﻿1
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
‫"ليست هناك نونية من شركة (أبل)"

2
00:00:52,761 --> 00:00:54,012
‫انتبه!

3
00:01:07,942 --> 00:01:10,320
‫{\an8}"مجلة دعابات الأريكة العصرية
‫10 دعابات على الأريكة لإثارة زواجك"

4
00:01:24,876 --> 00:01:26,961
‫هناك نحلة على "ماغي".

5
00:01:27,045 --> 00:01:31,841
‫{\an8}حسنًا يا "ماغي"، ابتعدي بهدوء وحذر.

6
00:01:32,342 --> 00:01:33,343
‫خلية نحل!

7
00:01:35,553 --> 00:01:36,596
‫توت عنبية!

8
00:01:44,687 --> 00:01:47,065
‫{\an8}أخبرتك ألّا تسخر مني في أثناء النزهات.

9
00:01:50,068 --> 00:01:54,030
‫{\an8}أعيروني انتباهكم جميعًا.
‫أنا و"لو آن" لدينا خبر مهم.

10
00:01:54,114 --> 00:01:57,617
‫{\an8}هل اتضح أنكما أخ وأخت؟
‫لأنكما تشبهان بعضكما كثيرًا.

11
00:01:57,700 --> 00:01:59,661
‫{\an8}- لا.
‫- هل أنتما نصف شقيقين؟

12
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
‫{\an8}- لا!
‫- توأم ملتصق تم فصلكما جراحيًا؟

13
00:02:02,122 --> 00:02:04,165
‫{\an8}- لا.
‫- سنتزوج مجددًا.

14
00:02:04,833 --> 00:02:07,210
‫{\an8}- هذا رائع، تهانينا.
‫- أحسنتما.

15
00:02:07,293 --> 00:02:08,586
‫{\an8}أرجو أن تعودا لبعضكما كثيرًا.

16
00:02:08,670 --> 00:02:14,592
‫{\an8}هذا رائع، ستتوقفان أخيرًا عن استخدامي
‫كبيدق في قتالاتكما.

17
00:02:14,676 --> 00:02:17,929
‫{\an8}- "ميلهاوس"، أنت ليست بيدقًا.
‫- أعرف.

18
00:02:18,012 --> 00:02:19,430
‫{\an8}هل قال والدك إنك كذلك؟

19
00:02:19,514 --> 00:02:22,976
‫{\an8}لا، أقسم بهذا،
‫لقد اخترعت هذا، كما يفعل الأطفال.

20
00:02:23,059 --> 00:02:26,771
‫{\an8}بما أننا صرنا عائلة مجددًا
‫يمكنك التوقف عن الكذب.

21
00:02:30,024 --> 00:02:33,945
‫{\an8}"هومر"، الزفاف بعد 20 دقيقة،
‫اختر ربطة عنق.

22
00:02:34,946 --> 00:02:37,532
‫{\an8}هناك خيارات كثيرة، ربطة عنق رعاة البقر

23
00:02:37,615 --> 00:02:39,075
‫{\an8}وربطة عنق بدبوس وربطة عنق كلوحة البيانو

24
00:02:39,159 --> 00:02:43,663
‫{\an8}وربطة عنق الوصايا العشر للجعة،
‫إنها أساس إيمان محبي الجعة.

25
00:02:43,746 --> 00:02:47,208
‫{\an8}ارتد ربطة عنق تلائم لون عينيّ.

26
00:02:47,292 --> 00:02:49,752
‫{\an8}أي لون هذا؟

27
00:02:49,836 --> 00:02:52,380
‫{\an8}ألا تعرف لون عينيّ؟

28
00:02:52,463 --> 00:02:55,300
‫{\an8}- بالطبع أعرف.
‫- لا تختلس النظر.

29
00:02:56,342 --> 00:02:57,552
‫{\an8}أنا أنتظر.

30
00:02:59,012 --> 00:03:00,930
‫{\an8}أنت لا تعرف حقًا، صحيح؟

31
00:03:01,431 --> 00:03:03,933
‫{\an8}- هل "جميلتان" أحد الألوان؟
‫- لا!

32
00:03:04,017 --> 00:03:07,478
‫{\an8}"مارج"، لا تقسي عليّ.
‫لا ألاحظ لون عيون الناس.

