﻿1
00:00:15,348 --> 00:00:18,268
‫"العقاب ليس بدائيًا"

2
00:01:57,659 --> 00:01:59,744
‫لماذا تأخرت هكذا؟

3
00:02:10,421 --> 00:02:12,215
‫"مركز (سبرينغفيلد) للتسوق"

4
00:02:14,384 --> 00:02:17,637
‫{\an8}- عذرًا، هل سترحل؟
‫- كلا، آسف.

5
00:02:19,514 --> 00:02:23,226
‫{\an8}لن أرحل. آسف، لن أرحل.

6
00:02:23,393 --> 00:02:27,147
‫{\an8}ليس بعد، آسف.

7
00:02:27,313 --> 00:02:29,482
‫{\an8}- لن أرحل
‫- ماذا تفعل إذًا؟

8
00:02:29,566 --> 00:02:31,943
‫{\an8}أحب التسبب في خيبة الأمل
‫أتعرف تلك اللحظة القصيرة

9
00:02:32,110 --> 00:02:34,529
‫{\an8}التي يموت فيها أمل الناس؟ أتغذى عليها.

10
00:02:36,489 --> 00:02:41,077
‫{\an8}- هل هذا المكان شاغر؟
‫- في الحقيقة، ليس كذلك.

11
00:02:41,953 --> 00:02:43,746
‫{\an8}يا له من مرض!

12
00:02:43,830 --> 00:02:48,001
‫"(إيتشي آند سكراتشي) للسترات
‫وليست الرسوم المتحركة الممتعة"

13
00:02:50,336 --> 00:02:52,046
‫{\an8}لقد خدعتنا يا أمي.

14
00:02:52,213 --> 00:02:54,382
‫{\an8}ظننا أنها ستكون رحلة ممتعة لمركز التسوق.

15
00:02:54,465 --> 00:02:57,719
‫{\an8}استمعنا للموسيقى بمذياع السيارة.

16
00:02:57,802 --> 00:03:01,681
‫{\an8}وبما أنكما أحسنتما التصرف،
‫فسنختار أمرًا واحدًا ممتعًا نفعله هنا.

17
00:03:01,764 --> 00:03:03,641
‫{\an8}أريد أن أذهب لوعظ أعمال قاعة الطعام

18
00:03:03,808 --> 00:03:07,770
‫{\an8}- التي لا تزال تستخدم مادة الحشو.
‫- ألعاب من الرصاص.

19
00:03:07,854 --> 00:03:10,356
‫{\an8}الجلوس على مقعد.

20
00:03:11,024 --> 00:03:12,567
‫{\an8}"احش وعانق"

21
00:03:12,650 --> 00:03:15,904
‫{\an8}لمرة، سنفعل ما تريده "ماغي".

22
00:03:20,116 --> 00:03:23,369
‫{\an8}ما تريده "ماغي"؟
‫لن تتذكر أننا قمنا به حتى.

23
00:03:23,453 --> 00:03:26,873
‫{\an8}لا يتذكر أي منكما أيها الولدان
‫الأمور اللطيفة التي نفعلها لكما.

24
00:03:26,956 --> 00:03:29,334
‫{\an8}- مثل ماذا؟ لا أريد.
‫- الطعام، المأوى.

25
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
‫{\an8}- ذلك المكان القذر؟
‫- الملابس.

26
00:03:31,127 --> 00:03:33,296
‫{\an8}ما كنت لأمسح أنفي في هذا.

27
00:03:38,301 --> 00:03:41,095
‫{\an8}أهلًا بكم في "احش وعانق"K
‫معمل الحب للأعمال الممتعة.

28
00:03:41,179 --> 00:03:43,765
‫{\an8}أنا معتادة على شراء حيواناتي
‫المحشوة جاهزة.

29
00:03:43,932 --> 00:03:45,558
‫{\an8}فكيف يختلف متجركم؟

30
00:03:45,642 --> 00:03:49,646
‫{\an8}لماذا أخبرك
‫بينما لدينا شريط فيديو يريك هذا؟

31
00:03:52,232 --> 00:03:55,276
‫{\an8}- شريط الفيديو معطّل يا "آلان"
‫- استدع "إيريك".

