﻿1
00:00:45,253 --> 00:00:46,713
‫{\an8}"بارت"! هذا أنا.

2
00:00:49,215 --> 00:00:52,343
‫{\an8}أنا "لورد إيفلتون" من كتب "إنجليكا بوتون".

3
00:00:53,344 --> 00:00:55,638
‫{\an8}آخر كتاب من السلسلة سيبدأ بيعه
‫بالتخفيضات في منتصف الليل

4
00:00:55,805 --> 00:00:57,307
‫{\an8}وسنقف في طابور طويل.

5
00:00:57,766 --> 00:01:00,977
‫{\an8}تقفون في طابور من أجل كتاب،
‫أخبروهم بأن "بارت" يلقي عليهم التحية.

6
00:01:01,144 --> 00:01:03,438
‫{\an8}بحقك يا فتى،
‫جميع المتفوقون الحمقى سيفعلون هذا.

7
00:01:03,605 --> 00:01:06,441
‫{\an8}لست متفوقًا أحمق، أنا رياضي يحب الرياضة.

8
00:01:06,649 --> 00:01:08,234
‫"كتاب (إنجليكا بوتون) الجديد
‫متجر (بوكاسينو)"

9
00:01:08,318 --> 00:01:10,779
‫{\an8}- إنه الكتاب الأخير.
‫- أتساءل ماذا سيحدث.

10
00:01:10,945 --> 00:01:12,947
‫{\an8}ربما يكون "ساندروكس" هو "ناركلوبس" بالفعل.

11
00:01:13,114 --> 00:01:15,116
‫{\an8}سمعت شائعة أن "سبايدر مان" سيكون فيه.

12
00:01:15,283 --> 00:01:17,952
‫{\an8}اصمتا! هذه منطقة ممنوع بها
‫كشف أحداث الكتاب.

13
00:01:19,704 --> 00:01:21,539
‫{\an8}"السحر غير حقيقي"

14
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
‫{\an8}زي رائع لـ"إنجليكا بوتون" يا "ليسا".

15
00:01:24,584 --> 00:01:29,214
‫{\an8}لكن العنقاء على سترتك
‫تواجه اليسار لا اليمين.

16
00:01:29,422 --> 00:01:32,550
‫{\an8}ولمعلوماتك، "إنجليكا" ترتدي مشبكين شعر
‫عليهما صدفة ظهر سلحفاة.

17
00:01:32,634 --> 00:01:33,927
‫لكن محاولة جيدة.

18
00:01:34,010 --> 00:01:37,055
‫{\an8}صنعت الزي وفقًا للكتاب وليس الفيلم.

19
00:01:44,145 --> 00:01:46,689
‫{\an8}حسنًا، سأوزع أسوار ملونة.

20
00:01:46,773 --> 00:01:49,859
‫{\an8}- لون السوار يشير إلى…
‫- ابتعد وإلا قتلتك!

21
00:01:54,280 --> 00:01:56,574
‫{\an8}- إنه لابني.
‫- مرحى!

22
00:01:59,536 --> 00:02:00,870
‫{\an8}والآن اقرأه لأجلي.

23
00:02:01,788 --> 00:02:04,582
‫{\an8}ثم قال القزم المذهول: "أمير الظلام يطلبك."

24
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
‫{\an8}اقرأه بأصوات الشخصيات.

25
00:02:07,919 --> 00:02:13,883
‫{\an8}"أحضر معطفك،
‫البرد قارس في غرفة التعذيب."

26
00:02:13,967 --> 00:02:15,844
‫{\an8}ثم حصلت "إنجليكا" على قبلتها
‫الأولى، إلخ…

27
00:02:15,927 --> 00:02:17,637
‫{\an8}حبكة ثانوية عن قطتها من يهتم؟

28
00:02:17,804 --> 00:02:21,266
‫{\an8}البروفيسور "سكزلتوتش" يتحول إلى دب.
‫لا، ليس كذلك.

29
00:02:21,432 --> 00:02:23,852
‫{\an8}"مكلاورش كراب"
‫هو في الحقيقة "مكلاورش موب".

30
00:02:24,769 --> 00:02:27,605
‫{\an8}ضاع الجميع، ثم استخدمت "إنجليكا"
‫السحر الذي تعلمته في الفصل السادس.

31
00:02:27,772 --> 00:02:29,941
‫{\an8}سحر! وانتصر الجميع.

32
00:02:35,071 --> 00:02:39,242
‫{\an8}ها قد قرأنا الكتاب لهذه السنة.
‫أعتقد أننا نستحق مشاهدة التلفاز.

