﻿1
00:00:25,191 --> 00:00:27,610
‫"سوق الإلكترونيات"

2
00:00:31,364 --> 00:00:33,408
‫- أيمكنني مساعدتك في هذا يا سيدي؟
‫- لا.

3
00:00:33,491 --> 00:00:36,661
‫{\an8}لن أقدم دولارين إكرامية لمغفل
‫ليربط تلفازًا بسيارتي.

4
00:00:36,745 --> 00:00:38,955
‫لم ترب أم "مو" حمقى.

5
00:00:42,792 --> 00:00:45,628
‫{\an8}أعتقد أن في وسعي الاستمرار
‫بمشاهدة الأقراص الرقمية

6
00:00:45,712 --> 00:00:47,922
‫{\an8}بلحاق السيارات العائلية المغلقة.

7
00:00:50,884 --> 00:00:53,303
‫"بيغ بيرد" في "الصين"؟
‫ألن يشعر "غروفر" بالوحدة؟

8
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
‫لا، مهلًا، إنه يقضي وقته مع "ديريك غيتر".

9
00:00:57,682 --> 00:01:00,477
‫تجاهل الآن كل الأجهزة الفخمة يا فتى.

10
00:01:00,560 --> 00:01:03,104
‫سنحضر بطارية للكاميرا فقط
‫ونعود إلى المنزل.

11
00:01:03,188 --> 00:01:05,648
‫- أأنت مهتم بمسجل للسيارة؟
‫- لا، شكرًا، أنا هنا لشراء بطارية فقط.

12
00:01:05,732 --> 00:01:08,777
‫- ثمة عرض خاص على الكاميرات.
‫- كل ما أريده هو بطارية.

13
00:01:08,860 --> 00:01:11,905
‫- هل تود إقامة علاقة يا سيدي؟
‫- بطارية!

14
00:01:11,988 --> 00:01:14,157
‫"بطارية جاهزة دومًا بستة دولارات"

15
00:01:14,240 --> 00:01:15,700
‫- "بطارية جاهزة أحيانًا بثلاثة دولارات"
‫- لا.

16
00:01:15,784 --> 00:01:17,368
‫- "بطارية فارغة سلفًا بـ50 سنتًا"
‫- وجدتها!

17
00:01:17,994 --> 00:01:20,330
‫{\an8}- بطارية واحدة رجاءً!
‫- ثمنها 50 سنتًا.

18
00:01:20,413 --> 00:01:24,709
‫{\an8}أو مجانية عند شراء جهاز "تيفو"
‫سعره 200 دولار وعقد لعامين.

19
00:01:24,793 --> 00:01:27,796
‫{\an8}موافق! مغفل.

20
00:01:31,508 --> 00:01:33,927
‫{\an8}- سيدي، جهاز الـ"تيفو" خاصتك؟
‫- ماذا الآن؟

21
00:01:34,010 --> 00:01:35,386
‫{\an8}"علبة جهاز الـ(تيفو)"

22
00:01:37,514 --> 00:01:41,726
‫{\an8}هيا يا "ليزا"،
‫التلفزيون مغلق منذ خمس دقائق كاملة!

23
00:01:43,103 --> 00:01:47,565
‫{\an8}تم تركيب الـ"تيفو"، يمكننا الآن
‫مشاهدة البرامج من دون الإعلانات.

24
00:01:48,233 --> 00:01:50,902
‫"(إتشي) و(سكراتشي)
‫في (سفيريكال أون ثيرتي فورث ستريت)"

25
00:01:54,364 --> 00:01:55,490
‫{\an8}"هيدروجين"

26
00:02:11,714 --> 00:02:14,551
‫{\an8}هل سيفوز "إتشي" مجددًا؟
‫أم أن شيئًا آخر سيحدث؟

27
00:02:14,634 --> 00:02:16,928
‫{\an8}سنعرف الجواب بعد هذه الإعلانات العشرة.

28
00:02:17,011 --> 00:02:18,721
‫لا، لن نفعل.

29
00:02:23,726 --> 00:02:27,438
‫{\an8}أبصق على جثتك أيها التلفزيون
‫الذي يدعمه المعلنون!

30
00:02:28,398 --> 00:02:29,774
‫- أجل!
‫- أجل!

31
00:02:30,358 --> 00:02:33,069
‫والآن، لنشاهد الختام المثير!

32
00:02:36,865 --> 00:02:38,950
‫{\an8}يا للمرح!

33
00:02:41,995 --> 00:02:45,039
‫{\an8}"عيد شكر سعيدًا"

34
00:02:45,123 --> 00:02:49,169
‫{\an8}من دون مقاطعة الإعلانات
‫يمكنني متابعة القصة حقًا.

35
00:02:49,252 --> 00:02:52,630
‫{\an8}"تيفو"، لقد أحبك قلبي.

