﻿1
00:01:21,956 --> 00:01:24,876
‫مجلة سخيفة، سخيفة… سخيفة

2
00:01:24,959 --> 00:01:29,214
‫لديّ، سخيفة، "سوبرمان" يموت،
‫"أكوامان" يموت، "كاسبر" يموت،

3
00:01:29,297 --> 00:01:32,008
‫"روبن" رجل الكهف، "روبن" الأسود،
‫"روبن" يُولد من جديد،

4
00:01:32,675 --> 00:01:36,346
‫{\an8}مجلة "ولفرين" المصورة الشهيرة
‫ذات المخالب التي تبرز منها.

5
00:01:36,429 --> 00:01:39,015
‫{\an8}لماذا كان مثيرًا للجدل؟

6
00:01:43,311 --> 00:01:48,024
‫{\an8}أحسنت صنعًا أيها الباكي!
‫لقد لطخت سالفتي "ولفرين" الشهيرتين،

7
00:01:48,108 --> 00:01:50,693
‫{\an8}لذا عليك شراء هذه المجلة المصورة.

8
00:01:50,777 --> 00:01:53,738
‫وتكلفة حادثك البريء…

9
00:01:53,822 --> 00:01:55,782
‫{\an8}25 دولارًا… رجاءً.

10
00:01:55,865 --> 00:01:58,326
‫{\an8}لكن تلك هي النقود التي أعطتني إياها
‫الجدة "صوفيا"

11
00:01:58,409 --> 00:02:00,995
‫{\an8}من أجل "عيد الفصح الأرثوذوكسي اليوناني"!

12
00:02:01,079 --> 00:02:03,456
‫{\an8}أكره عندما يخبرونني بأشياء عن أنفسهم.

13
00:02:03,540 --> 00:02:05,625
‫{\an8}يجدر أن تتوقف عن كونك دنيئًا معنا
‫نحن الأطفال.

14
00:02:05,708 --> 00:02:08,962
‫{\an8}حسنًا، أعتقد أنه بوسعك شراء
‫مجلاتك المصورة من مكان آخر.

15
00:02:09,045 --> 00:02:11,589
‫ربما يبيعون المجلات المصورة
‫في مغسلة التنظيف الجاف؟

16
00:02:11,673 --> 00:02:14,509
‫لا؟ ربما يبيعون المجلات المصورة
‫في متجر حاشيات الفراش؟

17
00:02:14,592 --> 00:02:18,346
‫لا؟ أو ربما يمكنك شراء المجلات المصورة
‫من متجر المجلات المصورة الجديد

18
00:02:18,429 --> 00:02:22,308
‫بالجهة المقابلة من الشارع؟ يا للهول! محال!

19
00:02:22,392 --> 00:02:24,561
‫{\an8}كأن "سوبرمان" انتقل إلى مدينة "غوثام"!

20
00:02:24,644 --> 00:02:29,607
‫{\an8}هذا ما فعله في المجلة المصورة
‫"ورليدز فاينست" بالعدد 94… أترى؟

21
00:02:29,691 --> 00:02:32,235
‫{\an8}هذه قصة خيالية حلم بها "جيمي أولسون"

22
00:02:32,318 --> 00:02:36,322
‫{\an8}بعدما ركله "كوميت" حصان "سوبرغيرل"
‫بالرأس، هذا لم يحدث في الحقيقة.

23
00:02:36,406 --> 00:02:38,408
‫لم يحدث أي من هذه الأشياء في الحقيقة.

24
00:02:39,409 --> 00:02:41,828
‫{\an8}اخرج من متجري.

25
00:02:43,496 --> 00:02:44,956
‫الافتتاح الكبير.

26
00:02:48,918 --> 00:02:53,590
‫{\an8}مرحبًا، كيف الحال يا رفاق؟
‫كيف تسير الأمور؟ اسمي "مايلو".

27
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
‫{\an8}وهذا "كولزفيل".

28
00:02:55,216 --> 00:02:58,845
‫{\an8}اسمعوا الآن، قبل أن يسترخي الجميع
‫مع بعض المجلات المصورة اللطيفة،

29
00:02:58,928 --> 00:03:01,723
‫{\an8}سيحصل الجميع على قطعة مجانية
‫من الحلوى اليابانية.

30
00:03:01,806 --> 00:03:05,393
‫{\an8}واحدة لك، الطفل القصير بالخلف،
‫واحدة بالأسفل، التقط.

31
00:03:05,476 --> 00:03:06,769
‫حصلت على قريدس.

32
00:03:09,022 --> 00:03:10,273
‫حصلت على عجينة الصويا.

