﻿1
00:00:49,090 --> 00:00:52,552
‫{\an8}أتوق إلى رؤية مفاجأة
‫يوم "الفالنتاين" الخاصة بي.

2
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
‫{\an8}جيد، لأنني سأوقف السيارة عندها الآن.

3
00:00:56,723 --> 00:01:00,268
‫{\an8}مهرجان؟ ما الرومانسي في هذا؟

4
00:01:00,769 --> 00:01:01,853
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- سنراكما لاحقًا.

5
00:01:01,936 --> 00:01:05,148
‫{\an8}في الساعتين القادمتين سنكون بلا أطفال.

6
00:01:05,231 --> 00:01:07,567
‫سيكون هذا كاليوم الذي أضعناهما
‫فيه في مركز التسوق.

7
00:01:08,693 --> 00:01:10,695
‫كان ذلك أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

8
00:01:13,490 --> 00:01:17,494
‫نفق الحب! لا شيء يدع المرأة تندس في حضنك

9
00:01:17,577 --> 00:01:20,705
‫أسرع من الرجال الآليين المخيفين
‫والخصوصية المصطنعة.

10
00:01:35,929 --> 00:01:37,430
‫"مارج"، انظري هناك.

11
00:01:42,519 --> 00:01:44,521
‫{\an8}أمي وأبي هناك، أتريدين إفساد متعتهما؟

12
00:01:44,604 --> 00:01:47,023
‫{\an8}"بارت"، لا، هذا يوم "الفالنتاين".

13
00:01:47,107 --> 00:01:51,027
‫{\an8}لكن إن قبّل أبي أمي كثيرًا
‫فسيضع طائر اللقلق بيضة في بطنه.

14
00:01:51,111 --> 00:01:54,155
‫{\an8}وفجأة نجد أخًا صغيرًا داخل رأس ملفوف.

15
00:01:54,239 --> 00:01:55,156
‫{\an8}إليك رسمًا توضيحيًا.

16
00:01:57,033 --> 00:02:01,287
‫{\an8}أولًا، أنت… افعل ما تشاء.
‫سأجلب قطعة حلوى بالتفاح.

17
00:02:21,141 --> 00:02:24,686
‫{\an8}تعطلت هذه اللعبة بسبب
‫حيلة تقليدية باستخدام الهلام.

18
00:02:26,771 --> 00:02:30,233
‫{\an8}أرجو منكم البقاء في قواربكم.
‫ستدفعون مقابل الوقت الإضافي.

19
00:02:32,402 --> 00:02:35,280
‫{\an8}هذا يوم "فالنتاين" فظيع.

20
00:02:35,363 --> 00:02:39,033
‫{\an8}ماذا لو رويت لك بعض أروع
‫قصص الحب في التاريخ؟

21
00:02:41,035 --> 00:02:44,289
‫{\an8}"روميو" و"جولييت"؟
‫"آرثر" و"غوينفير"؟ "برانجيلينا"؟

22
00:02:46,291 --> 00:02:49,544
‫{\an8}بل أفضل من ذلك، قصة… لحظة واحدة.

23
00:02:51,421 --> 00:02:55,550
‫{\an8}قصة شابين متمردين على القانون
‫وقعا في الحب.

24
00:02:56,217 --> 00:02:58,887
‫{\an8}كانا مثل "بوني" و"كلايد" في عصرهما.

25
00:02:58,970 --> 00:03:01,181
‫{\an8}وكان اسماهما "بوني" و"كلايد".

26
00:03:01,681 --> 00:03:05,310
‫{\an8}آنسة "بوني"، أيمكنني اصطحابك
‫إلى عرض الفيلم؟

27
00:03:05,393 --> 00:03:07,312
‫{\an8}أعدك بألا أسيئ التصرف.

28
00:03:07,395 --> 00:03:10,273
‫{\an8}إذًا لا، شكرًا. هذه "تكساس".

29
00:03:10,356 --> 00:03:14,944
‫{\an8}الموطن المستقبلي لـ"حكيم أولاجوان"،
‫ولديّ أحلام كبيرة كما سيكون هو.

30
00:03:15,028 --> 00:03:16,321
‫أريد إثارة.

31
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
‫إثارة؟

32
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
‫"كلاد بارو"، فتى سيئ محلي.