36
00:02:52,714 --> 00:02:54,257
‫{\an8}"تشاهدون الآن على (تيفو):
‫(آفترنون ياك)، (سنغل آند ذا سيتي)"

37
00:02:54,340 --> 00:02:56,843
‫{\an8}"(ذا دوغ توك تو إي آر)
‫(بيمب ماي لوندري روم)، (أوبال)"

38
00:02:56,926 --> 00:02:58,136
‫{\an8}- "أوبال"!
‫- "برنامج (أوبال)"

39
00:02:58,219 --> 00:03:00,805
‫{\an8}"مواضيع اليوم: (إيران) تصبح نووية، أزياء
‫الربيع، نادي فطائر (أوبال)، تابع العرض"

40
00:03:00,889 --> 00:03:03,683
‫يبدو أنك أعطيتنا كلمات تلهمنا في "الأكل".

41
00:03:03,766 --> 00:03:06,769
‫سيعود دكتور "طاهي" بعد هذه الإعلانات.

42
00:03:07,979 --> 00:03:09,814
‫{\an8}هاك إعلان لك!

43
00:03:12,692 --> 00:03:15,153
‫أهلًا بكم مجددًا. عندي خبر هام جدًا.

44
00:03:15,236 --> 00:03:17,697
‫لقد تقدم لي صديقي "سترايت مان" بطلب…

45
00:03:19,240 --> 00:03:22,327
‫بأن نذهب في إجازتين منفصلتين
‫في هذا العام أيضًا!

46
00:03:23,786 --> 00:03:26,122
‫{\an8}أعتقد أنني سأتجاوز التصفيق.

47
00:03:33,213 --> 00:03:36,633
‫{\an8}يا جهاز التحكم بالـ"تيفو"،
‫لقد غيّرت حياتي.

48
00:03:36,716 --> 00:03:38,551
‫{\an8}لقد أنجزت الكثير!

49
00:03:38,635 --> 00:03:41,471
‫{\an8}حفظت "لوست" وشاهدت كل حلقات "روم" في يوم

50
00:03:41,554 --> 00:03:44,641
‫{\an8}وأنهيت "تو آند أهاف من" في دقيقتين ونصف!

51
00:03:44,724 --> 00:03:46,768
‫{\an8}ثم نفدت مني المساحة.

52
00:03:46,851 --> 00:03:50,855
‫{\an8}واضطُررت إلى الاختيار
‫بين "صوفيز تشويس" و"شيندلرز ليست"!

53
00:03:50,939 --> 00:03:55,360
‫{\an8}لماذا كل ما تصنعه "هوليوود" رائعًا جدًا؟
‫لماذا؟

54
00:03:57,737 --> 00:03:59,948
‫"مارج سيمبسون"!

55
00:04:00,615 --> 00:04:02,408
‫"كيث أولبرمن"؟

56
00:04:02,492 --> 00:04:05,620
‫{\an8}هذا صحيح
‫أيتها اللصة الراضية "مارج سيمبسون"!

57
00:04:05,703 --> 00:04:09,123
‫{\an8}إنك تشاهدين التلفزيون
‫ولكنك تتجاوزين الإعلانات التي تموله.

58
00:04:09,207 --> 00:04:12,835
‫{\an8}يجعلك هذا الشخص الأسوأ في العالم!

59
00:04:12,919 --> 00:04:16,214
‫{\an8}"سيئ، أسوأ، الأسوأ"

60
00:04:16,297 --> 00:04:20,134
‫استرخ، أنتم أثرياء التلفزيون
‫لديكم الكثير من المال.

61
00:04:20,218 --> 00:04:23,263
‫شاهدتك قريبتي "مورين"
‫تسافر في درجة رجال الأعمال!

62
00:04:23,346 --> 00:04:24,806
‫تمت ترقية تذكرتي ضد رغبتي!

63
00:04:25,848 --> 00:04:29,185
‫{\an8}- انظري، تجدينني وسيمًا، صحيح؟
‫- بالطبع.

64
00:04:29,269 --> 00:04:32,105
‫{\an8}يتطلب إبقائي هكذا فريقًا من 20 شخصًا!

65
00:04:32,188 --> 00:04:35,858
‫{\an8}من دون أموال الإعلانات
‫سأبدو كوحش مستنقع في حلم طفل

66
00:04:36,818 --> 00:04:38,486
‫{\an8}وتحته سأبدو أبشع!

67
00:04:39,112 --> 00:04:43,032
‫{\an8}ثم يتحسن الأمر ثم يصبح أسوأ!

68
00:04:43,116 --> 00:04:47,120
‫توقف! توقف! سأشاهد الإعلانات!

69
00:04:50,581 --> 00:04:53,042
‫لهذا السبب هذه هي الممسحة الوحيدة
‫التي تحظى بموافقتي.

70
00:04:53,126 --> 00:04:55,628
‫"ريان ليف" لاعب كرة القدم السابق
‫الذي اختير بالقرعة.

71
00:04:56,462 --> 00:04:59,799
‫- أمي، ماذا تفعلين؟
‫- أكرّم معلني "أمريكا".

72
00:04:59,882 --> 00:05:02,552
‫ثم سنشتري معجون أسنان ونستأجر سيارة جديدة

73
00:05:02,635 --> 00:05:05,972
‫- ونصوّت بالموافقة على الاقتراح 87!
‫- لا!

74
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
‫الاقتراح 87 يجعل كبار مسببي التلوث
‫ينجون بفعلتهم!

75
00:05:09,017 --> 00:05:13,146
‫مستحيل! لقد ظهر في إعلانهم ضفدع ناطق!