32
00:03:55,443 --> 00:03:58,238
‫{\an8}- أنا "إيريك".
‫- "إيريك" الأسود.

33
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
‫{\an8}- أريد كلب "بودل" محشوًا.
‫- أنصحك بالابتعاد عن تلك الكلاب.

34
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
‫{\an8}- فهي توحي للكلب بأفكار.

35
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
‫"محطة الحشو"

36
00:04:07,747 --> 00:04:10,166
‫{\an8}كم من الحب تريد في دمية
‫"احش وعانق" الخاصة بك؟

37
00:04:10,333 --> 00:04:12,752
‫{\an8}أريد كل الحب.

38
00:04:16,673 --> 00:04:18,883
‫{\an8}يوم تساقط الثلوج!

39
00:04:20,718 --> 00:04:23,721
‫{\an8}أيتها الفتاة الصغيرةK
‫أي زي تريدين للدلفين الخاص بك؟

40
00:04:23,888 --> 00:04:27,141
‫{\an8}- طبيب.
‫- حسنًا، ممرضة.

41
00:04:27,308 --> 00:04:30,144
‫{\an8}- أستاذ جامعي، طاه.
‫- معلمة روضة أطفال، المسؤولة عن الغداء.

42
00:04:30,311 --> 00:04:32,939
‫{\an8}- مدير تنفيذي.
‫- سكرتيرة مدير تنفيذي.

43
00:04:33,022 --> 00:04:36,818
‫{\an8}إنه دلفين ذكر.

44
00:04:36,943 --> 00:04:39,612
‫{\an8}تفضّلي، زي الطبيب.

45
00:04:42,407 --> 00:04:44,450
‫{\an8}لقد خدعناها يا "بيتسي".

46
00:04:44,534 --> 00:04:46,452
‫"سجل صوتك على حيوان"

47
00:04:47,412 --> 00:04:50,665
‫{\an8}- "بارت" مذهل.
‫- "بارت" مذهل.

48
00:04:50,832 --> 00:04:53,584
‫{\an8}عجبًا! قد يجعل هذا المتجر
‫"ميلهاوس" يخسر عمله.

49
00:04:56,879 --> 00:04:59,340
‫{\an8}هذا زي جميل نوعًا ما.

50
00:05:01,092 --> 00:05:03,011
‫{\an8}- أسفل ظهر "هومر" كبير.
‫- ماذا قلت؟

51
00:05:03,177 --> 00:05:05,471
‫{\an8}- "هومر" لديه مخاط جاف.
‫- إنها حالة طبية.

52
00:05:05,638 --> 00:05:08,433
‫{\an8}- "هومر" وغد كبير.
‫- من أخبرك بهذه الأمور عني؟

53
00:05:08,808 --> 00:05:11,144
‫{\an8}ماضغ الفضلات، غبي، أحمق، سيّد القمامة.

54
00:05:11,311 --> 00:05:14,147
‫{\an8}- لا أريد أن أغضب، لكنني سأغضب.
‫- "باراكيو" ذو رائحة العرق الكريهة.

55
00:05:14,230 --> 00:05:15,773
‫{\an8}الجبل الأصلع، ذو البطن المترهلة
‫معوق المرحاض…

56
00:05:15,940 --> 00:05:19,319
‫{\an8}- طفح الكيل!
‫- أمي، لدينا الرمز 4.

57
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫{\an8}تبًا لك!

58
00:05:26,951 --> 00:05:28,995
‫{\an8}لم يكن هناك داع لأن يحدث الأمر هكذا!

59
00:05:34,584 --> 00:05:37,378
‫{\an8}الباب مفتوح. أعتقد أن ثمة من اقتحم المكان.

60
00:05:37,462 --> 00:05:41,507
‫لا تقلقي، أنا مستعد لهذا.
‫"بارت"، أحضر "المدافع".

61
00:05:41,591 --> 00:05:43,343
‫حاضر يا سيّدي!

62
00:05:54,604 --> 00:05:58,858
‫- أسمع أصواتًا قادمة من المطبخ.
‫- هناك حيث ينام الطعام!

63
00:06:04,947 --> 00:06:08,576
‫انتظروا لحظة، أشتم رائحة تفاح وقرفة

64
00:06:08,743 --> 00:06:11,037
‫وقشرة! إنها فطيرة.

