﻿1
00:01:01,269 --> 00:01:04,314
‫{\an8}- أمي، "ليزا" ضربتني.
‫- لم أضربه.

2
00:01:04,397 --> 00:01:08,818
‫{\an8}توقفا عن ذلك، يكفيني إزعاجًا
‫قيادة سيارة أبيكما بحالتها هذه.

3
00:01:08,902 --> 00:01:10,737
‫{\an8}"رخصة سيارة أجرة"

4
00:01:10,820 --> 00:01:12,072
‫{\an8}ما هذا؟

5
00:01:16,993 --> 00:01:20,121
‫{\an8}حسنًا، سنقسم السيارة إلى جانبك وجانبي.

6
00:01:20,205 --> 00:01:22,791
‫{\an8}ساقي هي الحاجز.

7
00:01:22,874 --> 00:01:25,376
‫{\an8}- أمي.
‫- النظام يعمل!

8
00:01:29,964 --> 00:01:33,093
‫{\an8}هذا ليس مضحكًا. أنت ترتدين حذاءً ذا أوتاد.

9
00:01:35,428 --> 00:01:38,139
‫{\an8}توقفا.

10
00:01:49,818 --> 00:01:51,903
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

11
00:01:52,487 --> 00:01:54,906
‫{\an8}آسف لتأخري، تعرضت لحادث سيارة.

12
00:01:54,989 --> 00:01:57,242
‫{\an8}أُصيب الكثيرون لكن لم يؤذ أي شخص رائع.

13
00:01:57,325 --> 00:01:59,536
‫{\an8}اجلس وحسب يا "بارت".

14
00:02:02,622 --> 00:02:05,041
‫{\an8}- من المستجد الجالس على مقعدي؟
‫- هذا "دوني".

15
00:02:05,125 --> 00:02:08,211
‫{\an8}لقد التحق بمدرستنا لأنه طُرد
‫من "المدرسة الحكومية ٢٣١".

16
00:02:08,294 --> 00:02:09,963
‫{\an8}ملحوظة، هذه المدرسة سيئة.

17
00:02:12,173 --> 00:02:15,969
‫{\an8}لا تقلق يا "بارت".
‫"ويلي" يأتي لك بشيء لتجلس عليه.

18
00:02:22,433 --> 00:02:27,605
‫{\an8}"كرابابل"، اسمك يعني "التفاح البري".
‫هل تغضبين من انتظارك لمن يلتقطك؟

19
00:02:28,648 --> 00:02:30,400
‫{\an8}كثيرًا.

20
00:02:47,625 --> 00:02:50,420
‫{\an8}أليس رائعًا؟

21
00:02:50,503 --> 00:02:53,715
‫{\an8}أريد أن أكون مثلي حينما يكبر هو!

22
00:02:54,966 --> 00:02:58,595
‫{\an8}اسمع أيها المستجد،
‫أنا كبير المشاغبين بهذه المدرسة، مفهوم؟

23
00:02:58,678 --> 00:03:02,390
‫{\an8}حسنًا، ربما هناك فأر تجارب جديد
‫بقفصك، أفهمت ذلك؟

24
00:03:02,473 --> 00:03:08,229
‫{\an8}- فهمت، فهمت جيدًا.
‫- حسنًا، داوم على الفهم.

25
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
‫{\an8}أرجوحة!

26
00:03:20,617 --> 00:03:23,703
‫{\an8}سيد "سيمبسون"، إصلاح هذا التلف
‫سيستغرق أسبوعًا.

27
00:03:23,786 --> 00:03:26,080
‫{\an8}لكن في غضون ذلك
‫يمكنك قيادة هذه السيارة المستعارة.

28
00:03:27,707 --> 00:03:31,044
‫{\an8}- "مستعارة"؟
‫- إنها هنا.

29
00:03:31,127 --> 00:03:34,964
‫{\an8}إنها تبدو كالسيارات
‫التي نراها في الإعلانات.

30
00:03:35,048 --> 00:03:37,800
‫{\an8}- كم سأدفع مقابلها؟
‫- لا شيء.

31
00:03:38,426 --> 00:03:40,803
‫{\an8}- يبدو هذا مبلغًا كبيرًا.
‫- بالعكس…

32
00:03:40,887 --> 00:03:43,598
‫{\an8}السيارة المستعارة هدية. إنها سياسة قياسية.