33
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
‫{\an8}- تلفاز!
‫- تلفاز!

34
00:02:40,910 --> 00:02:43,705
‫{\an8}أيها الولدان، أريد أن تأويا إلى الفراش
‫في الثالثة صباحًا.

35
00:02:44,539 --> 00:02:46,499
‫{\an8}يجب أن يكون أحدهم شخصًا صارمًا.

36
00:02:46,916 --> 00:02:49,794
‫{\an8}ما لا أفهمه، كيف أمكنه قتل زوجته؟

37
00:02:49,961 --> 00:02:52,797
‫{\an8}إن كان يجري مكالمة
‫من مكان يبعد بـ4828 كيلومترًا؟

38
00:02:52,881 --> 00:02:56,843
‫{\an8}ربما استعان بشخص ما ليفعل هذا.

39
00:03:01,890 --> 00:03:04,058
‫{\an8}شاهدت هذه الحلقة. لقد درّب كلبه ليفعل ذلك.

40
00:03:06,102 --> 00:03:11,024
‫{\an8}بعد قليل، أي من نجوم "فريندز" السابقين
‫سيتحدث عن انتشار الأمية بين الراشدين؟

41
00:03:11,733 --> 00:03:13,568
‫{\an8}إنها "ليسا كودرو".

42
00:03:14,277 --> 00:03:17,071
‫{\an8}توقف عن كشف تلك الأمور يا "بارت"،
‫فهذه مهمة التلفاز.

43
00:03:18,448 --> 00:03:22,285
‫{\an8}ووافقت زوجة الرئيس على متابعة القرارات
‫حتى يتم تنفيذها.

44
00:03:22,452 --> 00:03:23,953
‫{\an8}سنقدم لكم المزيد بعد هذا.

45
00:03:26,539 --> 00:03:29,209
‫{\an8}أترون هذا؟ إنها موهبة.
‫أتظن نفسك موهوبًا؟ لست كذلك.

46
00:03:29,375 --> 00:03:32,212
‫{\an8}لأنني الوحيد القادر على تدريس هذا.
‫ولم يسبق أن درّست لك، لهذا لست كذلك.

47
00:03:32,295 --> 00:03:35,173
‫{\an8}أكاديمية "تشاز بوزبي" للباليه
‫في "سبرينغفيلد" قريبًا.

48
00:03:35,590 --> 00:03:37,800
‫{\an8}تجارب الاداء يوم الاثنين.
‫الموافقة على التسجيل في الثلاثاء.

49
00:03:37,967 --> 00:03:39,719
‫{\an8}ويوم الأربعاء، تكتشف أنني قاس وعديم مشاعر.

50
00:03:39,928 --> 00:03:42,764
‫{\an8}والخميس تلاحظ أنك تحبني رغم ذلك.
‫والجمعة الأكاديمية مغلقة.

51
00:03:43,348 --> 00:03:46,059
‫{\an8}أنت مطرودة، أنت حلي مكانها. قفز، رقص، حب.

52
00:03:46,142 --> 00:03:50,480
‫{\an8}أكاديمية باليه هنا في "سبرنغفيلد"؟
‫سنتفوق عليك يا "أوروبا".

53
00:03:50,647 --> 00:03:52,482
‫{\an8}لم أكن أعلم أنك تهتمين بالباليه.

54
00:03:52,774 --> 00:03:56,319
‫{\an8}"ليسا"، هل سبق أن أريتك
‫صندوق أحلامي الضائعة؟

55
00:03:56,486 --> 00:03:57,737
‫{\an8}- كلا.
‫- إنه في الطابق العلوي

56
00:03:57,904 --> 00:03:59,614
‫{\an8}في خزانة خيبة الأمل الخاصة بي.

57
00:04:01,199 --> 00:04:05,870
‫{\an8}كانت لديّ أحلام كثيرة أردت تحقيقها،
‫لكنني لم أحصل على فرصة لتحقيقها.

58
00:04:06,037 --> 00:04:10,500
‫{\an8}طبيبة، مخترقة خزنات مالية،
‫بائعة سماعات طبية.

59
00:04:10,667 --> 00:04:12,126
‫{\an8}لم أحقق شيئًا منها.

60
00:04:12,293 --> 00:04:18,258
‫{\an8}لكن الحلم الذي أردت تحقيقه
‫منذ كنت صغيرة هو أن أكون راقصة باليه.

61
00:04:18,341 --> 00:04:21,886
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- كبر صدري وفقدت توازني.