65
00:06:11,120 --> 00:06:14,040
‫لماذا قد يخبز اللص فطيرة؟

66
00:06:14,207 --> 00:06:16,918
‫من يبالي؟ إذا قتلناه، فسنظهر على التلفاز.

67
00:06:17,085 --> 00:06:18,378
‫أنت محق يا فتى!

68
00:06:21,631 --> 00:06:23,299
‫أمي!

69
00:06:24,217 --> 00:06:26,552
‫- حوض السمك الخاص بي!
‫- مرحبًا يا "هومر".

70
00:06:26,636 --> 00:06:30,973
‫- أنت حية، وقد خبزت فطيرة.
‫- ماذا يحدث يا "هومي"؟

71
00:06:31,140 --> 00:06:33,476
‫أقاتل لصًا، اذهبي وأحضري مثلجات.

72
00:06:33,559 --> 00:06:36,938
‫أمي، لا أصدّق أنك هنا.
‫ظللت تختفين وتظهرين مجددًا.

73
00:06:37,105 --> 00:06:40,483
‫وهذا ليس طريفًا،
‫أنت مثل ذلك المسلسل "سكرابز".

74
00:06:40,650 --> 00:06:43,319
‫"هومر"، أنا آسفة
‫أنني اضطررت أن أتظاهر بأنني ميتة.

75
00:06:43,403 --> 00:06:46,948
‫لكن فلح ذلك، لأن الحكومة لم تعد تبحث عني.

76
00:06:47,031 --> 00:06:50,868
‫يمكنني أخيرًا أن أتوقف عن الهرب وأكون أمك.

77
00:06:54,497 --> 00:06:56,332
‫- كلا، شكرًا.
‫- ماذا تعني؟

78
00:06:56,416 --> 00:06:59,710
‫كلما رحلت، أشعر بأنك هجرتني.
‫لكن ليس هذه المرة.

79
00:06:59,877 --> 00:07:02,588
‫لن أسمح بأن تُجرح مشاعري.

80
00:07:02,755 --> 00:07:06,634
‫"هومر"، انتهيت من التظاهر
‫وتقييد نفسي إلى الأشياء.

81
00:07:06,717 --> 00:07:10,930
‫أدركت أن أهم شيء في حياتي هو أنت.

82
00:07:11,097 --> 00:07:13,975
‫هذا ما تقولينه بشفتيك،
‫لكن أذنيّ أذكى من أن تصدّقاه!

83
00:07:14,058 --> 00:07:18,771
‫- في الواقع، لا أريد فطيرتك حتى!
‫- لقد أكلتها كلها بالفعل.

84
00:07:18,938 --> 00:07:21,482
‫لن أهضمها.

85
00:07:29,949 --> 00:07:32,952
‫عجبًا! كان أبي جميلًا جدًا حين كان طفلًا.

86
00:07:33,035 --> 00:07:37,832
‫- متى فقد جماله؟
‫- لديّ صورة لهذا هنا.

87
00:07:41,377 --> 00:07:45,298
‫أشعر بالندم فعلًا على تفويتي
‫الكثير من طفولة "هومر".

88
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
‫لكنه على الأقل لم يربه تلفاز.

89
00:07:51,262 --> 00:07:55,266
‫أراك لاحقًا يا عزيزي، على أمك أن تقيد
‫نفسها بالسلاسل إلى غواصة نووية.

90
00:07:55,349 --> 00:07:57,059
‫عناقي وقبلاتي.

91
00:08:09,363 --> 00:08:14,160
‫تركت فجوة في قلبي، لن تمتلئ أبدًا.
‫لذا ملأتها بالطعام.

92
00:08:14,327 --> 00:08:16,996
‫لكنني لا أشبع أبدًا.

93
00:08:17,747 --> 00:08:19,999
‫أهلًا بعودتكم لحفل جوائز "إيسبي".

94
00:08:20,166 --> 00:08:23,920
‫مقدمانا التاليان هما
‫"لانس أرمسترونغ" والدب "فازي".

