﻿1
00:00:14,222 --> 00:00:15,515
‫ها هم.

2
00:00:17,934 --> 00:00:19,310
‫مهلًا.

3
00:00:32,615 --> 00:00:36,619
‫{\an8}تعال وخذني يا كدسة الكعك المحلى بالشراب.

4
00:00:43,960 --> 00:00:47,464
‫{\an8}هذا يتطلب الكثير من العمل،
‫لماذا لا تأتين أنت لتأخذيني؟

5
00:00:55,221 --> 00:00:58,892
‫{\an8}- يا للهول! أأنت بخير؟
‫- اسمحي لي بلحظة فقط.

6
00:00:59,601 --> 00:01:02,437
‫{\an8}لكن لك حرية التصرف معي.

7
00:01:07,776 --> 00:01:12,405
‫{\an8}يا للروعة! يُعد وقت العشاء
‫الاستراحة المثالية بين العمل والثمل.

8
00:01:14,574 --> 00:01:16,367
‫{\an8}لحظة، ما تلك الرائحة؟

9
00:01:16,534 --> 00:01:21,164
‫{\an8}إنها أشبه بساق بروكولي
‫سقطت في قدر من الماء المغلي.

10
00:01:22,582 --> 00:01:24,042
‫{\an8}إنها حميتك الجديدة.

11
00:01:24,125 --> 00:01:27,212
‫{\an8}لكن لديّ الكثير من الحميات القديمة
‫التي لم أكملها بعد.

12
00:01:27,295 --> 00:01:30,757
‫{\an8}قلة نشاطك في غرفة النوم
‫ليلة أمس أثارت قلقي.

13
00:01:30,924 --> 00:01:33,635
‫{\an8}فطلبت مشورة اختصاصية التغذية هذه
‫"بيتسي بيدويل".

14
00:01:33,802 --> 00:01:36,554
‫{\an8}"هومر"، هل تعرف
‫أنني كنت أزن 181 كيلوغرامًا؟

15
00:01:36,638 --> 00:01:39,099
‫{\an8}أراهن أنه ما من رجل كان يقبل أن يلمسك.

16
00:01:39,265 --> 00:01:41,518
‫{\an8}تحوّلت من بدينة إلى رشيقة هكذا.

17
00:01:41,684 --> 00:01:43,561
‫{\an8}باستخدام حمية بسيطة لا تفشل أبدًا.

18
00:01:43,645 --> 00:01:45,939
‫{\an8}الأمر يتعلّق ببدائل صغيرة.

19
00:01:46,147 --> 00:01:47,607
‫{\an8}بدل تناول الخبز الفرنسي المحمص على الفطور،

20
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
‫{\an8}لم لا تأكل فلفل الجرس؟

21
00:01:49,150 --> 00:01:51,611
‫{\an8}حين تشتهي شيئًا سكريًا،
‫تناول فلفل الجرس.

22
00:01:51,778 --> 00:01:54,072
‫{\an8}أتريد احتساء الجعة؟ تناول فلفل الجرس.

23
00:01:56,825 --> 00:01:59,828
‫{\an8}إنه لاذع مثل الفلفل، لكنه مقرمش مثل جرس.

24
00:01:59,953 --> 00:02:01,037
‫{\an8}فلفل الجرس.

25
00:02:01,121 --> 00:02:02,247
‫{\an8}نقانق!

26
00:02:02,747 --> 00:02:05,625
‫{\an8}- احصل على النقانق.
‫- واحدة من فضلك.

27
00:02:05,708 --> 00:02:09,546
‫{\an8}فلفل الجرس بارد ومقرمش وغير حار.

28
00:02:09,712 --> 00:02:11,339
‫{\an8}ثلاثة من فضلك.

29
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
‫- ليس تمامًا.
‫- حسنًا، اخرج.

30
00:02:46,499 --> 00:02:48,543
‫ازداد وزنك ثلاثة كيلوغرامات.

31
00:02:49,043 --> 00:02:51,004
‫يقولون إن العضلات تزن أكثر من الشحوم.

32
00:02:51,171 --> 00:02:53,548
‫"هومر"، جسمك مليء بالشحوم.

33
00:02:53,715 --> 00:02:56,551
‫"هومي"، هل كنت تغش في حميتك؟

34
00:02:56,718 --> 00:03:01,264
‫ماذا؟ هذا اتهام باطل
‫حتى إني لن أضع عيني في عينيك.

