﻿1
00:00:05,338 --> 00:00:09,217
‫مرحبًا، أتذكرون الـ"هالوين"؟
‫كان في الأسبوع الماضي،

2
00:00:09,300 --> 00:00:12,554
‫ولكن هنا في منزل عائلة "سيمبسون"
‫لا نزال نحتفل.

3
00:00:12,637 --> 00:00:18,643
‫لدينا اليوم ثلاث قصص مخيفة عن… المعذرة.

4
00:00:21,354 --> 00:00:26,651
‫{\an8}قصتنا المرعبة الأولى هي… بحق السماء!

5
00:00:28,611 --> 00:00:30,155
‫{\an8}هذا ظلم.

6
00:00:30,655 --> 00:00:34,242
‫{\an8}ألا يستطيع أحد الاكتفاء
‫بمشاهدة البرنامج الذي يشاهده؟

7
00:00:49,883 --> 00:00:51,593
‫العشاء جاهز.

8
00:01:08,234 --> 00:01:10,487
‫تأليف…

9
00:01:15,325 --> 00:01:18,912
‫"(إي تي)، ارجع إلى ديارك"

10
00:01:19,579 --> 00:01:22,123
‫"كريم بروليه"!

11
00:01:22,207 --> 00:01:25,585
‫أو بلغتنا قشدة محروقة!

12
00:01:25,668 --> 00:01:28,505
‫{\an8}مهلًا، لا يزال عليّ إحراق السكر.

13
00:01:30,048 --> 00:01:33,885
‫{\an8}"بارت"، اذهب إلى السقيفة
‫وأحضر المزيد من البوتان.

14
00:01:34,719 --> 00:01:37,097
‫تبًا للبوتان.

15
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
‫ما ذلك الوهج الغريب؟

16
00:01:44,687 --> 00:01:47,565
‫التصرف المنطقي الوحيد
‫هو أن أستكشفه بمفردي.

17
00:01:57,450 --> 00:02:02,455
‫{\an8}يا إلهي، كائن فضائي
‫في السقيفة التي نخزن فيها البوتان.

18
00:02:03,915 --> 00:02:05,708
‫- هل هذا اسمك الفضائي؟
‫- لا.

19
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
‫لقد ضربتني على أجزائي الحساسة
‫البالغ عددها 700.

20
00:02:09,379 --> 00:02:10,964
‫لماذا أتيت إلى عالمنا؟

21
00:02:11,047 --> 00:02:13,591
‫{\an8}جئت أنا وأصدقائي مسالمين لنكتشف

22
00:02:13,675 --> 00:02:19,430
‫{\an8}نقاط ضعفكم ولنشجعها بسلام، أجل.

23
00:02:19,931 --> 00:02:24,727
‫{\an8}ثم تركوني خلفهم خطأ،
‫في موقف ينم عن السلام.

24
00:02:25,895 --> 00:02:26,938
‫{\an8}هل هذا مسدس أشعة؟

25
00:02:27,021 --> 00:02:32,777
‫{\an8}لا، إنه بخاخ مزيل رائحة، سوف…

26
00:02:35,113 --> 00:02:40,034
‫{\an8}يا للعجب! هذا… رائحته كنسيم الصيف.

27
00:02:41,578 --> 00:02:44,706
‫هذه دمية "كرست" و"فنزو" و"لينغو"

28
00:02:44,789 --> 00:02:47,458
‫و"آكتيفيتي" رقيب الحرب
‫في "العراق" بدرع غير كاف

29
00:02:47,542 --> 00:02:51,004
‫والضفدع الصوتي وجمجمة القط
‫ودمية "جيم هالترمن" الهزازة،

30
00:02:51,087 --> 00:02:52,338
‫إنه تاجر سيارات محلي.

31
00:02:53,464 --> 00:02:59,179
‫هل أعناق البشر كلهم ضعيفة هكذا؟
‫أم من تدعوه "جيم هالترمن" فقط؟

32
00:02:59,262 --> 00:03:00,638
‫يا إلهي! مخلوق فضائي!

33
00:03:00,722 --> 00:03:03,516
‫{\an8}سأتغلب على "ريتشل غودمن"
‫في لعبة "أري وأخبر".

34
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
‫لا، إن عرفت الحكومة بوجوده هنا فسيشرّحونه.

