﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:11,177
‫"يظل الشخص شخصًا مهما كان (رالف)…"

2
00:00:39,539 --> 00:00:42,459
‫"عالم: عائلة (فلاندرز)

3
00:00:42,876 --> 00:00:47,505
‫عالم: عائلة (سيمبسون)"

4
00:01:25,376 --> 00:01:29,798
‫أيها الولدان، هذا صباح يوم سبت جميل مشمس.

5
00:01:29,881 --> 00:01:33,510
‫{\an8}فاستعدا لـ6 ساعات من أفلام الكرتون.

6
00:01:34,469 --> 00:01:37,305
‫{\an8}اليوم يوم موكب أفلام "كراستي" الكورية.

7
00:01:37,472 --> 00:01:42,977
‫{\an8}ونبدأ بمغامرة مثيرة
‫لـ"المهرجون المتحولون".

8
00:01:43,937 --> 00:01:47,941
‫{\an8}"المهرجون المتحولون الذين يتحولون

9
00:01:48,108 --> 00:01:52,737
‫{\an8}أُرسلوا إلى الأرض
‫ليتغلبوا على الرجال الآليين

10
00:01:55,031 --> 00:01:59,661
‫{\an8}المهرجون المتحولون الذين يتحولون

11
00:01:59,828 --> 00:02:05,208
‫{\an8}وصديقهم البشري هو أنت"

12
00:02:08,044 --> 00:02:11,965
‫{\an8}تراجعوا أيها الآليون،
‫لن تسيطروا أبدًا على مدينة "بيغ توب".

13
00:02:12,132 --> 00:02:18,555
‫{\an8}حقًا؟ حان الوقت لنجعلكم
‫أيها الأقزام المتحولون منقرضين.

14
00:02:20,140 --> 00:02:23,393
‫{\an8}لا يستطيع سوى متابعي برنامجي
‫صباح السبت أن ينقذوني.

15
00:02:23,476 --> 00:02:25,645
‫{\an8}اشتروا وجبة حبوبي،
‫اعثروا على الرمز السري في الداخل.

16
00:02:25,812 --> 00:02:29,649
‫{\an8}وأرسلوا لي الرسالة النصية
‫"ابدأ النهار بوجبة (كيلوغز)"، وإلا مت.

17
00:02:29,732 --> 00:02:31,484
‫{\an8}كفاك!

18
00:02:32,819 --> 00:02:36,781
‫{\an8}أسرعوا! أعتقد أن لا أحد يشتري حبوبي.

19
00:02:36,948 --> 00:02:38,616
‫{\an8}اشتروا وإلا مت!

20
00:02:39,075 --> 00:02:43,163
‫{\an8}أمي، يجب أن نرمي كل حبوب "كراستي"
‫هذه وشراء حبوب "روبوت كلاون".

21
00:02:43,246 --> 00:02:47,834
‫{\an8}في كل أسبوع، علينا شراء شيء آخر
‫لإنقاذ ذلك المهرج المتحول الذي يغير شكله.

22
00:02:48,001 --> 00:02:52,130
‫{\an8}أريدكما أن تشاهدا برنامجًا
‫ليس مجرد إعلان تجاري طويل.

23
00:02:52,630 --> 00:02:54,799
‫{\an8}"جاستن لينارد" يستعد لضربة الـ"غولف".

24
00:02:54,883 --> 00:02:59,429
‫{\an8}هذا من أجل التعادل والمشاركة
‫في المرتبة الـ6.

25
00:03:00,680 --> 00:03:04,142
‫{\an8}أمي، نحتاج إلى مضرب "كالاويه" ثقيل الوزن
‫محيطه من التيتانيوم.

26
00:03:04,225 --> 00:03:06,561
‫{\an8}يضيف أمتار إلى رميتك.

27
00:03:06,728 --> 00:03:10,106
‫{\an8}تعرضتما لما يكفي
‫من قصف الإعلانات التجارية.

28
00:03:10,273 --> 00:03:13,651
‫{\an8}"ليسا"، عندي مجموعة كبيرة
‫من الموز الأسود.

29
00:03:13,818 --> 00:03:17,363
‫{\an8}- تعرفين ما يعنيه ذلك.
‫- خبز الموز.

30
00:03:19,115 --> 00:03:21,409
‫{\an8}وأنت يا "بارت"،
‫اذهب مع أبيك إلى "شيلبيفيل".