35
00:03:11,608 --> 00:03:14,819
‫- ماذا تفعلين يا أمي؟ هل فقدت صوابك؟
‫- بل أبحث عن دليل.

36
00:03:14,903 --> 00:03:16,696
‫أعرف أن والدك يغش في الحمية.

37
00:03:16,863 --> 00:03:20,658
‫"مارج"، هل تبحثين عن شيء؟
‫أنا أيضًا أبحث عن شيء.

38
00:03:20,825 --> 00:03:24,746
‫فلفل جرس لا يعجبني. ربما يكون هذا.

39
00:03:28,291 --> 00:03:29,709
‫أخطأت مجددًا.

40
00:03:33,046 --> 00:03:35,298
‫هل ترين السيدة ذات الشارب؟ إنها أنت.

41
00:03:35,506 --> 00:03:38,092
‫هل ترى فرس النهر الذي يتدحرج في الروث؟
‫أنت الروث.

42
00:03:38,259 --> 00:03:40,511
‫يكفي هذا الآن. كلاكما أهان الآخر.

43
00:03:40,678 --> 00:03:42,472
‫لكن جملتها كانت أقوى.

44
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
‫{\an8}"المتسللون"

45
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
‫{\an8}تعرّفوا إلى "جينيفر".

46
00:03:46,100 --> 00:03:50,939
‫{\an8}هي قلقة من أن يكون صديقها
‫اختصاصي الوخز بالإبر على علاقة مع أخرى.

47
00:03:51,147 --> 00:03:53,066
‫كان محبًا جدًا.

48
00:03:53,233 --> 00:03:55,360
‫ويقول الآن إنه يعمل دائمًا حتى وقت متأخر،

49
00:03:55,526 --> 00:03:58,154
‫لكنه حين يعود إلى البيت
‫تكون إبره غير ملوثة بالدم.

50
00:03:58,321 --> 00:04:01,074
‫جرّبت كل شيء إلا التحدث إليه.

51
00:04:01,241 --> 00:04:02,951
‫ساعدني أيها البرنامج التلفزيوني.

52
00:04:03,117 --> 00:04:08,665
‫سنكتشف ما إذا كان صديق "جينيفر"
‫يخونها لاحقًا في برنامج "المتسللون".

53
00:04:08,831 --> 00:04:12,043
‫إذا شككتم في خيانة حبيب لكم،
‫اتصلوا بخط برنامج "المتسللون" الساخن.

54
00:04:12,210 --> 00:04:13,586
‫واتصلوا أيضًا إذا كنتم لا تشكون.

55
00:04:13,753 --> 00:04:16,464
‫معظم الخيانات تحدث
‫حين يعتقد المرء أن كل الأمور على ما يُرام.

56
00:04:17,799 --> 00:04:20,551
‫هل يستطيع هذا البرنامج مساعدتي
‫في كشف غش الأكل؟

57
00:04:20,635 --> 00:04:23,763
‫اخرجا من البيت أيها الولدان.
‫لديّ مكالمة هاتفية للبالغين.

58
00:04:23,930 --> 00:04:27,600
‫- عجبًا! ليس ثانيةً.
‫- هيا.

59
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
‫{\an8}"حديقة (سبرينغفيلد) الوطنية
‫مساحتها أصغر الآن من أي وقت مضى"

60
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
‫لم أكن أعرف بوجود هذه الحديقة هنا.

61
00:04:34,857 --> 00:04:36,526
‫كتبت تقريرًا عنها الأسبوع الماضي.

62
00:04:36,693 --> 00:04:39,570
‫الإنترنت هي التي كتبتها، أنا سلمته فقط.

63
00:04:40,697 --> 00:04:44,826
‫شاهدي هذا، رائع! القوي يضرب الضعيف.

64
00:04:45,118 --> 00:04:47,161
‫هذا مثير للاشمئزاز.

65
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
‫العبا معًا بلطف الآن.

66
00:04:57,130 --> 00:04:58,923
‫هذا زوجي.

67
00:04:59,007 --> 00:05:01,968
‫أعتقد أنه يغش في حميته.

68
00:05:02,051 --> 00:05:06,389
‫لم أكن أهتم حين يغلق باب الحمام ويأكل،

69
00:05:06,556 --> 00:05:11,436
‫لكن حين أصبح الأمر يتكرر ليلة تلو الأخرى…

70
00:05:12,478 --> 00:05:16,107
‫- من هنا.
‫- آسفة، أنا منفعلة جدًا.