33
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
‫{\an8}أنا أحكم عليهم بناءً على لون بشرتهم.

34
00:03:09,522 --> 00:03:14,194
‫{\an8}حسن، بما أن لون عينَي ليس مهمًا لك،

35
00:03:14,736 --> 00:03:18,865
‫{\an8}إذًا لن ترهما حتى… تتذكر.

36
00:03:21,034 --> 00:03:23,286
‫"زفاف (فان هوتن)
‫الرجاء عدم ركل سلاحف البحر"

37
00:03:31,544 --> 00:03:35,423
‫{\an8}ترتدي فستانًا أبيض!
‫إنها تتصرف كأنها عروس عذراء.

38
00:03:38,593 --> 00:03:43,389
‫{\an8}أنت جيد بملاحظة لون الفساتين
‫لكن ليس عيني المرأة التي تعد لك العشاء.

39
00:03:45,934 --> 00:03:50,730
‫{\an8}نحن مجتمعون هنا أمام الرب
‫وهذا الشاطئ غير الآمن للسباحة

40
00:03:50,813 --> 00:03:55,151
‫{\an8}للاحتفال بإلغاء الطلاق المقدس
‫لـ"كيرك" و"لو آن".

41
00:03:56,569 --> 00:03:57,654
‫ماذا!

42
00:03:57,737 --> 00:03:58,905
‫أعد لنا الكرة.

43
00:04:01,741 --> 00:04:02,784
‫أخرق.

44
00:04:04,118 --> 00:04:08,706
‫"كيرك"، هل تقبل بـ"لو آن"
‫لتصبح شريكتك من جديد؟

45
00:04:08,790 --> 00:04:12,252
‫- نعم.
‫- وأنت "لو آن"، هل تقبلين بـ"كيرك"؟

46
00:04:12,335 --> 00:04:16,214
‫رغم حقيقة أنه الرجل ذاته
‫الذي قلت في المحكمة

47
00:04:16,297 --> 00:04:18,508
‫إنه حتى لا يستحق ملء غسالة الصحون

48
00:04:19,050 --> 00:04:21,427
‫والذي تشعرين بالقرف من لمسه لك.

49
00:04:21,511 --> 00:04:23,596
‫- أنت…
‫- والذي هو مزعج…

50
00:04:23,680 --> 00:04:25,765
‫أنت تقرأ نسخة سابقة عن عهود زواجنا.

51
00:04:25,848 --> 00:04:27,392
‫- قولي إنك موافقة.
‫- أنا موافقة.

52
00:04:27,475 --> 00:04:29,394
‫يمكنك أن تقبّل العروس الآن.

53
00:04:29,477 --> 00:04:32,146
‫لكن كن سريعًا،
‫فطيور النورس بدأت تأكل المقبلات.

54
00:04:33,898 --> 00:04:36,859
‫لا تأكليه يا صديقتي،
‫إنه معد من لحم طيور النورس.

55
00:04:37,902 --> 00:04:41,447
‫سنراك بعد أسبوع يا "ميلهاوس".
‫استمتع في منزل عائلة "سيمبسون".

56
00:04:41,531 --> 00:04:44,951
‫إن لم يعجبك طهو السيدة "سيمبسون"
‫فلديك وجبات أمك.

57
00:04:45,034 --> 00:04:46,786
‫إنها لديّ.

58
00:04:46,869 --> 00:04:50,164
‫لماذا كل طفل يقيم عندنا يحضر وجبات من أمه.

59
00:04:50,248 --> 00:04:53,960
‫أنا أضع الأناناس في سلطة البطاطا.
‫التغيير جيد أحيانًا.

60
00:04:55,962 --> 00:05:01,968
‫لهذا في الوقت الحالي
‫لن ترى سمكة قرش بذراعي قرد.

61
00:05:03,011 --> 00:05:05,888
‫قصة رائعة سيد "سيمبسون".

62
00:05:05,972 --> 00:05:08,891
‫لكن لماذا كل قصصك قبل النوم
‫فيها إعلانات لمتجر "كونتاينر ستور"؟

63
00:05:08,975 --> 00:05:12,937
‫لأنني إن فعلت هذا كثيرًا بما يكفي
‫فربما فسيبدؤون بالدفع لي.