62
00:04:22,053 --> 00:04:24,973
‫{\an8}- حقًا؟ كيف؟
‫- كبر ثدي قبل الآخر.

63
00:04:26,057 --> 00:04:29,978
‫{\an8}- هل تعتقدين أن صدري…
‫- لا، أنا متأكدة بأنك سترثين صدر والدك.

64
00:04:33,773 --> 00:04:38,903
‫{\an8}لم يفت الأوان على تحقيق حلمك يا أمي.
‫"مارثا غراهام" رقصت جيدًا بسن الـ70.

65
00:04:39,112 --> 00:04:44,450
‫أتعنين أنها رقصت جيدًا بسن الـ70
‫أم رقصت حتى ماتت بسن الـ70؟

66
00:04:44,534 --> 00:04:46,244
‫لقد رقصت بسن الـ70 فحسب.

67
00:04:46,327 --> 00:04:50,415
‫أعتقد أنك محقة. "هومي"، سأصبح راقصة.

68
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
‫- راقصة مثيرة أم مملة؟
‫- مملة.

69
00:04:54,294 --> 00:04:58,548
‫"أكاديمية الباليه، ممنوع السمينات
‫أكاديمية الأوبرا، ممنوع النحيفات"

70
00:04:58,923 --> 00:05:02,552
‫حسنًا، أصغين جيدًا
‫أنسين كل ما تعلمتنه عن الباليه، جيد.

71
00:05:02,802 --> 00:05:05,680
‫الآن ابدأن من وضعية "بولشوي"
‫وانتقلن إلى حركة زحلقة القدمين.

72
00:05:05,847 --> 00:05:09,809
‫ثم وثبة مزدوجة والتفافة البجعة
‫وننتهي بهذه الحركة.

73
00:05:12,395 --> 00:05:16,524
‫أرني ما لديك يا "مارج سمبسون".

74
00:05:29,078 --> 00:05:32,540
‫لم يسبق أن شاهدت رقصًا كهذا
‫منذ عرضي لبرودواي "رقص كهذا".

75
00:05:32,707 --> 00:05:34,751
‫فشلت بعد أسبوع،
‫كانت أكثر ذكاء للأشخاص غير المثقفين.

76
00:05:34,917 --> 00:05:37,879
‫وأكثر سخافة للأشخاص المثقفين.
‫لكن واصلي التدرب، فلديك الموهبة.

77
00:05:39,881 --> 00:05:42,800
‫بنيّ، بما أن أمك
‫وأمك الأخرى الصغيرة خارج المنزل،

78
00:05:42,967 --> 00:05:46,262
‫سأطلعك على سر عائلي غامض.

79
00:05:46,429 --> 00:05:49,265
‫- هل تعاني من إدمان الشرب؟
‫- قلت "سرًا".

80
00:05:49,682 --> 00:05:50,933
‫"مكان سر (هومر)
‫ممنوع الاقتراب"

81
00:05:51,100 --> 00:05:53,978
‫هل سبق أن تساءلت ما الذي أفعله
‫بتلك الغرفة المقفلة؟

82
00:05:54,228 --> 00:05:57,273
‫- أتتصرّف بشذوذ؟
‫- يكفي تساؤلًا.

83
00:05:59,692 --> 00:06:02,779
‫لحم مجفف؟ إنه أفضل اللحوم المجففة.

84
00:06:03,029 --> 00:06:05,990
‫هذا صحيح. أنا سأقطع وأنت ستغمس.

85
00:06:08,701 --> 00:06:10,078
‫{\an8}"صلصة التتبيل"

86
00:06:10,161 --> 00:06:14,707
‫- أبي، التتبيل معك رائع.
‫- شكرًا يا بنيّ.

87
00:06:16,584 --> 00:06:18,836
‫يحتوي البعض منه على دم البقر.

88
00:06:20,505 --> 00:06:23,299
‫انظري يا "ليس". أنا مرنة أكثر من ذي قبل.

89
00:06:26,010 --> 00:06:27,678
‫إنها لا تنزل.

90
00:06:32,392 --> 00:06:35,645
‫"مارج"، أتعرفين المثل الشهير:
‫"من لا يمكنه فعل ذلك…"

91
00:06:35,728 --> 00:06:37,688
‫- يدرّس؟
‫- لا، يعود لبيته.

92
00:06:37,897 --> 00:06:40,525
‫كيف يدرّس وهو لا يمكنه عمل ذلك؟ اخرجي.

93
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
‫لا تتحدث مع أمي بهذه الطريقة.