35
00:03:06,769 --> 00:03:12,775
‫{\an8}أرجو أن يترك أولئك العلماء فمي
‫لأنشر رسالة السلام عبر أغنية

36
00:03:13,526 --> 00:03:16,446
‫{\an8}"سلام

37
00:03:16,529 --> 00:03:20,575
‫سلام، سلام من الفضاء"

38
00:03:20,658 --> 00:03:25,496
‫{\an8}بصفتي رئيسة نادي علماء المستقبل
‫في "سبرينغفيلد" لهذا الشهر،

39
00:03:25,580 --> 00:03:29,459
‫{\an8}هل يمكنني أن أقول إنني آسفة،
‫وهل هناك ما في وسعنا فعله للمساعدة؟

40
00:03:29,542 --> 00:03:35,256
‫{\an8}أود الاتصال بالمنزل
‫لأخبر عائلتي أنني بخير.

41
00:03:36,883 --> 00:03:39,969
‫{\an8}ولفعل هذا أحتاج إلى الأغراض التالية.
‫أحضريها الآن.

42
00:03:40,053 --> 00:03:45,350
‫{\an8}كبل ألياف بصرية، "يورانيوم ٥٣٢"،
‫تذكرتان لحضور مسرحية "آفنيو كيو"،

43
00:03:45,433 --> 00:03:47,018
‫{\an8}سبعة مليارات كيس للجثث.

44
00:03:48,186 --> 00:03:49,354
‫- هل يمكنني طرق هذا؟
‫- لا.

45
00:03:49,437 --> 00:03:50,521
‫- هل يمكنني لحم هذا؟
‫- لا!

46
00:03:50,605 --> 00:03:52,523
‫- هل يمكنني شد هذا؟
‫- قلت لا!

47
00:03:52,607 --> 00:03:54,150
‫ظننت أنه من المفروض أن نفعل هذا معًا.

48
00:03:54,234 --> 00:04:00,031
‫{\an8}في الواقع، لديّ عمل مهم لك.
‫يمكنك إحضار مفتاح الربط الذي أوقعته.

49
00:04:00,531 --> 00:04:02,158
‫إنني أساعد!

50
00:04:02,659 --> 00:04:06,371
‫أحسنت بالتخلص من "بارت".
‫يمكن أن يكون مزعجًا.

51
00:04:06,454 --> 00:04:11,459
‫أنت شديدة الملاحظة يا "ليزا"،
‫لهذا لديّ عمل مميز لك.

52
00:04:11,542 --> 00:04:16,214
‫اذهبي واكتشفي المواقع السرية
‫لمنشآت الدروع الصاروخية في بلدك.

53
00:04:16,297 --> 00:04:19,592
‫كانت مذكورة في عدد البارحة
‫من "نيويورك تايمز".

54
00:04:20,218 --> 00:04:26,057
‫"سنقتل كل إنسان في يومين

55
00:04:26,557 --> 00:04:30,520
‫سنطهوهم وسنأكلهم
‫لأن هذه هي طريقة التعامل معهم"

56
00:04:30,603 --> 00:04:36,609
‫"مارج"؟ هل تريدين الرفقة؟
‫كالعادة، الصمت يعني الموافقة.

57
00:04:39,112 --> 00:04:42,532
‫ما رأيك بتدليك عنقي قليلًا يا عزيزتي؟

58
00:04:42,615 --> 00:04:46,202
‫والآن ما رأيك بتدليك أسفل ظهري؟

59
00:04:47,954 --> 00:04:51,249
‫يتجه أحدهم بسرعة إلى منطقة الخطر.

60
00:04:51,332 --> 00:04:54,168
‫"مارج"، مجساتك رائعة.

61
00:04:55,044 --> 00:04:58,923
‫مهلًا! لماذا أتحدث بلا مقاطعة؟

62
00:05:01,759 --> 00:05:04,846
‫لا نستطيع السماح لمخلوق فضائي
‫بالعيش في منزلنا

63
00:05:04,929 --> 00:05:08,641
‫هيا، قوليها، هذا لأنني يهودي.

64
00:05:08,725 --> 00:05:12,979
‫لا! بعض أعز أصدقائي… حسنًا، يمكنك البقاء.