71
00:05:16,274 --> 00:05:20,320
‫لا، أعني ابكي أمام الكاميرا التي هناك.

72
00:05:21,237 --> 00:05:22,822
‫نعم.

73
00:05:25,283 --> 00:05:29,078
‫- مرحبًا يا "مارتن"، ماذا تفعل؟
‫- أنقب عن رؤوس رماح.

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,456
‫إنه يوم السبت يا صاح.
‫من غريب الأطوار الذي يضيع…

75
00:05:31,622 --> 00:05:32,582
‫هل أستطيع الانضمام إليك؟

76
00:05:32,874 --> 00:05:34,125
‫هل ترغب في أن نصبح ثلاثة يا "بارت"؟

77
00:05:34,292 --> 00:05:36,127
‫يمكنك أن تعمل بالفرشاة وأنا أنفخ.

78
00:05:36,419 --> 00:05:39,672
‫- نعم، أتفق معك، أنت انفخ.
‫- اتفقنا إذًا.

79
00:05:39,756 --> 00:05:42,258
‫كثير من الناس ينفخون،
‫لكن لا أحد ينفخ مثلك.

80
00:05:42,425 --> 00:05:43,968
‫إطراء كبير بالطبع.

81
00:05:44,218 --> 00:05:45,303
‫حين تبحث عن كلمة "نفخ" في القاموس…

82
00:05:45,470 --> 00:05:48,264
‫- "بارت"، لن يفهم قصدك.
‫- حسنًا.

83
00:05:58,274 --> 00:06:02,528
‫العظمة هي ما أحتاج إليه في رأيي
‫لأنال من أختي والأبله.

84
00:06:07,367 --> 00:06:09,369
‫"مارتن"، عثرت على اكتشاف كبير.

85
00:06:13,498 --> 00:06:16,751
‫عظمة؟ قد تكون لإنسان قديم ما.

86
00:06:17,043 --> 00:06:19,128
‫- أنت أحد أكبر…
‫- انس الأمر.

87
00:06:32,308 --> 00:06:34,435
‫- "مارتن"
‫- يا للهول!

88
00:06:36,354 --> 00:06:38,272
‫تمسّك بهذه.

89
00:06:39,190 --> 00:06:41,484
‫هيا، استيقظ.

90
00:06:50,201 --> 00:06:52,995
‫"بارت"، لا يمكنك الهروب من هذا الموقف.

91
00:06:54,080 --> 00:06:56,624
‫أنت على حق.
‫أستطيع الهرب بسرعة أكبر على الدراجة.

92
00:06:56,791 --> 00:06:58,835
‫وأرن الجرس لأغرق بصوته الأفكار السيئة.

93
00:07:01,129 --> 00:07:02,588
‫لكن يا "بارت"…

94
00:07:09,846 --> 00:07:12,682
‫"بارت"، قد يكون "مارتن"
‫تعرّض لأذى خطير أو أسوأ.

95
00:07:12,932 --> 00:07:15,935
‫أنت على حق،
‫يجب أن نفعل شيئًا لنشاهد التلفاز.

96
00:07:17,353 --> 00:07:21,941
‫"سعيد ومطمئن في البيت
‫سعيد، سعيد…"

97
00:07:22,024 --> 00:07:27,738
‫{\an8}نقطع برامجنا
‫للإبلاغ عن حادث مريب وقع لطفل.

98
00:07:27,905 --> 00:07:31,826
‫يبدو أنه سقط عن سور هنا
‫في حديقة "سبرينغفيلد" الوطنية.

99
00:07:31,909 --> 00:07:36,539
‫وفقًا لحامية الجيب هذه
‫فأن اسم الضحية "مارتن برينس".

100
00:07:36,706 --> 00:07:39,876
‫المحزن أن جيبه كان محميًا،
‫لكن لا شيء آخر.

101
00:07:40,042 --> 00:07:42,503
‫ونعرف بالضبط من يقع عليه اللوم
‫جراء ذلك الحادث.

102
00:07:43,504 --> 00:07:46,048
‫لا أحد. واضح أن الطفل سقط من دون قصد.

103
00:07:46,924 --> 00:07:52,054
‫اصطدم بقمة الشجرة هناك،
‫ثم أكله أسد الجبل هذا.

