أرضًا الآن.

50
00:04:43,658 --> 00:04:47,870
‫هذه عملية سطو مسلح،
‫ليست منفصلة ولكننا معًا.

51
00:04:47,954 --> 00:04:49,539
‫- أتعني أنكما ثنائي؟
‫- لا.

52
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
‫أجل!

53
00:04:51,582 --> 00:04:56,337
‫رائع. سيسرقنا "جوني" و"كلايد".

54
00:05:00,967 --> 00:05:02,927
‫أبعد يدك عن هذا الزر.

55
00:05:03,428 --> 00:05:04,387
‫تبًا!

56
00:05:10,226 --> 00:05:14,147
‫حسنًا يا "مارج"،
‫من منا ولي الأمر غير الصالح الآن؟

57
00:05:14,647 --> 00:05:20,236
‫حلم أي ناظر أن يملك مدرسة
‫ليس فيها سوى "ليزا سيمبسون".

58
00:05:20,320 --> 00:05:22,864
‫لسوء الحظ، بقيتكم موجودون.

59
00:05:22,947 --> 00:05:25,700
‫من سعيها وراء المستوى الجيد
‫وإلى طلاء التفاح…

60
00:05:29,954 --> 00:05:34,292
‫معها هاتف نقال، لم نخطط لهذا يا صاح.

61
00:05:35,585 --> 00:05:40,173
‫وصل "غيل" إلى هنا في أول يوم له كرجل أمن…

62
00:05:44,010 --> 00:05:46,679
‫يا إلهي! أصبحت جريمة قتل الآن يا صاح.

63
00:05:49,640 --> 00:05:52,977
‫أيها المأمور، يبدو أن هناك عملية إجرامية.

64
00:05:54,270 --> 00:05:56,189
‫سطو مسلح؟

65
00:06:01,611 --> 00:06:03,196
‫بربك أيها المأمور!
‫إنك تعرف هذا الرسم جيدًا.

66
00:06:03,279 --> 00:06:05,198
‫عملية سطو بالأسلحة؟

67
00:06:09,077 --> 00:06:13,331
‫والآن سبب تجمعنا هنا اليوم
‫هي "ليزا سيمبسون".

68
00:06:19,045 --> 00:06:20,630
‫مرحبًا يا "مارج".

69
00:06:20,713 --> 00:06:25,593
‫إنني بأهم حدث بحياة ابنتنا
‫ولقد تأخرت عليه.

70
00:06:25,676 --> 00:06:29,389
‫هل خاب أملي؟ أجل، هل تفاجأت؟ لا.

71
00:06:29,472 --> 00:06:33,393
‫"هومر"، أنا رهينة بسطو مسلح على مصرف.

72
00:06:33,476 --> 00:06:37,897
‫ماذا؟ يا إلهي! حبيبتي "مارج"!
‫حسنًا، أنصتي إليّ جيدًا.

73
00:06:37,980 --> 00:06:40,733
‫لا تفعلي أي شيء يأمرونك به، التزمي بالهلع،

74
00:06:40,817 --> 00:06:43,945
‫- وفوق كل شيء، حاولي أن تكوني بطلة.
‫- "هومر"، عليّ إنهاء المكالمة.

75
00:06:44,028 --> 00:06:46,781
‫إن لم أنج، تزوج ثانيةً

76
00:06:46,864 --> 00:06:49,826
‫من أي امرأة مدونة بقائمة الأسماء
‫الموجودة في الخزانة.

77
00:06:54,622 --> 00:06:56,499
‫إلى اللقاء يا حبيبي.

78
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
‫حسنًا، هذا ليس ما خططت له.

79
00:07:02,463 --> 00:07:05,550
‫ولكن يمكنكم النجاة من هذه الورطة
‫بشرط ألا يحاول أحدكم فعل شيء مضحك.

80
00:07:05,633 --> 00:07:09,512
‫{\an8}لا تقلق بشأني، لقد صوتوا لي
‫بأنني أقل مهرج مضحك في "أمريكا".

81
00:07:09,595 --> 00:07:13,683
‫{\an8}أسوأ من "سكازو" و"سكومو" و"أووبسي"
‫و"كارلوس مينسيا" و"ستينكو" و"بلامبي"

82
00:07:13,766 --> 00:07:15,560
‫{\an8}وأسوأ من "سيرجنت سيريوس" أيضًا.