64
00:05:14,314 --> 00:05:15,440
‫نومًا هانئًا.

65
00:05:15,523 --> 00:05:18,234
‫متجر "كونتاينر ستور"
‫أصبح الآن في خمسة مواقع ملائمة.

66
00:05:19,152 --> 00:05:23,031
‫الآن بعد أن عاد أبي وأمي لبعضهما
‫سأكون سعيدًا كل يوم.

67
00:05:23,114 --> 00:05:26,117
‫لا يمكنني الانتظار للاستيقاظ ليبدأ الغد.

68
00:05:26,743 --> 00:05:29,495
‫"العد التنازلي لوقت الاستيقاظ"

69
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
‫سنبدأ هذا الزواج بطريقة صحيحة.

70
00:05:46,596 --> 00:05:50,224
‫هذه المرة أنا سأحملك فوق العتبة.

71
00:05:58,316 --> 00:06:00,693
‫يا للهول! أحتاج إلى أرباع دولارات أكثر.

72
00:06:03,905 --> 00:06:06,616
‫"لو آن"، هل أنت تعضين ركبتي؟

73
00:06:10,161 --> 00:06:12,330
‫انظر، حفرة حيوان.

74
00:06:13,790 --> 00:06:16,417
‫- أين تؤدي؟
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.

75
00:06:24,967 --> 00:06:26,427
‫عناكب الرتيلاء!

76
00:06:26,511 --> 00:06:29,055
‫سأنقذك يا دمية التجشؤ.

77
00:06:31,808 --> 00:06:33,017
‫إنها تتجشأ العناكب.

78
00:06:38,147 --> 00:06:42,735
‫هذا الأسبوع هو الأفضل.
‫لا أكترث إن عاد والداي أم لا.

79
00:06:47,115 --> 00:06:48,699
‫"أهلًا بكم إلى (سبرينغفيلد)
‫العمدة (جو كويمبي)"

80
00:06:53,204 --> 00:06:54,956
‫"شركة خطوط رحلات (فيستيفال كروز)"

81
00:06:58,709 --> 00:07:01,754
‫- "ميلهاوس فان هاوتن"؟
‫- أجل.

82
00:07:03,339 --> 00:07:07,009
‫بني، فقدنا والديك في البحر. أنا آسف.

83
00:07:07,093 --> 00:07:11,389
‫يا للهول! قلت إنني لا أكترث إن عادا!

84
00:07:11,472 --> 00:07:13,307
‫هذه غلطتي!

85
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
‫اغرق أيها الوحش، اغرق.

86
00:07:21,524 --> 00:07:25,194
‫- من مات؟
‫- والداي على الأرجح.

87
00:07:25,278 --> 00:07:28,322
‫إذًا أنتما لستما بائعًا مثلجات؟

88
00:07:36,038 --> 00:07:40,126
‫إن كان والداي مفقودين في البحر
‫فهل ستجدونهما؟

89
00:07:40,793 --> 00:07:45,089
‫سنحاول، لكن هل ذهبت إلى البحر مسبقًا؟
‫إنه شاسع.

90
00:07:45,173 --> 00:07:47,967
‫وعلينا البحث في كل البحار
‫لأنها كلها متصلة ببعضها.

91
00:07:49,177 --> 00:07:51,971
‫لا تقلق، سيجدون والديك قريبًا.

92
00:07:52,054 --> 00:07:54,557
‫وحتى يفعلوا، يمكنك البقاء هنا.

93
00:07:54,640 --> 00:07:57,727
‫وسنؤخر موعد نومك ساعة إضافية.

94
00:07:57,810 --> 00:08:00,813
‫ليكون لديك وقت أكثر
‫لتكون وحيدًا مع أفكارك.

95
00:08:08,488 --> 00:08:12,533
‫هيا، ابتهج مع عصير "رذاذ المحيط".

96
00:08:14,243 --> 00:08:15,495
‫يا للهول! انس بشأن هذا.