33
00:03:12,650 --> 00:03:14,152
‫حصلت على دلفين

34
00:03:15,778 --> 00:03:18,156
‫{\an8}أرجو أن تعجبكم تسجيلات موسيقى
‫البوب الكورية الجديدة

35
00:03:18,239 --> 00:03:21,951
‫{\an8}لأغاني "توم جونز" لأنها على وشك أن تبدأ!

36
00:03:46,935 --> 00:03:48,603
‫{\an8}"آستركس"! "تانتان"!

37
00:03:48,686 --> 00:03:52,023
‫{\an8}سمعت أن هذه موجودة فقط
‫في حصص اللغة الفرنسية بالمدارس الثانوية.

38
00:03:54,776 --> 00:03:58,738
‫أسرع يا "سنووي"، يجب أن ننقذ
‫السفير البلجيكي من عصابة السحلبية السوداء.

39
00:03:59,614 --> 00:04:01,658
‫ما هذا؟ صوت إشعال؟

40
00:04:02,784 --> 00:04:04,244
‫يا للهول!

41
00:04:05,161 --> 00:04:08,039
‫هذه القلعة هي في الحقيقة
‫صاروخ من أربع مراحل!

42
00:04:08,122 --> 00:04:10,625
‫وهو متجه مباشرةً إلى مركز "بومبيدو"!

43
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
‫لا، مزقتها!

44
00:04:16,297 --> 00:04:21,344
‫{\an8}لا تقلقي أيتها الشابة.
‫أُعدّت هذه الكتب لغرض القراءة والمتعة،

45
00:04:21,427 --> 00:04:24,013
‫{\an8}وليس أن تُجمع ثم تُباع عندما تصبحين مطلقة.

46
00:04:24,097 --> 00:04:26,683
‫{\an8}- لا يُصدّق!
‫- رائع!

47
00:04:26,766 --> 00:04:30,770
‫{\an8}حسنًا، فهمت، أنت شخص لطيف
‫ولا تنتمي للاتجاه السائد.

48
00:04:30,853 --> 00:04:32,647
‫ترتدي قبعة من القش.

49
00:04:33,564 --> 00:04:35,358
‫فطيرة لحم.

50
00:04:35,441 --> 00:04:38,528
‫لكن لنر ما تعرفه عن الأبطال الخارقين.

51
00:04:38,611 --> 00:04:41,572
‫أعرف كل شيء عن الأبطال الخارقين.
‫ابدأ الاشتعال.

52
00:04:41,656 --> 00:04:44,117
‫من الأقوى؟ "ذا ثانغ" أم "ذا مالك"؟
‫واعرض عملك.

53
00:04:45,159 --> 00:04:47,203
‫أُصبت بدوار رأس مفاجئ، حسنًا.

54
00:04:47,287 --> 00:04:50,415
‫ركل "ذا مالك" موجة عارمة إلى الشمس،

55
00:04:50,498 --> 00:04:55,253
‫بينما حمل "ذا ثانغ" على ظهره
‫فريق "شيكاغو بيرز" لعام 1985.

56
00:04:56,254 --> 00:04:59,549
‫إنها مسألة صعبة… ما رأيك أنت؟

57
00:04:59,632 --> 00:05:03,011
‫- أتريد معرفة رأيي؟
‫- شيء بديهي.

58
00:05:03,094 --> 00:05:04,804
‫نعم، بالتأكيد!

59
00:05:04,887 --> 00:05:08,891
‫كانت علاقتي
‫ببائع المجلات المصورة السابق سيئة،

60
00:05:08,975 --> 00:05:11,060
‫لذا نسيت كيف يمكن أن يكون الأمر جيدًا.

61
00:05:12,895 --> 00:05:14,397
‫"(كولزفيل)، فنان يعطي توقيعاته اليوم"

62
00:05:14,897 --> 00:05:17,317
‫إلى اللقاء يا "بارت"،
‫استمتع بمجلاتك المصورة.

63
00:05:19,777 --> 00:05:22,572
‫انظري يا "ماغي"، أنا "واندر وومان".

64
00:05:24,699 --> 00:05:28,870
‫لقد فقدت قوامي ذا قياس
‫الـ26، 26، 26 المثالي!

65
00:05:28,953 --> 00:05:31,956
‫لا تقارني نفسك أبدًا بتمثال.

66
00:05:32,040 --> 00:05:34,959
‫أنت أنحف من كثير من الأبطال الخارقين.

67
00:05:35,043 --> 00:05:36,919
‫"حزام الزلزال"، و"إيريلا" البدينة.

68
00:05:37,003 --> 00:05:40,548
‫- ووالدة "كيرني".
‫- اصمت، دواء الاكتئاب جعلها تنتفخ.

69
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
‫- إنها مكتئبة لأنك أخرق للغاية.
‫- اصمت!