76
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
‫لذلك أخبروا أولئك الأغبياء في الـ"كونغرس"
‫أن يتركوا "يونين كاربايد" تقوم بعملها.

77
00:05:18,359 --> 00:05:20,778
‫إعلان مدفوع من قبل "ضفادع الرسوم المتحركة
‫من أجل دمار المستنقعات"

78
00:05:23,656 --> 00:05:27,952
‫مرحبًا يا قوم، هل مللتم من شجارات العائلة
‫حول مكان تناول العشاء؟

79
00:05:28,036 --> 00:05:31,956
‫أفكر أحيانًا في ركوب حافلة
‫وعدم العودة أبدًا.

80
00:05:32,040 --> 00:05:35,626
‫لماذا لا تجربون مطعم "ويس دوبنر"
‫العائلي الشهير عالميًا للأضلاع؟

81
00:05:35,710 --> 00:05:38,463
‫مطعم الأضلاع حيث هناك ما يناسب الجميع.

82
00:05:38,546 --> 00:05:40,631
‫حظًا موفقًا مع شهيتي صعبة الإرضاء.

83
00:05:40,715 --> 00:05:42,133
‫- لدينا أضلاع.
‫- اقتنعت!

84
00:05:42,216 --> 00:05:45,553
‫- معكرونة بالزبدة.
‫- شهية.

85
00:05:45,636 --> 00:05:48,014
‫- توفو "تكساس"!
‫- لذيذة جدًا.

86
00:05:48,097 --> 00:05:51,642
‫وأسهل أحجية على الطاولة في الولاية!

87
00:05:51,726 --> 00:05:52,685
‫دعوني أذهب إليه!

88
00:05:52,769 --> 00:05:57,815
‫"نحن ذاهبون إلى حفل افتتاح مطعم

89
00:05:57,899 --> 00:06:01,652
‫نحن ذاهبون إلى حفل افتتاح مطعم

90
00:06:01,736 --> 00:06:04,697
‫ولكن لا تشبعوا من أكل الخبز

91
00:06:04,781 --> 00:06:07,784
‫هكذا ينالون منكم"

92
00:06:07,867 --> 00:06:10,828
‫هذا غريب. لا يبدو أن هناك أحدًا هنا.

93
00:06:10,912 --> 00:06:12,121
‫هذا يعني المزيد من الأضلاع لي!

94
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
‫- لا توجد أي طاولات أو كراس.
‫- هذا يعني المزيد من الأضلاع لي!

95
00:06:16,667 --> 00:06:19,712
‫لا أرى مشواة أو فرنًا أو طعامًا من أي نوع.

96
00:06:19,796 --> 00:06:21,130
‫أيعني هذا المزيد من الأضلاع لي؟

97
00:06:24,425 --> 00:06:27,136
‫مرحبًا يا عائلة "سيمبسون"!

98
00:06:30,306 --> 00:06:31,682
‫بعض الخدمة أخيرًا!

99
00:06:31,766 --> 00:06:35,186
‫أصغ إليّ الآن،
‫نريد أن نجلس تحت رخصة ولاية رائعة.

100
00:06:35,269 --> 00:06:37,647
‫- "ميشيغان" أو أفضل!
‫- اصمت!

101
00:06:37,730 --> 00:06:41,192
‫- لقد وقعتم جميعًا في فخي العبقري.
‫- ذلك الصوت!

102
00:06:42,193 --> 00:06:46,781
‫كان ذلك الإعلان خدعة مصممة خصيصًا
‫لإغراء عائلتنا للمجيء إلى هنا.

103
00:06:46,864 --> 00:06:49,951
‫ومطعم "ويس دوبنر"
‫العائلي الشهير عالميًا للأضلاع

104
00:06:50,034 --> 00:06:52,328
‫هو في الواقع جناس تصحيفي!

105
00:06:52,412 --> 00:06:58,418
‫أهلًا بكم في عودة "(بوب) العرض الثانوي"
‫العائلي الشهير عالميًا

106
00:06:59,836 --> 00:07:02,755
‫- "(بوب) العرض الثانوي"!
‫- والآن ستموتون جميعًا

107
00:07:02,839 --> 00:07:05,007
‫لمجرد أنكم شاهدتم إعلانًا تلفزيونيًا

108
00:07:05,091 --> 00:07:08,469
‫في المرة المقبلة التي يُعرض فيها إعلان
‫سأغمض عيني وأغطي أذني

109
00:07:08,553 --> 00:07:10,054
‫وأصرخ بأعلى صوت!

110
00:07:14,559 --> 00:07:19,730
‫قبل موتكم قد ترغبون في معرفة
‫كيف خططت لانتقامي الأقصى

111
00:07:19,814 --> 00:07:23,609
‫أود أن أعرف ما إذا كان "ويس دوبنر"
‫مدركًا لما تفعله في مطعمه!

112
00:07:23,693 --> 00:07:27,238
‫- أنا "ويس دوبنر"!
‫- سيد "دوبنر"، لديّ شكوى.

113
00:07:27,321 --> 00:07:30,867
‫أعمل بجد، وحين أخرج مع عائلتي
‫أتوقع مستوى معينًا من…

114
00:07:30,950 --> 00:07:33,578
‫اصمت! منذ أن تقابلنا آخر مرة…

115
00:07:33,661 --> 00:07:35,246
‫رائع، ها هي قادمة.