94
00:06:45,905 --> 00:06:48,825
‫من أنت؟ من علّمك هذه الوقفة؟

95
00:06:48,908 --> 00:06:52,328
‫هذه وقفتي حين أخبر الراشدين
‫بما عليهم فعله.

96
00:06:52,495 --> 00:06:54,122
‫لديك وقفة ممتازة بالفطرة.

97
00:06:54,330 --> 00:06:58,960
‫نادرًا ما أقول هذا، لكن ما رأيك بالالتحاق
‫بأكاديميتي على حساب الاكاديمية؟

98
00:06:59,710 --> 00:07:02,380
‫- لا أعرف.
‫- نحن نقبل العرض.

99
00:07:14,267 --> 00:07:17,854
‫- آسفة، لقد فقدت تركيزي.
‫- يجب ألا تفقدي تركيزك.

100
00:07:18,020 --> 00:07:20,273
‫إلا بعد أن تفوزي بـ6 جوائز
‫وتدخلين مركز إعادة تأهيل،

101
00:07:20,440 --> 00:07:22,316
‫وأن تتزوجي طبيب التجميل الخاص بك
‫وتتقاعدين،

102
00:07:22,483 --> 00:07:25,445
‫ثم تعدلي عن التقاعد في عرض خاص
‫بعنوان "امرأة العام".

103
00:07:25,611 --> 00:07:28,823
‫لا يمكنك أن… لقد نسيت ماذا أريد أن أقول.

104
00:07:28,948 --> 00:07:31,200
‫خذن استراحة.

105
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
‫على أطراف قدميك.

106
00:07:36,789 --> 00:07:38,332
‫هذا صعب جدًا.

107
00:07:38,499 --> 00:07:41,043
‫اعتادي الأمر، نحن راقصات الباليه
‫نخضع لضغط مستمر

108
00:07:41,210 --> 00:07:44,338
‫لنبقى مركزات ونحيفات رشيقات.

109
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
‫كيف تتحملين هذا؟

110
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
‫اعثري على طريقة تلائمك
‫تكون الطريقة هي اليوغا لبعض الاشخاص.

111
00:07:48,801 --> 00:07:50,052
‫والبعض الآخر عبر التأمل.

112
00:07:50,928 --> 00:07:53,764
‫لكن أغلب راقصات الباليه
‫يجدن ذلك في السجائر.

113
00:07:57,143 --> 00:07:59,937
‫السجائر؟ قد تقتلكن.

114
00:08:00,062 --> 00:08:02,940
‫لقد أنتجوا حلقة كاملة عنها
‫في مسلسل "سويت لايف أوف زاك وكودي".

115
00:08:03,107 --> 00:08:06,944
‫"زاك" حاول إبهار فتاة عبر التدخين
‫لكنها أُعجبت بـ"كودي" بدلًا منه.

116
00:08:07,361 --> 00:08:09,655
‫"زاك" لم تكن حياته جميلة حينها.

117
00:08:10,114 --> 00:08:13,367
‫لو أرادت السماء ألا تدخن الراقصات
‫كيف يكون باستطاعتي فعل هذا؟

118
00:08:21,209 --> 00:08:24,754
‫لا، كل ما أحتاج إليه لأبقى مركزة
‫هو الهواء النقي المنعش.

119
00:08:25,838 --> 00:08:28,424
‫لا شيء يضاهي الهواء النقي.

120
00:08:30,468 --> 00:08:32,094
‫الهواء النقي.

121
00:08:37,433 --> 00:08:40,937
‫فظيع، لم تعد الكلمة
‫التي تصف رقصك يا "ليسا".

122
00:08:41,062 --> 00:08:43,064
‫أحسنت يا فتاة.

123
00:08:45,149 --> 00:08:48,736
‫لقد تحسن أدائي منذ هذا الصباح.
‫كيف حدث هذا؟

124
00:08:48,945 --> 00:08:51,948
‫ربما يعود سببه
‫لاستنشاقك الدخان بشكل لا إرادي.

125
00:08:55,368 --> 00:08:59,330
‫- إنهم لا يسمونها "عيدان الراقصات" عبثًا.
‫- ظننت أنهم يسمونها "عيدان السرطان".

126
00:09:01,123 --> 00:09:03,376
‫لا أستطيع سماعك.

127
00:09:03,459 --> 00:09:06,546
‫يا صديقي الهندوسي،
‫هذه فرصة لمتجرك "كويك إي مارت".

128
00:09:06,712 --> 00:09:10,258
‫ليستقبل الطعم واللذة الجديدة
‫بعالم الأطعمة.