70
00:05:46,554 --> 00:05:50,141
‫يُستحسن أن أنضم إلى صالة تمارين
‫قبل أن أصبح بدينة.

71
00:05:50,224 --> 00:05:52,143
‫ليت أمي تقول أشياء لطيفة هكذا.

72
00:05:52,226 --> 00:05:54,645
‫- لا تستطيع لأنها مكتئبة.
‫- اصمت!

73
00:05:59,275 --> 00:06:02,320
‫انظروا إلى مؤلفي الكتب المصورة
‫البدلاء هؤلاء.

74
00:06:02,403 --> 00:06:04,822
‫"آلان مور"، "آرت سبيغلمان"!

75
00:06:05,656 --> 00:06:07,241
‫"دان كلاوز"!

76
00:06:07,867 --> 00:06:10,453
‫تعاطفت كثيرًا مع الفتيات
‫في "عالم الأشباح".

77
00:06:10,536 --> 00:06:13,289
‫جعلوني أشعر بأنني لست بمفردي.

78
00:06:13,373 --> 00:06:17,043
‫أجل، أيًا كان.
‫هل تعرفين أحدًا يعمل في "باتمان"؟

79
00:06:17,126 --> 00:06:19,337
‫لأنني أريد أن أرسم "باتمان"!

80
00:06:19,837 --> 00:06:23,174
‫إنني مدهش في رسم حزام الأدوات.
‫انظري إلى هذا.

81
00:06:23,257 --> 00:06:27,261
‫هنا حيث يحتفظ "باتمان" بنقوده
‫في حال اضطراره لركوب الحافلة.

82
00:06:28,721 --> 00:06:32,392
‫"آلان مور"، إنك قمت بكتابة أعدادي
‫المفضلة من "الرجل المشع".

83
00:06:33,059 --> 00:06:36,854
‫حقًا؟ أحببت إذًا أنني جعلت بطلك المفضل…

84
00:06:36,938 --> 00:06:40,733
‫ناقدًا لموسيقى الجا
‫ومدمنًا للممنوعات وغير مشع؟

85
00:06:40,817 --> 00:06:43,361
‫إنني لا أقرأ الكلمات،
‫أحب فقط عندما يلكم الأشخاص.

86
00:06:43,444 --> 00:06:45,738
‫كيف تجعل هذا الثوب ملتصقًا جدًا بعضلاته؟

87
00:06:47,740 --> 00:06:52,495
‫سيد "مور"، هلاّ توقع
‫على قرص "أطفال (واتشمان)" خاصتي.

88
00:06:52,578 --> 00:06:54,914
‫أي من الأطفال تفضل؟

89
00:06:54,997 --> 00:07:00,128
‫أترى ما تفعله تلك الشركات اللعينة؟
‫يأخذون أفكارك ويمتصونها.

90
00:07:00,211 --> 00:07:05,675
‫يمتصونها مثل العلقات حتى يحصلوا
‫على آخر قطرة نخاع من عظامك!

91
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
‫أنت يا صغير القوام، لم لا تسترخي؟

92
00:07:09,429 --> 00:07:10,304
‫حسنًا.

93
00:07:12,765 --> 00:07:18,104
‫"(ليتل لولو)، أحبك مثلما كنت أحبك"

94
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
‫انتباه يا محبي المجلات المصورة!

95
00:07:23,443 --> 00:07:27,530
‫هذا الرجل ليس واحدًا منا! فلديه حبيبة!

96
00:07:28,531 --> 00:07:31,367
‫اسمي "ستروبيري". حقيبة يدي صندوق طعام.

97
00:07:31,868 --> 00:07:37,457
‫أصغوا الآن يا معجبيّ الصغار المشاكسين.
‫لدي أروع الأخبار!

98
00:07:37,540 --> 00:07:41,210
‫متجري يبيع الآن أسلحة "النينجا"!

99
00:07:41,794 --> 00:07:46,299
‫تبيع أسلحة الشرق إلى الأطفال؟
‫هذا تصرف غير حكيم.

100
00:07:46,382 --> 00:07:49,302
‫واجه الحقائق يا من خفت نجمه.
‫هذا الرجل هو رجل المجلات المصورة

101
00:07:49,385 --> 00:07:50,761
‫الذي تستحقه بلدتنا.

102
00:07:50,845 --> 00:07:54,098
‫حسنًا، أعتقد أن التصرف الناضج
‫الذي يجب أن أفعله هو…

103
00:08:01,147 --> 00:08:03,441
‫لا، المتجر واقع في مشكلة!

104
00:08:03,524 --> 00:08:07,820
‫أيها الكتاب المستقلون الاستثنائيون
‫الشرعيون، انشطوا!