97
00:08:15,578 --> 00:08:17,288
‫ماذا عن حبوب فطور "القبطان (كرانش)"؟

98
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
‫صلصة "البحار السبعة" الإيطالية؟

99
00:08:20,958 --> 00:08:23,044
‫لا، تونا "دجاج البحر"؟

100
00:08:24,045 --> 00:08:26,797
‫ألبوم "بيلي أوشن"؟
‫أو تاريخ شركة "أتلانتك" للتسجيلات؟

101
00:08:26,881 --> 00:08:29,467
‫- كف عن تسمية الأشياء.
‫- أريد ذلك لكنني لا أستطيع.

102
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
‫اذهب إلى حانة "مو" إذًا.

103
00:08:30,843 --> 00:08:34,055
‫فكرة جيدة،
‫سأغرق أحزاني بجعة "مرساة البخار".

104
00:08:34,847 --> 00:08:36,307
‫أنا آسف…

105
00:08:39,560 --> 00:08:43,064
‫لنقم بأمر مميز لك. سنجعلك تتأنق.

106
00:08:43,147 --> 00:08:47,401
‫- كأنني ذاهب إلى جنازة؟
‫- لا، لا تتحدث هكذا.

107
00:08:47,485 --> 00:08:51,072
‫- هناك أمل دائمًا.
‫- أردنا إخبارك أننا توقفنا عن البحث.

108
00:08:52,949 --> 00:08:56,827
‫هذا سيبهجك، سأدعك تقتلني
‫في لعبة "بار برول فور فاينل فرايكس".

109
00:09:00,957 --> 00:09:02,250
‫انزلقت على بعض الدماء.

110
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
‫أنا معرض لتلقي ضربة "جيوكبوكس سلام".

111
00:09:07,463 --> 00:09:10,550
‫هيا، هذا سهل.
‫اضغط "إيه"، "بي" ثم إلى الأعلى مرتين.

112
00:09:10,633 --> 00:09:12,218
‫ثم زر الحركة الأيسر ثم الأيمن
‫ثم زري الحركة في الوقت نفسه.

113
00:09:13,219 --> 00:09:16,722
‫أليس هناك ألم يكفي في هذا العالم؟

114
00:09:16,806 --> 00:09:19,433
‫لندفع الفاتورة ونغادر.

115
00:09:34,740 --> 00:09:38,160
‫شكرًا يا "ماغي"، أحتاج إلى شراب ليبهجني.

116
00:09:45,793 --> 00:09:50,256
‫يا للهول! لقد أصبحت أكبر طفل في العالم.

117
00:09:50,339 --> 00:09:53,134
‫الرجال لا يشربون الحليب من زجاجة رضاعة.

118
00:09:54,760 --> 00:09:57,930
‫يشربون الحليب من كوب كبير.

119
00:10:00,308 --> 00:10:06,480
‫لا أستطيع أن أكون طفلًا بعد الآن.
‫أنا وحيد الآن، يجب أن أكون رجلًا.

120
00:10:06,564 --> 00:10:07,648
‫شكرًا يا "ماغي".

121
00:10:15,281 --> 00:10:16,449
‫أين هي؟

122
00:10:17,366 --> 00:10:20,786
‫عليّ معرفة لون عينيّ "مارج".

123
00:10:21,954 --> 00:10:23,497
‫- "ذكريات الزفاف"
‫- وجدتها.

124
00:10:28,085 --> 00:10:32,632
‫عزيزتي "مارج"،
‫ما رقم قفل ألبوم صور زواجنا؟

125
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
‫إنه تاريخ عيد زواجنا.

126
00:10:39,013 --> 00:10:43,809
‫حسنًا يا كرة "عين التنين"،
‫ليكن دربك صحيحًا وارتداداتك كثيرة.

127
00:10:43,893 --> 00:10:45,061
‫ارم الكرة فحسب.

128
00:10:46,979 --> 00:10:48,481
‫إنها تتجه نحو ذلك الفتى المنعزل.

129
00:10:48,564 --> 00:10:49,607
‫من هو؟

130
00:10:54,904 --> 00:10:56,447
‫إنه "ميلهاوس".

131
00:10:56,530 --> 00:10:58,866
‫هذا ليس "ميلهاوس" الذي أعرفه.

132
00:10:59,659 --> 00:11:01,702
‫أنت تعرفين "ميلهاوس"!

133
00:11:01,786 --> 00:11:04,080
‫حسنًا جميعًا، صديقي المقرب مختل عقليًا.