83
00:07:15,643 --> 00:07:18,771
‫{\an8}كيف أكون أسوأ منه وقد سرقت كل دعاباته؟

84
00:07:22,358 --> 00:07:25,570
‫عليك أن تفعل شيئًا أيها المأمور،
‫فزوجتي الحالية بالداخل!

85
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
‫ربما عليك تولي الأمر إذًا،
‫فلا صالح لي في هذا الأمر.

86
00:07:28,573 --> 00:07:32,076
‫فهذا ليس مصرفي أصلًا،
‫إنني عميل بمصرف "فيرست فيدرال".

87
00:07:37,081 --> 00:07:40,293
‫حقيبة مليئة بالصبغة! رباه! هذا يؤلم.

88
00:07:41,294 --> 00:07:43,713
‫تبًا! إلام تنظر؟

89
00:07:46,340 --> 00:07:50,678
‫أهناك أي شخص آخر مليء بالصبغة؟
‫أخبروني الآن ولن أطلق عليكم النار.

90
00:07:50,761 --> 00:07:52,680
‫أنا…

91
00:07:52,763 --> 00:07:55,766
‫قلت مريضًا بالسكر، أليس كذلك؟

92
00:07:58,936 --> 00:08:02,273
‫أخيرًا وصلت المساعدة التي نحتاج إليها.
‫قرص رقمي لفيلم "ذا نيغوشيياتور".

93
00:08:05,693 --> 00:08:09,363
‫أي فصل علينا أن نشاهده؟
‫"قابلوا (داني رومان)"، "تدبير المشكلة"،

94
00:08:09,864 --> 00:08:14,744
‫"إنهاء القضية"، "رضيعي بالداخل"،
‫"دخول (نايبوم)"، "انتهز الفرصة"،

95
00:08:14,827 --> 00:08:18,748
‫"اختيار (سيبيان)"، "مات الشاه"،
‫"أصدقاء في النهاية"،

96
00:08:18,831 --> 00:08:21,667
‫- "قائمة الأسماء في نهاية الفيلم".
‫- رباه!

97
00:08:21,751 --> 00:08:25,171
‫ما الذي أخرهم هكذا؟
‫لا بد أنهم يستعدون لقتلي.

98
00:08:25,254 --> 00:08:30,259
‫هذا ظلم، لا يجب أن أموت،
‫جئت إلى هنا للتأكد من التاريخ فحسب.

99
00:08:34,263 --> 00:08:40,269
‫فكر يا "دوايت". إن استسلمت الآن
‫فستُحبس سنوات قليلة بالسجن فحسب.

100
00:08:40,770 --> 00:08:44,398
‫- سأخبرهم بأنك رجل طيب.
‫- "مارج"، لا يمكنني العودة إلى السجن.

101
00:08:44,482 --> 00:08:48,653
‫ليس لدي أي زوجة أو أسرة، لا شيء.

102
00:08:54,784 --> 00:08:58,120
‫إن سلّمت نفسي فهل ستأتين لزيارتي في السجن؟

103
00:09:02,625 --> 00:09:08,589
‫إن كان يمكنني قبول اللعب الصينية
‫التي تقتل الأطفال فيمكنك قبول طلبه.

104
00:09:09,340 --> 00:09:12,760
‫حسنًا، سأزورك يا "دوايت".

105
00:09:21,185 --> 00:09:25,106
‫"مارج"، خشيت أن أفقدك.

106
00:09:26,023 --> 00:09:30,611
‫والآن دعيني أساعدك في عودتك
‫البطيئة إلى المجتمع.

107
00:09:30,695 --> 00:09:35,992
‫- أريد العودة للمنزل فحسب.
‫- لديك منزل جديد الآن… معنا.

108
00:09:36,742 --> 00:09:41,205
‫سأراك قريبًا يا "مارج"،
‫قريبًا جدًا كما وعدتني بالضبط.

109
00:09:53,593 --> 00:09:56,596
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟
‫- وعدت سارق المصرف

110
00:09:56,679 --> 00:10:00,016
‫أنني سأزوره بالسجن
‫ولكنني لا أستطيع القيام بذلك.

