﻿1
00:00:29,070 --> 00:00:31,322
‫{\an8}أبي، هل أنت واثق أنك تستطيع القيادة ليلًا؟

2
00:00:31,489 --> 00:00:33,825
‫{\an8}- هل نحن ليلًا؟
‫- حسنًا، يكفي هذا، أوقف السيارة.

3
00:00:33,908 --> 00:00:39,664
‫{\an8}لا تقلق، اتكىء واسترخ فقط
‫على الأنغام العذبة لـ"تومي دورسي".

4
00:00:39,831 --> 00:00:42,083
‫{\an8}وأوركسترا كلها أكاذيب بيضاء.

5
00:00:42,167 --> 00:00:46,379
‫{\an8}بني، دع هذه الموسيقى تأخذك إلى زمن
‫حيث كانت الفتيات فتيات.

6
00:00:46,546 --> 00:00:49,090
‫{\an8}ولوح شوكولاتة "هيرشاي"
‫كان في حجم سمك دليل الهاتف.

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,634
‫{\an8}سئمت من هذه الأغنية!

8
00:00:52,844 --> 00:00:55,305
‫{\an8}لا تروقني هذه الأغنية أيضًا.
‫متفائلة أكثر من اللازم.

9
00:00:55,472 --> 00:00:57,682
‫{\an8}بطيئة أكثر من اللازم.
‫سريعة أكثر من اللازم.

10
00:00:58,266 --> 00:01:00,643
‫{\an8}غير محفزة، محفزة أكثر من اللازم.

11
00:01:00,727 --> 00:01:04,814
‫{\an8}كثير من الحيوية، قليل من الحماسة.
‫ظهري يؤلمني، كل أصدقائي ميتون.

12
00:01:12,280 --> 00:01:13,907
‫{\an8}حركة لطيفة.
‫- شكرًا.

13
00:01:28,379 --> 00:01:29,839
‫"نهاية الطريق"

14
00:01:45,271 --> 00:01:48,024
‫{\an8}بنيّ، اطلب لي عربة الإسعاف.

15
00:01:50,860 --> 00:01:54,948
‫{\an8}وبينما أنا في المستشفى،
‫سيتعيّن عليك زيارتي كل يوم.

16
00:01:55,115 --> 00:01:58,660
‫{\an8}وبعدها سيتعيّن عليّ أن آتي
‫لأعيش معك حتى أتعافى.

17
00:02:00,328 --> 00:02:03,331
‫{\an8}وفي النهاية، سأموت في بيتك
‫الأمر الذي سيؤثر على قيمة إعادة بيعه.

18
00:02:03,498 --> 00:02:05,208
‫{\an8}كله سيستحق…

19
00:02:13,550 --> 00:02:16,302
‫{\an8}أبي؟ أبي، استيقظ!

20
00:02:16,803 --> 00:02:20,849
‫{\an8}ماذا؟ راودني أروع حلم على الإطلاق.

21
00:02:20,932 --> 00:02:23,810
‫{\an8}دائمًا ما أستيقظ قبل الجزء الجيد.

22
00:02:23,935 --> 00:02:25,270
‫{\an8}يمكنك أن تتوقف وتنزلني هنا.

23
00:02:25,353 --> 00:02:27,188
‫{\an8}"مجلس المدينة"

24
00:02:28,148 --> 00:02:30,316
‫{\an8}إلى اللقاء يا حبيبتي.

25
00:02:37,824 --> 00:02:40,493
‫{\an8}- نعم؟
‫- جئت لأوصل بسكويت كشافة المرشدات.

26
00:02:40,660 --> 00:02:41,953
‫{\an8}أيها العمدة "كويمبي"

27
00:02:42,078 --> 00:02:45,206
‫{\an8}- تكلفة هذا 30 دولارًا.
‫- هل مقابل 3 صناديق؟

28
00:02:45,290 --> 00:02:48,501
‫{\an8}المال يساعدنا على خدمة المجتمع
‫فنحن نزرع أشجارًا، ونجمع القمامة.

29
00:02:48,668 --> 00:02:50,295
‫{\an8}ونقطع البسكويت للكلاب المسنة.

30
00:02:50,378 --> 00:02:55,216
‫{\an8}- كان هذا سؤالًا بلاغيًا.
‫- وأنا استعنت بالبلاغة في جوابي.

31
00:02:55,383 --> 00:02:56,926
‫{\an8}لنمض قدمًا إذًا.

32
00:02:57,010 --> 00:02:58,094
‫{\an8}"خزانة بلدة (سبرينغفيلد)"

33
00:02:58,261 --> 00:03:01,389
‫{\an8}72 إلى اليسار. وها هي تُفتح.

34
00:03:03,725 --> 00:03:05,018
‫{\an8}أين ذهبت كل الأموال؟

35
00:03:05,101 --> 00:03:06,060
‫{\an8}"دفتر حسابات المدينة"

36
00:03:06,144 --> 00:03:10,857
‫{\an8}لماذا؟ أنفقنا كل أموالنا
‫على ذلك الشعار الجديد لـ"سبرينغفيلد".