134
00:11:04,163 --> 00:11:06,374
‫لذا كونوا لطفاء جدًا معه.

135
00:11:07,458 --> 00:11:10,961
‫أيها الفاشل، اتصلت أمك،
‫كان صوتها كأنها تغرق.

136
00:11:13,339 --> 00:11:17,134
‫يومًا ما ستطاردك هذه الكلمات أكثر مني.

137
00:11:17,218 --> 00:11:18,969
‫لماذا لا تبكي؟

138
00:11:19,470 --> 00:11:23,474
‫ليتني أستطيع البكاء. الدموع ستطهر روحي.

139
00:11:23,557 --> 00:11:27,853
‫"ميلهاوس"! أنت شجاع جدًا.

140
00:11:28,604 --> 00:11:32,942
‫هيا، اضربني، ربما حينئذ سأشعر بشيء.

141
00:11:40,282 --> 00:11:41,659
‫ما الفائدة؟

142
00:11:43,577 --> 00:11:46,706
‫"ميلهاوس"، كان هذا أكثر شيء شجاع
‫رأيته في حياتي.

143
00:11:46,789 --> 00:11:49,417
‫أردت منك دائمًا أن تمسكي بيدي يا "ليزا".

144
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
‫لكن رغم أنك تفعلين الآن
‫أنا مخدر جدًا لأشعر بأي شيء.

145
00:11:52,878 --> 00:11:56,298
‫كأنك تضعين قفاز فرن
‫وأنا أرتدي سترة فرو شتوية.

146
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
‫هذا شاعري جدًا.

147
00:11:59,927 --> 00:12:02,680
‫يبدو أنك لم تعد أروع طفل في المدرسة.

148
00:12:02,763 --> 00:12:05,725
‫أنا مسرور لرؤية "ميلهاوس" يصبح رائعًا.

149
00:12:05,808 --> 00:12:09,437
‫لكن لا أحد أروع من "بارثلميو جاي سيمبسون".

150
00:12:09,520 --> 00:12:12,314
‫حقًا؟ سأراك وقت الغداء.

151
00:12:14,734 --> 00:12:17,069
‫هل يريد أحد الجلوس هنا؟

152
00:12:17,153 --> 00:12:18,612
‫يمكنكم تناول طرف عجينة البيتزا.

153
00:12:19,321 --> 00:12:22,116
‫أيها الشاب،
‫يبدو أنك تستمتع بالمرح والإثارة.

154
00:12:22,199 --> 00:12:24,660
‫أرجوك يا "بارت"، أنت تحرج نفسك.

155
00:12:31,917 --> 00:12:34,503
‫"ميلهاوس"، اتصل بي إن أردت التحدث.

156
00:12:36,005 --> 00:12:40,176
‫إن أردت القدوم إلى منزلي
‫فلدي سنجاب في علبة حذاء.

157
00:12:40,259 --> 00:12:41,552
‫إن أردت بالطبع.

158
00:12:41,635 --> 00:12:45,014
‫شكرًا، لكنني أريد التنزه وحدي.

159
00:12:46,682 --> 00:12:48,267
‫لحل بعض الأمور.

160
00:12:51,270 --> 00:12:53,939
‫هيا، انظروا إليّ، أنا رائع.

161
00:12:54,482 --> 00:12:57,735
‫أرتدي حقيبة الظهر بالعكس وأنا أرقص.

162
00:13:01,989 --> 00:13:04,575
‫انظروا، لم يتم تسريع هذه المشاهد.

163
00:13:06,911 --> 00:13:10,039
‫هناك وقت للرقص وهذا ليس هو.

164
00:13:16,962 --> 00:13:19,006
‫سأرقص معك يا عزيزي.

165
00:13:35,815 --> 00:13:38,234
‫يا للهول! انظروا إلى أرقام الاستطلاع.

166
00:13:39,401 --> 00:13:41,237
‫"شعبية (ميلهاوس) 73 بالمئة
‫غباء (بارت) 27 بالمئة"

167
00:13:41,320 --> 00:13:46,116
‫تبًا! تحول "ميلهاوس"
‫من شخصية كوميدية إلى مأساوية.

168
00:13:46,200 --> 00:13:49,411
‫إن عاد لكونه سعيدًا
‫فيمكنني العودة لأكون رائعًا.