111
00:10:00,099 --> 00:10:03,102
‫لست مدينة له بأي شيء.
‫كان "مو" في المستشفى لمدة ثلاثة أسابيع

112
00:10:03,185 --> 00:10:06,981
‫- ولم أزره ولو لمرة واحدة.
‫- قلت لي إنك كنت تزوره بكل ليلة.

113
00:10:07,064 --> 00:10:11,736
‫- حانة "مو" وليس "مو" نفسه.
‫- الوعود تعني لي أكثر من ذلك بكثير.

114
00:10:14,739 --> 00:10:19,368
‫حسنًا، لقد وعدته بذلك،
‫ستزورينه بلا أي أعذار.

115
00:10:19,452 --> 00:10:22,913
‫سيقيم متجر "شلوموز جودياك" احتفالًا
‫على "الدبور الخشبي".

116
00:10:26,959 --> 00:10:31,797
‫حسنًا، سأذهب إليه هذه المرة.
‫سأزور سارق المصارف حقًا.

117
00:10:31,881 --> 00:10:35,343
‫الرجل الذي صوّب نحوي مسدسه.
‫سأذهب لمقابلته في السجن.

118
00:10:35,426 --> 00:10:39,639
‫حيث سيفتشني الحراس ويفتشون حقيبتي.

119
00:10:39,722 --> 00:10:42,016
‫إنهم يجمعون محصول التفاح بالقرب.

120
00:10:46,896 --> 00:10:48,105
‫سأقابل زائرتي اليوم.

121
00:10:48,189 --> 00:10:51,359
‫كم أنا متوتر كأنني وضعت بجسدي
‫مجموعة من الفراشات.

122
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
‫أشك أن زائرًا سيأتي إليك أصلًا.

123
00:10:53,569 --> 00:10:56,906
‫الناس لا يحبونك،
‫تبدو محرومًا وعيناك جاحظتان.

124
00:10:56,989 --> 00:10:59,992
‫إنك مخطئ، "مارج" قادمة.

125
00:11:00,076 --> 00:11:02,620
‫هون على نفسك يا صاح، فهي ليست أمك.

126
00:11:02,703 --> 00:11:05,873
‫ليتها كانت أمي،
‫فقد هجرتني أمي الحقيقية بالملاهي.

127
00:11:05,956 --> 00:11:08,918
‫كل ما بقي لديّ هذه الصورة
‫الكاريكاتورية لهذا اليوم.

128
00:11:09,418 --> 00:11:10,878
‫هذا شيء قاس!

129
00:11:15,758 --> 00:11:19,387
‫مرحبًا يا عزيزتي، أنصتي إليّ جيدًا
‫هناك من يعدّل سيرتي الذاتية

130
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
‫- في موقع "ويكيبيديا"، أريدك أن تقتليه.
‫- لا بأس يا عزيزي،

131
00:11:22,932 --> 00:11:26,227
‫سأرمي جثته في نفس البحيرة
‫التي رميت بها محاميك الحقير.

132
00:11:26,310 --> 00:11:28,688
‫ثم يمكننا إقامة نزهة هناك
‫حين تخرج من السجن.

133
00:11:28,771 --> 00:11:31,482
‫كم هذا لطيف!

134
00:11:34,026 --> 00:11:36,529
‫ألا يوجد أي زائر لي؟

135
00:11:39,990 --> 00:11:43,077
‫ما كان عليّ الذهاب
‫من دون فطيرة تفاح لـ"دوايت".

136
00:11:43,160 --> 00:11:48,165
‫في الواقع، لا يجب أن أزور
‫أي أحد في السجن من دونها.

137
00:11:48,249 --> 00:11:52,169
‫يا إلهي! الساعة الخامسة،
‫فوّت ساعة الزيارة.

138
00:11:57,466 --> 00:11:59,802
‫رائع! انظري يا "ليزا".

139
00:11:59,885 --> 00:12:02,805
‫وضعت أسلاكًا كهربائية جديدة
‫لكل مصابيحنا المحروقة.

140
00:12:02,888 --> 00:12:05,808
‫ظن أبوك المليونير
‫أن علينا التخلص منها كلها.

141
00:12:05,891 --> 00:12:10,521
‫أمي، أظن أنك تحاولين تجنب شيء ما…
‫أو شخص ما

142
00:12:11,021 --> 00:12:14,900
‫لا تكوني سخيفة يا "ليزا"، في الواقع…

143
00:12:28,164 --> 00:12:31,292
‫تبًا لهذه الهواتف الأجنبية المتينة!