37
00:03:10,940 --> 00:03:12,775
‫{\an8}"(سبرينغفيلد): رائعة"

38
00:03:13,484 --> 00:03:17,822
‫{\an8}ما رأيك لو تركت البسكويت
‫وسأدفع لك الضعف العام المقبل؟

39
00:03:17,906 --> 00:03:22,493
‫{\an8}سيدي، أنا لم أحصل على شارة الشك
‫بجدارة لانخداعي بوعود كهذه.

40
00:03:22,577 --> 00:03:28,041
‫{\an8}إذا لم تعطني البسكويت، سأسنّ قانونًا يجبر
‫منظمتك بقبول قادة كشافة منحرفي الميول!

41
00:03:28,124 --> 00:03:31,794
‫- سأشجع ذلك الإجراء بقوة.
‫- أعطيني فقط هذا البسكويت!

42
00:03:32,503 --> 00:03:35,548
‫اتركيها، هذه نقطة سلبية لإدارتي.

43
00:03:35,715 --> 00:03:37,675
‫كلا. أعطني ذلك.

44
00:03:39,093 --> 00:03:42,639
‫{\an8}- يا أهل "سبرينغفيلد"، مدينتنا مفلسة!
‫- ماذا؟

45
00:03:42,722 --> 00:03:46,434
‫عندما تقول "مفلسة"، هل تقصد مفلسة حقًا
‫أم أن "أو جي سيمسون" أفلس؟

46
00:03:46,517 --> 00:03:50,438
‫مفلسة حقًا، اضطررت إلى استعمال
‫هذه المطرقة الرخيصة.

47
00:03:53,483 --> 00:03:56,653
‫- التزموا الهدوء!
‫- أنا "هومر سيمبسون".

48
00:03:56,819 --> 00:04:00,615
‫أعرف الكثير منكم من خلال الكنيسة
‫والسوق، ومثل هذه الأماكن.

49
00:04:00,782 --> 00:04:02,784
‫إنني لست مولعًا بالكلام،
‫لكن يبدو بالنسبة إلي

50
00:04:02,951 --> 00:04:06,496
‫أننا نحن الأمريكيون في الأوقات العصيبة
‫كتلك يجب أن نتحد معًا.

51
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
‫ذلك صحيح، نتحد معًا.

52
00:04:08,039 --> 00:04:12,502
‫لذا، أقترح أن نشمر عن سواعدنا
‫ونختلق كارثة.

53
00:04:12,669 --> 00:04:15,755
‫لنخدع الحكومة الفيدرالية
‫ونسلبها أموال الإغاثة.

54
00:04:16,631 --> 00:04:21,636
‫نحتال على الحكومة الفيدرالية؟ لديّ تحفظات.

55
00:04:21,803 --> 00:04:25,056
‫وحجوزات لتناول العشاء خلال 5 دقائق.
‫لذا على كل المؤيدين أن يقولوا: "نعم".

56
00:04:25,223 --> 00:04:27,892
‫- نعم!
‫- موافقة.

57
00:04:27,976 --> 00:04:29,519
‫{\an8}"بعد أسبوع"

58
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
‫متى تحديدًا مر الإعصار عبر بلدتكم؟

59
00:04:34,482 --> 00:04:37,527
‫منذ 5 دقائق، لقد فوّته لتوك.

60
00:04:37,610 --> 00:04:41,030
‫ستساعدكم الوكالة الفيدرالية
‫لإدارة الطوارئ على إعادة بناء هذه البلدة.

61
00:04:41,906 --> 00:04:46,202
‫أول 10 ملايين دولار مخصصة لكم
‫ستصل بمجرد أن تسلموا هذه الاستمارة.

62
00:04:46,369 --> 00:04:49,872
‫و2500 دولار قيمة رسوم التحويل.

63
00:04:50,957 --> 00:04:55,253
‫وهكذا احتال علينا مسؤول الوكالة الزائف
‫وسلبنا 2500 دولار.

64
00:04:55,336 --> 00:04:58,798
‫- بتنا الآن أسوأ من مفلسين.
‫- يا للهول!

65
00:04:58,965 --> 00:05:00,550
‫لا تفزعوا يا أهل "سبرينغفيلد".

66
00:05:00,633 --> 00:05:04,512
‫لقد راجعت سجلات البلدة المالية
‫واتّضح وجود ملايين

67
00:05:04,679 --> 00:05:07,223
‫في ضرائب المدينة غير المحصلة.

68
00:05:07,849 --> 00:05:12,937
‫سوف نجمع كل ضريبة مدين بها أحد.
‫الكل بداية من…

69
00:05:13,104 --> 00:05:15,398
‫صاحب متجر القصص المصورة وحتى…

70
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
‫"ميلهاوس"، لن يُعفى أحد.