169
00:13:50,120 --> 00:13:53,541
‫كف عن التحدث إلى نفسك.
‫يجب أن تبقى أفكارك في ذهنك.

170
00:13:54,458 --> 00:13:57,962
‫لقد وبخته. ماذا سأفعل الآن بشأن "مارج"؟

171
00:13:58,754 --> 00:14:03,884
‫لنر، "ميلهاوس" سيكون سعيدًا مجددًا
‫إن كانت هناك عائلة لتعتني به.

172
00:14:03,968 --> 00:14:05,511
‫عائلة.

173
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
‫كل عيد ميلاد مجيد
‫يتلقى "ميلهاوس" كعك زبدة دنماركيًا

174
00:14:10,015 --> 00:14:16,021
‫من… جنوب "كاليفورنيا"، حيث لديه… خال يحبه.

175
00:14:19,483 --> 00:14:21,527
‫مقسم هاتف "سولفانغ".

176
00:14:21,610 --> 00:14:24,196
‫القليل من "الدنمارك"
‫على الساحل الأوسط في "كاليفورنيا".

177
00:14:25,322 --> 00:14:26,657
‫هناك ثلاث عائلات "فان هاوتن".

178
00:14:27,157 --> 00:14:30,619
‫حسنًا، سأتصل بالأرقام الثلاثة، ما هي؟

179
00:14:30,703 --> 00:14:35,666
‫"باتر كوكي" 82147
‫و"هانز كريستيان أندرسون" 55166

180
00:14:35,749 --> 00:14:38,127
‫و"أكوافيت" 32599.

181
00:14:40,170 --> 00:14:41,213
‫"طائرة خطوط (سولفانغ)"

182
00:14:50,639 --> 00:14:53,225
‫حسنًا، أي واحد من هؤلاء الفاشلين

183
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
‫{\an8}هو "نوربيرت" خال "ميلهاوس"؟

184
00:14:54,852 --> 00:14:58,689
‫"نوربيرت"؟ "نوربيرت"؟
‫هذا الرجل يبدو أنه "نوربيرت".

185
00:14:58,772 --> 00:15:02,610
‫"نوربيرت"؟ أتمنى هذا.
‫اسمي "غايلورد كيو تينكل دينك".

186
00:15:13,954 --> 00:15:16,999
‫"بارت"، أنا "نوربيرت فان هاوتن"،
‫لكن الجميع ينادونني "زاك".

187
00:15:17,082 --> 00:15:18,584
‫أنت الخال "نوربيرت"؟

188
00:15:18,667 --> 00:15:23,505
‫أنا أحد أفراد "فان هاوتن"
‫من "الدنمارك" وليس من "هولندا".

189
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
‫ابن أختي "ميلهاوس" بحاجة إليّ
‫وأنا هنا من أجله.

190
00:15:26,258 --> 00:15:30,137
‫وأنا هنا لأجد ابن أختي
‫"نيردلتوب زب بانتيبوتم".

191
00:15:30,721 --> 00:15:32,640
‫لنتعاون معًا.

192
00:15:34,725 --> 00:15:37,770
‫- هلّا تكون خالي أنا.
‫- لا، لكن تناول كعكة بالزبدة.

193
00:15:40,189 --> 00:15:41,398
‫"حديقة (سبرينغفيلد)"

194
00:15:46,862 --> 00:15:49,323
‫"ميلهاوس"، هناك شخص يريد رؤيتك.

195
00:15:51,742 --> 00:15:55,037
‫- خالي "زاك"!
‫- "ميلهاوس"، ربما مات والداك

196
00:15:55,120 --> 00:15:56,872
‫لكنني هنا من أجلك الآن.

197
00:15:58,165 --> 00:16:02,044
‫لا أحتاج إليك، لقد تعلمت الاعتناء بنفسي.

198
00:16:02,127 --> 00:16:06,382
‫فهمت، أصبحت شابًا صغيرًا
‫ناضجًا وتعتمد على نفسك.

199
00:16:06,465 --> 00:16:09,510
‫لقد تخليت عن تصرفاتك الهولندية
‫وأصبحت دنماركيًا حقيقيًا.