95
00:08:25,630 --> 00:08:27,798
‫{\an8}هذا صحيح يا "فازي"،
‫وجائزة "رايت غارد" لهذا العام

96
00:08:27,965 --> 00:08:29,926
‫{\an8}للاحتفاظ بهدوء الأعصاب تحت الضغط
‫هي من نصيب…

97
00:08:30,092 --> 00:08:34,555
‫{\an8}"لانس"، سروال جميل.
‫هل فزت به في "رحلة السراويل"؟

98
00:08:34,722 --> 00:08:37,767
‫{\an8}لم أعتقد قط أنك مضحك، إطلاقًا.

99
00:08:41,771 --> 00:08:43,356
‫{\an8}على أي حال، جائزة "رايت غارد"

100
00:08:43,523 --> 00:08:45,566
‫{\an8}للاحتفاظ بهدوء الأعصاب
‫تحت الضغط هي من نصيب…

101
00:08:45,816 --> 00:08:49,779
‫- لا أبالي حتى.
‫- "هومر"، هل أنت بخير؟

102
00:08:49,862 --> 00:08:54,492
‫- أنا بخير، مشاعري هي الغاضبة.
‫- عزيزي، حين هجرتك،

103
00:08:54,659 --> 00:08:58,246
‫كان هذا لأنني ظننت أن بإمكاني
‫جعل العالم أفضل قليلًا.

104
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
‫ربما كل ما فعلته
‫هو أنني جعلت عالمي أسوأ كثيرًا.

105
00:09:01,958 --> 00:09:05,503
‫- آمل فحسب أن تسامحني.
‫- كلا! لا أستطيع مسامحتك.

106
00:09:05,670 --> 00:09:07,964
‫ولا أقبل بوضعك لي في الفراش.

107
00:09:10,341 --> 00:09:16,389
‫أتفهم هذا، هذه الأمور تستغرق وقتًا.
‫طابت ليلتك.

108
00:09:22,645 --> 00:09:27,525
‫ينتابني شعور مروع.
‫حاولت أمي التصالح معي، ونبذتها.

109
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
‫سأكتب لها بطاقة.

110
00:09:31,654 --> 00:09:32,572
‫أمي.

111
00:09:34,657 --> 00:09:36,742
‫هل أنت نائمة؟

112
00:09:36,909 --> 00:09:40,580
‫نائمة وعيناك مفتوحتان؟ أمي؟

113
00:09:42,081 --> 00:09:43,249
‫أمي؟

114
00:09:50,131 --> 00:09:52,550
‫لقد ماتت أمي.

115
00:09:53,175 --> 00:09:58,347
‫- ما زلت موجودًا بجانبك يا بني.
‫- يسوء الأمر أكثر فأكثر.

116
00:09:59,515 --> 00:10:03,144
‫لطالما نويت الرقص على قبر أمك
‫بعد أن هجرتني.

117
00:10:03,436 --> 00:10:05,104
‫أولًا، كنت سأرقص رقصة "ذا هاسل".

118
00:10:05,271 --> 00:10:07,481
‫وكنت آخذ دروسًا في الرقص النقري مؤخرًا.

119
00:10:07,565 --> 00:10:12,111
‫لكن الآن، لا أرغب في الرقص.

120
00:10:17,700 --> 00:10:22,038
‫كفاك يا "هومي"!
‫لما أرادتك أمك أن تظل في الفراش للأبد.

121
00:10:22,204 --> 00:10:27,209
‫سأخبرك بما لم ترده،
‫لم تردني أن أتصرّف بحقارة معها ثم تموت.

122
00:10:27,710 --> 00:10:32,590
‫- قل شيئًا مواسيًا.
‫- حسنًا، مواسيًا…

123
00:10:32,757 --> 00:10:37,428
‫أبي، كلما كنت أتسكع مع جدتي،
‫كانت تسألني دائمًا عنك.

124
00:10:37,595 --> 00:10:41,849
‫وكنت أرد بأنك مروع.
‫فكانت تقول إنك لست مروعًا جدًا.

125
00:10:42,016 --> 00:10:45,144
‫- قالت إنني لست مروعًا.
‫- كثيرًا.

126
00:10:45,311 --> 00:10:49,857
‫- لست مروعًا جدًا، عجبًا!
‫- أجل.

127
00:10:49,940 --> 00:10:51,734
‫تعازيّ لوفاة أمك يا "هومر".