33
00:03:43,681 --> 00:03:47,268
‫{\an8}حقًا؟ أنتم بلهاء!

34
00:03:51,397 --> 00:03:53,691
‫{\an8}هذا غباء…

35
00:03:55,777 --> 00:03:58,071
‫يا له من غباء…

36
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
‫- أعني أن هذا يبدو جيدًا.
‫- حسنًا إذًا…

37
00:04:03,034 --> 00:04:05,828
‫أنتم بلهاء.

38
00:04:07,205 --> 00:04:13,711
‫"أقود سيارة مستعارة
‫إنها أفضل من سيارتي العادية"

39
00:04:17,215 --> 00:04:21,010
‫- سيارة فاخرة، ما نغمة بوقها؟
‫- ولا نغمة.

40
00:04:21,094 --> 00:04:22,053
‫راقية!

41
00:04:23,888 --> 00:04:26,432
‫يا فتى، انظر إلى سيارتي الجديدة.

42
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
‫- كف عن ذلك.
‫- أتريد أن تذهب في جولة مع أبيك؟

43
00:04:32,981 --> 00:04:38,528
‫- لا.
‫- هيا.

44
00:04:38,611 --> 00:04:40,488
‫حسنًا.

45
00:04:44,409 --> 00:04:47,161
‫- ما الخطب يا بنيّ؟
‫- ثمة طفل جديد بالمدرسة

46
00:04:47,245 --> 00:04:48,871
‫يعتقد الجميع أنه أروع مني.

47
00:04:48,955 --> 00:04:53,334
‫لا تيأس يا فتى، أنا أومن بك
‫وهذا لأن عليّ ذلك.

48
00:04:53,418 --> 00:04:55,211
‫- حقًا يا أبي؟
‫- بنيّ،

49
00:04:55,295 --> 00:04:57,797
‫أعرف أننا حينما التقينا للمرة الأولى
‫لم يرق أحدنا للآخر،

50
00:04:57,880 --> 00:05:01,009
‫لكن منذ ذلك الوقت صرت أحترمك.

51
00:05:01,092 --> 00:05:04,262
‫وبعكس الحب لا يمكن للاحترام أن يُشترى.

52
00:05:04,345 --> 00:05:07,890
‫أنت محق، سأذهب إلى المدرسة غدًا
‫وأري الجميع أنني مذهل.

53
00:05:07,974 --> 00:05:11,769
‫هذا هو ابني، ودعنا نشاهد مكيف الهواء
‫وهو يقاوم المدفأة.

54
00:05:16,774 --> 00:05:18,484
‫لنضف الآن مانع الضباب بالزجاج الخلفي.

55
00:05:20,820 --> 00:05:23,114
‫إعصار، انبطح.

56
00:05:29,620 --> 00:05:34,667
‫"سكينر" تقدّم في اللعبة.
‫إنه ينطط الكرة مدحرجًا إياها نحو السلة.

57
00:05:39,630 --> 00:05:41,841
‫- خطأ.
‫- عظيم، لقد طُردت.

58
00:05:41,924 --> 00:05:45,720
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟
‫- لا، سأمنحك خمسة أخطاء أخرى.

59
00:05:46,721 --> 00:05:48,181
‫"غرفة ملابس الفتيان"

60
00:05:49,265 --> 00:05:51,768
‫"الناظر"

61
00:06:01,069 --> 00:06:03,404
‫تفوّق على ذلك يا "دوني".

62
00:06:08,326 --> 00:06:12,413
‫شكرًا يا أطفال، مرحبًا بكم في مراسم
‫كشف النقاب عن خطة شراء غداء المدرسة،

63
00:06:12,497 --> 00:06:14,374
‫والتي تُعرف باسم "خطة التلوي".

64
00:06:19,295 --> 00:06:23,216
‫يمكن للطلاب إنفاق حتى عشر نقاط يوميًا
‫على ما بين أربع وسبع فئات.

65
00:06:23,299 --> 00:06:26,010
‫النقاط غير المستخدمة ستنتقل
‫من أسبوع لآخر وليس من شهر لآخر.

66
00:06:26,094 --> 00:06:29,555
‫هذه الفئات لا تتضمن اللحم
‫ومشتقات الألبان والخضر.