65
00:05:13,062 --> 00:05:16,024
‫انظروا! إنهم قادمون لأخذ… ما اسمك؟

66
00:05:16,107 --> 00:05:18,067
‫- "(كودوس) المدمر"!
‫- ماذا؟

67
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
‫لا تقلق يا بني،
‫لديّ خطة لإنقاذ كلبك الفضائي.

68
00:05:22,989 --> 00:05:24,449
‫من الطارق؟

69
00:05:24,532 --> 00:05:27,201
‫سيدتي، لدينا أسباب تجعلنا نظن
‫بأنك تأوين مخلوقًا فضائيًا.

70
00:05:27,285 --> 00:05:32,874
‫- افتحي الباب في الحال!
‫- لست محتشمة، دعوني أرتدي شيئًا

71
00:05:33,833 --> 00:05:36,169
‫هل في وسعي مساعدتكم أيها السادة؟

72
00:05:37,128 --> 00:05:39,422
‫نعرف أن هذا أنت يا سيد "سيمبسون"،
‫والآن أين الكائن الفضائي؟

73
00:05:39,505 --> 00:05:43,384
‫أنتم بارعون.
‫الكائن الفضائي هنا في غرفة المعيشة.

74
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
‫لقد أفلتا منكم. "بارت" وصديقنا الفضائي
‫على بعد مئات الأميال الآن!

75
00:05:54,562 --> 00:05:58,149
‫- كم وزنك؟ مليون رطل؟
‫- المزيد مني لتحبه.

76
00:05:58,232 --> 00:05:59,817
‫وراءهما!

77
00:06:00,443 --> 00:06:03,071
‫سينهض الجنوب مجددًا!

78
00:06:16,167 --> 00:06:18,419
‫يمكننا أن نطير فوقهم بقوة الحب، صحيح؟

79
00:06:19,462 --> 00:06:21,381
‫يمكننا، أو…

80
00:06:26,594 --> 00:06:28,137
‫لقد قتلتهم!

81
00:06:28,221 --> 00:06:32,475
‫أحسنت يا "كولومبو".
‫هذا صحيح، نشاهد "كولومبو".

82
00:06:32,558 --> 00:06:35,603
‫يعرضونه عند إلغاء مباريات
‫"غليب غلوب" بسبب الأمطار.

83
00:06:37,814 --> 00:06:40,733
‫سأنصرف الآن، أنا واثق بأن لديك
‫الكثير من الاتصالات لتجريها.

84
00:06:40,817 --> 00:06:45,488
‫كائن غبي يسير على قائمتين.
‫ليس هذا هاتفًا، إنه بوابة فضائية.

85
00:06:45,571 --> 00:06:49,784
‫ستأتي قواتنا الهجومية وتأكل رؤوس الجميع!

86
00:06:49,867 --> 00:06:51,744
‫كل هذا بفضلك!

87
00:07:18,688 --> 00:07:19,814
‫ما الذي فاتني؟

88
00:07:23,067 --> 00:07:25,236
‫اركب يا "بارت"! سيسمحون لنا بقتل واحد!

89
00:07:31,534 --> 00:07:33,703
‫"بارت"… صديقي؟

90
00:07:40,585 --> 00:07:42,336
‫"هومر" يشعر بالملل!

91
00:07:45,423 --> 00:07:49,677
‫لا أصدق أن كائنًا فضائيًا
‫بدا شريرًا جدًا تبيّن أنه سيئ.

92
00:07:50,303 --> 00:07:52,722
‫أعتقد أنه يجب أن تحكمي
‫على الكتاب من عنوانه.

93
00:07:52,805 --> 00:07:56,726
‫قطعًا، خاصةً إن اعتبرت
‫الوجه الداخلي جزءًا من الغلاف.

94
00:07:56,809 --> 00:08:00,021
‫فهو يعطيك عادةً فكرة جيدة عن موضوع الكتاب.

95
00:08:00,104 --> 00:08:04,609
‫- اهدؤوا، يفوتنا التشريح.
‫- في الواقع، لا أزال حيًا.

96
00:08:04,692 --> 00:08:09,322
‫لذلك تقنيًا، هذا تشريح مخلوق حي.
‫لا أحد يحب المتباهي بمعرفته.