128
00:10:51,901 --> 00:10:54,737
‫ليتها فقط لم تمت وهي تظن أنني أكرهها.

129
00:10:54,820 --> 00:10:59,950
‫- على المرء التصالح مع أحبائه دومًا.
‫- أعتقد أنني سأتصل بأمي الآن.

130
00:11:02,161 --> 00:11:06,332
‫أمي، أردت فحسب أن تعرفي
‫أنك تعنين… أجل، إنه هنا.

131
00:11:06,499 --> 00:11:11,462
‫سيدة "إل"، كان البسكويت بالزبد
‫الذي أرسلته لذيذًا، والذي باللوز.

132
00:11:12,171 --> 00:11:15,383
‫ليتني كنت ابنك أيضًا!
‫حسنًا، سأعطيه الهاتف مجددًا.

133
00:11:15,549 --> 00:11:20,638
‫حسنًا، سأخبره.
‫"مو"، أم "ليني" تقول إنها تحبك.

134
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
‫{\an8}"ملمع الجرار"

135
00:11:23,516 --> 00:11:26,143
‫{\an8}"آبو"، ماذا يحدث بعد أن تموت برأيك؟

136
00:11:26,227 --> 00:11:28,562
‫ستبيع "مانجولا" هذا المتجر
‫وتصبغ شعرها باللون الأشقر

137
00:11:28,729 --> 00:11:31,691
‫- وتتزوج قريبي "جانغيلفار".
‫- أجل، سأفعل هذا.

138
00:11:31,774 --> 00:11:37,154
‫أتعتقد أن أمي موجودة في مكان ما؟
‫هل تعرف أنني أندم على ما قلته؟

139
00:11:37,238 --> 00:11:39,073
‫ربما هي موجودة بالقرب منا الآن.

140
00:11:39,240 --> 00:11:42,451
‫ربما تجسدت ثانيةW بالفعل
‫في هيئة ذلك الرضيع حديث الولادة.

141
00:11:42,618 --> 00:11:45,287
‫{\an8}أو ذلك الفأر الصغير في جبن الـ"ناتشو".

142
00:11:45,371 --> 00:11:52,378
‫- بحقك! الناس ليسوا فئرانًا!
‫- يا للمفاجأة! سيصوب التقي أخطاءنا.

143
00:11:52,878 --> 00:11:54,922
‫اسمع يا "هومر"، لا يعود الناس في أي هيئة.

144
00:11:55,089 --> 00:11:57,800
‫عدا معبودنا الذي عاد كخبز وهذا كل شيء.

145
00:11:57,967 --> 00:11:59,510
‫هذا كل شيء.

146
00:12:03,139 --> 00:12:06,809
‫{\an8}- هذه مشكلة معتقدكم، إنه كئيب.
‫- حتى التشارك في الغناء؟

147
00:12:06,892 --> 00:12:09,228
‫كلا، لا بأس بالتشارك في الغناء.

148
00:12:09,437 --> 00:12:13,607
‫{\an8}"هومر"، انظر ماذا وجدت في أغراض أمك.

149
00:12:13,774 --> 00:12:15,484
‫{\an8}حلوى دونات من المستقبل؟

150
00:12:18,654 --> 00:12:22,074
‫سُجّل هذا الفيديو
‫في "وصايا (غاري) المصورة بالفيديو".

151
00:12:22,158 --> 00:12:26,537
‫"ماغي"، هذا "غاري" نفسه
‫الذي صور حفل عيد ميلادك، أتذكرين؟

152
00:12:26,704 --> 00:12:30,207
‫أحضر حبيبته وتشاجرا.

153
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
‫مرحبًا يا "هومر"،
‫إذا كنت تشاهد هذا الآن، فأنا ميتة.

154
00:12:34,170 --> 00:12:36,130
‫أو إذا لم أكن ميتة، فقد سرقت أغراضي.

155
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
‫لكن إذا كنت ميتة، فهذه وصيتي
‫وإذا لم أكن كذلك، اترك أغراضي.

156
00:12:41,677 --> 00:12:45,514
‫أترك مديتي متعددة الاستخدامات
‫لحفيدي "بارت".