116
00:07:35,329 --> 00:07:38,374
‫كل الأشياء المملة التي فعلتها
‫منذ آخر مرة لم تقتلنا فيها.

117
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
‫لا تسأل أبدًا عما فعلناه نحن.

118
00:07:40,501 --> 00:07:43,838
‫ذهبنا إلى حقل الفريز
‫وقطفت أكبر كمية من الفريز!

119
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
‫اصمتي! هذه المرة ولجعل قصتي أكثر حيوية
‫أحضرت وسائل مساعدة بصرية.

120
00:07:48,134 --> 00:07:51,679
‫سموني "(بوب) عرض الشرائح"

121
00:07:51,762 --> 00:07:53,598
‫لا يفعل أحدكم هذا.

122
00:07:53,681 --> 00:07:56,100
‫نرى هنا "كراستي" وهو يساعدكم
‫في الهرب من قبضتي في "روما".

123
00:07:56,184 --> 00:07:58,853
‫بعد ذلك هربت أنا وعائلتي إلى "إنكلترا"،

124
00:07:58,936 --> 00:08:02,148
‫حيث وجدت عملًا كفرشاة مداخن.

125
00:08:02,231 --> 00:08:04,275
‫ها هو قصر "بكنغهام".

126
00:08:06,694 --> 00:08:09,864
‫آسف، هناك الكثير من هذه. تحملوا معي.

127
00:08:11,115 --> 00:08:12,658
‫"متحف (شرلوك هولمز)"

128
00:08:14,368 --> 00:08:17,413
‫أجل، ذهبنا كلنا إلى "إنكلترا".
‫هل يرمي هذا إلى شيء ما؟

129
00:08:17,497 --> 00:08:20,166
‫لم أتوقف قط عن التخطيط لانتقامي!

130
00:08:20,249 --> 00:08:24,086
‫تسللت إلى "أمريكا" وسط مجموعة
‫من كتّاب كوميديا كنديين غير موثقين

131
00:08:24,170 --> 00:08:27,548
‫لبرنامج "ذا جيمي كيمل".
‫أيًا كان ذلك البرنامج.

132
00:08:27,632 --> 00:08:31,469
‫ثم أصبحت مسألة وقت حتى أنصب فخي.

133
00:08:31,552 --> 00:08:35,473
‫وإنتاج ذلك الإعلان
‫الذي أغراكم بالمجيء إلى هلاككم.

134
00:08:35,556 --> 00:08:37,850
‫والذي بالمناسبة
‫جعلني أحصل على عرض لإخراج فيلم.

135
00:08:37,934 --> 00:08:38,768
‫أي فيلم؟

136
00:08:38,851 --> 00:08:40,853
‫فيلم "للجحيم ثلاث أعين:
‫لا يزال للجحيم أعين"

137
00:08:40,937 --> 00:08:45,024
‫- والآن اللحظة التي ننتظرها جميعًا!
‫- أخيرًا، الأضلاع!

138
00:08:45,107 --> 00:08:49,529
‫ستهلكون جميعًا في حادث أليم
‫ناجم عن بطارية حاسوب محمول فيها خلل.

139
00:08:49,612 --> 00:08:54,200
‫سترتفع حرارتها أكثر من اللازم ثم تنفجر
‫وتسبب انفجار هذا الديناميت!

140
00:08:55,326 --> 00:08:57,453
‫دعونا لا نماطل وكما قال "شكسبير":

141
00:08:57,537 --> 00:09:01,707
‫"لو تم الأمر حين تم
‫لكان من الأفضل لو أنه تم بسرعة."

142
00:09:01,791 --> 00:09:02,667
‫تشغيل!

143
00:09:03,209 --> 00:09:06,921
‫"يبدو أنك تحاول تفجير الحاسوب.
‫هل تمانع إن حضنت أولادي؟"

144
00:09:07,755 --> 00:09:11,008
‫هذه المرة لم أقترف أي أخطاء.

145
00:09:11,509 --> 00:09:13,261
‫في الواقع اقترفت خطأ.

146
00:09:13,344 --> 00:09:17,306
‫ما قاله "شكسبير" هو:
‫"فمن الجيد أنه تم بسرعة."

147
00:09:17,390 --> 00:09:20,977
‫أجل، أنا واثق
‫بأنك درست الشاعر الخالد بشكل جيد

148
00:09:21,060 --> 00:09:23,813
‫في صف المعلمة "هوفر".

149
00:09:24,355 --> 00:09:28,150
‫"ماكبث"، الفصل الأول،
‫المشهد السابع، راجعه.

150
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
‫سأفعل!

151
00:09:37,201 --> 00:09:41,539
‫هيا يا "ويكيبيديا"! أنهي التحميل
‫أيتها الوحش غير العملي!

152
00:09:43,499 --> 00:09:49,714
‫يا للهول! "(بوب) العرض الثانوي"
‫"يقع بفخه!"

153
00:09:49,797 --> 00:09:53,259
‫- بل "يقع في فخه".
‫- احصلي على حياة.