144
00:12:33,544 --> 00:12:36,422
‫مرحبًا…

145
00:12:38,132 --> 00:12:40,301
‫- "مارج"؟
‫- مرحبًا، أنا "تيد نيوجنت"،

146
00:12:40,384 --> 00:12:44,054
‫ينبهك مجنون "موتور سيتي"
‫لتصوّت برفض قانون رقم ٧٨.

147
00:12:44,138 --> 00:12:46,557
‫إن منعنا اللعب بالقوس والنشاب
‫في مدارسنا العامة،

148
00:12:46,640 --> 00:12:49,268
‫فمن الذي سيحمي أطفالنا من هجوم الأيل؟

149
00:12:49,351 --> 00:12:54,690
‫شكرًا على وقتك وكما أقول دائمًا
‫"أقول (وانغو)! أقول (تانغو)!"

150
00:12:58,694 --> 00:13:01,238
‫والآن سنعاود مشاهدة فيلم
‫"إيه كيس بيفور فراينغ".

151
00:13:03,282 --> 00:13:06,577
‫إننا بمنتصف الليل تقريبًا.
‫سيأتون قريبًا لك يا "جوني".

152
00:13:06,660 --> 00:13:08,913
‫سيأتون ليأخذوك إلى الكرسي الكهربائي.

153
00:13:09,955 --> 00:13:13,334
‫لا أخاف من المقعد البراق
‫أو المقعد الساخن أو أريكة الكيلوواط

154
00:13:13,417 --> 00:13:17,296
‫أو آلة الإعدام أو الحجر الكهربائي
‫أو الموقد السريع أو الكرسي الحارق.

155
00:13:17,379 --> 00:13:20,007
‫- لست خائفًا من أي شيء، أرأيت؟
‫- لا يا "جوني"، لا أرى شيئًا.

156
00:13:20,090 --> 00:13:22,510
‫- ستذهب إلى الجحيم مباشرةً كما تعلم.
‫- لست خائفًا

157
00:13:22,593 --> 00:13:25,346
‫لأن أمي القديسة ستأتي لزيارتي قبل أن أموت.

158
00:13:25,429 --> 00:13:27,139
‫وحين أجلس على العرش المليء
‫بالصادمات الكهربائية

159
00:13:27,223 --> 00:13:33,229
‫سأنظر إلى وجه أمي الجميل بينما ينفجر
‫لساني بفمي وتغلي السوائل بعينيّ.

160
00:13:33,813 --> 00:13:36,607
‫مسكين "جوني ستابو"!

161
00:14:01,799 --> 00:14:03,259
‫تبًا!

162
00:14:12,059 --> 00:14:14,728
‫{\an8}"محجوز لأم (جوني ستابو)"

163
00:14:15,229 --> 00:14:18,899
‫- أمي! أين أنت يا أمي؟
‫- لا تفقد الأمل يا "جوني"!

164
00:14:18,983 --> 00:14:21,735
‫افقد الأمل يا "جوني"، أمك لن تأتي.

165
00:14:23,237 --> 00:14:25,698
‫والآن، هلاّ تمنحني شرف القيام بذلك.

166
00:14:27,616 --> 00:14:31,370
‫أمي!

167
00:14:32,162 --> 00:14:35,374
‫أمي.

168
00:14:37,293 --> 00:14:40,921
‫أمي.

169
00:14:43,966 --> 00:14:46,635
‫"عودة الرهينة إلى منزلها
‫بعنوان ٢٤٧ (إيفرغرين تيراس)"

170
00:14:57,980 --> 00:15:02,526
‫- "مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"!
‫- "الخارق للطبيعة"

171
00:15:08,741 --> 00:15:10,200
‫لقد خسرت!

172
00:15:12,536 --> 00:15:17,166
‫- "منشطات"
‫- "تجلب المنشطات مشاكل صحية"

173
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
‫"يحقق ضاربو الكرات الملايين"

174
00:15:30,304 --> 00:15:32,848
‫"القطب الجنوبي"

175
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
‫"أعظم بطل في العالم"

176
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
‫{\an8}"بعد مرور ستة أعوام"

177
00:15:37,186 --> 00:15:42,816
‫إنك عار على ألعاب "أمريكا" الرياضية.
‫يجب أن تخجل من نفسك، ما هذا؟

178
00:16:08,175 --> 00:16:10,260
‫"قاعة العار"

179
00:16:14,431 --> 00:16:17,851
‫{\an8}نقطع هذه الرسوم المتحركة الحاصلة
‫على جائزة "آني" لنشر بيان مهم.