71
00:05:19,193 --> 00:05:21,946
‫عشرات من المتهربين المحتالين
‫وكذلك هذا المراسل المحترم.

72
00:05:22,155 --> 00:05:25,116
‫الذي ارتكب خطأ بريئًا
‫دفعوا ضرائبهم المتأخرة

73
00:05:25,283 --> 00:05:27,535
‫باستثناء غرامة واحدة بارزة.

74
00:05:27,702 --> 00:05:30,121
‫إنها نجمة موسيقى الـ"كانتري"
‫"لورلين لامبكين".

75
00:05:30,204 --> 00:05:31,789
‫والتي نراها هنا في أوج شهرتها.

76
00:05:31,956 --> 00:05:38,921
‫"نم معي الليلة يا (كيرميت)
‫نم معي الليلة"

77
00:05:40,757 --> 00:05:43,176
‫حقًا يا "لورلين"؟

78
00:05:44,385 --> 00:05:47,138
‫أبي، هذه هي المغنية
‫التي سبق أن أدرت أعمالها.

79
00:05:47,555 --> 00:05:51,059
‫صحيح، كان أبي العقيد "هومر"
‫وكان يرتدي تلك الحلة الرائعة.

80
00:05:51,225 --> 00:05:53,061
‫وكانت "لورين" تريد مغازلته!

81
00:05:53,227 --> 00:05:56,022
‫لكنني نسيت كيف كانت مشاعر أمي حيال هذا.

82
00:05:57,398 --> 00:06:02,070
‫يا أطفال، الزواج مثل السيارة
‫طول الطريق تتعرض لضربات وانبعاجات.

83
00:06:02,236 --> 00:06:05,239
‫وهذا البلد لا يقدر على صناعة واحدة
‫لتصمد أكثر من 5 سنوات.

84
00:06:05,406 --> 00:06:10,203
‫مع "لورلين"، مررت بالمعرض وحتى لم أدخل.

85
00:06:10,370 --> 00:06:12,663
‫والآن لنعد إلى مشاهدة الأخبار.

86
00:06:13,122 --> 00:06:15,792
‫الآنسة "لامبكين" مدينة بـ50 ألف دولار
‫كضرائب متأخرة.

87
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
‫مع الجزاءات والفائدة
‫وضريبة امتعاض المشاهير.

88
00:06:18,961 --> 00:06:21,172
‫قد زاد هذا المبلغ إلى 21 مليون دولار.

89
00:06:21,255 --> 00:06:26,010
‫غير أنها قد فقدت منذ عدة سنوات
‫منذ أن أصبحت سيرتها المهنية في القاع.

90
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
‫أخبرتها ألا تدخل واحدة من تلك!

91
00:06:28,179 --> 00:06:31,474
‫المدينة بأكملها تبحث عنها.
‫ليس مقابل أي جائزة،

92
00:06:31,641 --> 00:06:34,727
‫ولكن من أجل متعة تدمير شخص
‫أُعجبوا به ذات مرة.

93
00:06:34,894 --> 00:06:37,355
‫احتفظوا ببعض من ذلك لأجلي!

94
00:06:41,609 --> 00:06:43,111
‫"جائزة (غرامي) مجانية"

95
00:06:46,364 --> 00:06:47,448
‫أمسكت بها!

96
00:06:49,325 --> 00:06:52,453
‫- "كراستي"!
‫- أريد فقط الفوز بشيء واحد في حياتي.

97
00:06:52,620 --> 00:06:55,540
‫- إنها ليست حقيقية!
‫- إياك أن تفسد اللحظة.

98
00:06:58,459 --> 00:06:59,877
‫انظروا إلى هؤلاء الحمقى.

99
00:07:00,044 --> 00:07:03,047
‫أراهن أن "لورلين"
‫تبعد عن هنا بملايين الكيلومترات.

100
00:07:03,214 --> 00:07:04,382
‫مرحبًا يا "هومر".

101
00:07:04,924 --> 00:07:07,468
‫إنني مطلوبة أكثر من التويجية الأخيرة
‫في طبق "البصل المزهر".

102
00:07:07,552 --> 00:07:11,222
‫لا تقلقي، يمكننا المكوث معنا.
‫أنا واثق أن "مارج" ستكون لطيفة.

103
00:07:23,943 --> 00:07:26,028
‫أريدها أن تخرج!

104
00:07:29,615 --> 00:07:32,910
‫سأصطحبك إلى بيتك قبل أن تدمري بيتي.

105
00:07:35,288 --> 00:07:37,498
‫هل تعيشين هنا؟

106
00:07:39,292 --> 00:07:40,751
‫إلى اللقاء يا "مارج".

107
00:07:43,671 --> 00:07:48,176
‫- حسنًا، على الأقل لديها صديق.
‫- حان دورك لتنظيف المرحاض.

108
00:07:49,469 --> 00:07:51,846
‫- أين هو؟
‫- أنت تمسكين به.