97
00:08:20,917 --> 00:08:26,923
‫"السيد والسيدة (سيمبسون)"

98
00:08:28,716 --> 00:08:31,844
‫المشكلة هي أنه حدث تباعد بيننا.

99
00:08:31,928 --> 00:08:37,058
‫المشكلة هي أنك لا تشاركينني
‫اهتمامي بعدم الوجود معك!

100
00:08:37,141 --> 00:08:39,810
‫وثمة أمر آخر، لا أعرف أين تذهب ليلًا.

101
00:09:01,290 --> 00:09:04,669
‫- تحياتي يا ١٤٢.
‫- لماذا يذكر وزني دومًا؟

102
00:09:04,752 --> 00:09:08,673
‫أريدك أن تتخلص من هذا الصحفي
‫"كينت بروكمن".

103
00:09:08,756 --> 00:09:12,635
‫لقد وجد الأخدود الذي أرمي فيه
‫الكهرباء كل صيف لرفع الأسعار.

104
00:09:12,718 --> 00:09:16,931
‫لا تقلق يا سيدي، سأتعامل مع هذا
‫بشكل نظيف وهادئ… "بارت"!

105
00:09:17,014 --> 00:09:18,474
‫ماذا؟

106
00:09:18,558 --> 00:09:20,476
‫"مارج"، سأتأخر في العودة
‫إلى المنزل الليلة.

107
00:09:20,560 --> 00:09:25,439
‫سأذهب إلى عرض "جنون القردة في منتصف الليل"
‫في حديقة الحيوانات

108
00:09:25,523 --> 00:09:31,112
‫لن أكون في المنزل أيضًا.
‫سأقلب عربات اليد تحسبًا لهطل المطر.

109
00:09:31,195 --> 00:09:33,281
‫استمتعي في عملك الذي يبدو جنونيًا.

110
00:09:33,364 --> 00:09:35,616
‫واستمتع أنت في حدثك المنافي للعقل.

111
00:09:35,700 --> 00:09:36,784
‫- أحبك.
‫- أحبك.

112
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
‫{\an8}"مالكو السترات الرسمية في (سبرينغفيلد)
‫يكرمون (كينت بروكمن)"

113
00:09:43,916 --> 00:09:46,127
‫الطابق التاسع، مجثم القتلة المأجورين.

114
00:10:00,891 --> 00:10:05,146
‫والآن كل ما علي فعله هو التفكير
‫في جملة ذكية قبل أن أضغط الزناد.

115
00:10:06,689 --> 00:10:10,610
‫هذه جملة مثالية، ولكن لا داعي
‫لأن أقولها بصوت عال لأنني بمفردي.

116
00:10:13,904 --> 00:10:17,992
‫ابتعدي عن طريقي أيتها الوضيعة الغامضة

117
00:10:21,287 --> 00:10:23,497
‫الآن لن أحصل على أجري!

118
00:10:37,053 --> 00:10:41,766
‫لقد غضبت الآن! والآن أنا…

119
00:10:51,609 --> 00:10:54,236
‫"مارج" قاتلة محترفة!

120
00:11:00,868 --> 00:11:05,122
‫لا يمكن إزالة دم رجل عصابات روسي.
‫لا بد أن هذا بسبب شيء يأكلونه.

121
00:11:09,752 --> 00:11:13,631
‫- ما هذا؟
‫- غطاء للخلاط.

122
00:11:15,508 --> 00:11:18,511
‫كيف كان "جنون القردة في منتصف الليل"؟

123
00:11:18,594 --> 00:11:24,433
‫رائع! لقد قلبت الكثير من عربات اليد.
‫مهلًا، كان هذا عملك.

124
00:11:29,105 --> 00:11:32,942
‫"هومي"، لقد أعددت لك
‫طبق اللازانيا القاتل الخاص بي.

125
00:11:33,025 --> 00:11:36,278
‫إنه سم، مهما فعلت لا تأكله.

126
00:11:37,947 --> 00:11:40,408
‫حسنًا، إنك تأكله ولكن لا تنهيه.

127
00:11:41,701 --> 00:11:44,578
‫حسنًا، أنهيته ولكن لا تطلب… طبق ثان رجاءً!

128
00:11:44,662 --> 00:11:48,457
‫أيها الغبي، اقتلها فحسب!
‫سأقتلها بعد الحلوى!