104
00:07:52,221 --> 00:07:55,099
‫الذي ما زال يسعل
‫وتخرج مع سعاله أجزاء من ملابس الفتى.

105
00:07:56,684 --> 00:07:59,770
‫هذا كارثي للغاية.
‫هل تعتقد أن هذا القميص لـ"رالفي"؟

106
00:07:59,937 --> 00:08:01,939
‫- أيها الرئيس، هذا دليل.
‫- أعرف.

107
00:08:02,106 --> 00:08:04,484
‫لكن بعد ذلك، يعود قميصًا، أليس كذلك؟

108
00:08:04,650 --> 00:08:07,361
‫إذًا أيها الرئيس،
‫ما هي كلمتك الأخيرة حول الفتى "برينس"؟

109
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
‫مات بالتأكيد.

110
00:08:09,947 --> 00:08:12,950
‫ألا يُفترض بنا أن نخبر الأسرة أولًا
‫أيها الرئيس؟

111
00:08:13,159 --> 00:08:14,952
‫وما الذي أفعله الآن في رأيك؟

112
00:08:15,411 --> 00:08:17,955
‫"سعيد ومطمئن في البيت"

113
00:08:18,456 --> 00:08:20,333
‫- يا للهول!
‫- نحن قاتلان.

114
00:08:20,500 --> 00:08:24,504
‫كنت أحاول مساعدته.
‫في أسوأ الأحوال أنا شريكة في الجرم.

115
00:08:25,254 --> 00:08:27,131
‫أنا شريكة في الجرم.

116
00:08:32,345 --> 00:08:35,181
‫"( سبرينغفيلد شوبر): (بارت)
‫قتل (مارتن) بمساعدة (ليسا)"

117
00:08:35,264 --> 00:08:36,682
‫عربة الكتب.

118
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
‫هل لديك أي كتب لـ"جويس كارول أوتس"؟

119
00:08:38,768 --> 00:08:40,728
‫لا، كلها لـ"دانييل ستيل".

120
00:08:41,771 --> 00:08:45,149
‫سبق لي أن وقعت في مشاكل، لكن ليس مثل هذه.

121
00:08:45,316 --> 00:08:47,860
‫أعتقد أني سأذهب لأسلم نفسي.

122
00:08:52,406 --> 00:08:56,619
‫دعنا نفكر في هذا.
‫"مارتن" مات، لكن كان حادثًا.

123
00:08:56,786 --> 00:08:59,080
‫تدمير حياتينا لن يعيده.

124
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
‫"ليسا"، أتقولين إننا يجب ألا نقول الحقيقة؟

125
00:09:02,041 --> 00:09:04,961
‫أقول إن هذا أسوأ
‫بمليون مرة من علامة غير تامة.

126
00:09:05,127 --> 00:09:06,837
‫كيف كان وقتكما خارج البيت؟

127
00:09:07,004 --> 00:09:08,548
‫لم نخرج من البيت. بقينا هنا طيلة اليوم.

128
00:09:08,714 --> 00:09:11,384
‫هذا الكلام السريع
‫لا يمكن أن يكون علامة جيدة.

129
00:09:11,551 --> 00:09:13,719
‫هذا صحيح عادةً، لكن ليس في هذه الحالة.

130
00:09:14,220 --> 00:09:17,014
‫الولدان يتصرّفان بشكل غريب للغاية.

131
00:09:17,181 --> 00:09:19,642
‫ربما يجب أن أجلس معهما وأقيم…

132
00:09:19,809 --> 00:09:22,061
‫- "هومر"، أين تذهب؟
‫- إلى العمل.

133
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
‫الساعة الـ4 من يوم السبت.

134
00:09:24,355 --> 00:09:28,859
‫يجب أن أعد الذرات في المصنع النووي.

135
00:09:29,026 --> 00:09:31,153
‫حفظ الكتلة، هذا هو القانون.

136
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
‫البضاعة في الطريق.

137
00:09:42,456 --> 00:09:47,086
‫ستكون هذه الحلقة رائعة.
‫ستمنحني أخيرًا احترام أبي.

138
00:09:47,169 --> 00:09:49,130
‫القس "بيلي غراهام" الابن.

139
00:09:49,547 --> 00:09:54,093
‫"حفل تأبين (مارتن برينس)،
‫أخبروا طلاب الحضانة بأنه في عطلة طويلة"

140
00:10:00,391 --> 00:10:02,935
‫"ارقد في سلام"

141
00:10:04,645 --> 00:10:07,523
‫كان "مارتن برينس" ملقبًا بألقاب عديدة.