33
00:03:23,536 --> 00:03:30,043
‫"بوني باركر"، إن كنت سيئًا كما تقول
‫يمكنك سرقة مخزن الطعام الذي هناك.

34
00:03:32,045 --> 00:03:35,006
‫{\an8}إلا إن كنت جبانًا.

35
00:03:35,089 --> 00:03:39,385
‫{\an8}لا أحد يدعوني بالجبان
‫من دون دفعي لفعل شيء غبي!

36
00:03:45,934 --> 00:03:49,145
‫{\an8}أيها الغبي! كان بإمكانك أخذ
‫أي شيء تريد بلا مقابل.

37
00:03:49,229 --> 00:03:53,024
‫- أنت شريك في الملكية.
‫- سأراك في عيد الشكر.

38
00:03:57,487 --> 00:04:00,531
‫الشوفان! إنه كافيار "تكساس".

39
00:04:03,826 --> 00:04:04,702
‫أوقات جميلة!

40
00:04:07,205 --> 00:04:09,707
‫أخيرًا! بعض الإثارة.

41
00:04:10,458 --> 00:04:13,086
‫أظن أن العنف هو الشيء الوحيد الذي يثيرها.

42
00:04:13,169 --> 00:04:15,797
‫قد تكون هناك أشياء أخرى
‫لكنني أكسل من أن أكتشفها.

43
00:04:15,880 --> 00:04:17,799
‫إذًا إنه العنف.

44
00:04:18,675 --> 00:04:21,177
‫ثمة شيء مفقود في هذه القبلة.

45
00:04:26,140 --> 00:04:28,977
‫{\an8}"كلايد"! أنت تعرف ماذا تحب الفتيات.

46
00:04:33,940 --> 00:04:36,401
‫لم تطلقون النار علينا؟
‫لقد تعاونا معكما بشكل كامل.

47
00:04:36,484 --> 00:04:38,695
‫- الأمر يتعلق بالعلاقات الحميمة.
‫- لا تقل المزيد.

48
00:04:40,238 --> 00:04:41,572
‫مرحبًا، أيمكنني إيصالكما؟

49
00:04:41,656 --> 00:04:44,200
‫نعم، إلى سلسلة مصارف
‫في شمال وجنوب الولاية.

50
00:04:44,284 --> 00:04:48,288
‫مصارف؟ إذًا أودعا نفسيكما في المقعد
‫فقد نلتما اهتمامي.

51
00:04:54,085 --> 00:04:58,589
‫في برنامج "دايتلاين تكساس".
‫بلد أرهقته البطالة وأضجرته "سيبيكست"

52
00:04:58,673 --> 00:05:01,259
‫يحتضن بطلين شعبيين غير متوقعين.

53
00:05:02,719 --> 00:05:06,472
‫{\an8}تذكارات "بوني" و"كلايد"
‫تنفد من المحلات بسرعة

54
00:05:06,556 --> 00:05:10,310
‫وتم استيحاء مسلسل إذاعي
‫من ثنائي العاصفة الرملية.

55
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
‫"بوني"، أين وضعت المال الذي سرقناه؟

56
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
‫صنفته تحت حرف "ج".

57
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
‫تحت حرف "ج"؟ لم صنفتها تحت حرف "ج"؟

58
00:05:16,774 --> 00:05:19,027
‫لأنه "جميل" أن تكون لدينا كل هذه النقود.

59
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
‫فهمت.

60
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
‫وصلت شهرتهما إلى أعلى المستويات الحكومية.

61
00:05:24,490 --> 00:05:27,243
‫للتعامل مع خطر "بوني" و"كلايد"

62
00:05:27,327 --> 00:05:31,664
‫سأستدعي جميع قوات دفاعنا الجوي
‫من "بيرل هاربور".

63
00:05:33,166 --> 00:05:36,169
‫ليذكرني أحدكم بأن أرجعها.

64
00:05:36,252 --> 00:05:39,255
‫سيشرفني القيام بتلك المهمة.

65
00:05:39,839 --> 00:05:43,384
‫إنهما خارجان على القانون؟
‫لقد تم التلاعب بي!

66
00:05:43,468 --> 00:05:46,804
‫من أنا لأحكم عليهما؟
‫نحن في فترة كساد والأموال شحيحة.