129
00:11:51,669 --> 00:11:55,464
‫- أنت قاتل مأجور!
‫- لقد أفسدت تلك الفطيرة!

130
00:11:56,966 --> 00:11:59,343
‫كيف أخفيت عني أنك قاتل مأجور؟

131
00:12:00,720 --> 00:12:02,054
‫كيف أخفيت أنت عني؟

132
00:12:03,431 --> 00:12:06,016
‫أخبرتك 20 مرة! ولكنك لا تصغي أبدًا.

133
00:12:06,517 --> 00:12:08,936
‫أنت لست بجمال "مارج".

134
00:12:28,581 --> 00:12:30,708
‫أصغيا، أنا…

135
00:12:32,543 --> 00:12:36,839
‫حسنًا، هاك الصفقة، سأتولى أمر القتل
‫المأجور وتبقين أنت في المنزل مع الأولاد.

136
00:12:38,299 --> 00:12:41,385
‫أتلقى 50 ألف دولار
‫مقابل كل عملية قتل، كم تجني؟

137
00:12:41,469 --> 00:12:43,679
‫أحتفظ بما يوجد في محفظة القتيل

138
00:12:47,391 --> 00:12:51,479
‫كل تلك الليالي التي ظننتك تخرج
‫فيها للثمل كنت تقتل الناس؟

139
00:12:51,562 --> 00:12:54,356
‫كنت أثمل ثم أقتل الناس!

140
00:13:14,001 --> 00:13:18,589
‫- توقف! هذه أريكتي المفضلة!
‫- ولماذا أركلها برأيك؟

141
00:13:22,843 --> 00:13:26,013
‫- هل تتقاتلان بسببنا؟
‫- أيًا كان ما فعلناه فنحن آسفان.

142
00:13:28,265 --> 00:13:32,645
‫- عزيزاي! إننا لا نتقاتل.
‫- بدوتما كذلك!

143
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
‫من يريد مثلجات في السرير؟

144
00:13:34,855 --> 00:13:37,566
‫مثلجات! أبي هو الأفضل!

145
00:13:37,650 --> 00:13:42,738
‫رائع! سيصابان بألم في المعدة غدًا
‫وأين سيكون الأب الرائع حينها؟

146
00:13:42,822 --> 00:13:44,323
‫في جنازتك!

147
00:13:48,702 --> 00:13:54,708
‫تلقينا شكوى من جار مجهول
‫بشأن عراك قوي منتظم الإيقاع شديد الحيوية

148
00:13:56,794 --> 00:13:59,171
‫كنت لأقبل برشوى

149
00:14:00,256 --> 00:14:05,386
‫كان هذا مثيرًا جدًا.
‫أحب مشاهدتك تقتلين رجالًا آخرين.

150
00:14:05,469 --> 00:14:08,430
‫أود مشاهدتك تقتل رجلًا ذات مرة.

151
00:14:08,514 --> 00:14:10,975
‫يمكن ترتيب هذا.

152
00:14:20,943 --> 00:14:23,696
‫يا لها من ليلة رائعة!

153
00:14:25,656 --> 00:14:30,536
‫لذلك فإن قتل الناس معًا
‫جعل الأمور أكثر إثارة في غرفة النوم.

154
00:14:30,619 --> 00:14:34,915
‫هذا رائع، ولكنني استدعيتكما إلى هنا
‫لمناقشة سوء تصرف ابنكما في حافلة المدرسة.

155
00:14:38,210 --> 00:14:41,213
‫- تذكراني في كل جمعة بيتزا.
‫- لا.

156
00:14:44,383 --> 00:14:47,136
‫"منزل الجحيم"

157
00:14:49,513 --> 00:14:51,891
‫"عيد (هالوين) سعيدًا"

158
00:14:56,937 --> 00:14:58,439
‫خدعة أم حلوى!

159
00:14:58,522 --> 00:15:01,734
‫انصرفوا يا غرباء الأطوار،
‫لا أحتفل بالـ"هالوين".

160
00:15:01,817 --> 00:15:06,906
‫- من المفروض أن تعطينا حلوى.
‫- لدي الحلوى هنا!

161
00:15:08,908 --> 00:15:11,535
‫- غرباء أطوار!
‫- لم تعطنا شيئًا!