67
00:06:30,515 --> 00:06:34,352
‫هذا غريب،
‫لكنه حادثًا عارضًا لا يستدعي الذعر.

68
00:06:38,356 --> 00:06:40,400
‫هذا ليس مضحكًا فهذه الحركات لا إرادية.

69
00:06:45,238 --> 00:06:48,032
‫هذا يجعلني أرغب في معرفة
‫كيفية عمل المغناطيس.

70
00:07:16,811 --> 00:07:18,354
‫"أطقم أسنان مفقودة"

71
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
‫"بارت"…

72
00:07:28,656 --> 00:07:31,742
‫"بارت"…

73
00:07:33,953 --> 00:07:37,999
‫من فعل هذا؟ لن يغادر أحد هذه الصالة
‫متعددة الاستخدامات حتى أعرف.

74
00:07:38,082 --> 00:07:41,043
‫لكن بعضنا لديهم جلسة عناية بعد المدرسة.

75
00:07:42,211 --> 00:07:45,047
‫حينما أمسك بالفاعل وسوف أجده،

76
00:07:45,131 --> 00:07:46,174
‫سوف أرمي هذا.

77
00:07:46,257 --> 00:07:47,133
‫"إرشادات العقاب بالمدارس الحكومية"

78
00:07:47,216 --> 00:07:48,801
‫وأستخدم ذلك بدلًا منه.

79
00:07:48,885 --> 00:07:50,052
‫"إرشادات العقاب بالمدارس الكاثوليكية"

80
00:07:53,264 --> 00:07:56,184
‫الناظر "سكينر"؟ أنا من فعلت هذا.

81
00:07:58,561 --> 00:08:01,355
‫أيها الصغير، إلى مكتبي الآن.

82
00:08:04,442 --> 00:08:07,987
‫- لم تلقيت العقوبة بدلًا مني؟
‫- لا أعرف، يروق لي أسلوبك.

83
00:08:08,070 --> 00:08:11,824
‫تذكر هذا، "بارت سيمبسون" يعتني بأصدقائه.

84
00:08:12,700 --> 00:08:13,743
‫تعال لرؤيتي حينما تخرج.

85
00:08:17,580 --> 00:08:22,043
‫أيها الصغير، جهّز نفسك… لبعض التهانئ.

86
00:08:22,126 --> 00:08:25,713
‫- لقد فعلتها، أنت مقبول.
‫- صار لدينا أخيرًا رجل في الداخل.

87
00:08:25,796 --> 00:08:30,384
‫سوف نسجن "بارت سيمبسون" لوقت طويل جدًا.

88
00:08:30,468 --> 00:08:33,554
‫قانونًا، لا نستطيع إيقافه
‫لأكثر من عشرة أيام.

89
00:08:33,638 --> 00:08:36,015
‫هذه فترة طويلة بالنسبة إلى طفل.

90
00:08:39,602 --> 00:08:43,105
‫فشلت كل مساعينا لإدخال واش
‫بعمليات "بارت سيمبسون".

91
00:08:43,189 --> 00:08:45,900
‫"أوتر" و"رالف" و"دوغ" موجه المدرسة الأنيق.

92
00:08:45,983 --> 00:08:48,194
‫لم يعد لحالته منذ أن انتهى "بارت" منه.

93
00:08:48,277 --> 00:08:50,571
‫مناهجك الإضافية ستحتاج إلى الكثير من العمل

94
00:08:50,655 --> 00:08:52,532
‫إذا كنت تريد الالتحاق بجامعة "فاندربيلت".

95
00:08:53,741 --> 00:08:57,745
‫سأمنحك المعلومات اللازمة
‫عن ابن آل "سيمبسون"، أعدك وعد الواشين.

96
00:08:57,828 --> 00:09:01,207
‫ها هو قادم، لن يكون هذا سهلًا
‫لكن تظاهر أنني شنيع.

97
00:09:01,290 --> 00:09:04,835
‫أيها الصغير، سأراقبك عن كثب.

98
00:09:06,671 --> 00:09:09,257
‫لنذهب في جولة. لديّ مكان ذو مناظر جميلة.

99
00:09:11,634 --> 00:09:12,927
‫{\an8}"حلوى (فاين) الزرقاء"

100
00:09:13,010 --> 00:09:15,429
‫{\an8}لم أر حلوى "فاين" زرقاء من قبل.