105
00:08:09,530 --> 00:08:11,532
‫الفأر في المنزل!

106
00:08:14,577 --> 00:08:16,370
‫ما رأيك في هذه اللكمة؟

107
00:08:21,125 --> 00:08:24,170
‫"قبعات (جاغ هيد) مستعملة"

108
00:08:24,253 --> 00:08:29,008
‫"لوس أنجلوس"!
‫قد تكون هذه صالة التمارين المناسبة لي!

109
00:08:30,968 --> 00:08:35,431
‫ستصبحين ممشوقة القوام هنا.
‫لدينا تمارين لشد المعدة مع "ساشا"،

110
00:08:35,932 --> 00:08:37,725
‫وتمارين قفز القوة مع "زاك دي"،

111
00:08:38,309 --> 00:08:40,228
‫وعضلات البطن البوذية مع "زاك جي"،

112
00:08:40,978 --> 00:08:43,689
‫ويجب أن تجربي ملاكمة الأرجل "أنا وأمي".

113
00:08:54,909 --> 00:08:57,495
‫من كان يظن أن السير
‫يمكن أن يكون صعبًا للغاية؟

114
00:08:57,578 --> 00:09:00,456
‫حسنًا، أنا موقنة أن الآخرين
‫يعانون من صعوبة أيضًا.

115
00:09:13,386 --> 00:09:15,930
‫ربما سأذهب لأغتسل.

116
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
‫"مارج"، فوّت بقعة!

117
00:09:26,315 --> 00:09:30,027
‫ليت كان هناك صالة تمارين لنا
‫نحن السيدات العاديات.

118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
‫"مغلق"

119
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
‫"متجر زنزانة الإنسان الآلي، للإيجار"

120
00:09:36,242 --> 00:09:37,785
‫"مغلق"

121
00:09:37,868 --> 00:09:39,829
‫"(شايبس)، صالة تمارين للنساء
‫الافتتاح الكبير"

122
00:09:41,831 --> 00:09:44,750
‫القواعد: ممنوع الرجال،
‫ممنوع الهواتف الخلوية،

123
00:09:44,834 --> 00:09:46,711
‫المرايا ممنوعة، ممنوع الخجل.

124
00:09:46,794 --> 00:09:50,006
‫"مارج"، أرجو لك النجاح،
‫لكن لماذا قد ترغب النساء في الذهاب

125
00:09:50,089 --> 00:09:53,926
‫لصالة تمارين، إذا لم يُوجد رجال هناك
‫ليشاهدوهن ويحكمون عليهن؟

126
00:09:58,639 --> 00:10:02,435
‫سنصبح أثرياء! بوسعنا أخيرًا أن نبدأ عائلة!

127
00:10:02,518 --> 00:10:04,895
‫- لدينا عائلة.
‫- عائلة أفضل!

128
00:10:09,025 --> 00:10:11,319
‫بدّلن أماكنكن!

129
00:10:12,653 --> 00:10:15,656
‫- تروقني صالة التمارين هذه!
‫- وأنا أيضًا.

130
00:10:15,740 --> 00:10:20,911
‫أخيرًا، دراجة تمارين لنساء من عصور
‫معينة… العصر الجوراسي!

131
00:10:24,665 --> 00:10:30,171
‫أمي، كل موعد تمرين محجوز لأشهر،
‫سيتعين علينا فتح صالات أخرى!

132
00:10:30,254 --> 00:10:33,507
‫نحن بحاجة إلى أن نعثر
‫على عقار مؤجر آخر شاغر.

133
00:10:34,300 --> 00:10:35,551
‫{\an8}"(كراستي برغر)، (شايبس)"

134
00:10:38,888 --> 00:10:42,475
‫لا يمكنني تصديق أن لجنة العمل
‫ستغلق المكان.

135
00:10:42,558 --> 00:10:44,435
‫إنك تحبس العاملين لديك بالداخل ليلًا!

136
00:10:44,518 --> 00:10:48,189
‫هذا حتى يمكنهم سرد قصصهم!

137
00:10:48,272 --> 00:10:51,984
‫جاء السيد "كراستي" إلى قريتي
‫وقال إنه سيتزوجني!

138
00:10:52,068 --> 00:10:55,071
‫بلا خاتم، فقط قومي بحشو
‫فطائر التفاح طوال اليوم!