31
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
‫{\an8}لإعادة ملء كراسي
‫أكياس الفاصولياء بالفاصولياء.

32
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
‫{\an8}أكره متجر أكياس الفاصولياء.

33
00:03:25,955 --> 00:03:29,709
‫{\an8}الباعة يصرخون دائمًا باللغة العبرية
‫في هواتفهم الخلوية.

34
00:03:31,252 --> 00:03:33,838
‫{\an8}إذًا حضر "دين مارتن" في اللحظة الأخيرة

35
00:03:34,005 --> 00:03:37,175
‫{\an8}- ليفعل كل شيء في لقطة واحدة؟
‫- هذا صحيح.

36
00:03:37,258 --> 00:03:39,719
‫{\an8}لكن قالوا في موسوعة "ويكيبيديا"
‫إنه مولع بالتدريب.

37
00:03:39,802 --> 00:03:43,514
‫{\an8}لا تأبه بما مذكور على "ويكيبيديا"
‫سنغير ذلك عندما نصل إلى البيت.

38
00:03:43,681 --> 00:03:46,893
‫{\an8}سنغير الكثير من الأشياء.

39
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
‫{\an8}شاهد هذا.

40
00:03:48,144 --> 00:03:51,147
‫{\an8}لا أمانع في قيادة تلك
‫فوق قرية كلب البراري هذه.

41
00:03:51,231 --> 00:03:53,399
‫{\an8}أطلق النفير للسائق.

42
00:03:55,944 --> 00:03:59,113
‫{\an8}"مارتن"؟ ما الذي يفعله أحمق مثلك
‫بشيء رائع كذاك؟

43
00:03:59,322 --> 00:04:02,951
‫{\an8}- نعم، ما القصة أيها الفاشل؟
‫- أشغل حصادة دراسة.

44
00:04:03,159 --> 00:04:05,912
‫{\an8}ذلك جزء من واجباتي كعضو في "4 إتش".

45
00:04:05,995 --> 00:04:08,539
‫{\an8}- نادي "4 إتش"؟ هل ذلك خطر؟
‫- فعلًا.

46
00:04:08,706 --> 00:04:12,252
‫{\an8}فيه العدد الأكبر من خسارة الأصابع
‫في أي منظمة شباب.

47
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
‫{\an8}أيمكنني الاشتراك فيه يا أبي؟

48
00:04:14,045 --> 00:04:19,175
‫{\an8}بني، الكثير من منظمات الشبان هذه
‫تشجع الأهالي على الانخراط في النشاطات.

49
00:04:19,342 --> 00:04:20,843
‫- ليست هذه.
‫- أقنعتني.

50
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
‫"مزرعة (شيدارباريل)
‫ومركز "4 إتش)

51
00:04:22,845 --> 00:04:24,681
‫(4 إتش): ما زال شيئًا واعدًا"

52
00:04:24,847 --> 00:04:26,140
‫إلى اللقاء.

53
00:04:26,224 --> 00:04:27,308
‫{\an8}"كتاب إرشادات (4 إتش)"

54
00:04:27,475 --> 00:04:32,355
‫"أتعهد برأسي للتفكير الواضح
‫قلبي للإخلاص الأكبر، يدي…"

55
00:04:32,522 --> 00:04:34,274
‫عجبًا! كم حرف "إتش" في هذا الشيء؟

56
00:04:34,357 --> 00:04:35,692
‫نعم، هناك مجموعة منها.

57
00:04:35,858 --> 00:04:40,154
‫لنتجاوز القسم ونضعك
‫لتقود شيئًا ما لا تستطيع تدبر أمره.

58
00:05:08,474 --> 00:05:10,727
‫"روث"

59
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
‫"قراصنة الكاريبي الجزء الثالث"

60
00:05:17,608 --> 00:05:20,069
‫ارفع جزء المفصلة عير المكابح الهيدروليكية.

61
00:05:20,236 --> 00:05:24,157
‫ووقّع استمارة إعانة حكومية للمزرعة
‫لقاء محاصيل لم أزرعها.

62
00:05:36,377 --> 00:05:40,006
‫حسن يا أعضاء "4 إتش"،
‫إليكم مشروعكم الصيفي.

63
00:05:40,173 --> 00:05:44,552
‫اختاروا عجلًا وربوه
‫ليصبح كبيرًا وقويًا ويخشى السماء.