180
00:16:17,935 --> 00:16:22,272
‫{\an8}هرب "دوايت دايفيد ديدلهوبر"
‫سارق المصرف المدان من سجن "سبرينغفيلد".

181
00:16:22,356 --> 00:16:28,278
‫{\an8}ترك الهارب مذكرة يقول فيها
‫إنه سيسلّم نفسه بعد إنهاء موضوع ما.

182
00:16:28,779 --> 00:16:31,949
‫{\an8}وأعلنت الشرطة تصريحًا تقول فيه
‫"يبدو هذا أكثر من عادل".

183
00:17:00,728 --> 00:17:03,897
‫مهلًا، هذا ليس مكان التصويت، لا!

184
00:17:09,570 --> 00:17:11,155
‫مرحبًا يا "مارج".

185
00:17:13,657 --> 00:17:16,243
‫رباه! تبدو هذه السيارات متشابهة.

186
00:17:17,286 --> 00:17:18,746
‫والآن قودي!

187
00:17:21,915 --> 00:17:26,754
‫"دوايت"، كنت في طريقي إليك لأزورك بالسجن.

188
00:17:26,837 --> 00:17:30,257
‫حقًا يا "مارج"؟
‫انظري إليّ بعينيّ وقولي ذلك.

189
00:17:30,340 --> 00:17:31,175
‫حسنًا…

190
00:17:34,595 --> 00:17:35,971
‫لا يمكنني فإنهما جاحظتان جدًا.

191
00:17:39,308 --> 00:17:41,935
‫أرجوك يا "دوايت"، لا تفعل أي شيء جنوني.

192
00:17:42,019 --> 00:17:42,853
‫أوقفي سيارتك هناك فحسب!

193
00:17:43,896 --> 00:17:46,440
‫"ملاهي جبل (بلاستر)"

194
00:17:47,483 --> 00:17:52,362
‫- ما الذي نفعله هنا؟
‫- هجرتني أمي هنا.

195
00:17:52,446 --> 00:17:55,908
‫- كم هذا مؤسف!
‫- أهذا رأيك فعلًا؟

196
00:17:59,995 --> 00:18:02,456
‫"مارج"، أيمكنك أن تمنحيني اليوم
‫الذي لم تمنحني أمي إياه؟

197
00:18:02,539 --> 00:18:04,708
‫اركبي بعض الألعاب معي
‫وتناولي القليل من غزل البنات معي،

198
00:18:04,792 --> 00:18:06,794
‫- ثم سأتركك تعودين لمنزلك.
‫- حسنًا.

199
00:18:06,877 --> 00:18:10,005
‫ولكنني سأشعر بالارتياح
‫إن تخلصت من هذا المسدس.

200
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
‫كم أود ذلك! ولكنك ستتركينني كما تركتني هي.

201
00:18:12,216 --> 00:18:16,929
‫- ألا يمكنك أن تضعه بسترتك على الأقل؟
‫- حسنًا، ولكنني سأوجهه نحوك أيضًا.

202
00:18:21,391 --> 00:18:24,645
‫"كراستي"، لم أرك منذ ذلك اليوم الرهيب.

203
00:18:25,604 --> 00:18:28,440
‫عليك أن تكون أكثر تحديدًا.

204
00:18:28,524 --> 00:18:31,235
‫- حين كنا رهائن بالمصرف؟
‫- أجل.

205
00:18:31,318 --> 00:18:34,488
‫آسف لأنني قدّمت حياتك لأنقذ نفسي.

206
00:18:35,405 --> 00:18:38,117
‫انظر، هذه "مارج" ومعها "دوايت"!

207
00:18:38,200 --> 00:18:42,329
‫قلت إن بينهما القليل من الإعجاب
‫المتبادل وقلت إن هذا مستحيل.

208
00:18:42,412 --> 00:18:45,999
‫بل رأيتها ولكنني لم أرغب بالتحدث إليك.

209
00:18:46,083 --> 00:18:49,545
‫انتظر، هناك شيء مريب يحدث هنا.
‫سأتصل بالشرطة.