139
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
‫"ناجح، صالة تمارين من الطراز الأول"

140
00:10:58,783 --> 00:11:01,160
‫"محظوظ، حصة صالة تمارين رياضية"

141
00:11:01,243 --> 00:11:02,745
‫"جريدة (وول ستريت) لـ(روبرت موردوخ)"

142
00:11:02,828 --> 00:11:05,164
‫"اقتطاعات الضرائب الجمهورية
‫تسمح لـ(مارج سيمبسون) بالنجاح"

143
00:11:05,247 --> 00:11:06,666
‫"برنامج (أوبال)"

144
00:11:07,166 --> 00:11:09,418
‫ضيفة اليوم أنشأت صالة تمارين رياضية
‫مخصصة للنساء فقط

145
00:11:09,502 --> 00:11:12,254
‫لاقت رواجًا كبيرًا في منطقة
‫ما بين المقاطعات الثلاث.

146
00:11:12,338 --> 00:11:14,757
‫إنها "مارج سيمبسون"!

147
00:11:19,428 --> 00:11:24,934
‫"مارج"، أشكرك على إنشائك
‫لصالة "شايبس" وحبيبي يشكرك كذلك.

148
00:11:27,520 --> 00:11:30,022
‫متى سيطلبك "سترايت مان" للزواج؟

149
00:11:32,274 --> 00:11:34,902
‫ستحصلن جميعًا على ساعات حائط ألمانية!

150
00:11:35,528 --> 00:11:38,614
‫ستحصلين على ساعة حائط ألمانية!
‫وأنت ستحصلين على ساعة حائط ألمانية!

151
00:11:38,698 --> 00:11:42,451
‫وأنت ستحصلين على ساعة حائط ألمانية!
‫وأنت ستحصلين على ساعة حائط ألمانية!

152
00:11:45,830 --> 00:11:49,041
‫"منتجع نخيل (سبرينغفيلد)
‫يرحب بسيدات الأعمال"

153
00:11:49,125 --> 00:11:53,129
‫"مارج"، إنني أحب رحلات العمل
‫التي تقومين بها.

154
00:11:54,213 --> 00:11:56,882
‫جهاز التحكم عن بعد للتلفاز ليس مثبتًا.

155
00:11:56,966 --> 00:12:00,678
‫طيلة حياتي لم أذهب إلى فندق يثق بي.

156
00:12:09,103 --> 00:12:14,024
‫مقبلات حلوى كبيرة رائعة
‫وزوجتي تدفع مقابل كل شيء.

157
00:12:14,108 --> 00:12:16,777
‫أعرف الآن سبب سعادة القوادين.

158
00:12:16,861 --> 00:12:20,197
‫نعم، لا شيء يضاهي العيش على دعم "الزوجة".

159
00:12:20,740 --> 00:12:22,116
‫أوافقك الرأي.

160
00:12:23,409 --> 00:12:26,954
‫- يا رفيقيّ، تعالا وقابلا زوجًا جديدًا.
‫- مرحبًا، كيف حالكما؟ أنا "هومر".

161
00:12:27,037 --> 00:12:30,583
‫اخترعت زوجتي صالة تمارين
‫للنساء "العاديات".

162
00:12:31,625 --> 00:12:35,212
‫زوجتي اخترعت "حبوب السماء".
‫خلطت فيتامينات مع أقراص "ألكا سيلتزر"

163
00:12:35,296 --> 00:12:38,174
‫- وتظاهرت أنه دواء.
‫- أدفع 10 دولارات مقابل أنبوب من هذه!

164
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
‫لهذا السبب لديّ سيارة "بنتلي".

165
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
‫أجل. لم أقرر بعد طراز السيارة الجديدة
‫التي سأشتريها.

166
00:12:42,178 --> 00:12:46,599
‫يُستحسن أن تقرر سريعًا لأن لديّ
‫شعورًا بأن زوجتك ستشتري واحدًا جديدًا.

167
00:12:46,682 --> 00:12:50,561
‫- نعم، ستستبدل للأحدث.
‫- وهما لا يتحدثا عن السيارات!

168
00:12:51,812 --> 00:12:55,191
‫أأنت متأكد من أنهما لا يتحدثان عن السيارات
‫لأن هذه كلمات تتعلق بالسيارات؟

169
00:12:55,274 --> 00:12:57,318
‫"هومر"، نحن جميعًا أزواجهن للمرة الثانية.

170
00:12:57,401 --> 00:12:59,612
‫بمجرد أن حققت زوجاتنا نجاحًا
‫تخلّين عن كبار السن البدن

171
00:12:59,695 --> 00:13:02,907
‫- الذين كن معهم وتزوجن منا!
‫- أجل!

172
00:13:03,449 --> 00:13:07,411
‫"مارج" لن تتخلى عني فأنا بمثابة المرساة
‫التي تثبت ثقلها على الأرض!

173
00:13:08,537 --> 00:13:09,747
‫إليك كيف سيبدأ الأمر.

174
00:13:09,830 --> 00:13:13,000
‫ستغير من مظهرها بالكامل
‫ثم ستبدأ بارتداء ملابس جديدة راقية.