129
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
‫كلامك مثير، لكن هل لديك المنتج ليثبته؟

130
00:09:13,511 --> 00:09:15,888
‫تفضّل إلى مصنعنا للحم المجفف.

131
00:09:18,307 --> 00:09:20,101
‫- ما هذا؟
‫- أين لحمنا؟

132
00:09:20,268 --> 00:09:25,481
‫لقد أضعتما وقتي. لقد اكتسبت عدوًا قويًا.

133
00:09:25,565 --> 00:09:27,733
‫- طاب يومك.
‫- انتظر.

134
00:09:27,900 --> 00:09:30,945
‫لم تر بعد عرضنا على الحاسوب. "بارت".

135
00:09:32,655 --> 00:09:37,577
‫"جيه"، المنتج الذي تحتاج إليه.
‫"إي"، قيمة رائعة.

136
00:09:37,660 --> 00:09:40,621
‫"آر"، حلم كل بائع بالتجزئة. "كيه"…

137
00:09:40,788 --> 00:09:46,502
‫يمكنكما أن تنسيا أمر الـ"كيه" والـ"واي".
‫لن أشكركما ولن أعود مجددًا.

138
00:09:49,130 --> 00:09:50,464
‫من قد يفعل هذا؟

139
00:09:50,548 --> 00:09:54,927
‫شيء قضم باب القبو
‫والأرضية تعج بآثار أقدام حيوان.

140
00:09:55,094 --> 00:09:57,096
‫هذا لا يشير إلا لشيء واحد.

141
00:09:57,388 --> 00:09:58,973
‫"فلاندرز"، أنت أكلت لحمي المجفف!

142
00:09:59,140 --> 00:10:02,018
‫كما قالت البومة للكلب:
‫"أنت تنبح على الشجرة الخاطئة."

143
00:10:02,226 --> 00:10:05,938
‫قضيت الصباح بأكمله في شطب
‫الكلمات البذيئة من كتاب "هاردي بويز".

144
00:10:06,063 --> 00:10:08,024
‫أعلم أنك من أكل لحمي المجفف.

145
00:10:08,190 --> 00:10:12,069
‫كما أكلت مؤنتك من الطعام
‫لحالات الزلازل الأرضية.

146
00:10:12,236 --> 00:10:14,155
‫أبي، انظر، إنها حيوانات الراكون.

147
00:10:16,282 --> 00:10:19,201
‫- ابق هنا.
‫- حسنًا.

148
00:10:22,788 --> 00:10:25,416
‫"تبًا" غير مقبولة.

149
00:10:28,461 --> 00:10:34,967
‫"ليسا"، "ليسا سمبسون". إنه وقت التدخين.

150
00:10:35,426 --> 00:10:40,056
‫اسمعي، الجميع يعرف أن السجائر لذة الحياة
‫والاختيار الأفضل لليلة مثيرة.

151
00:10:40,264 --> 00:10:41,849
‫لكنها للفاشلين.

152
00:10:41,932 --> 00:10:47,563
‫فاشلين؟ أتقصدين مثل
‫"سيمون دي بوفوا" و"مارغريت ميد"

153
00:10:47,730 --> 00:10:50,775
‫والملكة "إليزابيث" الأولى و"لورين بيكول"؟

154
00:10:50,941 --> 00:10:55,529
‫- أمثالي العليا.
‫- لا تنسيني، أنا "ليليان هالمين".

155
00:10:55,696 --> 00:11:00,284
‫التدخين هو ما مدني بالطاقة
‫لأكتب المسرحيات ولأخترع المايونيز.

156
00:11:00,451 --> 00:11:03,120
‫لقد أخرج طاقتي الكامنة وحسن من قدرتي.

157
00:11:03,204 --> 00:11:08,668
‫"دخني معنا"

158
00:11:19,178 --> 00:11:25,434
‫أجل، هذا هو المطلوب، لا تخجلا.
‫استمتعا باللحم المتضمن حبوب التنويم.

159
00:11:26,185 --> 00:11:30,523
‫لا أحد يعبث مع "هومر سمبسون".
‫إنهما لا يشعران بالنعاس.

160
00:11:31,691 --> 00:11:36,529
‫- بل أصبحا غير واضحين.
‫- "هومر"، لقد أكلت اللحم المخصص لهما.

161
00:11:36,779 --> 00:11:38,239
‫توقعت أن هذا سيحدث.

162
00:11:38,406 --> 00:11:41,909
‫لذا أحضرت أفضل سلاح يمكن للمرء
‫أن يستخدمه وهو تحت مخَدر.

163
00:11:42,159 --> 00:11:44,245
‫قوس.