101
00:09:15,513 --> 00:09:17,515
‫لا تُباع إلا في "أوروبا". أعرف شخصًا هناك.

102
00:09:21,852 --> 00:09:25,731
‫- أجل، يمكنك تذوق الزرقة حقًا.
‫- انظر إلى هذا.

103
00:09:25,815 --> 00:09:27,108
‫هذا رائع جدًا.

104
00:09:29,944 --> 00:09:34,031
‫- هاك القليل منها من أجل الغد.
‫- شكرًا يا "بارت".

105
00:09:34,115 --> 00:09:37,535
‫بما أننا صرنا صديقين، يمكنني إطلاعك
‫على بعض الخدع التي نصنعها بالمدرسة.

106
00:09:37,618 --> 00:09:41,706
‫- حقًا؟ مثل ماذا؟
‫- تصريحات للمرحاض، ورسائل أطباء.

107
00:09:41,789 --> 00:09:45,209
‫نستطيع تجهيز أوراق الحظ المطوية
‫حتى تستطيع التزوج ممن تريد.

108
00:09:48,087 --> 00:09:50,214
‫"شيري"! أنا معكم.

109
00:09:50,298 --> 00:09:53,801
‫"ميلهاوس"، أعطنا أربع علب
‫من أفخر العصائر لدينا.

110
00:09:57,805 --> 00:10:02,476
‫أريد أن أقول… مشاجرة علب العصائر

111
00:10:06,230 --> 00:10:09,066
‫- هذا يبدو ممتعًا، أيمكنني اللعب؟
‫- بالتأكيد.

112
00:10:12,320 --> 00:10:14,071
‫كيف يكون ذلك ممتعًا؟ المتعة لا تكون متعة

113
00:10:14,155 --> 00:10:16,907
‫إلا إذا كان يستمتع بها الجميع.
‫ماذا تفعلين يا أمي؟

114
00:10:16,991 --> 00:10:19,869
‫إنها طريقتي لتوفير ثمن الكاتشب والخردل.

115
00:10:19,952 --> 00:10:23,664
‫- هل تستمتعين بذلك؟
‫- لا، أشعر بالإحراج حيال هذا.

116
00:10:23,748 --> 00:10:26,959
‫سيدة "سيمبسون"،
‫هل يمكنني أخذك في جولة مسائية؟

117
00:10:27,043 --> 00:10:29,086
‫فسيارتنا المستعارة تنتظرنا.

118
00:10:29,670 --> 00:10:32,506
‫هل فتحت السيارة من هنا لتوك؟

119
00:11:09,001 --> 00:11:10,544
‫"السائق الآلي، تمدد المقعد"

120
00:11:15,466 --> 00:11:18,594
‫مرحبًا، أنت تتصل بالسيارة الفاخرة.

121
00:11:18,678 --> 00:11:20,930
‫ماذا تعني بأن سيارتي جاهزة؟
‫يمكنك الاحتفاظ بها…

122
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
‫لأنني لن أتخلى أبدًا عن هذه السيارة.

123
00:11:22,807 --> 00:11:28,187
‫والآن لم لا تستمتع بصوتي
‫أنا وزوجتي ونحن نمارس حبًا حلوًا؟

124
00:11:32,441 --> 00:11:34,485
‫لم يكن هذا نحن بل كان صوت الإرسال.

125
00:11:53,254 --> 00:11:55,548
‫مشاجرة بالصناديق.

126
00:11:55,631 --> 00:11:58,509
‫صفارة واحدة. صفارتان.

127
00:11:58,592 --> 00:12:02,263
‫تبقت صفارة واحدة لتكمل ثلاث صفارات.

128
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
‫"ردهة طاقم التدريس"

129
00:12:10,229 --> 00:12:13,274
‫حسنًا، إليك الخطة، سندخل ونملأ
‫قدح القهوة بالصراصير الليلية

130
00:12:13,357 --> 00:12:16,235
‫من كيس الصراصير الليلية هذا ثم نرحل.