175
00:13:13,083 --> 00:13:16,420
‫- ثم تتوقف عن الرغبة بإخبارك عن يومها.
‫- ماذا؟

176
00:13:16,504 --> 00:13:21,383
‫سأخبرك كيف تعرف أنها على وشك الرحيل.
‫زوجتك تبدو سعيدة ومفعمة بالحياة.

177
00:13:21,467 --> 00:13:23,385
‫ذلك لن يحدث أبدًا!

178
00:13:25,471 --> 00:13:27,556
‫"مارج"!

179
00:13:30,768 --> 00:13:34,772
‫تغيير كامل للهيئة. يا إلهي! النبوءة تتحقق.

180
00:13:34,855 --> 00:13:36,732
‫"٢ - لا ترغب في الحديث"

181
00:13:37,316 --> 00:13:40,027
‫أخبريني عن يومك إذًا.

182
00:13:40,110 --> 00:13:44,198
‫- إنك لا ترغب أن تسمع عن يومي الممل.
‫- بل أريد.

183
00:13:44,281 --> 00:13:49,495
‫حسنًا، أول حديث ملهم اليوم قامت به
‫المرأة التي تسلقت جبل "إيفرست"

184
00:13:49,578 --> 00:13:51,205
‫وتسببت في مقتل من كانوا معها.

185
00:13:51,705 --> 00:13:54,333
‫الشبكات على محطات تلفازية مختلفة
‫في المدينة!

186
00:13:54,416 --> 00:13:58,003
‫لا بأس، لا آبه أنك غير مهتم.
‫اذهب وشاهد ما تفضله.

187
00:13:58,546 --> 00:14:00,005
‫"٣ - سعيدة ومفعمة بالحياة"

188
00:14:00,589 --> 00:14:04,844
‫- هل أنت سعيدة ومفعمة بالحياة؟
‫- أنا كذلك بالتأكيد.

189
00:14:20,860 --> 00:14:24,446
‫"مارج"، بما أنك أصبحت ثرية،
‫يجدر بك التخلص من تلك الحقيبة.

190
00:14:25,823 --> 00:14:28,784
‫حقًا؟ لكنني معتادة على القديمة.

191
00:14:28,868 --> 00:14:32,121
‫القديم؟ إنهما تقنعان "مارج" بالتخلي عني!

192
00:14:32,204 --> 00:14:35,749
‫هذا يسير، إنني أحصل على واحدة
‫جديدة كل عامين من "إيطاليا".

193
00:14:35,833 --> 00:14:38,711
‫ستحبين واحدة كبيرة سوداء!

194
00:14:39,837 --> 00:14:41,755
‫"مارج"، ابتعدي عنهما!

195
00:14:41,839 --> 00:14:46,302
‫ما بالك؟ سأذهب إلى مرحاض السيدات الناجحات!

196
00:14:50,514 --> 00:14:52,600
‫يجب أن تساعدونني يا رفاق.
‫إذا تركتني "مارج"

197
00:14:52,683 --> 00:14:57,438
‫لن يتبقى لي شيء فيما عدا الكثير
‫من أصدقائي ونصف الثروة التي تصنعها الآن.

198
00:14:57,521 --> 00:14:59,523
‫وستستمر في صنعها!

199
00:14:59,607 --> 00:15:03,319
‫"هومر"، سأطلعك على سر، أنا زوج أول.

200
00:15:03,402 --> 00:15:04,695
‫ذلك كان مظهري في الماضي.

201
00:15:06,280 --> 00:15:10,242
‫- ما هو سرك؟
‫- ليس هناك سر، إنه العمل الجاد فقط.

202
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
‫- قم بتمرينات لساعتين في اليوم.
‫- حسنًا.

203
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
‫- كن مجاريًا لأحدث الصيحات.
‫- صيحات.

204
00:15:15,414 --> 00:15:17,666
‫وبالطبع، تخلص
‫من كافة الأطعمة الدسمة والشراب.

205
00:15:18,792 --> 00:15:23,297
‫فهمت! عرفت ما يتطلبه الأمر
‫حتى أحتفظ بـ"مارج".

206
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
‫"تدبيس المعدة"

207
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
‫"مركز الجراحات التجميلية
‫لعلاج العيوب الجسدية"

208
00:15:30,095 --> 00:15:35,434
‫سيد "سيمبسون"، اسمح لي
‫بتلخيص عملية تحويل المعدة لك.

209
00:15:35,517 --> 00:15:39,563
‫نضع رباطًا حول معدتك حتى لا يتمكن
‫الطعام الصلب من الدخول

210
00:15:40,064 --> 00:15:42,107
‫أترى؟ هكذا.