157
00:12:45,973 --> 00:12:48,225
‫- رائع!
‫- حفيدتي الأعز "ليزا"،

158
00:12:48,392 --> 00:12:53,481
‫أترك لك شيئًا ثمينًا وقويًا جدًا لدرجة
‫أنه لا توجد حكومة تستطيع القضاء عليه.

159
00:12:53,647 --> 00:12:57,943
‫- روحي المتمردة.
‫- أقبل هديتك يا جدتي.

160
00:12:58,152 --> 00:13:00,738
‫لم تحصلي على شيء.

161
00:13:00,821 --> 00:13:02,907
‫"مارج"، لديّ حقيبة لك.

162
00:13:03,073 --> 00:13:07,286
‫إنها مصنوعة من أكثر مادة مذهلة
‫في الطبيعة، وهي القنب.

163
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
‫رائحتها تذكرني بالحفلات الموسيقية.

164
00:13:11,957 --> 00:13:17,046
‫وأخيرًا، أترك لك يا "هومر"
‫شيئًا مميزًا جدًا.

165
00:13:17,129 --> 00:13:19,715
‫{\an8}- مرحى!
‫- مهمة صعبة.

166
00:13:19,799 --> 00:13:22,968
‫اذهب إلى حديقة "سبرينغفيلد" التذكارية
‫وتسلق لأعلى نقطة.

167
00:13:23,135 --> 00:13:28,724
‫{\an8}وانثر رمادي في تمام الساعة الـ3.
‫أحبك يا "هومر".

168
00:13:28,808 --> 00:13:32,394
‫والآن، لأنها المفضلة لك،
‫استمتع ببعض اللقطات المضحكة للحيوانات.

169
00:13:32,478 --> 00:13:35,773
‫{\an8}أمي، تعرفين دائمًا كيف تجعلين
‫كل شيء على ما يُرام.

170
00:13:39,944 --> 00:13:42,071
‫{\an8}يفلح هذا على مستويات عديدة.

171
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
‫{\an8}"مرحبًا بكم في حديقة
‫(سبرينغفيلد) التذكارية"

172
00:13:52,373 --> 00:13:54,708
‫حسنًا، هذه هي اللحظة الحاسمة
‫أمامي فرصة واحدة أخيرة

173
00:13:54,875 --> 00:13:56,877
‫لأعوض أمي عما قلته.

174
00:13:56,961 --> 00:14:00,548
‫- سأنتقم لك!
‫- هذا ليس انتقامًا لها حقًا يا أبي،

175
00:14:00,714 --> 00:14:02,550
‫بل تحقيق آخر أمنية لها فحسب.

176
00:14:02,716 --> 00:14:04,552
‫أنا سعيد جدًا أنك صححت خطئي يا "ليزا".

177
00:14:04,718 --> 00:14:08,264
‫يسعد الناس جدًا دائمًا حين تُصحح أخطاؤهم.

178
00:14:11,684 --> 00:14:15,604
‫هذا عمل شاق، أليس كذلك يا فتى؟ يا فتى؟

179
00:14:15,688 --> 00:14:19,233
‫"هومر"، ما زال أسفل ظهرك
‫يبدو كبيرًا جدًا من هنا بالأسفل.

180
00:14:19,316 --> 00:14:22,778
‫أيها…

181
00:14:24,655 --> 00:14:30,327
‫من الناحية الروحية،
‫لن يعرف رماد جدتي من أين ينثر.

182
00:14:30,494 --> 00:14:35,374
‫لذا، بطريقة ما، هذا… سأستلقي الآن.

183
00:14:37,167 --> 00:14:40,921
‫لطالما عرفت أن في النهاية
‫سيتوقف الأمر كله عليّ.

184
00:14:41,088 --> 00:14:46,844
‫عذرًا، أعتقد أنني أتماسك أفضل منك،
‫بل إن لديّ طاقة إضافية في الواقع.

185
00:14:47,011 --> 00:14:48,596
‫إضافية، صحيح؟

186
00:14:50,014 --> 00:14:53,517
‫"مارج"، ظهرك مبلل بالعرق جدًا
‫لدرجة أنني بدأت أنزلق.

187
00:14:57,730 --> 00:14:59,523
‫هذه هي أعلى نقطة.

188
00:15:00,190 --> 00:15:02,359
‫وباق 15 دقيقة فقط.