67
00:05:46,888 --> 00:05:49,223
‫أي شخص يرى هذين الثنائي
‫غير المتزوجين عليه…

68
00:05:49,307 --> 00:05:52,143
‫غير متزوجين؟ إذًا سأسلمهما للقانون.

69
00:05:52,226 --> 00:05:55,730
‫هلا تخفض صوتك! ستأتي الآن
‫الفقرة التي يُقتل فيها جميع رجالي.

70
00:05:55,813 --> 00:05:58,316
‫اسمع يا حضرة الضابط، يمكنني مساعدتك
‫في القبض على "بوني" و"كلايد".

71
00:05:58,900 --> 00:06:01,319
‫بعد الرسوم المتحركة العنصرية.

72
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
‫سأحضر لك شطيرة "تاكو".

73
00:06:20,588 --> 00:06:24,300
‫حتى أنا أشعر بالإهانة لرؤية هذا
‫مع أنني ضابط جنوبي بدين!

74
00:06:27,804 --> 00:06:29,430
‫يبدو أن البطارية نفدت.

75
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
‫سأجلب المساعدة من خلال
‫الاختباء وراء تلك الشجيرة.

76
00:06:32,850 --> 00:06:34,811
‫هيا، أطلقا النار.

77
00:06:34,894 --> 00:06:36,437
‫لا! ليس أنا!

78
00:06:39,315 --> 00:06:41,526
‫عزيزتي، أنا أحبك، هل تقبلين الزواج بي؟

79
00:06:41,609 --> 00:06:45,363
‫لا أعرف، أظن أنني أبحث عن مزيد من الإثارة.

80
00:06:45,446 --> 00:06:48,658
‫حسنًا، لكن لو غيرت رأيك
‫تعرفين أين تجدينني.

81
00:06:49,325 --> 00:06:51,494
‫أظن أن علينا مواعدة أشخاص آخرين.

82
00:06:51,577 --> 00:06:55,039
‫أيها الضابط، تعجبني طريقتك
‫في استخدام هذا السلاح.

83
00:06:55,123 --> 00:06:58,167
‫شكرًا، أحب طريقتك في تلقي الرصاص.

84
00:06:58,251 --> 00:07:01,879
‫- تراجع! إنها فتاتي.
‫- تبًا! يا لحظي!

85
00:07:05,466 --> 00:07:08,761
‫رائع! الآن نطلق النار على الطيور
‫التي تنقر الجثث.

86
00:07:16,102 --> 00:07:17,770
‫إذًا هذه نهاية القصة؟

87
00:07:17,854 --> 00:07:19,188
‫تظنين ذلك لكن…

88
00:07:23,860 --> 00:07:27,196
‫- نريد سماع قصة.
‫- قصة مناسبة للأطفال.

89
00:07:27,280 --> 00:07:31,534
‫حسنًا، هذه قصة كلبين تجمعهما علاقة
‫حب قوية جدًا.

90
00:07:31,617 --> 00:07:33,703
‫بحيث لم يستطع شيء التفريق بينهما.

91
00:07:33,786 --> 00:07:36,205
‫أسميها "شايدي" و"ذا فامب".

92
00:07:46,048 --> 00:07:51,554
‫إنها جميلة جدًا. تخيل شكلها من دون الطوق.

93
00:07:51,637 --> 00:07:54,515
‫كلب مهجن مثلك لا يمكنه الحصول
‫على كلبة راقية كتلك.

94
00:07:54,599 --> 00:07:56,642
‫حتى البراغيث أرقى منك.

95
00:07:58,561 --> 00:08:03,316
‫(ليدي باتنغتون)، هل ستصيّفين
‫في الأجزاء الخلفية مجددًا هذا العام؟

96
00:08:03,399 --> 00:08:07,570
‫لا، سنأخذ أنا و"تشومبي"
‫كوخًا في "الساق الغربية".

97
00:08:07,653 --> 00:08:10,031
‫جميع البراغيث ستذهب إلى هناك.

98
00:08:12,408 --> 00:08:14,243
‫شاهد وتعلم.

99
00:08:20,583 --> 00:08:24,086
‫أتعرفين؟ لا بد أن السماء تركت
‫باب الكلاب مفتوحًا

100
00:08:24,170 --> 00:08:26,756
‫لأنك…

101
00:08:32,303 --> 00:08:34,263
‫يا للمسكين!