211
00:15:42,608 --> 00:15:48,072
‫إنها عملية غاية في الخطورة
‫ويجب أن تخضع لها كملاذ أخير.

212
00:15:48,656 --> 00:15:51,492
‫رجاءً يا دكتور،
‫أعلم أنني لست أوسم رجل في العالم،

213
00:15:51,575 --> 00:15:54,578
‫لكنني أهتم بعائلتي
‫وكان ذلك كافيًا بالماضي.

214
00:15:54,662 --> 00:15:56,372
‫ولكن الأمر لم يعد كذلك.

215
00:15:56,455 --> 00:16:00,459
‫حسنًا، إذا رغبت
‫يمكننا إجراء العملية في العيادة اليوم.

216
00:16:00,542 --> 00:16:04,838
‫أعرف كيف أجعل نفسي أفقد وعيي.
‫سأنظر إلى فاتورة حسابك.

217
00:16:05,923 --> 00:16:09,426
‫أظن مع الوضع في الاعتبار كل التدريب
‫الذي تلقيته، هذا معقول للغاية.

218
00:16:09,510 --> 00:16:16,058
‫لم أر أي شيء معقول للغاية هكذا!
‫إنها صفقة العمر و…

219
00:16:18,394 --> 00:16:23,273
‫أبي، هل أنت بخير؟ أرى طعامًا في طبقك
‫بدلًا من حركاتك السريعة في أثناء تناوله.

220
00:16:23,357 --> 00:16:29,613
‫أجرى والدكما عملية خاصة
‫حتى يصبح أكثر جاذبية بالنسبة إلى أمكما.

221
00:16:29,697 --> 00:16:33,200
‫- أقمت بزيادة فحولتك؟
‫- لا، قمت بتدبيس معدتي.

222
00:16:53,804 --> 00:16:56,432
‫أصبح مذاق كل الأطعمة مثل القيء الآن.

223
00:16:59,101 --> 00:17:00,936
‫"هومي"، لقد عدت!

224
00:17:05,190 --> 00:17:10,279
‫- مرحبًا بعودتك يا "مارج".
‫- تذكرت أنني أحب الرومانسية.

225
00:17:10,362 --> 00:17:14,450
‫امرأة ذكية وناجحة مثلك
‫تستحق الأفضل على الإطلاق

226
00:17:14,533 --> 00:17:16,910
‫وتذكرت أيضًا أنني أحب الإطراء.

227
00:17:17,369 --> 00:17:21,040
‫هل تحبين الرجال الجذابين؟

228
00:17:21,123 --> 00:17:24,043
‫"هومي"، قوامك يبدو رائعًا.

229
00:17:24,126 --> 00:17:27,838
‫- كله من أجلك يا حبيبتي.
‫- دعني ألقي نظرة جيدة عليك.

230
00:17:29,256 --> 00:17:30,716
‫بهدوء أيها الوحش المثير.

231
00:17:30,799 --> 00:17:33,719
‫لم لا تستغرقين بعض الوقت
‫في الاستمتاع بالواجهة؟

232
00:17:33,802 --> 00:17:36,555
‫ما الذي تخفيه عني؟ هل هي شوكولاتة؟

233
00:17:37,389 --> 00:17:41,852
‫- كانت كذلك في الماضي.
‫- ظهرك مثير جدًا.

234
00:17:41,935 --> 00:17:43,979
‫نعم، سأطفئ الأنوار الآن.

235
00:17:46,106 --> 00:17:49,651
‫سأقوم بطي تلك البطانية القديمة
‫المتصببة بالعرق وأضعها في الخزانة.

236
00:17:53,739 --> 00:17:58,702
‫أشعر بالحرج من إظهار جسدي لزوجتي
‫وهذا كله بسبب عمليتك الجراحية.

237
00:17:58,786 --> 00:18:00,996
‫أتريد مني أن أقوم بفك تدبيس معدتك؟

238
00:18:01,497 --> 00:18:06,418
‫لا، أريد أن تجري لي كل الجراحات الأخرى
‫حتى أبدو بمظهر جيد.

239
00:18:06,502 --> 00:18:10,089
‫ويمكنك أن تسميه استبدال صمام أورطي
‫حتى يقوم تأميني بتغطيته؟

240
00:18:10,172 --> 00:18:11,090
‫لا توجد مشكلة.

241
00:18:12,382 --> 00:18:17,638
‫- عد بالعكس من 10.
‫- حسنًا، أعترف، أنا ثمل.

242
00:18:22,267 --> 00:18:26,396
‫وهكذا لتكريم نجاحها، أنعم
‫على "مارج سيمبسون" ببطاقة الهداية تلك

243
00:18:26,480 --> 00:18:29,942
‫بقيمة 100 دولار من متجر
‫"السروال التحتي وخلافه"!