189
00:15:19,084 --> 00:15:20,794
‫ماذا؟

190
00:15:27,217 --> 00:15:28,469
‫وصلت!

191
00:15:31,096 --> 00:15:33,807
‫أمي، لم نعرف بعضنا جيدًا جدًا.

192
00:15:33,974 --> 00:15:37,061
‫ولو كنا نعرف بعضنا،
‫لما طلبت مني تسلق أي شيء.

193
00:15:37,227 --> 00:15:38,854
‫لكن حتى حين لم تكوني موجودة،

194
00:15:39,021 --> 00:15:42,858
‫لطالما شعرت بالسعادة لمعرفتي
‫أنك موجودة في مكان ما.

195
00:15:44,818 --> 00:15:46,695
‫إنها الساعة الـ3.

196
00:15:46,862 --> 00:15:50,157
‫وداعًا يا أمي، أصبحت حرة أخيرًا.

197
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‫ماذا؟

198
00:15:58,916 --> 00:16:02,336
‫لقد دُمر نظام الإرشاد.
‫ألغيت عملية الإطلاق.

199
00:16:06,131 --> 00:16:10,886
‫مهلًا، أوقف رماد أمي إطلاق ذلك الصاروخ.

200
00:16:11,053 --> 00:16:16,517
‫أمي، استغلّتني للقيام
‫بتظاهر وجودي سخيف أخير، أليس كذلك؟

201
00:16:16,684 --> 00:16:23,565
‫وفقًا لاتجاه الرياح والمسافة والتوقيت
‫لابد أن الرماد أتى منه.

202
00:16:24,441 --> 00:16:29,071
‫منذ أن بدأت تشاهد مسلسل "مونك"،
‫تظن أنك هو، لكنك لست كذلك.

203
00:16:30,197 --> 00:16:32,324
‫يجب أن أرحل عن هنا.

204
00:16:36,453 --> 00:16:41,166
‫أنا بأمان طالما أنه لا يوجد
‫ما يزعج هذا التوازن الدقيق جدًا.

205
00:16:47,506 --> 00:16:51,260
‫- لا يُفترض أن يعجبك هذا!
‫- أرني القانون الذي يقول هذا.

206
00:16:53,762 --> 00:16:56,140
‫- هل تأذيت؟
‫- لا أظن ذلك.

207
00:16:56,306 --> 00:16:58,017
‫إذًا يجب أن نفعل هذا أيضًا.

208
00:17:10,863 --> 00:17:12,614
‫إليك أمك.

209
00:17:13,657 --> 00:17:16,243
‫يمكنك أن تأخذها. لم تجلب لي سوى المتاعب.

210
00:17:16,326 --> 00:17:19,288
‫- لماذا التأخير؟
‫- سيّد "بيرنز"، وجدنا مخربًا.

211
00:17:19,455 --> 00:17:25,169
‫- من هذه الشابة الجذابة؟
‫- إنها ما أخّر الإطلاق يا سيّدي.

212
00:17:25,252 --> 00:17:28,005
‫يا للأسف! كان يمكن
‫أن نتشارك أنا وأنت العالم.

213
00:17:28,172 --> 00:17:31,592
‫- تعرف أنك تتحدث إلى كيس رماد.
‫- لقد رأيت زوجتك.

214
00:17:31,759 --> 00:17:34,511
‫وهي ليست فاتنة.

215
00:17:34,595 --> 00:17:39,183
‫- ماذا تفعلون؟
‫- أفترض أنه لا ضرر من إخبارك.

216
00:17:39,349 --> 00:17:42,728
‫أستخدم الصاروخ في التخلص
‫من نفايات "سبرينغفيلد" النووية

217
00:17:42,811 --> 00:17:46,565
‫بإرسالها إلى قلب غابات "الأمازون"
‫الاستوائية مباشرةً.

218
00:17:46,732 --> 00:17:50,027
‫الغابات الاستوائية؟ هذا ما تحبه "ليزا".

219
00:17:50,110 --> 00:17:54,073
‫ربما ستحبها أكثر مليئة بالأشجار الفانية
‫والحيوانات المتحوّلة.