142
00:10:07,690 --> 00:10:10,610
‫"الصحافي (مارتن)،
‫الأمير (مارتن)، الأمير مطلق الرياح

143
00:10:10,901 --> 00:10:13,571
‫- (مارتن)، غزال الرنة بني الأنف."
‫- أنا من أطلق عليه ذلك الاسم.

144
00:10:13,863 --> 00:10:16,616
‫كان "مارتن" طفلًا خجولًا غريب الأطوار.

145
00:10:16,782 --> 00:10:20,411
‫لم يف بوعده بأن يكون بالغًا
‫غريب الأطوار غير محبوب.

146
00:10:20,578 --> 00:10:24,874
‫جهز نادي المرئيات والصوتيات شريطًا
‫مهدى لزميلهم الراحل.

147
00:10:51,192 --> 00:10:53,319
‫"جيمبو"، أوقفها.

148
00:10:54,487 --> 00:10:57,031
‫عادةً أشعر بشعور جيد حين اقترف خطأ.

149
00:10:57,198 --> 00:11:01,702
‫لكن ليس هذه المرة.
‫"مارتن" كان مثل الملاك لكنه حقيقي.

150
00:11:02,286 --> 00:11:06,874
‫- "بارت"، تمالك نفسك، الناس ينظرون إلينا.
‫- أشعر بندم شديد.

151
00:11:07,041 --> 00:11:09,377
‫- إياك والوشاية!
‫- هناك شيء يزعجني.

152
00:11:09,919 --> 00:11:13,547
‫كان "مارتن" يخاف المرتفعات،
‫ماذا كان يفعل فوق جرف؟

153
00:11:13,714 --> 00:11:17,009
‫- هذا غير منطقي.
‫- انظروا من يحاول التفكير بالمنطق.

154
00:11:17,426 --> 00:11:19,136
‫أيها الأخرق!

155
00:11:27,228 --> 00:11:30,106
‫"يمكنك تناول الطعام قدر ما شئت
‫في (تاج ماحول)"

156
00:11:30,189 --> 00:11:32,191
‫الخنزير في الحظيرة.

157
00:11:33,192 --> 00:11:36,821
‫أتعلم؟ كنت أصوّر أفلامًا وثائقية
‫عن عمال المناجم،

158
00:11:36,946 --> 00:11:41,575
‫- عمال الهجرة، أشياء مهمة.
‫- نعم، كلنا فاسدون، اذهب إلى هناك.

159
00:11:52,712 --> 00:11:54,547
‫"أغراض (مارتن برينس)"

160
00:11:54,714 --> 00:11:58,384
‫أضع هذا الهراء بين أيديكم.

161
00:12:10,688 --> 00:12:13,858
‫اكتفيت من حرق النمل، حان وقت التحقيق.

162
00:12:31,083 --> 00:12:33,878
‫أنا الآن أعلنكما رقائق وصلصة.

163
00:12:36,380 --> 00:12:37,757
‫هذا…

164
00:12:39,133 --> 00:12:40,926
‫أهلًا أيها الولدان.

165
00:12:42,219 --> 00:12:43,679
‫- ما الخطب؟
‫- ماذا تعني بهذا؟

166
00:12:43,846 --> 00:12:46,265
‫- لماذا يكون هناك خطب؟
‫- نعم، لا شيء أبدًا.

167
00:12:46,432 --> 00:12:49,351
‫- إلا "مارتن"، الذي مات.
‫- غبي.

168
00:12:52,271 --> 00:12:56,942
‫طبعًا لم أكن آكل الرقائق والصلصة
‫من هذه الحقيبة.

169
00:12:57,109 --> 00:12:58,110
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

170
00:12:58,277 --> 00:12:59,278
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

171
00:12:59,445 --> 00:13:00,905
‫"(بوكر)"

172
00:13:11,999 --> 00:13:13,876
‫{\an8}"أرجوك أن تكون صديقي يا (بارت)"

173
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
‫{\an8}"مذكرات (مارتن برينس)"

174
00:13:18,547 --> 00:13:21,467
‫"تفقس الخادرة وتصبح فراشة
‫ما بين أسبوعين إلى ستة أسابيع"

175
00:13:23,260 --> 00:13:26,889
‫{\an8}"نزل النوم الهنيء
‫ضرائب ساعية لأفلام الكبار"

176
00:13:56,502 --> 00:14:00,047
‫لم يسبق أن قلت هذا من قبل،
‫لكن أوقف آلة التصوير.