244
00:18:30,984 --> 00:18:33,570
‫هل أرسل أحد ما في طلب فحل خارق؟

245
00:18:35,614 --> 00:18:37,491
‫صدري المزيف يشعرني بالحكة.

246
00:18:37,574 --> 00:18:41,787
‫نعم، نفد مني مطاط السيليكون
‫لذا استخدمت جوارب قديمة.

247
00:18:44,498 --> 00:18:47,209
‫إنه مسخ! أحضروا المذار جميعًا!

248
00:18:48,085 --> 00:18:50,254
‫مسخ!

249
00:18:50,337 --> 00:18:52,965
‫مسخ!

250
00:18:56,677 --> 00:18:58,095
‫اقتلعوا قلبه!

251
00:19:03,892 --> 00:19:07,104
‫إنه مختلف عنا!

252
00:19:07,187 --> 00:19:10,274
‫اسمع يا "هومر"، يجب أن أكون صريحة معك.

253
00:19:10,357 --> 00:19:14,278
‫يُستحسن ألا تجعلينني أبكي
‫لأنني لم أعد أعرف أين قنواتي الدمعية.

254
00:19:14,361 --> 00:19:17,865
‫أقدر لك محاولتك لتبدو أكثر جاذبية من أجلي.

255
00:19:17,948 --> 00:19:22,202
‫لكن الحقيقة هي أنني أصبحت
‫ناجحة للغاية بالنسبة إليك الآن.

256
00:19:22,286 --> 00:19:24,746
‫سأحظى لنفسي بزوج شاب!

257
00:19:29,209 --> 00:19:32,713
‫- لا أرغب في العيش من دونك يا "مارج".
‫- حسنًا.

258
00:19:33,630 --> 00:19:35,591
‫لا.

259
00:19:41,680 --> 00:19:44,224
‫- لماذا أشبه نفسي مرة أخرى؟
‫- اتصل بي الطبيب

260
00:19:44,308 --> 00:19:46,643
‫بخصوص كل الجراحات المجنونة التي أردتها،

261
00:19:46,727 --> 00:19:50,647
‫وأنا رفضت، لكنني طلبت منه
‫أن يفك تدبيس معدتك،

262
00:19:50,731 --> 00:19:53,859
‫ويعيدك إلى الرجل اللطيف الذي أحببته.

263
00:19:53,942 --> 00:19:57,821
‫هذا كله كان حلمًا إذًا؟
‫ألم أتحول إلى مسخ بشع؟

264
00:19:57,905 --> 00:20:01,491
‫الشخص الوحيد الذي يظن أنك مسخ
‫هو الذي تعين عليه تغسيلك بالإسفنجة.

265
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
‫"مكتب الممرضات"

266
00:20:03,577 --> 00:20:07,247
‫- أبي، لعلك تعلمت شيئًا من هذا.
‫- بالتأكيد تعلمت.

267
00:20:07,331 --> 00:20:09,416
‫الجراحة التجميلية خطأ.

268
00:20:09,499 --> 00:20:12,377
‫لأنها لا تتقن تحويلك حتى تبدو بمظهر جيد.

269
00:20:12,461 --> 00:20:14,713
‫عندما تصبح كذلك
‫ينبغي على الجميع الخضوع لها.

270
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
‫صحيح.

271
00:20:19,051 --> 00:20:21,845
‫اسمعي يا "مارج"،
‫لقد كنت أتساءل طوال تلك السنوات

272
00:20:21,929 --> 00:20:25,265
‫ما الذي وجدته بي لا يقاوم للغاية؟

273
00:20:25,349 --> 00:20:27,517
‫لنواجه الأمر. كان بوسعك اختيار شخص أفضل.

274
00:20:27,601 --> 00:20:31,396
‫ربما، لكن في كل مرة أنظر إليك

275
00:20:31,480 --> 00:20:35,234
‫أرى ذلك الفتى الجذاب الذي وقعت في حبه.

276
00:20:37,277 --> 00:20:40,322
‫حسنًا، لا يوجد ما يضاهي النهاية السعيدة.

277
00:20:40,405 --> 00:20:44,826
‫يا للهول! هل هذا شهاب متجه نحو الأرض؟

278
00:20:44,910 --> 00:20:48,789
‫ربما، لكن الليلة هناك حفل خيري
‫لفناني المجلات المصورة مبخوسي الأجر

279
00:20:48,872 --> 00:20:52,209
‫- من الأربعينيات والخمسينيات.
‫- إلى منضدة صرف النقود!

280
00:21:50,434 --> 00:21:52,436
‫{\an8}ترجمة "علي عبد المعطي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