64
00:05:44,719 --> 00:05:49,265
‫وفي نهاية الصيف، يفوز أفضل عجل بشريط أزرق.

65
00:05:49,849 --> 00:05:51,851
‫أريد عجلًا قويًا.

66
00:05:56,022 --> 00:05:59,734
‫لم آت إلى هنا اليوم
‫وأنا أتوقع الوقوع في الحب.

67
00:06:03,196 --> 00:06:06,366
‫إنه القزم. سآخذ أي عجل إلا القزم.

68
00:06:11,079 --> 00:06:12,330
‫يبدو أننا شريكان.

69
00:06:12,497 --> 00:06:15,458
‫أنت عدواني صغير
‫غير مقبول في المجتمع مثلي أنا.

70
00:06:15,625 --> 00:06:19,712
‫أيريد أحد ما أن يبادلني؟
‫لن أرفض أي عرض معقول، سأقبل بدجاجة.

71
00:06:24,092 --> 00:06:27,053
‫فروج، دجاجة صغيرة.
‫دجاجة إنكليزية ضخمة، فروج.

72
00:06:27,220 --> 00:06:29,305
‫دجاجة فنلندية ضخمة،
‫فروج، دجاجة متوسطية…

73
00:06:29,472 --> 00:06:31,974
‫اخفضي صوتك، فأنا أحاول إطعام قزمي.

74
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‫سأريك ما عليك أن تفعله.

75
00:06:38,356 --> 00:06:40,233
‫حسنًا، فهمت.

76
00:06:40,316 --> 00:06:43,903
‫- بالمناسبة، أنا "ماري".
‫- أنا "بارت"، وهذا عجلي "لولوبيل".

77
00:06:44,070 --> 00:06:48,116
‫- تعرف أنه ذكر، صحيح؟
‫- اعتقدت أنها تتبوّل من حلمة ثديها.

78
00:06:48,199 --> 00:06:52,120
‫- ما رأيك أن تسميه "لو"؟
‫- هذا ممتاز! على قافية "مو".

79
00:07:02,839 --> 00:07:04,590
‫"(لو)"

80
00:08:07,737 --> 00:08:11,073
‫"معرض (سبرينغفيلد) الريفي،
‫تحذير: قد يكون في منزل المتعة تدليك ديني

81
00:08:11,240 --> 00:08:14,243
‫مقر (4 إتش) للحكم على العجل"

82
00:08:16,496 --> 00:08:18,664
‫ما رأيك في عجلي؟

83
00:08:18,748 --> 00:08:19,582
‫"حكم"

84
00:08:19,665 --> 00:08:22,251
‫يا بني، لست هنا لأحكم.

85
00:08:22,418 --> 00:08:25,546
‫- في الواقع، بلى.
‫- ماذا؟ صحيح، أنا هنا لأحكم.

86
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
‫في الواقع، لا أعرف الكثير عن الأبقار.

87
00:08:28,549 --> 00:08:31,344
‫لكن أعتقد أن عندنا فائزًا.

88
00:08:33,262 --> 00:08:37,058
‫أنت أروع بقرة في العالم.
‫سأكون صديقك إلى الأبد.

89
00:08:37,225 --> 00:08:39,560
‫"بارت"، أنت تعرف فعلًا ما سيحدث تاليًا.

90
00:08:39,727 --> 00:08:43,356
‫- أسيحدث شيء ما تاليًا؟
‫- بني، سيؤخذ عجلك إلى المرعى.

91
00:08:43,439 --> 00:08:44,857
‫حيث هناك الكثير من العلف. يبدو ذلك جيدًا.

92
00:08:44,941 --> 00:08:48,110
‫- ثم يُذبح.
‫- لكنه فاز.

93
00:08:48,277 --> 00:08:51,322
‫- لماذا لا تقتلون الأبقار الخاسرة؟
‫- سنفعل.

94
00:08:51,489 --> 00:08:54,158
‫لكن بقرتك هي التي ستذهب أولًا.

95
00:09:01,207 --> 00:09:05,211
‫أمي، سيقتلون "لو" ويصنعون منه طعامًا
‫وصدريات ذات كشاكش لرعاة البقر المثليين.

96
00:09:05,378 --> 00:09:07,838
‫أيمكننا أن نشتريه ونعيده؟ أيمكننا؟

97
00:09:09,799 --> 00:09:16,305
‫حبيبي، ليتنا نستطيع
‫لكن العجل الفائز يساوي آلاف الدولارات.