162
00:15:11,619 --> 00:15:12,828
‫ماذا نفعل الآن؟

163
00:15:12,912 --> 00:15:16,832
‫اسمعوني جيدًا، يبدو لي
‫أننا أعطيناها خيارًا، الخدعة أم الحلوى،

164
00:15:16,916 --> 00:15:21,003
‫- لم تعطنا حلوى، لذلك…
‫- "بارت"، إلام ترمي بهذا؟

165
00:15:21,086 --> 00:15:24,882
‫"الخدعة أم الحلوى" ليست عبارة
‫نرددها بلا تفكير مثل الصلوات!

166
00:15:24,965 --> 00:15:28,761
‫- إنها عقد شفهي.
‫- أنت محق، لقد نسينا التقاليد!

167
00:15:28,844 --> 00:15:31,639
‫تقاليد البيض الفاسد
‫والنوافذ المغطاة بالصابون.

168
00:15:31,722 --> 00:15:34,767
‫أقترح أن نخدعها، نخدعها بشكل جيد.

169
00:15:34,850 --> 00:15:36,226
‫أجل!

170
00:15:43,776 --> 00:15:47,404
‫هل يمكنني أن أذكركم أنني أم مديركم؟

171
00:15:54,954 --> 00:15:59,166
‫أرجو ألا يعطينا الأشخاص التالين
‫أي شيء كي نخدعهم أيضًا.

172
00:15:59,249 --> 00:16:00,125
‫لماذا نعطيهم خيارًا؟

173
00:16:00,209 --> 00:16:02,962
‫كانت الخدعة أحلى من أي حلوى
‫سنحصل عليها الليلة.

174
00:16:03,045 --> 00:16:07,007
‫أخشى أننا ربما نتجه نحو منحدر زلق.
‫ما رأيك يا "نيلسون"؟

175
00:16:07,091 --> 00:16:09,885
‫لا أستطيع التحدث، أشعل البراز.

176
00:16:24,233 --> 00:16:25,859
‫"فندق (سبرينغفيلد)
‫يرحب بالمناظرة الرئاسية الجمهورية"

177
00:16:41,125 --> 00:16:43,335
‫المعذرة، ولكن هذا ليس جيدًا!

178
00:16:43,419 --> 00:16:47,715
‫استرخوا! إنه عيد الـ"هالوين".
‫ليلة للشقاوة والمرح.

179
00:16:48,924 --> 00:16:52,469
‫"خدعة أم حلوى، العق قدمي
‫رائحة رأسك كرائحة الخنزير"

180
00:16:53,429 --> 00:16:58,350
‫- يجب إيقاف هؤلاء الوحوش!
‫- ربما يمكنني المساعدة.

181
00:17:01,395 --> 00:17:05,149
‫لديّ شيء سيرعبهم جدًا.

182
00:17:08,318 --> 00:17:10,195
‫لا تتحرك.

183
00:17:14,742 --> 00:17:17,369
‫كيف تكون هذه مزحة؟ أعيدوا لي تلفزيوني.

184
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
‫أطعمت أسماكك.

185
00:17:18,662 --> 00:17:21,582
‫لقد أطعمتها أكثر من اللازم.
‫أنت الأسوأ بينهم.

186
00:17:25,252 --> 00:17:28,547
‫"منزل الجحيم"

187
00:17:29,631 --> 00:17:31,717
‫حولوا الكنيسة إلى منزل مسكون!

188
00:17:31,800 --> 00:17:34,678
‫- "غير مرغوب بالجبناء"
‫- غير مرغوب بالجبناء؟

189
00:17:34,762 --> 00:17:36,263
‫إذًا مرغوب بي.

190
00:17:40,184 --> 00:17:42,061
‫أهلًا بكم في "منزل الجحيم"!

191
00:17:42,144 --> 00:17:45,105
‫أنتم على وشك أن تكتشفوا
‫ما ستمنحكم إياه حياة المعصية.

192
00:17:45,189 --> 00:17:47,316
‫تمنحنا المعصية شيئًا؟ رائع.

193
00:17:47,399 --> 00:17:50,944
‫- كنت أشارك لأجل المعصية فحسب.
‫- ادخلوا إلى هناك فحسب.