154
00:09:53,342 --> 00:09:56,470
‫مطعم جديد آخر يفشل.

155
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‫القاتل الذي يقوم بمحاولة القتل العاشرة

156
00:09:57,763 --> 00:09:59,307
‫والمتنافس الذي حل في المرتبة الثانية
‫في برنامج "سيلبريتي جيبردي"

157
00:09:59,390 --> 00:10:03,060
‫"(بوب) العرض الثانوي" محتجزًا مرةً أخرى.

158
00:10:11,944 --> 00:10:13,029
‫{\an8}القضية التالية، الشعب ضد

159
00:10:13,112 --> 00:10:15,531
‫{\an8}دعوى ضد "(بوب) العرض الثانوي".

160
00:10:15,615 --> 00:10:19,910
‫- هل محامي المدعى عليه حاضر؟
‫- حضرة القاضي، أختار أن أمثّل نفسي.

161
00:10:19,994 --> 00:10:24,790
‫ودعني أقول إنني حاولت قتل
‫عائلة "سيمبسون"، لقد فعلت حقًا.

162
00:10:25,750 --> 00:10:28,044
‫حسنًا، إن لم يقل "ولكن" الآن ففوزنا مؤكد.

163
00:10:28,127 --> 00:10:29,170
‫- ولكن…
‫- تبًا!

164
00:10:29,253 --> 00:10:31,881
‫أرد بأنني غير مذنب بسبب الجنون.

165
00:10:31,964 --> 00:10:38,137
‫جنون سببه تعرضي للاضطهاد
‫على يد هذا الفتى الصغير!

166
00:10:38,220 --> 00:10:42,016
‫صغير؟ أنا الفتى الأكبر في صفي.
‫أكبر بعامين.

167
00:10:42,099 --> 00:10:46,020
‫وكشاهدي الأول أستدعي والدي،
‫د. "روبرت تيرويليغر".

168
00:10:46,103 --> 00:10:49,440
‫تلك هي أم "(بوب) العرض الثانوي"
‫السيدة "جوديث أندر درنك"؟

169
00:10:49,523 --> 00:10:52,777
‫إنها أفضل ممثلة كلاسيكية في جيلها.

170
00:10:52,860 --> 00:10:55,988
‫سيدة "جوديث"،
‫كنت رائعة في "ترويلس آند كريسيدا".

171
00:10:56,072 --> 00:10:59,700
‫هل أسموا "تويوتا كريسيدا" تيمنًا بالمسرحية
‫أم أسموا المسرحية تيمنًا بالسيارة؟

172
00:10:59,784 --> 00:11:04,664
‫- يُحاكم ابني وحياته على المحك!
‫- آسف، أعرف أنه وقت رهيب،

173
00:11:04,747 --> 00:11:07,458
‫- ولكن أجيبي بسرعة.
‫- المسرحية أولًا ثم السيارة.

174
00:11:07,541 --> 00:11:09,377
‫لقد خسرت توًا ألف دولار!

175
00:11:09,460 --> 00:11:14,548
‫كان "روبرت" فتى مسالمًا ومريضًا
‫بعيب قلبي خلقي،

176
00:11:15,841 --> 00:11:21,138
‫ثم أخذ ابن عائلة "سيمبسون" ذاك يعذبه
‫فانتقل إلى الخرف.

177
00:11:21,222 --> 00:11:25,518
‫- ما درجة هذا الخرف؟
‫- قصوى.

178
00:11:26,560 --> 00:11:30,147
‫كفوا عن الشفقة عليه! إنه مجنون انتحاري!

179
00:11:30,231 --> 00:11:31,691
‫يستحق الإعدام بالكهرباء!

180
00:11:31,774 --> 00:11:35,820
‫أترون؟ يعرف أنني أمرّ بوقت عصيب
‫ولا يزال ينتقدني.

181
00:11:38,030 --> 00:11:43,536
‫من بينكم لم يعان على يدي هذا الفتى المؤذي

182
00:11:43,619 --> 00:11:45,955
‫ويشعر بالرغبة في الانتقام؟

183
00:11:46,038 --> 00:11:50,292
‫طلب بيتزا لتوصيلها إلى ٨٨٨
‫شارع "السروال المتسخ".

184
00:11:50,376 --> 00:11:53,713
‫ينتهي شارع "السروال المتسخ"
‫عند المبنى 700!

185
00:11:53,796 --> 00:11:58,926
‫- لقد سخر من تقاليدي!
‫- يغش في لعبة "أونو"!

186
00:12:04,265 --> 00:12:07,101
‫يتلاعب بكم "بوب" كما يتلاعب بالقردة!
‫هذا الرجل قاتل!

187
00:12:07,685 --> 00:12:11,188
‫أترون كيف يتهمني في محاكمتي!

188
00:12:11,272 --> 00:12:13,315
‫لم أعد أحتمل المزيد!

189
00:12:14,358 --> 00:12:18,362
‫لم أرغب في استخدام هذا!
‫ولكنك لم تترك لي خيارًا!

190
00:12:18,446 --> 00:12:20,072
‫"نتروغليسرين"

191
00:12:20,156 --> 00:12:22,533
‫"نتروغليسرين"؟ ليخف الجميع!