98
00:09:16,389 --> 00:09:19,934
‫- عجبًا!
‫- بني، ليكن هذا درسًا لك.

99
00:09:20,101 --> 00:09:23,604
‫إياك أن تعمل بجد ولا تشكّل روابط عاطفية.

100
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
‫وأيضًا، لا تكن بقرة.

101
00:09:32,113 --> 00:09:33,489
‫"لو"؟

102
00:09:35,324 --> 00:09:39,495
‫عجبًا! أشعر بالأسى
‫لدرجة أنني أتخيل أنني أسمع صوتك.

103
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
‫دعني وشأني!

104
00:09:41,455 --> 00:09:45,042
‫ليس ذنبي أنه ليس هناك شيء جيد يؤكل
‫على هذا الكوكب إلا اللحم.

105
00:09:47,211 --> 00:09:51,382
‫لا أستطيع أن أساعدك. أنا مجرد صبي صغير.

106
00:09:52,675 --> 00:09:56,095
‫- "بارت"، هل أنت بخير؟
‫- أسمع "لو" في رأسي يخور.

107
00:09:56,262 --> 00:09:59,765
‫ما سمعته كان صوت ضميرك يطالبك
‫أن تتوقف عن أكل اللحم.

108
00:09:59,932 --> 00:10:02,768
‫إذا كان بإمكاني أن أنقذ "لو"،
‫فلن آكل اللحم مجددًا.

109
00:10:02,852 --> 00:10:05,730
‫ولا حتى اللحم المجفف ولا البطيخ.

110
00:10:09,150 --> 00:10:13,279
‫"الحيوانات المعذبة الجزء الثالث"؟
‫لم ذلك ضميري يخور، كان…

111
00:10:13,362 --> 00:10:15,406
‫"تريس ماكنيل"؟

112
00:10:17,033 --> 00:10:21,412
‫حسنًا، وضعت ذلك هناك
‫كي أجعلك تتوقف عن أكل اللحم.

113
00:10:21,579 --> 00:10:25,916
‫لكن جسدك سيفتقد البروتين،
‫وهكذا، سيكون عليك أن تأخذ هذه الحبوب.

114
00:10:26,000 --> 00:10:27,543
‫"فطور الدكتور (هيبي) اللذيذة"

115
00:10:27,710 --> 00:10:31,422
‫آسف يا "ليس"، لا أستطيع أن أكون نباتيًا.
‫أحب طعم الموت.

116
00:10:31,505 --> 00:10:36,052
‫- لكن، أرجوك ساعديني لأستعيد بقرتي.
‫- حسنًا، لاقني في نصف الطريق.

117
00:10:36,218 --> 00:10:39,013
‫توقف عن تحريك شراب الليمون بالنقانق.

118
00:10:39,180 --> 00:10:41,807
‫- أمهليني دقيقة.
‫- هيا.

119
00:10:43,351 --> 00:10:45,144
‫- ليس قرارًا صعبًا.
‫- حسنًا.

120
00:10:45,227 --> 00:10:49,815
‫{\an8}"مسلخ (آباتوار كوستيو إل إل سي)
‫حيث تذهب الأبقار من الخوار إليك"

121
00:10:52,526 --> 00:10:55,112
‫عجبًا! لم يخطر لي قط
‫أن البوابة ستكون مغلقة.

122
00:10:55,279 --> 00:10:57,073
‫- كأنهم عرفوا أننا قادمون.
‫- لا تقلق.

123
00:10:57,239 --> 00:10:58,574
‫اتصلت ببعض الناشطين في مجال حقوق الحيوانات

124
00:10:58,741 --> 00:10:59,784
‫الذين يستطيعون مساعدتنا في الدخول.

125
00:10:59,950 --> 00:11:03,287
‫سأعطي الإشارة فقط: الحليب جريمة.

126
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
‫الجبن إبادة جماعية.

127
00:11:07,208 --> 00:11:08,501
‫تسرني رؤيتك يا "ويندسونغ".

128
00:11:08,584 --> 00:11:10,628
‫- "ويندسونغ"؟
‫- نعم، إنه اسمي الحركي.

129
00:11:10,711 --> 00:11:12,797
‫هذا "كومبوست"، وهذه "سولار بانل".