177
00:14:04,218 --> 00:14:06,679
‫- مرحبًا أيتها القاتلة الصغيرة.
‫- ماذا؟

178
00:14:06,846 --> 00:14:09,348
‫تلك النظرة الشمسية، إنها جميلة جدًا.

179
00:14:13,102 --> 00:14:16,063
‫تصرّف وكأنك تتسوق. يجب ألا يرانا أحد معًا.

180
00:14:16,272 --> 00:14:18,732
‫- لكننا شقيقان.
‫- بالضبط.

181
00:14:18,899 --> 00:14:20,234
‫- سبب لي الحرق الهندي.
‫- لكن…

182
00:14:20,401 --> 00:14:22,278
‫لا تدعني أكرر كلمة "الهندي" ثانيةً.

183
00:14:24,280 --> 00:14:26,073
‫مساء الخير.

184
00:14:26,156 --> 00:14:30,369
‫هل تقومان ببعض التسوق؟
‫تتسوقان في "كويكي مارت".

185
00:14:30,536 --> 00:14:34,707
‫أحب طريقة تهجئة الاسم بطريقة سريعة.
‫إنها تهجئة أسرع من السريعة.

186
00:14:34,874 --> 00:14:38,377
‫أنتما مشغولان. سأدعكما تتابعان يومكما.

187
00:14:38,544 --> 00:14:41,714
‫ولكن هناك شيء آخر.

188
00:14:41,881 --> 00:14:46,260
‫كنت في حديقة "سبرينغفيلد" الوطنية
‫حيث مات "مارتن"، كما تعلمان.

189
00:14:46,343 --> 00:14:48,971
‫عثرت على هذه العظمة مربوطة بحبل.

190
00:14:49,388 --> 00:14:55,060
‫وكأن أحدهم كان يرتب له مقلبًا.
‫أنت تحب المقالب، أليس كذلك؟

191
00:14:55,227 --> 00:14:58,689
‫أنا أحب المقالب، الجميع يحب المقالب،
‫حتى الدكتور "هيبرت".

192
00:14:58,856 --> 00:15:01,859
‫- أنا أكره المقالب.
‫- يجدر بي الذهاب.

193
00:15:02,026 --> 00:15:05,779
‫ستطبخ السيدة رغيف اللحم الليلة.
‫أمي، السيدة "منتس".

194
00:15:10,409 --> 00:15:14,288
‫لديّ خطة يا "بارت".
‫نذهب إلى معرض الجثث ونعود بيد.

195
00:15:14,455 --> 00:15:17,082
‫نضع بصماتها على كل أنحاء الحاجز…

196
00:15:17,958 --> 00:15:19,710
‫لماذا أنت صامت هكذا يا "بارت"؟

197
00:15:19,877 --> 00:15:22,588
‫هل تنتقدني؟ لا تنتقدني أرجوك.

198
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
‫"لا أستطيع العيش مع الشعور بالذنب.

199
00:15:26,926 --> 00:15:30,554
‫سأذهب إلى بيت (مارتن) لأنهي كل شيء."

200
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
‫هيا، أجيبي، أعرف أنك موجودة.

201
00:15:39,688 --> 00:15:42,191
‫اسمعي يا عزيزتي، تلك الليلة كانت رائعة،

202
00:15:42,274 --> 00:15:44,026
‫لكن لا يمكن لهذا أن يحدث ثانيةً.

203
00:15:44,193 --> 00:15:46,153
‫من الذي أخدعه؟ يجب أن أراك حالًا.

204
00:15:52,493 --> 00:15:54,495
‫"(برينس)"

205
00:15:59,625 --> 00:16:03,796
‫لا يا "بارت". لا تفعل ما مزعم أن تفعله.

206
00:16:04,254 --> 00:16:06,173
‫أنا أهتم بصندوق فراشات "مارتن".

207
00:16:06,256 --> 00:16:09,009
‫ستفقّس فراشاته من الشرنقة الليلة.

208
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
‫قلت إنك ستنهي كل شيء.

209
00:16:11,637 --> 00:16:14,682
‫قصدت إكمال مشروع فراشات "مارتن".

210
00:16:14,765 --> 00:16:17,101
‫لم أعد قادرة على الاحتمال.
‫هذا التوتر يقتلني.