194
00:17:52,613 --> 00:17:55,032
‫أهلًا بكم في "اللعنة الأبدية".

195
00:17:56,033 --> 00:17:58,535
‫{\an8}هل يمكنني الحصول على صحيفة
‫أمريكية نظيفة من فضلك؟

196
00:17:58,619 --> 00:18:03,499
‫- من دون نكهات الجحيم.
‫- ألا تفضّل مجلة ملابس سباحة؟

197
00:18:03,582 --> 00:18:05,918
‫أعتقد أن نظرة خاطفة لن تؤذيني.

198
00:18:06,001 --> 00:18:07,753
‫لا.

199
00:18:08,337 --> 00:18:11,465
‫مات كما عاش، كمغفل!

200
00:18:12,382 --> 00:18:17,513
‫لا، الدرس هنا هو أنه يُعاقب
‫لاعتقاده أن النساء جميلات!

201
00:18:19,056 --> 00:18:24,019
‫أرجوك يا إلهي
‫امنحني القوة لأعذبهم نفسيًا كي يحبوك.

202
00:18:28,732 --> 00:18:33,862
‫شاهدوا الغرفة الأخيرة
‫في منزل جحيم "نيد فلاندرز"!

203
00:18:38,158 --> 00:18:42,788
‫لقد حذرتكم، ومع ذلك فإن عقابي
‫ليس أقل شدة، هذا غريب.

204
00:18:52,464 --> 00:18:57,719
‫"سبرينغفيلد" حافلة بالخطايا السبع القاتلة!
‫بدءًا من النهم!

205
00:19:07,688 --> 00:19:09,231
‫المزيد من الخبز رجاءً.

206
00:19:11,358 --> 00:19:12,901
‫الغضب!

207
00:19:14,153 --> 00:19:17,948
‫لماذا لا تعملين يا قطعة الخردة الغبية؟

208
00:19:22,536 --> 00:19:25,998
‫قلت: لماذا لا تعملين؟

209
00:19:28,834 --> 00:19:30,669
‫الغرور!

210
00:19:33,172 --> 00:19:37,092
‫لماذا افتخرت بإنجاز ابني؟

211
00:19:37,176 --> 00:19:38,802
‫الكسل!

212
00:19:40,304 --> 00:19:43,265
‫ظننت أن السباغيتي السحرية قتلتني.

213
00:19:46,101 --> 00:19:49,730
‫والبقية! الشهوة!

214
00:19:51,982 --> 00:19:57,279
‫الجشع! والحسد!

215
00:19:57,362 --> 00:19:58,947
‫كم أحسد الصراصير.

216
00:19:59,031 --> 00:20:02,826
‫وهنا يقضي الخطاة الأبدية كلها

217
00:20:06,371 --> 00:20:09,166
‫أهذا ما يصيب المرء لسرقة الدعابات؟

218
00:20:09,249 --> 00:20:12,961
‫- أخبركم باستمرار أني هندوسي!
‫- لا أندم على أي شيء.

219
00:20:13,045 --> 00:20:16,632
‫- كف عن لعق جسمي!
‫- إنه جسمي أيضًا!

220
00:20:18,175 --> 00:20:21,011
‫لن نرتكب أيًا من هذه الخطايا أبدًا! أعدك!

221
00:20:21,094 --> 00:20:24,389
‫كل ما سنفعله من الآن فصاعدًا
‫هو الصلاة والقتال في الحروب!

222
00:20:25,557 --> 00:20:30,479
‫إذًا انتهى عملي.
‫يختم هذا حلقة الـ"هالوين" لهذا العام.

223
00:20:30,562 --> 00:20:33,774
‫أريد أن أقول إنكم ستذهبون إلى الجحيم
‫لمشاهدة هذه الشبكة التلفزيونية.

224
00:20:33,857 --> 00:20:35,901
‫ويشمل هذا قنوات "إف إكس"،
‫"(فوكس) الرياضية"،

225
00:20:35,984 --> 00:20:38,946
‫وأحدث بوابات الجحيم لدينا
‫"ذا وول ستريت جورنال".

226
00:20:39,029 --> 00:20:40,322
‫أهلًا بكم في النادي.

227
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
‫{\an8}ترجمة "ناهد مخلوف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