102
00:08:38,184 --> 00:08:41,687
‫- أثمة شيء يمكنني فعله؟
‫- يمكنك تناول العشاء معي.

103
00:08:42,355 --> 00:08:45,149
‫حسنًا، لكن أبق أنفك حيث يمكنني رؤيته.

104
00:08:45,233 --> 00:08:48,861
‫أيمكنك جلب صديقة من أجلي؟
‫أحب الفتيات بضمادات على رؤوسهنّ.

105
00:08:48,945 --> 00:08:51,572
‫فحين يبدأن الكلام يمكنك أن تنسي نفسك.

106
00:08:53,991 --> 00:08:56,953
‫"مطعم (لويجي)"

107
00:09:02,208 --> 00:09:05,628
‫"شايدي"، لديك موعد! كيف يسير الأمر؟

108
00:09:06,671 --> 00:09:08,965
‫تقول إنه يسير بشكل صعب بعض الشيء.

109
00:09:09,048 --> 00:09:12,552
‫- هذا ما أقوله بالضبط.
‫- اجلسا.

110
00:09:12,635 --> 00:09:14,845
‫سأجلب لكما وعاءً من المشروب.

111
00:09:18,975 --> 00:09:19,809
‫هذا لكما.

112
00:09:29,735 --> 00:09:33,990
‫- اتركني!
‫- لا، أنت اتركي المعكرونة.

113
00:09:38,995 --> 00:09:42,081
‫أنت عدائية جدًا بالنسبة إلى كلبة
‫من الطبقة الراقية.

114
00:09:43,040 --> 00:09:46,752
‫يعجبني أنك استخدمت الاسم
‫الذي يُطلق على أنثى الكلب.

115
00:09:46,836 --> 00:09:50,256
‫اهربا، مفتش الصحة هنا!

116
00:09:53,009 --> 00:09:57,555
‫لماذا لم أصغ إلى أمي؟ "قدم الطعام للبشر".

117
00:10:01,851 --> 00:10:06,564
‫عليّ الاعتراف بأن ذلك كان مشوقًا
‫وأنا مستثارة.

118
00:10:06,647 --> 00:10:09,734
‫- هذا هو الوقت الآمن، صحيح؟
‫- إنه الأكثر أمنًا.

119
00:10:19,577 --> 00:10:24,373
‫كانت هذه أروع ليلة في حياتي.

120
00:10:25,207 --> 00:10:28,794
‫غريب! لا أشعر بغثيان في الصباح أبدًا.
‫ماذا قد يكون السبب؟

121
00:10:29,712 --> 00:10:32,715
‫هل أسمع صوت حملة صيد ثعالب؟

122
00:10:37,094 --> 00:10:38,846
‫"شايدي".

123
00:10:41,057 --> 00:10:44,143
‫لم أر "شايدي" منذ أسابيع.

124
00:10:47,480 --> 00:10:53,110
‫"في أي لحظة
‫سيدخل من باب الكلاب ذاك

125
00:10:53,194 --> 00:10:58,532
‫في أي لحظة
‫سأصبح الكلب الذي تبحث عنه

126
00:10:59,033 --> 00:11:04,538
‫في أي لحظة
‫سيصبح مرتبطًا بأطفالها

127
00:11:04,622 --> 00:11:11,170
‫في أي لحظة
‫ستعرف الكلبة أنه قضي عليها

128
00:11:12,380 --> 00:11:16,217
‫قلبي يقول لي أن أثق به

129
00:11:16,300 --> 00:11:19,970
‫لكن عقلك يعرف أنه وغد

130
00:11:20,554 --> 00:11:23,349
‫أريد أن أفعل الشيء الصحيح

131
00:11:23,432 --> 00:11:26,811
‫أرجوك! بوجود كل هذه الكلبات
‫الراقية حولك؟

132
00:11:28,312 --> 00:11:34,026
‫في أي لحظة
‫ستبدأ فتاتنا صفحة جديدة

133
00:11:34,110 --> 00:11:35,653
‫- أجل
‫- أجل

134
00:11:35,736 --> 00:11:41,742
‫في أي لحظة
‫لن أهتم بأنه حطم قلبي

135
00:11:42,410 --> 00:11:49,333
‫- في أي لحظة
‫- في أي لحظة"

136
00:11:53,546 --> 00:11:56,674
‫- أين والدنا؟ سأذهب لإيجاد أبي.
‫- أين أبي؟ نحن بحاجة إلى أبي.