164
00:11:56,882 --> 00:11:58,592
‫لا!

165
00:11:59,969 --> 00:12:04,557
‫{\an8}"أمهات الراقصات يقدن ببراعة
‫اسألني عن موهبة ابنتي"

166
00:12:05,474 --> 00:12:08,185
‫"تشاز بوزبي"
‫يقول إنك تحققين تقدمًا ملحوظًا.

167
00:12:08,352 --> 00:12:09,937
‫أتحتاجين إلى المزيد من الجوارب لسيقانك؟

168
00:12:10,104 --> 00:12:13,482
‫لا، كفي عن شراء الجوارب لأجلي،
‫فأنا أرتدي ستة أزواج بالفعل.

169
00:12:14,191 --> 00:12:20,448
‫الأهم هو أنني يومًا ما سأرى "مارج"
‫الصغيرة ترقص في مركز "لينكون".

170
00:12:20,614 --> 00:12:21,949
‫"ليسا" يا أمي، اسمي "ليسا".

171
00:12:22,158 --> 00:12:27,204
‫بالطبع، اسمك "ليسا".
‫"ليسا"، "مارج" الراقصة الصغيرة.

172
00:12:28,038 --> 00:12:32,752
‫أبي، لم يسبق أن انتصرت ضد حيوان.
‫هل تذكر عندما هزمتك الديدان؟

173
00:12:32,918 --> 00:12:35,671
‫لم تكن تلك هزيمة،
‫بل انت انسحابًا تدريجيًا.

174
00:12:35,838 --> 00:12:38,257
‫{\an8}حقًا؟ لقد أرغموك على بناء هذا التمثال.

175
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
‫{\an8}"الديدان أفضل مني"

176
00:12:40,634 --> 00:12:43,637
‫عندما أقطعهم يتكاثر عددهم،
‫لا يمكنني محاربة ذلك!

177
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
‫والآن، لنقض على حيوانات الراكون.

178
00:12:53,564 --> 00:12:55,608
‫إنهم يستعملون اللحم المجفف لإطعام عائلتهم.

179
00:12:56,150 --> 00:12:59,737
‫انظر، يوجد "هومر" و"بارت" و"مارج" و"ليسا".

180
00:13:00,529 --> 00:13:03,115
‫إنهم أيضًا يتمتعون ببعض أفكاري في التربية.

181
00:13:04,325 --> 00:13:08,871
‫استمتعوا باللحم المجفف أيها الصغار.
‫يومًا ما ستكبرون لتصبحوا بشرًا.

182
00:13:09,038 --> 00:13:12,124
‫"بارت"، أحضر المزيد من اللحم المجفف
‫لصديقي المفضل الجديد.

183
00:13:21,467 --> 00:13:24,386
‫- متى الاستراحة التالية؟
‫- عندما تصل السيجارة الأكبر للرقم تسعة.

184
00:13:26,555 --> 00:13:30,017
‫حسنًا، كان هذا أداء جيدًا بالنسبة
‫إلى مجموعة أفراس نهر غير متناسقين.

185
00:13:30,100 --> 00:13:32,019
‫اذهبن للنهر أيتها الفتيات.
‫هيا، خذن استراحة.

186
00:13:41,529 --> 00:13:45,115
‫ما الذي أفعله؟ لا أحتاج إلى التدخين السلبي
‫اللا إرادي لأرقص الباليه.

187
00:13:47,117 --> 00:13:49,662
‫بل أحتاج إلى التدخين الإرادي.

188
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
‫"ليسا"، أعطيني هذه!

189
00:14:01,632 --> 00:14:06,428
‫لا أصدّق مدى سهولة الحصول على سيجارة
‫في هذه الدولة.

190
00:14:10,140 --> 00:14:12,601
‫لا أصدّق أنك كنت تدخنين.

191
00:14:12,685 --> 00:14:16,272
‫ألا تعرفين أن "الستيرجن" العام
‫يحذر من ذلك؟

192
00:14:16,438 --> 00:14:20,943
‫- "الستيرجن" هي نوع سمكة.
‫- وهي سمكة حكيمة للغاية.

193
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
‫"مارج"، سأخرج "ليسا" من ذلك. ما هذا؟

194
00:14:26,198 --> 00:14:28,868
‫{\an8}"(ليسا)، أنا فخورة بك للغاية"

195
00:14:28,951 --> 00:14:32,037
‫"هومي"، أنا سعيدة جدًا مؤخرًا.

196
00:14:32,121 --> 00:14:36,500
‫لقد تحققت سعادتي
‫كأم وكمعجبة بالباليه للشباب أيضًا.