109
00:07:55,766 --> 00:07:58,227
‫- اركبي.
‫- بربك!

110
00:07:58,311 --> 00:08:03,858
‫شكرًا يا "مارج"، بعد كل ما مر بيننا،
‫أقصد، حسنًا، إنك امرأة أكبر مني.

111
00:08:04,275 --> 00:08:08,362
‫- هل تنعتينني بالبدينة؟
‫- كلا، سأصمت فحسب.

112
00:08:12,366 --> 00:08:16,954
‫- "لورلين"، هذا الشواء شهي.
‫- إنها وصفة جنوبية تقليدية.

113
00:08:17,079 --> 00:08:20,875
‫"كاتشب"، مياه غازية ويخنة "أبوسوم".

114
00:08:21,042 --> 00:08:24,462
‫- إنني أمزح، هذا دجاج في الحقيقة.
‫- مقزز للغاية!

115
00:08:24,545 --> 00:08:28,174
‫حسنًا، أعتقد أنها رائعة! حميتي ستبدأ غدًا.

116
00:08:28,257 --> 00:08:32,678
‫اسمعي، أنا آسف أنني نعتك
‫بتلك الأشياء الدنيئة مثل…

117
00:08:32,845 --> 00:08:34,889
‫- إنني حتى لا أتذكر.
‫- الفاسقة؟

118
00:08:34,972 --> 00:08:37,934
‫- الفاحشة ذات اللهجة الجنوبية؟
‫- الفاجرة؟

119
00:08:38,726 --> 00:08:44,565
‫لا بأس يا "مارج"، إنني ممتنة للغاية
‫أنكم وفرتم مكانًا لي وخبأتموني من…

120
00:08:44,732 --> 00:08:47,401
‫لا تتحركي يا بلهاء الجريمة!

121
00:08:51,239 --> 00:08:53,032
‫- هل أنت بخير أيها القائد؟
‫- نعم.

122
00:08:53,199 --> 00:08:56,953
‫- لماذا قفزت من فوق السطح؟
‫- أردت أن أبدو بارعًا.

123
00:08:57,078 --> 00:08:58,955
‫{\an8}"محكمة مقاطعة (سبرينغفيلد)"
‫قاضي اليوم: غير متسامح مع الهراء"

124
00:08:59,080 --> 00:09:03,376
‫سيادتك، أود دفع المال الذي أدين به،
‫لكن موسيقى الـ"كانتري" تغيرت.

125
00:09:03,543 --> 00:09:04,961
‫وأصبحت بلا شعبية.

126
00:09:05,127 --> 00:09:09,048
‫اعتراض! إنها تخمن مسار الاتجاهات
‫في موسيقى الـ"كانتري".

127
00:09:09,131 --> 00:09:14,720
‫سأسمح بذلك، "لورلين"، تأمرك المحكمة
‫بدفع مئة دولار أسبوعيًا حتى الوقت

128
00:09:14,887 --> 00:09:19,350
‫الذي تعود موسيقاك إلى شعبيتها
‫أو تقدر من أجل ابتذالها.

129
00:09:20,434 --> 00:09:22,520
‫- حسنًا، ما القضية التالية؟
‫- أيها القاضي، في القضية التالية،

130
00:09:22,687 --> 00:09:26,190
‫لدينا رجل أقام دعوى على زوجته
‫لأنها لا ترتدي ملابس مثيرة كفاية

131
00:09:26,357 --> 00:09:29,694
‫- في "قضية الزوج الشبق".
‫- ماذا؟

132
00:09:29,777 --> 00:09:32,947
‫حسنًا، ظننت أننا لو تصرفنا
‫مثل مسلسل "ذا بيبولز كورت"،

133
00:09:33,114 --> 00:09:36,075
‫في يوم ما سنكون مثل "ذا بيبولز كورت".

134
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
‫حسنًا، ألا يمكن لحاجب المحكمة أن يحلم؟

135
00:09:38,119 --> 00:09:39,996
‫كلا، لا يمكنه.

136
00:09:40,079 --> 00:09:42,540
‫لا أفهم هذا يا "لورلين".
‫كيف خسرت كل ثروتك؟

137
00:09:42,623 --> 00:09:44,792
‫هل أدمنت الممنوعات؟ بين أصابع قدميك؟

138
00:09:44,959 --> 00:09:48,087
‫للأسف لا، ذهبت معظم ثروتي
‫إلى أزواجي السابقين.

139
00:09:52,842 --> 00:09:55,720
‫تزوجت بالتأكيد الكثير من الرجال
‫الجذابين للغاية.

140
00:09:55,803 --> 00:09:59,140
‫حسنًا، من الآن فلاحقًا
‫الشيء الوحيد الذي سأتزوجه هو عملي.

141
00:09:59,307 --> 00:10:03,269
‫لقد قبلت بالفعل وظيفة تنطوي على نشاط بالغ
‫في صناعة الحياة الليلية.