131
00:12:22,950 --> 00:12:25,161
‫"احتجاز"

132
00:12:28,289 --> 00:12:30,416
‫"اضربني"

133
00:12:33,794 --> 00:12:35,296
‫"تخلص من عادات الدراسة السيئة"

134
00:12:48,142 --> 00:12:49,894
‫"راقب الـ(باند كاندي)"

135
00:12:55,816 --> 00:12:59,361
‫"غرفة النسخ"

136
00:13:03,032 --> 00:13:05,075
‫"صف الفنون"

137
00:13:09,663 --> 00:13:10,998
‫"غراء"

138
00:13:12,249 --> 00:13:14,418
‫"سكينر" يتوقع كل أفعالي.

139
00:13:14,502 --> 00:13:17,254
‫أثبت مسمارًا بكرسيه فيضع ببنطاله الفلين.

140
00:13:17,338 --> 00:13:19,590
‫ألقي عليه طماطم فيصنع بها سلطة.

141
00:13:20,633 --> 00:13:26,096
‫لديّ بعض المعلومات التي قد تهمك،
‫لكن لن يكون سماعها يسيرًا.

142
00:13:26,180 --> 00:13:31,435
‫- بسبب لكنتك السيئة؟
‫- لا بل بسبب أخبارها المزعجة.

143
00:13:31,519 --> 00:13:35,773
‫توصّل "سكينر" إلى شخص مقرب منك، واش.

144
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
‫- من هو؟
‫- لا أعرف.

145
00:13:37,650 --> 00:13:40,528
‫لكن "سكينر" سيقابل الواشي الآن.

146
00:13:44,365 --> 00:13:48,244
‫- شكرًا يا "ويلي".
‫- طفل يشكرني!

147
00:13:48,327 --> 00:13:50,287
‫يجب أن أدوّن هذا في يومياتي.

148
00:13:51,455 --> 00:13:55,251
‫"يومياتي العزيزة، اليوم…"

149
00:14:16,063 --> 00:14:17,565
‫أمسكت به.

150
00:14:17,648 --> 00:14:18,566
‫"غرفة مظلمة"

151
00:14:33,831 --> 00:14:36,876
‫"(برونسون) لمحجبات الرؤية"

152
00:14:42,214 --> 00:14:46,010
‫- أين أنا؟
‫- أنت في طابور لجرعة الحصبة.

153
00:14:46,093 --> 00:14:48,512
‫حسنًا، الآن صنعنا ثقبًا إرشاديًا
‫للحقنة الحقيقية.

154
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
‫"بارت"، إلى أين نحن ذاهبون؟

155
00:14:57,897 --> 00:15:01,859
‫أيها السادة، اكتشفت أن شخصًا
‫ظننت أنني أستطيع الوثوق واش.

156
00:15:03,235 --> 00:15:06,322
‫لنر الآن، هل هو صديقي المقرّب؟

157
00:15:06,405 --> 00:15:09,533
‫أم صديقي المقرب الآخر؟ أم طفل قابلته لتوي؟

158
00:15:10,743 --> 00:15:13,829
‫"دوني"، أمسك بساقي "ميلهاوس"، إنه الواشي.

159
00:15:16,081 --> 00:15:22,046
‫- لقد سئمت من بقائك تحت عباءتي.
‫- لا، أنا أحب عباءتك، إنها رائعة.

160
00:15:23,464 --> 00:15:24,548
‫أخرجوني.

161
00:15:27,843 --> 00:15:29,595
‫لا تقلق، سنخرجه بعد بضع ساعات.

162
00:15:38,103 --> 00:15:41,815
‫يا إلهي! إنه مرحاض بُعث من المستقبل.

163
00:15:43,150 --> 00:15:46,946
‫- أنا هنا.
‫- التزم الهدوء أيها المرحاض الآلي.

164
00:15:47,029 --> 00:15:48,447
‫حسنًا.

165
00:15:51,075 --> 00:15:54,578
‫بعدما تخلصنا الآن من الواشي
‫لن يستطيع "سكينر" إيقافنا.

166
00:15:54,662 --> 00:15:57,081
‫وقد جهزت مقلبًا أحضره منذ أشهر.

167
00:15:57,164 --> 00:15:58,916
‫سنرمي بيت "سكينر" بالبيض.

168
00:15:58,999 --> 00:16:02,586
‫لقد ألقينا البيض بالفعل على سيارته
‫ومكتبه ومقبرة أبيه.

169
00:16:02,670 --> 00:16:06,590
‫- كيف سيكون هذا مختلفًا؟
‫- سيديّ، هذه بيضة نعامة.