192
00:12:25,703 --> 00:12:27,872
‫فشلت مجددًا أيها المعتوه!

193
00:12:28,664 --> 00:12:34,503
‫إنك لا تفهم! أنا…

194
00:12:41,385 --> 00:12:45,723
‫كان ذلك النتروغليسرين دواء
‫لمرض "روبرت" القلبي الخلقي!

195
00:12:45,806 --> 00:12:48,225
‫الذي أشرت إليه قبل قليل في شهادتي!

196
00:12:51,103 --> 00:12:54,148
‫هذا الرجل ميت وأنت قتلته

197
00:12:55,107 --> 00:12:57,777
‫مقرف! ألمس رجلًا ميتًا.

198
00:13:02,406 --> 00:13:06,744
‫ثمة تقليد في "أمريكا" بتحويل الخارجين
‫على القانون إلى أساطير بعد موتهم.

199
00:13:06,827 --> 00:13:10,039
‫"بيلي ذا كيد"، "بوني" و"كلايد"، القديس.

200
00:13:10,122 --> 00:13:13,584
‫وينضم إليهم الآن "روبرت تيرويليغر"
‫المعروف بـ"(بوب) العرض الثانوي".

201
00:13:13,667 --> 00:13:16,962
‫الذي نعرض جنازته
‫في نقل مباشر من مجرفة لأخرى.

202
00:13:17,046 --> 00:13:20,299
‫ونرى هنا والدي "بوب" الحزينين
‫وشقيقه "سيسيل"

203
00:13:20,382 --> 00:13:22,009
‫الذي سمحوا له بالخروج من السجن
‫من أجل هذه المناسبة

204
00:13:22,092 --> 00:13:24,762
‫وأرملته "فرانشيسكا" وابنه "جينو".

205
00:13:25,262 --> 00:13:29,266
‫ويحضر أيضًا زملاء "بوب" من عالم المهرجين.

206
00:13:29,350 --> 00:13:32,561
‫مجموعة من مشاهير الكوميديا.

207
00:13:43,280 --> 00:13:46,867
‫"وداعًا يا (بوب العرض الثانوي)

208
00:13:46,951 --> 00:13:50,162
‫حذاؤك فارغ والمسرح مظلم

209
00:13:50,246 --> 00:13:53,791
‫سرق (بارت) النتروغلسيرين الخاص بك

210
00:13:53,874 --> 00:13:58,462
‫{\an8}ثم توقف قلبك

211
00:14:05,469 --> 00:14:09,098
‫ويبدو لي أنه على المعجبين الأوفياء لك

212
00:14:09,181 --> 00:14:13,102
‫أن يشتروا هذا القرص الرقمي

213
00:14:13,185 --> 00:14:19,191
‫الذي يحتوي على أفضل
‫فقراتك المحبوبة في عرض (كراستي)

214
00:14:20,609 --> 00:14:26,615
‫إنه مليء بالميزات الإضافية
‫والمشاهد المحذوفة

215
00:14:27,992 --> 00:14:33,998
‫مثل المشهد الذي وقعت فيه
‫وشققت سروالك وانكشف جسمك"

216
00:14:44,216 --> 00:14:48,053
‫ها هو الفتى الذي قتل أعز أصدقائي!

217
00:14:50,639 --> 00:14:51,765
‫اشتروا قرصي الرقمي.

218
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
‫"بارت"، أعرف أن هذا جنوني
‫ولكن حاول أن تبدو حزينًا.

219
00:14:57,187 --> 00:15:00,566
‫لست حزينًا! ليس هناك ما يحزنني! لا شيء!

220
00:15:01,400 --> 00:15:04,445
‫أعتقد أن على بقيتنا توديعه.

221
00:15:05,362 --> 00:15:08,616
‫أجل، بيني وبينك ما زلت لا أطيقه!

222
00:15:08,699 --> 00:15:11,869
‫ما زلت لا أطيقه!

223
00:15:11,952 --> 00:15:14,330
‫ما زلت لا أطيقه!

224
00:15:14,413 --> 00:15:17,082
‫لا أبالي بهؤلاء المغفلين في الكنيسة.

225
00:15:17,166 --> 00:15:19,376
‫المغفلين في الكنيسة.

226
00:15:19,460 --> 00:15:24,798
‫"هومر"، سلوكك مشين! مشين!

227
00:15:24,882 --> 00:15:29,303
‫"(بوب) العرض الثانوي" الغبي
‫حتى وهو ميت يدمر حياتي.

228
00:15:29,386 --> 00:15:31,347
‫أرجو أن يكون في الجحيم يأكل شطيرة قيء.

229
00:15:31,430 --> 00:15:33,307
‫كان هذا شعوري أيضًا ذات مرة.

230
00:15:33,390 --> 00:15:36,143
‫- ألست شقيق "بوب"؟
‫- بيولوجيًا، أجل.

231
00:15:36,226 --> 00:15:39,480
‫ولكننا لم ننسجم قط. كنا دومًا على نقيض.

232
00:15:39,563 --> 00:15:41,649
‫ذلك الصيف الذي أراد
‫فيه أن يتجول في قلاع "إيطاليا"

233
00:15:41,732 --> 00:15:43,484
‫أردت أن أتجول في قلاع "فرنسا".