211
00:16:17,267 --> 00:16:19,228
‫أنا على وشك الجنون.

212
00:16:19,353 --> 00:16:21,772
‫- اهدئي.
‫- اهدأ أنت.

213
00:16:23,023 --> 00:16:24,775
‫ما كان ذلك؟

214
00:16:28,404 --> 00:16:30,614
‫الفراشات تفقّس.

215
00:16:30,990 --> 00:16:35,119
‫- أليست جميلة؟
‫- تحياتي يا صديقاتي.

216
00:16:36,245 --> 00:16:41,834
‫موسيقى العود الساحرة
‫هذه ستجعل تحوّلك سهلًا.

217
00:16:45,045 --> 00:16:46,130
‫إنه شريط.

218
00:16:46,296 --> 00:16:49,466
‫لا شك في أن "مارتن" ضبطه
‫لكي يعمل حين تفقّس الشرانق.

219
00:16:49,550 --> 00:16:53,095
‫اسمحي لي الآن بتقليد نداء أمك للغذاء.

220
00:16:57,141 --> 00:16:58,559
‫شكرًا.

221
00:17:00,644 --> 00:17:05,399
‫- ظننت أني أطفأت ذلك الشريط.
‫- ربما كنت شغّلت القلب الآلي.

222
00:17:06,233 --> 00:17:11,739
‫"تهانيّ لشراء جهاز
‫(سانيو دي إل 30)، أفضل مسجّل لا يُقلب"

223
00:17:13,157 --> 00:17:17,077
‫"(ودنغ أون ذا ريتس)
‫300 نكهة جديدة يوميًا"

224
00:17:17,536 --> 00:17:18,829
‫"(بودنغ)"

225
00:17:18,954 --> 00:17:21,874
‫تفضل يا عزيزي. طبق الحلوى الأكبر.

226
00:17:22,041 --> 00:17:26,086
‫- "هومر جيه سيمبسون"!
‫- قوة حلوى الـ"بودنغ"، تفعيل.

227
00:17:26,628 --> 00:17:28,297
‫لا، لا تفعل ذلك.

228
00:17:28,464 --> 00:17:31,717
‫- صبي غضبك عليه يا "مارج".
‫- عزيزتي، لم أكن أريد خداعك.

229
00:17:31,800 --> 00:17:36,346
‫لكنني لم أستطع احتمال رؤية
‫الخيبة في عينيك الجميلتين.

230
00:17:38,766 --> 00:17:41,226
‫أجل يا "مارج". اصفعيه بقوة.

231
00:17:42,186 --> 00:17:46,940
‫"زاك"، أنت لا تصلّح زواجنا،
‫بل تحاول التفريق بيننا.

232
00:17:47,024 --> 00:17:51,236
‫أفضّل زوجًا بدينًا على زوج سابق مثير.

233
00:17:51,403 --> 00:17:53,864
‫"مارج"، لو كان هناك برنامج
‫تلفزيوني واقعي بعنوان:

234
00:17:54,031 --> 00:17:56,241
‫"الرجال السمان الذين يحبون زوجاتهم"

235
00:17:56,408 --> 00:18:02,206
‫فهو لن يحقق نجاحًا كبيرًا فقط،
‫بل سأكون أول من يشارك فيه.

236
00:18:04,458 --> 00:18:06,960
‫"مارج"، أعطيتني الكثير لأفكر فيه اليوم.

237
00:18:07,127 --> 00:18:10,297
‫عن إذنك الآن، سأذهب إلى غرفة المونتاج
‫لأجعلك تبدين مجنونة.

238
00:18:10,380 --> 00:18:13,175
‫إلى قسم ما بعد الإنتاج.

239
00:18:20,724 --> 00:18:23,310
‫من أين تأتي هذه الموسيقى؟

240
00:18:26,438 --> 00:18:28,607
‫"رحيق الفراشة"

241
00:18:30,776 --> 00:18:33,237
‫ابتعدي عني!

242
00:18:36,907 --> 00:18:42,037
‫علقت قدمها في عروة حذائي.
‫كدت أقتل فراشة بريئة.

243
00:18:42,204 --> 00:18:45,124
‫"بارت"، نحن نتحوّل إلى وحشين.

244
00:18:45,290 --> 00:18:47,584
‫- رائع.
‫- كلا، ليس رائعًا.

245
00:18:47,751 --> 00:18:50,587
‫يجب أن نفعل الصواب ونعترف بالحقيقة.