142
00:10:04,478 --> 00:10:06,814
‫حسنًا، أريدك أن تخرجي الجرذان
‫من خزانة الفونوغراف.

143
00:10:06,939 --> 00:10:10,901
‫وتنظفي القيء بجيوب طاولة البلياردو،
‫وبعدها تحصلين على الوظيفة.

144
00:10:11,068 --> 00:10:15,948
‫وعليك مشاركة إكراميتك مع "مانويل"
‫الذي هو في الحقيقة أنا بشارب مستعار.

145
00:10:16,073 --> 00:10:19,577
‫إنها وظيفة جيدة، يجدر بك قبولها.

146
00:10:20,244 --> 00:10:24,457
‫أخبريني "لورلين" هل أنت من "جامايكا"؟
‫لأنك تدفعينني إلى الجنون.

147
00:10:24,624 --> 00:10:27,126
‫ذلك لطيف، لكنني لا أبحث عن مواعدة.

148
00:10:27,209 --> 00:10:30,963
‫كلا، إنني سعيد لقولك ذلك،
‫لأنك ذكرتني أنني لا أبحث عن مواعدة أيضًا.

149
00:10:31,130 --> 00:10:34,383
‫-  فلا بأس.
‫- "لورلين"، سأذهب إلى محجر الصخور

150
00:10:34,550 --> 00:10:36,969
‫لألقي بالصخور على حيوانات "المرموط".
‫هل تريدين القدوم؟

151
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
‫- لا.
‫- لا بأس، أتفهم.

152
00:10:39,388 --> 00:10:42,475
‫شخص ما ينظر إلى ثعبان في صندوق بريده.

153
00:10:42,933 --> 00:10:45,853
‫رفضت "ليني" و"كارل"؟

154
00:10:46,062 --> 00:10:49,023
‫إنها كالمرأة التي لا تحب شطائر البرغر
‫ولا النقانق؟

155
00:10:49,190 --> 00:10:51,776
‫ما الذي يمكن أن يجعلها تكره الرجال هكذا؟

156
00:10:53,819 --> 00:10:59,867
‫"كنت أبكي في فراشي
‫عندما سافر والدي بالقطار

157
00:11:00,576 --> 00:11:05,873
‫حطم فؤادي وملأه بالألم

158
00:11:06,040 --> 00:11:12,546
‫أعرف أنه لا يوجد شراب
‫يمكنه أن يواسي قلبي المتألم

159
00:11:12,630 --> 00:11:18,969
‫لأن حبي لوالدي الفاشل
‫ما زال يجري في عروقي"

160
00:11:21,597 --> 00:11:26,977
‫ذلك هو السبب إذًا.
‫أهم رجل في حياتها قد أذاها! والدها.

161
00:11:27,061 --> 00:11:29,605
‫كيف يمكن لرجل أن يهجر عائلته؟

162
00:11:29,772 --> 00:11:31,941
‫أعني بذلك،
‫ما هي الطريقة التي سوف يستخدمها؟

163
00:11:32,108 --> 00:11:35,027
‫وهل يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك؟

164
00:11:36,070 --> 00:11:41,659
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- قلب "لورلين" محطم وسأذهب لأرممه.

165
00:11:43,452 --> 00:11:46,288
‫لقد تحدثت إلى أكثر من 500 رجل
‫يُدعى "لامبكين".

166
00:11:46,455 --> 00:11:49,542
‫الكل في "لامبكين لامبكين"
‫و"روزينثال أسوسيتس".

167
00:11:49,709 --> 00:11:53,671
‫أحد سكان جزر "آسيا"
‫أو المحيط الهادئ يُدعى "شو لام كين".

168
00:11:53,838 --> 00:11:58,426
‫- حظًا موفقًا في البحث!
‫- وما زال لا يوجد أثر لوالد "لورلين".

169
00:12:01,470 --> 00:12:04,390
‫مرحبًا، هل أنت "رويس لامبكين"؟

170
00:12:04,849 --> 00:12:07,685
‫- هذا صحيح.
‫- والد "لورلين لامبكين"؟

171
00:12:08,144 --> 00:12:12,481
‫"لورلين"؟ لم أر طفلتي الصغيرة
‫منذ 30 عامًا.

172
00:12:12,648 --> 00:12:15,359
‫لا بد أن عمرها 21 أو 31 الآن؟

173
00:12:15,443 --> 00:12:18,571
‫عمرها 43 عامًا! وهي تمرّ بوقت عصيب!

174
00:12:18,654 --> 00:12:23,576
‫يا للهول! يستحسن
‫أن أضيف رقائق الذرة على الشراب.

175
00:12:23,951 --> 00:12:26,954
‫إنها بحاجة إلى رؤيتك حالًا!

176
00:12:27,830 --> 00:12:30,708
‫يستحسن أن أضيف الهيروين
‫إلى عصير البرتقال هذا.