137
00:11:56,757 --> 00:11:59,218
‫لا أريد سماع كلمة أخرى عن والدكما.

138
00:12:12,231 --> 00:12:13,691
‫علينا إيجاد والدنا.

139
00:12:13,774 --> 00:12:18,446
‫أجل، عليه أن يعلمني كيف ألعق.
‫عرفت كيف أفعل ذلك! ابحثي عنه أنت.

140
00:12:18,529 --> 00:12:19,780
‫هيا!

141
00:12:19,864 --> 00:12:23,200
‫- "شايدي"!
‫- "شايدي"!

142
00:12:23,284 --> 00:12:24,994
‫- أبي!
‫- أبي!

143
00:12:25,077 --> 00:12:27,163
‫- نحن بحاجة إليك يا أبي.
‫- أبي!

144
00:12:30,291 --> 00:12:33,794
‫أمسكت بكما، أنتما أيها الشاردان
‫ستذهبان إلى الزريبة.

145
00:12:33,878 --> 00:12:36,547
‫حيث ستذهبان إلى النوم.

146
00:12:36,630 --> 00:12:40,384
‫بسبب قصصي المملة. ثم سيتم قتلكما.

147
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
‫يبدو أن المشكلة حلت نفسها بنفسها.

148
00:12:47,725 --> 00:12:50,811
‫ما رأيك في أن نشم مؤخرتيّ
‫بعضنا بعضًا الآن؟

149
00:12:52,062 --> 00:12:55,357
‫إنني أمزح، إلا إن كنت تريد ذلك.

150
00:12:59,737 --> 00:13:03,115
‫يبدو أننا سنكون وحدنا الليلة أيضًا.

151
00:13:06,952 --> 00:13:08,454
‫"زريبة الكلاب"

152
00:13:15,503 --> 00:13:20,341
‫لا يمكنك أن تقتلني! أنا نصف إنسان.
‫انظر، إنني أرتدي الملابس.

153
00:13:20,424 --> 00:13:23,803
‫وأتحدث الإنجليزية. إنني أتحدث الآن.

154
00:13:23,886 --> 00:13:25,721
‫بالطبع تفعل ذلك!

155
00:13:25,805 --> 00:13:27,389
‫"غاز مميت"

156
00:13:33,813 --> 00:13:37,066
‫أنتما التاليان، هذه وجبتكما الأخيرة.

157
00:13:37,149 --> 00:13:42,238
‫{\an8}إنها "سايكل فايف"، مصنوعة خصيصًا
‫للكلاب التي ستموت بعد خمس دقائق.

158
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
‫لا تعض اليد التي ستقتلك.

159
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
‫- أبي!
‫- عرفت أنك ستأتي لإنقاذنا.

160
00:13:54,792 --> 00:13:57,545
‫أنتما الاثنان ستذهبان إلى البيت
‫وأنا سأذهب معكما.

161
00:14:02,007 --> 00:14:06,178
‫هذا المكان ليس لطيفًا
‫لكنه أفضل من العمل لدى "ديزني".

162
00:14:15,604 --> 00:14:18,440
‫- انظري من وجدنا.
‫- أيمكننا الاحتفاظ به؟

163
00:14:18,524 --> 00:14:21,902
‫الأمر يعتمد عليه. هل يريد البقاء؟

164
00:14:21,986 --> 00:14:25,614
‫أريد البقاء والجلوس والتدحرج والتوسل.

165
00:14:25,698 --> 00:14:28,409
‫أرجوك!

166
00:14:28,492 --> 00:14:31,787
‫حسنًا، يمكننا أن نصبح عائلة.

167
00:14:33,122 --> 00:14:35,040
‫أربعتنا.

168
00:14:35,541 --> 00:14:38,627
‫أتعرف؟ هناك تسعة جراء أخرى.

169
00:14:50,055 --> 00:14:53,517
‫حتى الحب ممل حين تكون عالقًا في نفق.