200
00:16:09,593 --> 00:16:13,806
‫لكن ربما أنت لست رائعًا جدًا لمعانقة خالك؟

201
00:16:17,601 --> 00:16:20,104
‫أعدك بأنك لن تكون وحيدًا بعد الآن.

202
00:16:25,150 --> 00:16:27,027
‫توليت هذا الأمر.

203
00:16:29,822 --> 00:16:31,782
‫يا للهول! أصبح الآن أكثر شعبية.

204
00:16:32,574 --> 00:16:34,827
‫إنه مضطرب، لكنني أستطيع إنقاذه.

205
00:16:34,910 --> 00:16:36,954
‫لا أصدق!

206
00:16:38,998 --> 00:16:42,584
‫لن أتذكر لون عينيّ "مارج"!

207
00:16:44,211 --> 00:16:47,423
‫هل لونهما بني؟ لا. برتقالي؟ لا.

208
00:16:47,506 --> 00:16:49,758
‫كلون شجرة الدردار؟
‫كلون هذه المدمة؟ هل أحزر؟

209
00:16:53,053 --> 00:16:56,765
‫انظروا إلى من في طريقه لمرض الزهايمر!

210
00:16:56,849 --> 00:17:01,603
‫كنتَ تعرف كل شيء عن زوجتك
‫حتى إنك ألّفت أغنية عنها.

211
00:17:01,687 --> 00:17:05,691
‫أغنية! لحظة! لقد تذكرت الآن.

212
00:17:08,902 --> 00:17:13,365
‫"الفتاة التي أحب لديها شعر جميل

213
00:17:13,449 --> 00:17:18,537
‫شعر أزرق منتفخ من هنا إلى هناك

214
00:17:18,620 --> 00:17:20,456
‫أسنان بيضاء كالثلج وشفتان حمراوان

215
00:17:20,539 --> 00:17:22,541
‫إنه كـ(ويلما) بالنسبة إلى (فريد)

216
00:17:26,045 --> 00:17:30,215
‫الفتاة التي أحبها لديها… عينان جميلتان

217
00:17:30,299 --> 00:17:33,427
‫عندما تكون سعيدة تتلألأ عيناها
‫وتبكيان عندما تحزن

218
00:17:34,053 --> 00:17:37,973
‫تنك العينان هما كجوهرتين نفيستين
‫بدرجة لون…"

219
00:17:38,640 --> 00:17:41,101
‫ما اللون؟ كنت وشيكًا.

220
00:17:41,185 --> 00:17:42,644
‫حسنًا، ما الكلمة التي على وزن "أبرايزل"؟

221
00:17:42,728 --> 00:17:46,565
‫"بايزل"؟ "نايزل"؟ إنها ليست ألوانًا!

222
00:17:46,648 --> 00:17:49,610
‫لا فائدة، لن تحبني مجددًا.

223
00:17:50,944 --> 00:17:55,824
‫"هومي"! لقد نسيت تلك الأغنية الجميلة
‫التي ألّفتها لي.

224
00:17:58,869 --> 00:18:02,998
‫عسليتان! لون عينيك عسلي!

225
00:18:03,082 --> 00:18:05,626
‫عسليتان كأزهار شجرة الصفصاف بجانب البركة

226
00:18:05,709 --> 00:18:07,252
‫حيث تبادلنا القبل لأول مرة.

227
00:18:07,336 --> 00:18:11,507
‫كمعجون اللوز على مخلب الدب
‫الذي أكلته بعد إقامتنا علاقة حميمة.

228
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
‫"ميلهاوس"، كان هذا هبوطًا مثاليًا.

229
00:18:25,979 --> 00:18:28,440
‫- هل تذكرت إيقاف تدفق الغاز؟
‫- ماذا؟

230
00:18:35,405 --> 00:18:39,493
‫"ليزا"، لا أفهم.
‫لماذا سعادة "ميلهاوس" تجعلني حزينًا؟

231
00:18:39,576 --> 00:18:43,163
‫"بارت"، أنت قلق من أنك ستخسر "ميلهاوس".

232
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
‫الحب أمر أناني.

233
00:18:45,332 --> 00:18:47,459
‫اصمتي! لا أحب "ميلهاوس".

234
00:18:47,543 --> 00:18:50,420
‫حقًا؟ كلما أنكرت هذا
‫أتأكد أكثر من أنه صحيح.