177
00:12:42,219 --> 00:12:45,306
‫يوجد رجل واحد يمكنه أن يرقص على هذا النحو.

178
00:12:48,642 --> 00:12:50,144
‫أبي!

179
00:12:51,937 --> 00:12:58,277
‫"لورلين"؟ يا إلهي! إنك تشبهين تمامًا
‫شقيقة أختك الأكثر إثارة.

180
00:12:58,944 --> 00:13:01,614
‫"رويس لامبكين"، أين كنت؟

181
00:13:01,781 --> 00:13:04,658
‫لقد كنت مغفلًا، هكذا كنت.

182
00:13:04,825 --> 00:13:09,830
‫هل يمكن أن تسامحيني على النحو
‫الذي سامحت به نفسي في الحال؟

183
00:13:15,377 --> 00:13:17,671
‫يمكنني يا أبي.

184
00:13:19,381 --> 00:13:24,053
‫- أنا التي جعلت هذا العناق يحدث.
‫- مهلًا، إنه والد متنصل من مسؤوليته،

185
00:13:24,220 --> 00:13:26,055
‫ومع ذلك يحظى بمقدار الحب نفسه مثلي.

186
00:13:26,222 --> 00:13:29,058
‫أب كسول للغاية إذ لا يقدر على الهرب.

187
00:13:30,476 --> 00:13:35,231
‫ولديه شعر! "بارت" أحضر لي بلطة الانتحار.

188
00:13:35,397 --> 00:13:39,401
‫- لا توجد بلطة انتحار!
‫- لاحقًا.

189
00:13:41,779 --> 00:13:44,156
‫"ضع وجهك على قميص!"

190
00:13:44,240 --> 00:13:46,826
‫أتعرف أكثر ما يروقني في هذين القميصين؟

191
00:13:46,951 --> 00:13:50,538
‫أنني سأتمكن دائمًا من رؤية وجهك.

192
00:13:51,330 --> 00:13:54,500
‫إنك لست بحاجة إلى قميص
‫من أجل هذا يا حبيبتي.

193
00:13:54,667 --> 00:13:57,545
‫لأنني لن أتركك مرة أخرى.

194
00:13:58,838 --> 00:14:01,715
‫- اجلسا بثبات على حجري.
‫- أي حجر؟

195
00:14:01,799 --> 00:14:03,801
‫نعم، كل ما أراه هي أمعاء لها ساقان.

196
00:14:03,968 --> 00:14:05,427
‫لماذا أيها…

197
00:14:06,595 --> 00:14:09,557
‫عودا إلى هنا
‫حتى يمكننا وضع كلمة "الحب" على قميص!

198
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
‫{\an8}"فخذا والدي الخاصان"

199
00:14:14,353 --> 00:14:15,229
‫ماذا؟

200
00:14:15,312 --> 00:14:18,941
‫يعود والد "لورلين" بعد 30 عامًا،
‫فيصبح والد العام!

201
00:14:19,066 --> 00:14:21,735
‫- لماذا لا أستطيع الانصراف لـ30 عامًا؟
‫- هذا مقبول بالنسبة إليّ.

202
00:14:21,902 --> 00:14:24,864
‫- انظر، حزمت لك حقيبتك.
‫- حسنًا، ربما الجو بارد بالخارج.

203
00:14:25,030 --> 00:14:28,033
‫- لا توجد مشكلة، اشتريت لك قبعة.
‫- فهمت.

204
00:14:28,200 --> 00:14:32,079
‫إنه الإيحاء العكسي.
‫حسنًا، في هذه الحالة، لن أنصرف.

205
00:14:32,246 --> 00:14:38,961
‫ولن أمكث، وسأقطع شريحة لحمي
‫بالملعقة وسأتنزه على السقف!

206
00:14:41,338 --> 00:14:46,635
‫أبي، جعلتني أسعد فتاة
‫في هذا الجانب من "المسيسيبي".

207
00:14:46,802 --> 00:14:50,222
‫والليلة الماضية كتبت هذه الأغنية
‫خصيصًا لك.

208
00:14:54,476 --> 00:14:57,396
‫"جعلتني أبكي طيلة 30 عامًا

209
00:14:57,938 --> 00:15:01,066
‫لكنني الآن أرى أنك لست ذلك الرجل السيئ

210
00:15:01,150 --> 00:15:07,406
‫لم يساورني هذا الشعور الجيد
‫منذ وقت غير معلوم

211
00:15:07,573 --> 00:15:14,288
‫وأنا واثقة أن لديك مليون مبرر
‫لاختفائك لـ120 فصلًا

212
00:15:14,830 --> 00:15:19,793
‫لكن أبي عاد وأشعر كابنة مجددًا

213
00:15:21,629 --> 00:15:25,549
‫نعم، عاد أبي وأشعر كابنة مجددًا

214
00:15:25,633 --> 00:15:29,178
‫عاد أبوها وهي تشعر كابنة

215
00:15:29,261 --> 00:15:32,765
‫عاد الأب وهو يشرب ماء معلبًا في زجاجات

216
00:15:32,848 --> 00:15:35,768
‫ابق هادئًا، إنني أقرأ رواية (هاري بوتر)

217
00:15:36,185 --> 00:15:39,188
‫غسول الجسم الخاص بي اسمه (إيستي لودر)

218
00:15:39,772 --> 00:15:45,903
‫عاد أبي وأشعر كابنة مجددًا"

219
00:15:45,986 --> 00:15:49,949
‫- "وها قد جاء جدكم معه كلب الماء"
‫- انتهت الأغنية يا أبي.