210
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‫لا تتعب نفسك، إنهم هناك.

211
00:18:52,506 --> 00:18:56,969
‫رويدك! حدد الهدف ثم اضغط الزناد

212
00:18:59,304 --> 00:19:01,598
‫أيها المأمور، أعتقد أن لدينا رهينة هناك.

213
00:19:02,474 --> 00:19:06,603
‫ألا يمكن لأي رجل قضاء دقيقة مع قرده
‫المحشو؟ دقيقة واحدة فحسب؟

214
00:19:06,687 --> 00:19:09,106
‫- سيكون القرد مأمورًا أفضل منك.
‫- ماذا قلت؟

215
00:19:09,189 --> 00:19:13,527
‫- قلت، سيكون القرد مأمورًا أفضل منك.
‫- إنه قرد جيد بالفعل.

216
00:19:19,366 --> 00:19:23,036
‫قوارب الـ"فايكينغ".
‫هذا حيث فقدت أمي الأولى.

217
00:19:23,787 --> 00:19:28,792
‫لن تقول لك هذه الأم يا جاحظ العينين…
‫بل أقصد إلى اللقاء.

218
00:19:30,419 --> 00:19:34,214
‫- تبًا!
‫- "المرآة المجنونة"

219
00:19:36,633 --> 00:19:40,137
‫"دوايت"، أشعر بأنني "فايكينغ" حقيقية
‫بهذا الشيء.

220
00:19:40,679 --> 00:19:43,015
‫سأريهم أي قرد سيكون المأمور الأفضل.

221
00:19:46,935 --> 00:19:48,145
‫أوقفوا القوارب!

222
00:19:49,354 --> 00:19:50,480
‫آسف يا سيدي.

223
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
‫أتمزح معي؟

224
00:19:54,735 --> 00:19:58,947
‫- تصرّف يا "دوايت"!
‫- حسنًا، سأفعل هذا من أجلك يا أمي.

225
00:20:02,659 --> 00:20:06,872
‫- رائع!
‫- "دوايت"، هل أنت بخير؟ "دوايت"؟

226
00:20:08,665 --> 00:20:11,460
‫سيكون بخير، ليس مثلنا،
‫ولكنه سيكون بخير فحسب.

227
00:20:11,960 --> 00:20:15,839
‫- اترك الكوميديا لي.
‫- حسنًا أيها الرجل المضحك، أضحكني.

228
00:20:19,092 --> 00:20:24,556
‫بدلًا من لعبة الكرنفال، ماذا لو كانت
‫آلة صقل الجليد ذات شارب؟

229
00:20:24,640 --> 00:20:26,433
‫- لا أفهم كيف يمكن ذلك.
‫- ليس لديّ أي دعابة إذًا.

230
00:20:28,560 --> 00:20:32,564
‫"دوايت"، كان هذا أكثر تصرّف
‫غير أناني رأيته بحياتي.

231
00:20:32,648 --> 00:20:35,400
‫آسفة لأنني لم أزرك من قبل.

232
00:20:35,484 --> 00:20:37,861
‫"مارج"! انظري إلينا.
‫إننا الأصدقاء الأربعة…

233
00:20:37,945 --> 00:20:41,198
‫سيجعلونني أؤدي بعض الأعمال الغريبة
‫من أجلهم في العالم الخارجي.

234
00:20:41,740 --> 00:20:45,285
‫أنصتي، بخارج زنزانتي
‫رأيت هندباء تنمو، قطفتها من أجلك.

235
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
‫ثم وضعتها بكتابي المقدس لتجف

236
00:20:49,539 --> 00:20:53,835
‫ونحتّ إطارًا لها بقطعة من الصابون.
‫اقرئي الكتابة الموجودة على ظهرها.

237
00:20:53,919 --> 00:20:58,465
‫"تحدّثي إلى الحارس الموجود على البوابة
‫بينما أطعن الحارس الواقف خلفي."

238
00:20:59,132 --> 00:21:02,844
‫- لا أستطيع القيام بذلك يا "دوايت".
‫- توقعت أنك ستقولين هذا.

239
00:21:02,928 --> 00:21:06,139
‫- ولكن يمكنك الاحتفاظ بها برغم ذلك.
‫- شكرًا.

240
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
‫{\an8}ترجمة "آية سولارة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