170
00:16:08,384 --> 00:16:11,595
‫لا يمكنكما شراؤها عادةً
‫فعليكما شراء النعامة وانتظارها.

171
00:16:11,679 --> 00:16:15,516
‫- ما مقدار الزلال بها؟
‫- ما يعادل حجمها كليًا.

172
00:16:16,809 --> 00:16:20,813
‫يكفيها روعة أنها خرجت من مؤخرة طائر ما.

173
00:16:21,855 --> 00:16:26,735
‫هذه السيارة مذهلة، فالمذياع يدعني
‫أشارك مباشرةً في "المذياع الوطني".

174
00:16:27,987 --> 00:16:31,407
‫هنا "تيري غروس" من "المذياع الوطني"
‫وأشكركم على ذلك.

175
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
‫لنعد الآن إلى مقابلة عام 1987
‫مع السيناتور "آلان كرانستون".

176
00:16:35,744 --> 00:16:38,455
‫لم أحلم قط بسيارة أمريكية
‫مصممة في "ألمانيا"

177
00:16:38,539 --> 00:16:40,582
‫ومجمعة في "المكسيك"
‫من أجزاء صُنعت في "كندا".

178
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
‫هذا مذهل جدًا.

179
00:16:43,877 --> 00:16:49,174
‫أجل، لا أصدق أنني طوال تلك السنوات
‫كنت أقود تلك الخردة، ما هذا؟

180
00:16:49,258 --> 00:16:50,843
‫"للبيع، ٩٩ دولارًا"

181
00:16:50,926 --> 00:16:52,052
‫سيارتي القديمة!

182
00:16:52,136 --> 00:16:55,055
‫{\an8}هل أنت واثق بأن هذه السيارة القديمة
‫تستطيع السير في الصحراء؟

183
00:16:56,015 --> 00:16:57,975
‫بالتأكيد، لماذا؟ ماذا تنوي أن تفعل؟

184
00:16:58,058 --> 00:17:03,814
‫سنبدأ بصنع ثقوب بها من خلال إطلاق الرصاص
‫عليها ثم سنعبث أنا والرفاق بها.

185
00:17:05,649 --> 00:17:08,944
‫{\an8}سأعلمك أنني أحب هذه السيارة كحبي لابنتي.

186
00:17:12,698 --> 00:17:15,826
‫- أبي؟
‫- آسف يا "ماغي".

187
00:17:20,372 --> 00:17:24,960
‫"سيمبسون"، هل تمانع في أن تمسك
‫طرفًا من هذه اللافتة بينما أعلقها؟

188
00:17:25,044 --> 00:17:27,504
‫هذا من دواعي سروري يا سيدي.

189
00:17:27,588 --> 00:17:29,715
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية
‫خالية من المقالب لـ٤١ يومًا"

190
00:17:31,884 --> 00:17:36,930
‫سنرى من سيضحك حينما تفوح
‫من بيتك رائحة زلال بيض النعام.

191
00:17:45,731 --> 00:17:48,067
‫"دوني" هو الواشي!

192
00:17:48,150 --> 00:17:51,361
‫- إلى أين تذهب بظنك؟
‫- عد إلى خياطتك يا "سيمور".

193
00:17:51,445 --> 00:17:54,323
‫سأفعل، لأنني أريد ذلك.

194
00:17:59,286 --> 00:18:03,248
‫إذًا قبل أن نهاجم بيت "سكينر"
‫أود التوقف في مكان ما لقليل من الوقت.

195
00:18:12,132 --> 00:18:15,511
‫"بارت"، ماذا نفعل هنا؟

196
00:18:15,594 --> 00:18:20,974
‫ثمة تغيير في الخطة، كنت أنوي إخبارك
‫لكنني تذكرت… أنك الواشي.

197
00:18:21,058 --> 00:18:25,229
‫- لا، لقد أسأت الفهم.
‫- كان لسان "سكينر" أزرق.

198
00:18:25,312 --> 00:18:29,608
‫- أزرق من الحلوى التي أعطيته إياها.
‫- لماذا فعلت ذلك؟

199
00:18:29,691 --> 00:18:33,862
‫اسمع، لا أحد يريد أن يكون واشيًا.
‫أحيانًا يكون هذا خيارك الوحيد.