220
00:15:50,115 --> 00:15:52,660
‫ركبت 3 حافلات حتى أصل إلى هنا.

221
00:16:03,462 --> 00:16:09,468
‫"الأب متنصل من المسؤولية
‫وسيترك ابنته مجددًا"

222
00:16:14,890 --> 00:16:17,267
‫إنني قلقة حقًا بشأن "لورلين".

223
00:16:17,434 --> 00:16:20,521
‫نعم، وأنا أيضًا.
‫منذ أن هجرها والدها مجددًا.

224
00:16:20,688 --> 00:16:24,274
‫وهي تقطع كل كلمة تعني "أب" من كل أطعمتها.

225
00:16:24,441 --> 00:16:28,487
‫"كعكات، عيون الدجاج
‫ذرة سابق التجهيز و(بيكوك)"

226
00:16:30,531 --> 00:16:34,535
‫ستعتقدون أن منزلًا مليئًا بالأناس المجانين
‫سيكون أمرًا مسليًا، إنه أمر محزن حقًا.

227
00:16:40,457 --> 00:16:42,876
‫هوني عليك، ما زالت موهبتك لديك.

228
00:16:43,043 --> 00:16:46,338
‫وتلك الأغنية الجديدة
‫التي كتبتها ستنجح كثيرًا.

229
00:16:46,505 --> 00:16:50,342
‫إليكم أغنية جديدة لاقت نجاحًا
‫أسرع من صاروخ نفاث.

230
00:16:50,509 --> 00:16:52,678
‫الأغنية لـ"ديكسي تشيكس".

231
00:16:56,140 --> 00:16:59,768
‫"قلنا بعض الأشياء
‫التي اتّضح أنها مخطئة

232
00:16:59,935 --> 00:17:03,188
‫لكن الآن لدينا أغنية جديدة

233
00:17:03,647 --> 00:17:09,194
‫لأن حرية التعبير تحتاج إلى الحد منها
‫بين حين وآخر

234
00:17:09,278 --> 00:17:16,285
‫نتعهد بالطاعة لـ(فوكس نيوز)
‫رجاءً، اسلبونا حقنا في الاختيار"

235
00:17:17,411 --> 00:17:22,207
‫إنها تشبه أغنيتي تمامًا،
‫لكن كيف أمكنهن سماعها…

236
00:17:23,292 --> 00:17:29,006
‫- أبي؟
‫- "(أمريكا) تعود ونشعر بالوطنية مجددًا

237
00:17:30,716 --> 00:17:34,470
‫(أمريكا) تعود ونشعر بالوطنية مجددًا

238
00:17:34,553 --> 00:17:38,098
‫الحرية جرثومة ونحن سعيدات أننا أصبنا بها

239
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
‫لم تبد الحرية أبدًا بتلك الإثارة

240
00:17:41,727 --> 00:17:44,938
‫اعتدت أن أحب (ويلكم باك كوتر)

241
00:17:45,022 --> 00:17:51,445
‫(أمريكا) عادت، ونشعر بالوطنية مجددًا"

242
00:17:51,528 --> 00:17:55,365
‫- ابدأ في الرقص يا "رويس".
‫- هو الذي كتب هذه الأغنية.

243
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
‫إذا احتجتموني، سأكون…

244
00:18:10,881 --> 00:18:15,135
‫من أمازح؟ لا أحد يحتاج إليّ.

245
00:18:25,229 --> 00:18:28,232
‫- العقيد "هومر".
‫- والرائد "مارج".

246
00:18:28,315 --> 00:18:32,319
‫- حسنًا، أنا لا أفهم.
‫- "لورلين"، إنك تعطين والدك سلطة زائدة

247
00:18:32,486 --> 00:18:34,655
‫من حيث تأثيره على شعورك حيال ذاتك.

248
00:18:34,738 --> 00:18:37,950
‫توقفي عن الحصول على تقديرك لذاتك
‫من الرجال في حياتك.

249
00:18:38,075 --> 00:18:42,121
‫من السهل أن تقولي هذا، إنك متزوجة
‫من عبقري لطيف مراع لمشاعر الآخرين.

250
00:18:42,830 --> 00:18:47,459
‫- صحيح.
‫- "مارج"، الشراريب خاصتي عُقدت ثانيةً.