197
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
‫الآن ماذا كنت تريد أن تخبرني؟

198
00:14:39,253 --> 00:14:41,714
‫هل أنت متأكدة أنك ترغبين باستمرار
‫"ليسا" في الرقص؟

199
00:14:41,922 --> 00:14:46,677
‫لا شيء يسعد قلب الأم
‫أكثر من رؤية ابنتها ترقص.

200
00:14:46,760 --> 00:14:50,264
‫- انظر إليّ، أنا متألقة.
‫- ربما أنت ثملة.

201
00:14:50,431 --> 00:14:55,269
‫"هومي"، رقص "ليسا" جعلني سعيدة للغاية.

202
00:14:59,815 --> 00:15:01,734
‫حسنًا.

203
00:15:02,401 --> 00:15:05,279
‫- الأبوة تؤلم عقلي.
‫- أبي.

204
00:15:06,196 --> 00:15:08,490
‫- أبي، ساعدني.
‫- تصرّف وحدك.

205
00:15:12,494 --> 00:15:15,623
‫لأن هذا يعني الكثير لأمك.
‫يمكنك الاستمرار في رقص الباليه.

206
00:15:15,998 --> 00:15:19,084
‫لكن عليك أن تقلعي عن التدخين،
‫بما فيه التدخين السلبي.

207
00:15:19,168 --> 00:15:22,713
‫يسهل عليك قول ذلك.
‫فلست مضطرًا إلى البقاء نحيلًا ومركزًا.

208
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
‫ماذا قلت؟

209
00:15:24,298 --> 00:15:28,928
‫أنا أقول إنه سيصعب عليّ الإقلاع
‫خصوصًا قبل العرض الرئيسي.

210
00:15:29,011 --> 00:15:33,974
‫توقعت أنك ستواجهين صعوبة في هذا.
‫لهذا سأعيّن شخصًا ليراقبك.

211
00:15:34,141 --> 00:15:36,936
‫- شخص لن تتوقعيه أبدًا.
‫- أهو "بارت"؟

212
00:15:37,603 --> 00:15:39,146
‫تعال يا فتى.

213
00:15:41,899 --> 00:15:46,111
‫طوال الثلاثة الأيام المقبلة،
‫سألتصق بك كشراب كعكة الوفل على السجادة.

214
00:15:46,278 --> 00:15:49,156
‫سألتصق بك كنتانة السمك على كلب مزغب.

215
00:15:49,323 --> 00:15:52,493
‫سأحيط بك مثل… أين ذهبت؟

216
00:15:52,826 --> 00:15:54,828
‫"العرض الرئيسي للباليه الليلة
‫بعنوان (الجميلة النائمة)"

217
00:15:55,120 --> 00:15:57,122
‫حسنًا، لنراجع الرقص.

218
00:16:05,089 --> 00:16:07,007
‫ما زلت أدفع تكاليف هذا الأنف.

219
00:16:07,424 --> 00:16:09,969
‫"ليسا"، وفقًا لمعلوماتي،
‫هذه ليست مصارعة عالمية.

220
00:16:10,135 --> 00:16:11,220
‫وتأكدت من هذا قبل خمس دقائق.

221
00:16:16,475 --> 00:16:18,477
‫"ليسا"، تعالي هنا.

222
00:16:18,560 --> 00:16:21,313
‫لا أستطيع، وعدت بألا أفعل.

223
00:16:21,563 --> 00:16:24,608
‫إن لم تستنشقيه، فقد يدخل رئة طفل ما.

224
00:16:25,651 --> 00:16:28,946
‫حسنًا، بما أنك قلقة بشأن تلك المسألة.

225
00:16:34,159 --> 00:16:35,953
‫{\an8}"جوارب سيقان متسخة"

226
00:16:45,879 --> 00:16:49,967
‫مرحبًا، ماذا؟ يا للهول!

227
00:16:50,134 --> 00:16:54,221
‫سأضع لهذا الأمر حدًا نهائيًا.
‫قابلني في المكان الذي اتفقنا عليه.

228
00:16:54,388 --> 00:16:56,015
‫- من كان هذا؟
‫- شخص أخطأ بالرقم.

229
00:17:01,061 --> 00:17:02,521
‫تبقى خمس دقائق.

230
00:17:08,694 --> 00:17:11,697
‫حسنًا يا "بارت"،
‫حان وقت تنفيذ الخطة الجنونية.