130
00:11:12,963 --> 00:11:14,256
‫ما اسمي الحركي؟

131
00:11:14,423 --> 00:11:18,844
‫قصير نوعًا ما…
‫نعم، لا بأس في ذلك، نعم…

132
00:11:19,011 --> 00:11:20,971
‫أعتقد أن علينا أن نعطيه ذلك…

133
00:11:21,138 --> 00:11:23,099
‫اسمك الحركي هو: شقيق "ليسا".

134
00:11:24,308 --> 00:11:26,644
‫اعذرينا على هذا الخرق أيتها الأم "السياج".

135
00:11:26,811 --> 00:11:29,939
‫نبجل روحك الروح المتسلسلة.

136
00:11:37,530 --> 00:11:38,948
‫"لو"؟

137
00:11:40,282 --> 00:11:41,742
‫"لو"؟

138
00:11:42,952 --> 00:11:45,454
‫"لو"! أين أنت يا صديقي الصغير؟

139
00:11:46,205 --> 00:11:49,834
‫"لو"، ماذا حدث لك؟ أصبحت سمينًا.

140
00:11:50,251 --> 00:11:54,505
‫طبعًا! طعامه مضاف إليه هرمون النمو.

141
00:11:57,466 --> 00:12:02,012
‫لست آبه كم أصبحت غريب خلقة منفوخًا.
‫ما زلت أحبك.

142
00:12:02,096 --> 00:12:04,807
‫ربما بالطريقة التي
‫ما زال أولاد "باري بوندز" يحبونه فيها.

143
00:12:08,144 --> 00:12:10,730
‫هيا!

144
00:12:10,813 --> 00:12:12,815
‫كيف سنخرجه من هنا؟

145
00:12:20,865 --> 00:12:25,161
‫- تعلّمت الكثير فعلًا في "4 إتش".
‫- نعم بالتأكيد.

146
00:12:28,330 --> 00:12:30,791
‫كانت تلك بقرة تدريب.

147
00:12:31,375 --> 00:12:35,671
‫{\an8}"هيا يا (لو)! يمكنك القيام بذلك"

148
00:12:40,718 --> 00:12:41,802
‫ماذا سنفعل به؟

149
00:12:41,969 --> 00:12:44,263
‫صديقتك "ماري" من "4 إتش" تقطن في مزرعة.

150
00:12:44,430 --> 00:12:48,100
‫- بإمكان "لو" المكوث معها.
‫- بقرة في مزرعة.

151
00:12:48,267 --> 00:12:51,645
‫"(مومو) هنا و(مومو) هناك"
‫نعم، يجدي هذا نفعًا.

152
00:12:51,771 --> 00:12:54,440
‫حسنًا يا "لو"، اذهب نحو الحرية.

153
00:12:54,523 --> 00:12:55,733
‫"لو"؟

154
00:13:07,369 --> 00:13:11,624
‫مرحبًا، ما هو لك وهو لي هو "كليتوس".

155
00:13:11,791 --> 00:13:14,585
‫- يريد أن يعرف اسمك.
‫- أنا "بارت سيمبسون".

156
00:13:14,752 --> 00:13:16,128
‫- هل "ماري" هنا؟
‫- انتظر.

157
00:13:16,295 --> 00:13:20,549
‫"ماري"، ثمة صبي هنا يسأل عنك.

158
00:13:20,716 --> 00:13:23,469
‫- أهلًا يا "بارت".
‫- لم أعرف أن "كليتوس" كان أباك.

159
00:13:23,552 --> 00:13:26,680
‫وُلدت ولادة عادية في محطة وقود في المدينة.

160
00:13:26,764 --> 00:13:29,016
‫يريدون في المسلخ أن يقتلوا "لو"
‫ولا أستطيع إبقاؤه معي.

161
00:13:29,183 --> 00:13:31,352
‫أيمكنني أن أعطيك إياه؟

162
00:13:32,186 --> 00:13:36,690
‫"برانداين"! عرض فتى على "ماري" بقرة.

163
00:13:36,774 --> 00:13:39,777
‫- يا للروعة!
‫- ماذا يجري؟

164
00:13:39,860 --> 00:13:43,447
‫تبعًا لتقاليد أبناء الريف
‫بإعطائك ابنتنا بقرة،

165
00:13:43,614 --> 00:13:46,158
‫تكون طلبت رسميًا الزواج منها.

166
00:13:48,160 --> 00:13:53,165
‫يتطلّب هذا احتفالًا. انفخ لها أغنية حب.