251
00:18:48,168 --> 00:18:51,839
‫هناك شخص واحد في العالم
‫يمكنه أن يخبرك بما تفعلينه.

252
00:18:52,005 --> 00:18:54,591
‫وهذا الشخص موجود هنا.

253
00:18:54,758 --> 00:18:59,555
‫- "بابا نويل"؟
‫- كلا، هذه زينة عيد ميلاد قديمة.

254
00:19:00,889 --> 00:19:03,142
‫- أنا؟
‫- نعم!

255
00:19:03,308 --> 00:19:08,313
‫حان الوقت لتتحكمي في مصيرك.
‫إنك لست ممسحة أرجل.

256
00:19:08,397 --> 00:19:11,942
‫- إنك جائزة!
‫- أنت محقة يا "مارج".

257
00:19:12,151 --> 00:19:15,821
‫وتذكري، يمكنك فعل أي شيء تريدينه
‫في عالم موسيقى الـ"كانتري".

258
00:19:15,946 --> 00:19:18,657
‫الترويج للثياب الغربية وأفلام التلفاز.

259
00:19:18,824 --> 00:19:23,662
‫الأفلام العادية، هذا غير وارد
‫لكن الأفلام التلفزيونية، فكل شيء ممكن.

260
00:19:23,829 --> 00:19:26,957
‫أيها العقيد، ما زلت فارسي
‫الذي ينقذني بثيابه المصنوعة من البوليستر.

261
00:19:27,124 --> 00:19:30,002
‫- بل خامتها "ليكرا" بالكامل.
‫- لاحظت هذا.

262
00:19:30,085 --> 00:19:32,212
‫تهانيّ.

263
00:19:32,379 --> 00:19:34,464
‫تلك الأغنية التي كتبتها لكم
‫كانت وطنية للغاية.

264
00:19:34,631 --> 00:19:37,009
‫قرروا أن يستعينوا بها في إعلانات
‫سيارات "شيفروليه".

265
00:19:37,092 --> 00:19:39,636
‫لذا قمت بتغيير بعض الأسطر.

266
00:19:41,263 --> 00:19:45,184
‫لا أدري، أتطلب منا أن نبيع أغنيتنا
‫ومقابل ماذا؟

267
00:19:45,350 --> 00:19:46,810
‫المال النقدي!

268
00:19:47,394 --> 00:19:50,147
‫- المال؟ نحن نحب المال.
‫- حقًا، هذا رائع!

269
00:19:50,314 --> 00:19:55,569
‫- سأشتري لنفسي ساعة منبهة بها مذياع!
‫- "رويس بوس هوغ لامبكين"، أنت لص!

270
00:19:55,736 --> 00:19:57,738
‫دنيء و…

271
00:19:57,905 --> 00:20:01,074
‫أعتقد أنه يمكنني قول هذا
‫على نحو أفضل بالاستعانة بهذا.

272
00:20:02,326 --> 00:20:05,704
‫كلا، لا تضربيه على الرأس!
‫إنه بحاجة إليها ليبدع لنا أغانينا.

273
00:20:05,871 --> 00:20:10,459
‫أنا "لورلين لامبكين" وهو سرق أغنيتكن مني.

274
00:20:13,253 --> 00:20:16,298
‫حسنًا، ربما هجرت ابنتي وسرقت أغنيتها.

275
00:20:16,465 --> 00:20:19,635
‫لكنني ما زلت أكثر منتجي الأسطوانات
‫احترامًا قابلتهن على الإطلاق.

276
00:20:19,801 --> 00:20:23,555
‫- حسنًا، لديه وجهة نظر منطقية.
‫- لكنه بائس من الناحية الإنسانية.

277
00:20:23,639 --> 00:20:27,601
‫- لنوسعه ضربًا بالغيتار!
‫- كلا!

278
00:20:27,768 --> 00:20:30,020
‫إنني أتخلى عنكن جميعًا كزبائن لي.

279
00:20:31,939 --> 00:20:36,652
‫لا يسعني شكركم على نحو كاف.
‫سأعمل مع فرقة "ديكسي تشيكس" الآن.

280
00:20:36,818 --> 00:20:40,280
‫وقد قابلت لتوي الزوج رقم 4.

281
00:20:40,447 --> 00:20:42,950
‫حبيبتي، أريد مئة دولار للجعة.

282
00:20:44,493 --> 00:20:48,163
‫- أعتقد أنه زوج مثالي.
‫- حسنًا، مرحبًا بك في أي وقت "لورلين".

283
00:20:48,330 --> 00:20:50,874
‫من بين كل النساء اللاتي تقربن
‫إلى "هومر" طوال السنوات،

284
00:20:51,041 --> 00:20:53,001
‫أنت المفضلة لديّ.

285
00:20:54,670 --> 00:21:00,259
‫إذا اقتربت من "هومر" مجددًا،
‫سأخنقك بوصلات شعرك!

286
00:21:00,425 --> 00:21:03,470
‫هذا صحيح، فأنا أعرف.