235
00:18:50,504 --> 00:18:52,881
‫حقًا؟ عندما تكونين لئيمة
‫أكون أنا كالترامبولين.

236
00:18:52,965 --> 00:18:55,300
‫لذا، كل شيء تقولينه يرتد على رأسك القبيح.

237
00:18:57,177 --> 00:19:00,430
‫كان هذا سخيفًا! أين تعلمت هذا؟

238
00:19:00,514 --> 00:19:04,852
‫من "ميلهاوس"! أنا أحبه كثيرًا.

239
00:19:05,394 --> 00:19:06,687
‫لا بأس.

240
00:19:06,770 --> 00:19:10,232
‫أيها الطلاب، يؤسفني أن لديّ أخبارًا سيئة.

241
00:19:10,315 --> 00:19:13,735
‫أروع طالب في المدرسة
‫"ميلهاوس فان هاوتن" سيتركنا

242
00:19:15,195 --> 00:19:17,739
‫هو وخاله الرائع أيضًا.

243
00:19:17,823 --> 00:19:21,827
‫سيعودان إلى "سولفانغ" إلى الأبد
‫بواسطة منطاد.

244
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‫ستكون رحلتنا مليئة بالمخاطر والصعاب

245
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
‫لكنها أفضل من حصة الرياضة
‫مع السيد "جونسون".

246
00:19:29,168 --> 00:19:32,379
‫في العالم الحقيقي
‫مهارات تسلق الحبال ضرورية.

247
00:19:32,462 --> 00:19:33,755
‫وداعًا يا حياتي القديمة.

248
00:19:37,509 --> 00:19:41,096
‫انتظر "ميلهاوس"، لا تذهب.
‫أنت صديقي المقرب.

249
00:19:41,180 --> 00:19:43,640
‫- عليّ الذهاب.
‫- إذًا سأذهب معك.

250
00:19:45,893 --> 00:19:48,604
‫- تسلّق يا "بارت".
‫- لا أستطيع.

251
00:19:48,687 --> 00:19:52,441
‫حسنًا، ما رأيكم في حصة تسلّق الحبال
‫للسيد "جونسون" الآن؟

252
00:19:52,524 --> 00:19:53,901
‫ما زالت مملة.

253
00:19:53,984 --> 00:19:55,110
‫لا أصدق هذا!

254
00:20:02,659 --> 00:20:05,913
‫إذًا من يريد رحلة حول العالم؟

255
00:20:05,996 --> 00:20:07,456
‫- أنا!
‫- أنا!

256
00:20:14,379 --> 00:20:16,381
‫إن أمكننا اللحاق بالرياح التجارية

257
00:20:16,465 --> 00:20:18,675
‫فسنصبح عند ساحل "فلوريدا" صباح الغد.

258
00:20:24,473 --> 00:20:26,391
‫لا يمكنني الانتظار لرؤية…

259
00:20:26,892 --> 00:20:27,768
‫"ميلهاوس"!

260
00:20:28,727 --> 00:20:31,396
‫- أبي وأمي!
‫- سيد وسيدة "فان هاوتن"!

261
00:20:31,480 --> 00:20:32,439
‫تبًا للهولنديين!

262
00:20:38,570 --> 00:20:40,781
‫أنا مسرور لأنكما على قيد الحياة.

263
00:20:40,864 --> 00:20:43,700
‫لن أعتمد على نفسي مجددًا.

264
00:20:43,784 --> 00:20:46,954
‫ليس بهذه السرعة يا بني،
‫نحن عالقون في هذه الجزيرة.

265
00:20:47,037 --> 00:20:49,539
‫لا داعي للقلق
‫اتصلت باللاسلكي لإرسال قارب إنقاذ

266
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
‫يقوده بحّارة دنماركيون شجعان.

267
00:20:51,750 --> 00:20:54,336
‫بل بحّارة هولنديون مخنثون.

268
00:20:54,419 --> 00:20:56,213
‫سأنال منك أيها الهولندي.

269
00:20:58,006 --> 00:21:01,176
‫أنت تصارع كفتاة.

270
00:21:52,894 --> 00:21:54,896
‫{\an8}ترجمة "أمجد حتر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