167
00:13:57,628 --> 00:14:00,172
‫قلت "حب" وليس "شهوة".

168
00:14:03,133 --> 00:14:05,719
‫لا أستطيع أن أتزوج، عمري 10 سنوات فحسب.

169
00:14:05,803 --> 00:14:08,848
‫وعندي أحلامي، حصلت على 1580
‫في اختبار "دي كيو إيه تي".

170
00:14:09,014 --> 00:14:11,559
‫- "دي كيو إيه تي"؟
‫- اختبار "ديري كوين" للذكاء.

171
00:14:11,725 --> 00:14:14,061
‫800 من المثلجات، 780 قدرًا نحاسية.

172
00:14:14,228 --> 00:14:16,355
‫"بارت"، سأجد طريقة لتخليصك من هذا الزفاف.

173
00:14:16,522 --> 00:14:19,900
‫في أثناء ذلك وافق فحسب
‫كي يكون "لو" سالمًا.

174
00:14:20,067 --> 00:14:21,652
‫انظر كم هو سعيد.

175
00:14:24,363 --> 00:14:29,702
‫ليت كان لي ذيل يبعد الذباب.
‫ذيلي معلق هناك بلا حراك.

176
00:14:30,411 --> 00:14:32,955
‫حسنًا يا سيدي، سأتزوج ابنتك.

177
00:14:33,038 --> 00:14:36,208
‫سنقيم أفخم حفل زفاف في المقاطعة.

178
00:14:36,375 --> 00:14:38,961
‫"كليتوس"، افتح جدارًا
‫كي تتمكن "ديا بيتي" من القدوم.

179
00:14:39,044 --> 00:14:42,798
‫اجلبه إلى النافذة كي أتمكن من قرصه.

180
00:14:42,882 --> 00:14:47,511
‫اعتقدنا دائمًا أن "ماري" ستتزوج يومًا ما
‫لذلك نناديها بـ"ماري" أي "زواج".

181
00:14:47,678 --> 00:14:51,390
‫نطلق على كل أولادنا أسماء
‫تبعًا لما نظن أنه سيحدث لهم.

182
00:14:51,557 --> 00:14:53,434
‫أليس ذلك صحيحًا يا "المطعون في السجن"؟

183
00:14:53,517 --> 00:14:55,936
‫سنرى من سيطعن من.

184
00:14:58,564 --> 00:15:03,485
‫السبانخ المسلوق؟ لن آكل ذلك، إنه مقزز.

185
00:15:04,820 --> 00:15:10,618
‫أنا الدمية الأروع في "سوكديل"،
‫وأنا أحب السبانخ المسلوق.

186
00:15:10,784 --> 00:15:14,163
‫حقًا؟ أعتقد أنني سأتذوقه إذًا.

187
00:15:16,999 --> 00:15:20,628
‫أتساءل إذا كانت "ماغي" ستحبه؟

188
00:15:22,129 --> 00:15:27,092
‫أبي، أمي، سيتزوج "بارت" بنت
‫من بنات "كليتوس".

189
00:15:27,176 --> 00:15:29,386
‫سنضع حدًا لهذا على الفور.

190
00:15:29,553 --> 00:15:33,390
‫انتظري! إذا أوقفت الزواج،
‫فقد تموت بقرة "بارت" وهو يهتم لأمرها جدًا.

191
00:15:33,557 --> 00:15:36,769
‫و"بارت" لا يهتم عادةً
‫في تلك الأمور، ولذا أنجدانا.

192
00:15:37,811 --> 00:15:40,940
‫حسنًا. خطرت لي فكرة،
‫لكنها تتطلّب الكثير من الخياطة.

193
00:15:41,106 --> 00:15:45,110
‫- سأجلب لك القماش.
‫- وسأتأكد من عدم إزعاج "فلاندرز" لنا.

194
00:15:47,154 --> 00:15:48,948
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- "بارت" واقع في مشكلة.

195
00:15:49,156 --> 00:15:52,368
‫- ولا تنقصنا تعليقاتك السخيفة.
‫- سأصمت.

196
00:15:59,792 --> 00:16:01,877
‫"الضيوف"

197
00:16:09,301 --> 00:16:11,887
‫حسنًا، لنضع مائدة النقانق هنا.

198
00:16:12,054 --> 00:16:14,807
‫ابدأ برش ما بقي من جراد البحر
‫على جرابات الأوبسوم.