170
00:14:53,601 --> 00:14:57,813
‫لديّ قصة ليوم "الفالنتاين".
‫إنها عن مغنّيين من زمن أكثر بساطة.

171
00:14:57,897 --> 00:15:01,442
‫زمن عصر "برايدي بنش" و"دوني" و"ماري"…

172
00:15:14,496 --> 00:15:15,998
‫"نانسي"، يا لها من مصادفة!

173
00:15:16,081 --> 00:15:21,003
‫سجلت لفصل في جامعة "لندن"
‫ثم فعلت أنا الشيء نفسه مباشرةً.

174
00:15:21,086 --> 00:15:26,300
‫نعم، أنا سعيدة لأنك أنقذتني من التقاء
‫أشخاص جدد وعيش تجارب جديدة.

175
00:15:28,594 --> 00:15:31,597
‫ما هذا الصوت البدائي؟

176
00:15:31,680 --> 00:15:34,767
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك.
‫كتاب إرشاداتنا يمنعنا من ذلك.

177
00:15:34,850 --> 00:15:36,018
‫"لا تذهب إلى (لندن)"

178
00:15:43,442 --> 00:15:46,862
‫- أنت الأفضل يا "سيد فيشاس".
‫- أنت تثير اشمئزازي.

179
00:15:49,865 --> 00:15:51,533
‫لماذا أضرب نفسي؟

180
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
‫لماذا أضرب نفسي؟

181
00:15:52,993 --> 00:15:55,371
‫إنه عنيد جدًا.

182
00:15:55,454 --> 00:15:59,166
‫لا يمكن أن يذهب إلى مسابقة تهجئة مملة
‫كالتي أذهب إليها.

183
00:15:59,249 --> 00:16:02,920
‫تهجأت كلمة "غير متبادل" والآن أعرف معناها

184
00:16:03,003 --> 00:16:06,215
‫أنت، معي شوكولاتة "ددز"
‫و"تشنكس" و"تويكس" و"كادبوري".

185
00:16:06,298 --> 00:16:08,968
‫- أي شيء تريدينه.
‫- شوكولاتة؟

186
00:16:09,051 --> 00:16:11,845
‫"نانسي" أذكى من أن تدخل
‫هذه الأشياء إلى جسمها.

187
00:16:11,929 --> 00:16:14,848
‫إنها للفاشلين فقط
‫مثل المغنّيين و…

188
00:16:14,932 --> 00:16:18,811
‫- المغنّيين؟
‫- هذه صديقتي.

189
00:16:18,894 --> 00:16:21,230
‫إذًا ستدفع ثمن الشوكولاتة.

190
00:16:22,147 --> 00:16:23,857
‫- حسنًا.
‫- أمسكت بك!

191
00:16:23,941 --> 00:16:25,776
‫أحسنت عملًا أيها الضابط "أوتو".

192
00:16:25,859 --> 00:16:27,987
‫تسرني خدمتك يا سيدي.

193
00:16:53,095 --> 00:16:55,597
‫انظروا، مغفلة أمريكية.

194
00:16:55,681 --> 00:16:58,934
‫مغفلة؟ أيمكن أن تكون مع المغفلة شوكولاتة؟

195
00:16:59,018 --> 00:17:01,729
‫- أيمكن للمغفلة…
‫- كفي عن قول "مغفلة"!

196
00:17:01,812 --> 00:17:04,940
‫- الشوكولاتة مملة.
‫- قد أتناول قطعة.

197
00:17:05,024 --> 00:17:08,152
‫لأرى كم هي مملة.

198
00:17:12,656 --> 00:17:16,368
‫إنك تقدم لي بعضًا منها؟
‫أظن أنني أستطيع تناولها.

199
00:17:16,452 --> 00:17:18,203
‫إنني أفعل هذا دائمًا.

200
00:17:25,461 --> 00:17:28,672
‫نعم، إنها مملة فعلًا. هل لديك المزيد؟

201
00:17:28,756 --> 00:17:30,382
‫الكثير.