246
00:18:50,754 --> 00:18:54,550
‫اسمع أيها العالم، نحن قتلنا "مارتن برينس"!

247
00:18:54,758 --> 00:18:57,427
‫هذا كل ما كنت أريد سماعه.

248
00:18:57,594 --> 00:19:00,639
‫كدتما تنجوان بفعلتكما، لكنكما وقعتما هنا.

249
00:19:00,806 --> 00:19:02,599
‫تصرخان بأنكما فعلتما ذلك.

250
00:19:02,766 --> 00:19:05,269
‫يا للهول! أنا أجمل من أن أدخل السجن.

251
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
‫أنت لا تعلمين كم أنت محظوظة.

252
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
‫أنا سعيدة
‫لأنك أنت من قبضت علينا يا "نيلسون".

253
00:19:12,693 --> 00:19:14,361
‫هل تذكر حين كنا نقيم علاقة عاطفية؟

254
00:19:14,528 --> 00:19:16,822
‫إذا أطلقت سراحي، فستعود علاقتنا.

255
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
‫أنا لم أسمح لك قط
‫بإطلاق الألعاب النارية على دميتي.

256
00:19:19,700 --> 00:19:22,327
‫- سأسمح لك بذلك الآن.
‫- وفري كلامك لمأمور السجن.

257
00:19:22,494 --> 00:19:25,372
‫أرجوكم. اخفضوا أصواتكم أمام حديثي الولادة.

258
00:19:25,956 --> 00:19:27,583
‫أقتبس كلمات "مارك تواين" قائلًا:

259
00:19:27,749 --> 00:19:31,253
‫"لقد حظيت شائعات موتي
‫بالكثير من المبالغات."

260
00:19:31,420 --> 00:19:34,464
‫نعم، وشائعات ضعفك صحيحة تمامًا.

261
00:19:34,882 --> 00:19:36,133
‫أخبرنا الآن كيف نجوت من السقوط.

262
00:19:36,633 --> 00:19:40,387
‫كنت لسنوات ألبس ملابس داخلية
‫قابلة للتعديل والمط.

263
00:19:40,846 --> 00:19:46,101
‫في ذلك اليوم المشؤوم،
‫أنقذت هذه الملابس الداخلية الجبارة حياتي.

264
00:19:49,980 --> 00:19:54,651
‫لسوء الحظ وقعت قرب عرين أسد جبلي.

265
00:19:54,818 --> 00:19:56,570
‫رآني فريسة سهلة.

266
00:19:57,905 --> 00:20:03,160
‫خشيت أن يكون موتي محتومًا
‫إلى أن أنقذتني الفيزياء البسيطة.

267
00:20:06,663 --> 00:20:09,541
‫سقطت على جزيرة صغيرة وسط بحيرة عكرة.

268
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
‫قضيت ساعة في صنع طوف نجاة.

269
00:20:12,461 --> 00:20:16,048
‫وثلاثة أيام في صنع هذه التنورة المتواضعة.

270
00:20:19,676 --> 00:20:22,179
‫يسرني أنك على قيد الحياة أيها الأبله.

271
00:20:22,346 --> 00:20:24,473
‫أما بالنسبة إليكما،
‫أرجو أن تكونا تعلّمتما درسًا.

272
00:20:24,890 --> 00:20:29,937
‫تعلّمت أن تحت حذائي الجميل
‫جوارب داكنة جدًا.

273
00:20:30,145 --> 00:20:33,941
‫وأنا تعلّمت أن قتل مهوس ذكي
‫ليس مسليًا كما يبدو.

274
00:20:35,776 --> 00:20:40,030
‫هناك شيء آخر، يمكنكم قضاء ليلة سعيدة الآن.

275
00:20:49,706 --> 00:20:52,167
‫{\an8}"أدى (نيلسون) دور المحقق (كولومبو)

276
00:20:52,709 --> 00:20:55,504
‫أدى الدكتور (هيبرت) دور (كوينسي)

277
00:20:56,213 --> 00:20:58,840
‫أدى رجل (تكساس) الثري دور (مكلاود)

278
00:20:59,675 --> 00:21:03,011
‫{\an8}(بيرنز) و(سميذرز)
‫في دوري (مكميلان) وزوجته"

279
00:21:57,691 --> 00:21:59,693
‫{\an8}ترجمة: ‫Algerian Basma
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