199
00:16:14,974 --> 00:16:18,227
‫وعفوًا، لماذا المبصقات
‫بعيدة عن مكان مضغ التبغ؟

200
00:16:18,394 --> 00:16:21,188
‫هذا حفل زفاف يا جماعة، وليس جنازة.

201
00:16:25,567 --> 00:16:28,779
‫إليك هذا يا حبيبتي، شيء قديم.

202
00:16:30,948 --> 00:16:35,953
‫شيء جديد وشيء مستعار وشيء كالحساء.

203
00:16:36,161 --> 00:16:37,955
‫أمي، تعرفين أنني أحب حساءك.

204
00:16:38,163 --> 00:16:41,041
‫لكن ليست شهيتي مفتوحة على أي من هذا.

205
00:16:41,125 --> 00:16:46,088
‫أنت متوترة فقط لأنك حافية القدمين
‫وأرضنا مصنوعة من الطين.

206
00:16:47,631 --> 00:16:50,676
‫- هل رأيت أختي؟
‫- لا! وتكاد تتأخر.

207
00:16:50,843 --> 00:16:53,512
‫تفصلنا نحو 10 دقائق
‫عن فقرة "بإمكانك أن تقبل العروس".

208
00:16:53,679 --> 00:16:56,432
‫قبلة؟ اعتقدت أننا سنتزوج فحسب.

209
00:16:56,515 --> 00:17:01,186
‫هل تقبل يا "بارت سيمبسون"
‫"ماري سبوكلر " المهووسة بالمصارعة

210
00:17:01,270 --> 00:17:05,566
‫زوجة لك تبعًا للشرع،
‫طالما بقيتما على قيد الحياة؟

211
00:17:09,445 --> 00:17:10,279
‫أقبل.

212
00:17:10,362 --> 00:17:13,866
‫وبما أننا لسنا بحاجة إلى سماع رأي النساء،

213
00:17:14,033 --> 00:17:18,537
‫- أعلنكما الآن…
‫- أوقفوا عقد الزواج.

214
00:17:18,620 --> 00:17:21,123
‫"بارت" صبي عمره 10 سنوات.

215
00:17:21,290 --> 00:17:24,543
‫ما زال يجلس على الدرب
‫ويتظاهر أنه يقود سيارة.

216
00:17:26,920 --> 00:17:30,424
‫أمي، عليّ القيام بهذا.
‫أحب تلك البقرة الكبيرة العجوز.

217
00:17:30,591 --> 00:17:33,677
‫كيف يمكنك قول ذلك؟
‫تضورت جوعًا للبس هذا الفستان.

218
00:17:33,844 --> 00:17:35,471
‫لا! تبدين رائعة يا عزيزتي.

219
00:17:35,637 --> 00:17:38,682
‫أمي، إذا لم أتزوج، فسيأخذون "لو".

220
00:17:38,849 --> 00:17:43,854
‫آسفة يا "بارت"،
‫لكن أمك تعرف مصلحتك أكثر منك أحيانًا.

221
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
‫بني، أعتقد أن قانون الريفيين واضح.

222
00:17:46,607 --> 00:17:50,944
‫إذا أُلغي هذا الزواج،
‫فإن تلك البقرة ستعود إلى المسلخ.

223
00:17:51,111 --> 00:17:55,949
‫وتضطر "ماري" إلى تذوق الكرب المر
‫لأن تكون عانسًا وعمرها 11 سنة.

224
00:17:56,158 --> 00:17:57,534
‫لا تشعري بالأسى يا عزيزتي.

225
00:17:57,701 --> 00:17:59,870
‫كان عمري 31 سنة عندما تزوجت أباك.

226
00:17:59,953 --> 00:18:03,457
‫نعم، وكنت قد طلقت 4 مرات.

227
00:18:03,540 --> 00:18:06,919
‫"وزارة الزراعة الأمريكية للحم الممتاز"

228
00:18:07,002 --> 00:18:10,923
‫وداعًا يا "لو". لن أنساك أبدًا.

229
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
‫أمي، كيف طاوعك قلبك على فعل هذا بي؟

230
00:18:15,385 --> 00:18:18,388
‫حبيبي، ألا تظن أن أمك قد تخبئ لك شيئًا ما؟

231
00:18:18,555 --> 00:18:20,516
‫- لا.
‫- ثق بي.