231
00:17:11,780 --> 00:17:15,325
‫- الخطوة الأولى، نضع الراكون بالداخل.
‫- ماذا لو قبض عليه أحدهم؟

232
00:17:15,409 --> 00:17:19,079
‫لا تقلق، لديّ الحل الأمثل لتمويه هويته.

233
00:17:24,293 --> 00:17:26,086
‫حسنًا، والآن انطلق.

234
00:17:41,477 --> 00:17:43,312
‫ليس المفاتيح بل السجائر.

235
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‫نعم، هذا ما أعنيه.

236
00:17:53,614 --> 00:17:56,116
‫حسنًا، لنتخلص من السجائر الآن.

237
00:17:56,492 --> 00:17:59,912
‫كم أرغب في سيجارة.

238
00:18:00,329 --> 00:18:03,332
‫شكرًا، أتريدين سيجارة؟

239
00:18:03,499 --> 00:18:06,835
‫- لا يمكنني، فأنا حامل.
‫- طلب أخير؟

240
00:18:14,843 --> 00:18:16,303
‫يا له من فصل أول رائع!

241
00:18:16,470 --> 00:18:19,056
‫أتمنى ألا تستيقظ الجميلة النائمة أبدًا.

242
00:18:24,353 --> 00:18:26,563
‫سجائري! أين ذهبت سجائري؟

243
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
‫- وجدت واحدة.
‫- هذا إصبعك.

244
00:18:31,527 --> 00:18:33,070
‫لا يهمني.

245
00:18:51,380 --> 00:18:56,301
‫- انتبهي لموطأ قدمك أيتها الغبية.
‫- سأبصق على قبرك أيتها العجوز.

246
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
‫لا! شهيتي تعود.

247
00:19:06,395 --> 00:19:09,690
‫لم أشاهد شيئًا سيئًا كهذا
‫منذ عرضي لبرودواي "هراء كهذا".

248
00:19:09,857 --> 00:19:12,693
‫- واستمر عرضه خمس سنوات.
‫- يمكننا تدخين قائمة العرض.

249
00:19:17,364 --> 00:19:19,074
‫يمكنني تدخين شعري.

250
00:19:21,827 --> 00:19:23,662
‫ربما نجد لبانًا أسفل المقاعد.

251
00:19:26,915 --> 00:19:28,458
‫حسنًا، هذا يكفي.

252
00:19:28,667 --> 00:19:32,504
‫أريد التحدث عن عادة سيئة
‫أثرت بالملايين من الأمريكيين.

253
00:19:32,588 --> 00:19:36,341
‫عرفنا خطورتها لسنوات عدة. إنها تعيق النمو.

254
00:19:36,508 --> 00:19:40,804
‫ويتم تسويقها للأطفال.
‫أنا أتحدث عن الباليه.

255
00:19:40,888 --> 00:19:42,264
‫سأدخن تأييدًا لذلك.

256
00:19:43,432 --> 00:19:46,268
‫الباليه هو شيء غير طبيعي وغير منصف للمرأة.

257
00:19:46,435 --> 00:19:49,813
‫سأتخلص من حذاء الظلم هذا.

258
00:19:53,775 --> 00:19:57,613
‫لن تقضي على الباليه أبدًا.
‫مطلقًا، الآن وداعًا.

259
00:20:13,629 --> 00:20:19,176
‫هذه العادة العائلية المفضلة لي،
‫ألا وهي تناول المثلجات بعد عرض فاشل.

260
00:20:19,259 --> 00:20:21,428
‫وأنا سعيدة لأنني أقلعت عن التدخين.

261
00:20:21,595 --> 00:20:23,764
‫والفضل يعود لملصقات النيكوتين
‫الخاصة بالأطفال هذه.

262
00:20:23,847 --> 00:20:28,936
‫وأنا تعلّمت أنه من الخطأ
‫أن تعيش حلمك عبر أطفالك.

263
00:20:29,061 --> 00:20:31,271
‫هل يعني هذا أنني سأكف عن التدرب
‫لأصبح مصارعًا مكسيكيًا؟

264
00:20:31,438 --> 00:20:33,232
‫كلا!

265
00:20:33,649 --> 00:20:36,235
‫والآن تدرّب على التفاخر
‫أمام الجماهير أيها الوسيم.

266
00:20:40,322 --> 00:20:43,617
‫هيا، ابذل جهدك. اجعلهم يكرهونك.

267
00:20:43,825 --> 00:20:46,995
‫أنت تتغذى على كراهيتهم وأنت جائع للغاية.

268
00:21:44,094 --> 00:21:46,096
‫{\an8}تـرجمة: ‫Ola Mouhaidat
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