234
00:15:43,567 --> 00:15:46,153
‫لذلك ذهبنا إلى "إسبانيا"
‫كحل وسط لم يرض أحدًا.

235
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
‫هذا غباء، تتحدث كما لو أنك ذكي ولكنك غبي.

236
00:15:49,323 --> 00:15:52,117
‫على أي حال أختار أن أتذكر "بوب"
‫على أنه أخي الأكبر

237
00:15:52,201 --> 00:15:53,994
‫الذي علمني لعب "بوتيتشيللي".

238
00:15:54,078 --> 00:15:56,163
‫- تبدو مملة.
‫- كنت لتحبها!

239
00:15:56,246 --> 00:15:59,959
‫إنها لعبة تخمين يتنكر فيها
‫أحد اللاعبين بزي شخص شهير…

240
00:16:00,042 --> 00:16:02,586
‫أنت محق، إنها مملة فعلًا.

241
00:16:02,670 --> 00:16:06,215
‫ولكن الطريقة الوحيدة لتجد السعادة
‫هي بالتصالح مع "بوب".

242
00:16:06,298 --> 00:16:08,717
‫أعتقد أن في وسعي توديعه.

243
00:16:08,801 --> 00:16:11,345
‫من الأفضل أن تسرع،
‫لأنهم سيحرقونه بعد 30 دقيقة.

244
00:16:11,428 --> 00:16:14,765
‫سأرش رماده فوق قلاع "فرنسا"!

245
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
‫تلق هذا أيها الرماد!

246
00:16:22,064 --> 00:16:24,608
‫مرحبًا يا "بارت"! تظهر على غلاف الصحيفة.

247
00:16:24,692 --> 00:16:25,526
‫"(سبرينغفيلد شوبر):
‫فتى يلحق العار بالمنطقة"

248
00:16:25,609 --> 00:16:28,028
‫- سأصحح الأمور، هل تريد مرافقتي؟
‫- كنت لأفعل،

249
00:16:28,112 --> 00:16:31,115
‫ولكن والدي سيصحبني الليلة
‫إلى قفص لعب البيسبول.

250
00:16:31,198 --> 00:16:33,367
‫سيعلمني كيف أقوم بالتحكيم!

251
00:16:33,450 --> 00:16:36,787
‫شاهد هذا! عداد ضربات
‫وكرات رسمي من الدوري الرئيسي!

252
00:16:36,870 --> 00:16:40,541
‫كرة ١، كرة ٢، ضربة ١…

253
00:16:40,624 --> 00:16:43,127
‫"بارت"؟

254
00:16:43,210 --> 00:16:46,213
‫"دار الجنازات في (سبرينغفيلد)
‫السعر المنخفض ذاته حتى للبدن!"

255
00:16:49,591 --> 00:16:50,884
‫مرحبًا يا "ليزا".

256
00:16:50,968 --> 00:16:55,139
‫أكره أن أمزج بين العمل والمتعة،
‫ولكن عائلتك مدينة بأسبوعين.

257
00:16:55,222 --> 00:16:58,058
‫- "ميلهاوس"، هل رأيت "بارت"؟
‫- "بارت سيمبسون"؟

258
00:16:58,142 --> 00:17:01,145
‫أعتقد أنه ذهب لوداع "(بوب) العرض الثانوي".

259
00:17:01,228 --> 00:17:04,982
‫هل تمانعين إن جلست قليلًا؟ قدماي تقتلانني.

260
00:17:05,065 --> 00:17:07,943
‫قدمان… قتل؟

261
00:17:08,027 --> 00:17:09,903
‫- يجب أن ننقذ "بارت"!
‫- الآن؟

262
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
‫- ولكني ألفّ شعري في المنزل!
‫- الآن!

263
00:17:18,454 --> 00:17:23,125
‫"بوب"، هذا أنا "بارت".
‫جئت لأخبرك بأنني لم أقصد موتك قط.

264
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
‫أردتك أن تدخل السجن فحسب
‫وأن تتعرض للضرب كثيرًا.

265
00:17:26,045 --> 00:17:28,255
‫والآن يتمنى الجميع لو أنني مت.

266
00:17:28,338 --> 00:17:32,426
‫لنعط الناس ما يتمنونه إذًا!

267
00:17:32,509 --> 00:17:33,761
‫"(بوب) العرض الثانوي"

268
00:17:52,696 --> 00:17:54,406
‫خطط "بوب" لهذا منذ البداية.

269
00:17:54,490 --> 00:17:56,366
‫- أراد أن يُلقى القبض عليه في المطعم.
‫- أجل.

270
00:17:56,450 --> 00:17:58,118
‫ما كان ليخطئ في الاقتباس
‫من "شكسبير" أبدًا.

271
00:17:58,202 --> 00:18:00,287
‫- صحيح.
‫- كانت والدته ممثلة شكسبيرية.

272
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫- أجل!
‫- ووالده طبيب.

273
00:18:02,206 --> 00:18:04,750
‫- طبيب؟
‫- وحين انهار "بوب" في المحكمة…

274
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
‫- أتذكر.
‫- كان بإمكان والده أن يستغل الفرصة

275
00:18:07,336 --> 00:18:11,298
‫ليحقن "بوب" بعقار قوي يحاكي الموت.