202
00:18:11,590 --> 00:18:13,592
‫{\an8}"(سان أنتونيو)، (تكساس)
‫الليلة عرض لفرقة (سيكس بيستولز)"

203
00:18:13,675 --> 00:18:14,927
‫"غدًا، رجل الدين (بيلي غراهام)"

204
00:18:15,010 --> 00:18:17,304
‫"يوم الجمعة، فرقة (ذا سيكس غراهامز)
‫مع (بيلي بستول)"

205
00:18:17,387 --> 00:18:21,725
‫سنخرج للناس ونغني أغانينا
‫كما لم نفعل سابقًا.

206
00:18:21,809 --> 00:18:24,645
‫بكفاءة، أين "سيد"؟

207
00:18:26,980 --> 00:18:30,818
‫"سيدني شيلدون فيشاس"
‫أين كنت؟ تأكل الشوكولاتة؟

208
00:18:34,238 --> 00:18:40,035
‫حين وظفت رجلًا اسمه "سيد فيشاس"
‫ظننتها علاقة عمل ستدوم 30 عامًا.

209
00:18:40,119 --> 00:18:43,288
‫قلت لك أن توظف "توم ريسبونسيبل".

210
00:18:43,372 --> 00:18:44,832
‫اصمت!

211
00:18:44,915 --> 00:18:50,170
‫ها هم أولاء، القادمون من خارج "تكساس"،
‫"ذا سيكس بيستولز".

212
00:18:53,257 --> 00:18:56,260
‫"التعليم هراء، هراء!

213
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
‫(أمريكا) هراء، هراء!

214
00:18:59,429 --> 00:19:02,558
‫التهذيب هراء، هراء!

215
00:19:02,641 --> 00:19:03,725
‫هراء!"

216
00:19:04,935 --> 00:19:08,188
‫لا يمكنني الوصول إلى غيتاري.
‫أصبح ظهري في الأمام.

217
00:19:14,903 --> 00:19:18,365
‫تبًا! أردت أن أسمع ما هو هراء أيضًا.

218
00:19:22,578 --> 00:19:24,788
‫لقد أفسدت عرضنا أيها الغبي!

219
00:19:26,999 --> 00:19:29,918
‫اترك "سيد" وشأنه، إنه لا يحتاج إليك.

220
00:19:30,002 --> 00:19:33,213
‫- سيستقيل من الفرقة.
‫- ماذا سأفعل؟

221
00:19:33,297 --> 00:19:37,259
‫ستستقيل من الفرقة، سيصبح مغنيًا منفردًا
‫وأنا سأكتب أغانيه.

222
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
‫نعم! أتريدون الانضمام إلى فرقتي الجديدة؟

223
00:19:40,929 --> 00:19:44,683
‫كف عن الكلام واضرب رأسك بالحائط.

224
00:19:45,517 --> 00:19:48,687
‫إنني أفعل هذا لأنني أريد ذلك
‫ليس لأنك أمرتني بذلك.

225
00:19:48,770 --> 00:19:51,273
‫- اضرب بقوة أكبر.
‫- حاضر يا عزيزتي.

226
00:19:55,277 --> 00:19:57,863
‫"لأن الحب هو إكسير الحياة

227
00:19:57,946 --> 00:20:00,407
‫جرعة المشاعر

228
00:20:00,490 --> 00:20:02,910
‫الكلام يعبر عن الصورة

229
00:20:02,993 --> 00:20:05,495
‫جوهر التفاني"

230
00:20:06,163 --> 00:20:08,290
‫هذه الأغنية لا تثير غضبي على الإطلاق.

231
00:20:08,373 --> 00:20:11,043
‫بل هي تكبح غضبي.

232
00:20:13,295 --> 00:20:16,757
‫موسيقاكما تتعدى على ما تمثله
‫موسيقى "البانك"، وهو لا شيء.

233
00:20:16,840 --> 00:20:20,427
‫لم تعودا موضع ترحيب
‫في حانة صاحب محل المجلات.

234
00:20:21,011 --> 00:20:25,265
‫انسي أمر هؤلاء الحمقى،
‫لنعد إلى الفندق ونتناول الشوكولاتة.

235
00:20:25,349 --> 00:20:31,313
‫- أحبك يا بطلي "هيرشي".
‫- وأنا أحبك يا حلوى "توتسي".

236
00:20:41,615 --> 00:20:45,786
‫يوم "فالنتاين" سعيدًا وأغلقوا أفواهكم.

237
00:21:43,885 --> 00:21:45,887
‫{\an8}ترجمة "علا عليوات"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