200
00:18:34,822 --> 00:18:35,697
‫"ملجأ (شيلبيفيل)"

201
00:18:35,781 --> 00:18:36,824
‫"سكينر" و"تشارمرز" أرادا زرع أحد

202
00:18:36,907 --> 00:18:40,244
‫داخل منظمتك، شخص بلا سوابق.

203
00:18:40,327 --> 00:18:42,871
‫وسيم أكثر من اللازم، طويل أكثر من اللازم،
‫متطابقان أكثر من اللازم،

204
00:18:42,955 --> 00:18:45,541
‫- متطابقان أكثر من اللازم.
‫- بكم هذا؟

205
00:18:47,376 --> 00:18:50,212
‫- آسف يا "بارت".
‫- كنت بمثابة أخ لي.

206
00:18:50,295 --> 00:18:53,048
‫كنا ننوي حضور دروس النجارة معًا
‫ونصنع "نانشاكو"

207
00:18:53,132 --> 00:18:56,426
‫ثم نأخذ الناس إلى غرف ملابسنا
‫ونريهم أسلحتنا الـ"نانشاكو".

208
00:18:56,510 --> 00:18:59,138
‫أعرف، كان ليكون ذلك رائعًا.

209
00:18:59,972 --> 00:19:02,891
‫- هل سنرش هذا الفتى بالرذاذ أم ماذا؟
‫- رذاذ؟

210
00:19:02,975 --> 00:19:06,979
‫يحدث شيء غريب حينما تخلط "مينتوز"
‫بالمياه الغازية عديمة السكر.

211
00:19:10,399 --> 00:19:13,318
‫تخيل هذا واضربه في مليون مرة.

212
00:19:18,907 --> 00:19:25,164
‫- كل هذا سينفجر بمكتب "سكينر".
‫- هذا كل ما أردنا سماعه.

213
00:19:25,247 --> 00:19:27,916
‫"الجري نصف الشجاعة"

214
00:19:28,000 --> 00:19:33,088
‫- آسف لإفساد خطتك.
‫- ماذا تفعلان هنا؟

215
00:19:34,256 --> 00:19:36,675
‫كنت أعرف أن رمي بيتي بالبيض كان مجرد حيلة.

216
00:19:36,758 --> 00:19:40,804
‫أتعلم؟ الواشي الذي أخبرك بواشيّ
‫كان واشيًا أيضًا.

217
00:19:40,888 --> 00:19:45,225
‫كان واشيًا يوشي بواش
‫وبأتعابه اشتريت عشاء البارحة.

218
00:19:45,309 --> 00:19:47,811
‫حقًا؟ أنت في صف "سكينر"؟

219
00:19:47,895 --> 00:19:50,439
‫لقد أعطاني شيئًا
‫ما كنت لتستطيع إعطائي إياه مطلقًا.

220
00:19:50,522 --> 00:19:53,233
‫دبلومة من المدرسة الابتدائية.

221
00:19:55,527 --> 00:20:00,199
‫سوف نرسلك إلى الإصلاحية
‫الأحداث الأكثر قسوة على الإطلاق.

222
00:20:00,282 --> 00:20:04,036
‫وكل هذا بفضل "دوني" الذي يستطيع
‫أن يستمتع ببقية حياته

223
00:20:04,119 --> 00:20:07,915
‫مدركًا أنه خان الفتى الوحيد
‫الذي اهتم بأمره.

224
00:20:28,727 --> 00:20:31,313
‫"سكينر"؟

225
00:20:31,396 --> 00:20:33,273
‫- "سكينر"؟
‫- أنا بخير يا سيدي.

226
00:20:33,357 --> 00:20:35,525
‫لا تفزعني هكذا ثانيةً.

227
00:20:35,609 --> 00:20:39,821
‫حسنًا، أعتقد أننا متعادلان
‫ماذا ستفعل الآن؟

228
00:20:39,905 --> 00:20:42,324
‫ما أفعله دائمًا، سأحيا.

229
00:20:43,158 --> 00:20:47,496
‫يجب أن نلتقي في بعض الوقت
‫لكي نصنع "نانشاكو".

230
00:20:47,579 --> 00:20:48,664
‫رائع!

231
00:20:51,583 --> 00:20:54,461
‫الفأر يرمز للوضوح.

232
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
‫{\an8}ترجمة: Ahmed messenger
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