220
00:17:54,156 --> 00:17:58,660
‫أيها الوحش! وفي موضوع آخر
‫أنا مضطر لترك العمل باكرًا الخميس القادم.

221
00:17:58,827 --> 00:18:00,454
‫أفترض أن لا بأس بهذا.

222
00:18:00,829 --> 00:18:04,583
‫- كل الأنظمة تعمل.
‫- ممتاز.

223
00:18:08,087 --> 00:18:12,925
‫أمي، أنا آسف جدًا، أردت أن تمنعي تصرفًا
‫جنونيًا إضافيًا لا معنى له في العالم.

224
00:18:13,092 --> 00:18:17,179
‫إذا خرجت من هذه الورطة،
‫فأعدك أنني سأحقق آخر أمنياتك.

225
00:18:17,346 --> 00:18:19,765
‫"هومر"، إليك سكين جدتي.

226
00:18:19,848 --> 00:18:20,933
‫ارم لي إياه.

227
00:18:23,102 --> 00:18:24,770
‫شكرًا يا فتى.

228
00:18:27,815 --> 00:18:30,943
‫كيف سأواجه كل هؤلاء الأشخاص؟

229
00:18:33,946 --> 00:18:37,366
‫ماذا يمكنني أن أصنع بهذين الشيئين؟

230
00:18:39,743 --> 00:18:41,370
‫كلا.

231
00:18:43,038 --> 00:18:44,957
‫حقيبتي مصنوعة من القنب.

232
00:18:45,124 --> 00:18:48,752
‫إذا أحرقناها، فسيشعر دخانها
‫المخدر الحراس بالنشوة.

233
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
‫يمكننا أن نشعلها بهذا القرط الكريستالي
‫الذي أعطتني إياه جدتي.

234
00:18:51,839 --> 00:18:56,718
‫- ظننت أنها أعطتك روحها المتمردة.
‫- وجدته على طاولة فراشها.

235
00:18:57,344 --> 00:19:00,305
‫ماذا؟ حصل "بارت"
‫على مدية متعددة الاستخدامات.

236
00:19:10,232 --> 00:19:15,028
‫أسبق وفكرت كيف أن أصابعك
‫بمثابة سيقان ليدك؟

237
00:19:15,195 --> 00:19:17,197
‫تخيل مدى ظرف الأحذية الصغيرة
‫التي سترتديها.

238
00:19:17,364 --> 00:19:20,409
‫هذا شيء بالفعل، أقماع الخياطة، صحيح؟

239
00:19:21,118 --> 00:19:23,579
‫بوركت "أمريكا"!

240
00:19:36,466 --> 00:19:39,511
‫- أرسل التعزيزات.
‫- في الواقع، وظفت 10 أشخاص فقط.

241
00:19:39,678 --> 00:19:43,223
‫اتصل اثنان منهم لأخذ إجازة مرضية
‫وآخر كان عليه أن يرحل في الغروب.

242
00:19:43,390 --> 00:19:44,391
‫لا بأس.

243
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
‫يكفي هذا أيتها الطوبة، يكفي هذا.

244
00:19:50,397 --> 00:19:55,986
‫بدأ العد التنازلي للتدمير الذاتي
‫للقاعدة، التفجير بعد 10، 9، 8…

245
00:20:03,535 --> 00:20:04,578
‫"هومي"!

246
00:20:11,084 --> 00:20:15,130
‫والآن سأضيف المياه لهذا الرماد
‫وسأعيد أمي للحياة.

247
00:20:15,297 --> 00:20:20,844
‫- لا يسير الأمر هكذا يا "هومي".
‫- لكنها ستعيش للأبد بما فعلته اليوم.

248
00:20:20,928 --> 00:20:23,722
‫حسنًا يا أمي، كان هذا من أجلك.

249
00:20:49,331 --> 00:20:51,458
‫المزيد من السكر.

250
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
‫- كلا.
‫- لمّ لا؟

251
00:20:53,252 --> 00:20:56,463
‫لأنك جميل بما يكفي.

252
00:21:01,969 --> 00:21:04,513
‫"مهداة لذكرى (إلسي كاستيلانيتا)
‫و(دورا كاي وارين)"

253
00:21:56,273 --> 00:21:58,275
‫{\an8}تـرجمة: ‫Heba Maher
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