276
00:18:11,381 --> 00:18:15,761
‫كانت خطة شريرة!
‫ولعب كل فرد من عائلته دورًا!

277
00:18:15,844 --> 00:18:18,722
‫هل انتهيت؟
‫لأني أدور حول دار الجنازات منذ عشر دقائق.

278
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
‫أجل.

279
00:18:22,810 --> 00:18:26,897
‫جميل، وجدت بابًا سريًا
‫يقود إلى مدينة تحت الأرض!

280
00:18:26,980 --> 00:18:29,149
‫ها أنا ذا.

281
00:18:32,945 --> 00:18:35,781
‫يا للروعة! إنه جميل.

282
00:18:35,864 --> 00:18:39,618
‫- أأنت مقتنع بهذا؟
‫- حين يجدون رمادك سيظنون أنه أنا.

283
00:18:39,701 --> 00:18:44,498
‫وسأكون بعيدًا جدًا مع عائلتي المحبة.
‫إنها الجريمة الكاملة.

284
00:18:44,581 --> 00:18:48,836
‫وكان أدائي المثالي لدور الأخ الحزين
‫هو الذي أتم الصفقة.

285
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
‫أجل، ومسرحية "هاملت" تدور حول "ليارتيس".

286
00:18:51,797 --> 00:18:55,008
‫هلا كففت عن مقارنتي بـ"ليارتيس".

287
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
‫هذا إن كانت المقارنة مناسبة.

288
00:19:02,516 --> 00:19:05,102
‫أوقفوا هذا الحرق!

289
00:19:05,185 --> 00:19:09,648
‫- ما هذه الرائحة الشهية؟
‫- يا للهول!

290
00:19:10,315 --> 00:19:12,526
‫{\an8}"إطفاء"، "سرعة وحشية"، "هلا قتلته الآن".

291
00:19:12,609 --> 00:19:17,030
‫- ساخن!
‫- تأخرت يا عائلة "سيمبسون"!

292
00:19:17,114 --> 00:19:20,075
‫- كل بقايا المشردين!
‫- "رماد لم تتم المطالبة به."

293
00:19:21,076 --> 00:19:24,705
‫أخرجوني من هنا!
‫ماذا تفعلون؟! لا أستطيع التنفس!

294
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
‫"مارج"، يجب أن يتغلب على خوفه من التوابيت.

295
00:19:31,128 --> 00:19:33,213
‫لا تتحركوا يا "مغروري العرض الثانوي"!

296
00:19:34,298 --> 00:19:37,217
‫كلكم رهن الاعتقال، يحق لكم التزام الصمت

297
00:19:37,301 --> 00:19:41,054
‫ولكنني أرجو ألا تفعلوا
‫فالطريق إلى السجن طويلة وأحب الثرثرة.

298
00:19:43,182 --> 00:19:48,020
‫مهلًا، يجب أن أعرف،
‫كيف اكتشفت خطة جريمتي الرائعة؟

299
00:19:48,103 --> 00:19:53,317
‫شعرت بالارتياب حين رأيت أنه
‫تم توسيع التابوت من أجل قدميك

300
00:19:53,400 --> 00:19:57,279
‫لماذا تدفع عائلتك مبلغًا إضافيًا
‫من أجل راحة ميت؟

301
00:19:57,988 --> 00:20:01,074
‫تبًا لهاتين القدمين الرائعتين!

302
00:20:01,825 --> 00:20:05,037
‫محاولة جيدة يا "بوب"
‫ولكن ثمة شيء لم تأخذه في الحسبان.

303
00:20:05,120 --> 00:20:08,123
‫- ما هو؟
‫- رائحتك نتنة كالفضلات!

304
00:20:09,541 --> 00:20:10,751
‫خذه!

305
00:20:11,335 --> 00:20:14,922
‫لماذا عليّ أن ألقمه الدعابات؟

306
00:20:19,593 --> 00:20:24,723
‫هذه المرة أعتقد أن "(بوب) العرض الثانوي"
‫سيبقى في السجن إلى الأبد.

307
00:20:24,806 --> 00:20:27,893
‫أجل، الشيء الوحيد الذي سيُمزق إربًا هو

308
00:20:27,976 --> 00:20:30,145
‫كعكة الاحتفال هذه!

309
00:20:31,438 --> 00:20:34,691
‫من يريد قطعة كبيرة؟

310
00:20:35,567 --> 00:20:38,612
‫شق! تقطيع! مت!

311
00:20:44,826 --> 00:20:46,870
‫ها هو يفعل ذلك مجددًا.

312
00:20:46,954 --> 00:20:49,289
‫لديك 87 سنة لتعتاد هذا يا أبي.

313
00:20:50,499 --> 00:20:53,460
‫- أوراق الشرق، اثنان كوبة.
‫- ثلاثة ديناري.

314
00:20:53,543 --> 00:20:55,087
‫ثلاثة "سباتي"!

315
00:20:57,422 --> 00:21:00,425
‫الدعابة ليست مضحكة
‫ومجموعة الأوراق ليست كافية.

316
00:21:54,021 --> 00:21:56,023
‫{\an8}ترجمة "ناهد مخلوف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