232
00:18:20,682 --> 00:18:23,769
‫"دو"! أعني "مو"!

233
00:18:25,771 --> 00:18:26,855
‫حسنًا، اقتنعوا بذلك.

234
00:18:26,939 --> 00:18:30,275
‫- هل "لو" في سيارتك؟
‫- أجل، عُلم.

235
00:18:31,902 --> 00:18:35,572
‫تعالوا وخذوني حالما يرمونني في المسلخ.

236
00:18:37,658 --> 00:18:40,035
‫"مكان العلف"

237
00:18:41,078 --> 00:18:42,246
‫"منزل الضحك"

238
00:18:42,329 --> 00:18:43,413
‫منزل الضحك.

239
00:18:43,497 --> 00:18:48,544
‫والعالم في هذه الحالةK
‫كلنا بحاجة إلى بعض الكوميديا.

240
00:18:48,710 --> 00:18:51,547
‫"المسلخ"

241
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
‫حسنًا، استمتع في "منزل الضحك".

242
00:18:54,258 --> 00:18:56,885
‫سأغلق هاتفي الآن لتوفير البطارية.

243
00:18:56,969 --> 00:18:58,303
‫"تم الإطفاء"

244
00:18:58,637 --> 00:19:00,973
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

245
00:19:04,059 --> 00:19:07,771
‫خطة ممتازة يا أمي،
‫لكن إلى أين سيذهب "لو"؟

246
00:19:08,188 --> 00:19:11,733
‫لا تقلق يا "بارت" في "الهند"
‫ستعامل بقرتك كأنها فوق مستوى البشر.

247
00:19:11,900 --> 00:19:16,697
‫وستتلقى الرعاية الطبية والطعام
‫اللذين يتلقاهما البشر في "أمريكا".

248
00:19:19,616 --> 00:19:23,704
‫"لو"، إذا أقلعت تلك الطائرة
‫ولم تكن على متنها، فستندم على ذلك.

249
00:19:23,787 --> 00:19:27,124
‫ربما ليس اليوم، ربما ليس غدًا، لكن قريبًا.

250
00:19:27,291 --> 00:19:31,587
‫وقطعًا بعد أن يقتلوك
‫ويعدوا الشطائر من لحمك.

251
00:19:41,555 --> 00:19:44,266
‫ها أنا أنظر إليك يا عزيزي.

252
00:19:51,607 --> 00:19:54,067
‫حسنًا يا "ليسا"، سأعيد تشغيل هاتفي.

253
00:19:54,234 --> 00:19:57,446
‫لأرى إذا كان أبوك جاهزًا لأن نجلبه.

254
00:19:57,738 --> 00:20:00,282
‫استقبلت أكثر من 400 رسالة نصية.

255
00:20:00,824 --> 00:20:03,410
‫"جاهز لأن تأخذوني."

256
00:20:03,577 --> 00:20:06,955
‫"جاهز لأن تأخذوني."

257
00:20:09,791 --> 00:20:13,253
‫أنا كائن بشري! اتركوني!

258
00:20:19,384 --> 00:20:21,887
‫تدخل الآن طابق القتل.

259
00:20:21,970 --> 00:20:24,514
‫يبدو ذلك مثل صوت "تريس ماكنيل".

260
00:20:32,356 --> 00:20:35,150
‫"إيقاف تشغيل طارئ"

261
00:20:36,735 --> 00:20:40,322
‫"مارج"، أيها الولدان، الأشياء التي رأيتها

262
00:20:40,739 --> 00:20:43,408
‫تجعلني غير راغب في تناول اللحم أبدًا.

263
00:20:43,575 --> 00:20:46,954
‫السمك فقط والدجاج وشطائر اللحم
‫ولحم العجل يوم الجمعة

264
00:20:47,120 --> 00:20:48,413
‫والغزال لكن فقط في موسمه.

265
00:20:48,580 --> 00:20:52,000
‫وإذا دعت الحاجة،
‫ألذ لحم على الإطلاق، لحم البشر.

266
00:20:52,084 --> 00:20:55,379
‫بالنسبة إليك يا أبي، أعتبر ذلك نصرًا.

267
00:20:56,129 --> 00:20:58,173
‫أنت في مكان أفضل الآن يا "لو".

268
00:20:58,340 --> 00:21:02,970
‫وسأشعر دائمًا بالفخر
‫بأنه كان لديّ بقرة يومًا ما.

