﻿1
00:00:32,949 --> 00:00:36,077
‫{\an8}نرحب بكم إلى الحفل السنوي الـ38
‫لجوائز الاستعراض في "سبرينغفيلد".

2
00:00:36,161 --> 00:00:40,206
‫{\an8}الليلة، هناك نجوم أكثر مما ترونه
‫في السماء بفضل التلوث الضوئي.

3
00:00:40,290 --> 00:00:45,295
‫{\an8}ها هي سيدة الثديين الرائعين "بوباريلا"
‫من "مجزرة فيلم منتصف الليل".

4
00:00:45,462 --> 00:00:47,547
‫{\an8}يبدو التوأمان سعيدين الليلة!

5
00:00:47,922 --> 00:00:52,635
‫{\an8}وماذا عندنا هنا؟ إنه المتحدث من البطن
‫"آرثر كراندال" ومساعده الصغير "غابو".

6
00:00:52,802 --> 00:00:56,598
‫{\an8}- "غابو"!
‫- احصلوا على عمل أيها الطفيليات.

7
00:00:59,225 --> 00:01:02,270
‫{\an8}نصل الآن إلى جائزتنا النهائية
‫وهي جائزة فنان السنة.

8
00:01:02,353 --> 00:01:06,316
‫{\an8}جائزة راقية
‫لدرجة أنها فازت مؤخرًا بجائزة العام

9
00:01:06,483 --> 00:01:08,568
‫{\an8}في جوائز "أوردي أوردس" لعام 2007.

10
00:01:08,735 --> 00:01:10,904
‫{\an8}المرشحون لهذه السنة هم مجموعة مختارة…

11
00:01:11,071 --> 00:01:14,949
‫{\an8}هذا السيد المعروف هو ممثل محترم جدًا.

12
00:01:15,158 --> 00:01:18,953
‫{\an8}ليس ما يقوله أو من يقلده مهمًا.

13
00:01:19,162 --> 00:01:23,958
‫{\an8}ثمة شخص واحد فقط هنا له أهميته،
‫متلقي هذه الجائزة.

14
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
‫{\an8}لا، لست أنا.

15
00:01:25,794 --> 00:01:30,381
‫{\an8}لست سوى راويكم المتواضع
‫في حكاية الشهرة والخيانة وجمع النقود هذه.

16
00:01:30,548 --> 00:01:31,925
‫{\an8}لكن سنتحدث أكثر عن هذا فيما بعد.

17
00:01:32,008 --> 00:01:35,637
‫{\an8}كما أنه ليس هذا، ولا ذاك ولا حتى هذا.

18
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
‫{\an8}لا، الليلة تدور حولها هي…

19
00:01:38,807 --> 00:01:42,143
‫{\an8}تؤول جائزة هذه السنة إلى "ليزا سيمبسون".

20
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
‫{\an8}هل تفاجأتم؟

21
00:01:47,190 --> 00:01:52,070
‫{\an8}دعوني أبدأ من البداية
‫وأخبركم بالقليل عن "ليزا".

22
00:01:52,237 --> 00:01:55,406
‫{\an8}في الحقيقة، كل شيء عن "ليزا".

23
00:01:55,573 --> 00:01:57,992
‫"استوديوهات (كراستيلو)
‫الليلة، حلقة (كراستي) رقم 4 آلاف"

24
00:01:58,118 --> 00:02:01,079
‫{\an8}والآن، على شرف
‫حلقة "كراستي" رقم 4 آلاف.

25
00:02:01,246 --> 00:02:03,623
‫{\an8}صفقوا لـ"درو كاري".

26
00:02:04,499 --> 00:02:06,835
‫{\an8}شكرًا.

27
00:02:07,460 --> 00:02:09,879
‫{\an8}4 آلاف حلقة!

28
00:02:10,130 --> 00:02:13,508
‫{\an8}يبدو الأمر وكأنه أمس فقط
‫حين سرق "كراستي" دعابته الأولى مني.

29
00:02:14,008 --> 00:02:16,302
‫{\an8}لكن جديًا، أتذكر مشاهدتي له وأنا فتى،

30
00:02:16,469 --> 00:02:18,471
‫{\an8}وقلت في نفسي:
‫"أستطيع فعل ذلك وأنا مجرد فتى".

31
00:02:18,805 --> 00:02:22,475
‫{\an8}ما أحبه في "كراستي" هو نشاطه الدائم.

32
00:02:22,559 --> 00:02:25,186
‫{\an8}لكن كي تعرف السبب عليك أن تختبر بوله.

33
00:02:25,478 --> 00:02:26,563
‫{\an8}بول!

34
00:02:27,772 --> 00:02:30,942
‫{\an8}جديًا، اختبر بوله.
‫إنه يشكّل خطرًا على المجتمع.

35
00:02:31,151 --> 00:02:36,698
‫{\an8}وأقدم لكم الآن رجلًا لن يصبح دوره
‫قديمًا أبدًا لأنه بدأ بتلك الطريقة.

36
00:02:38,783 --> 00:02:40,535
‫{\an8}المهرج "كراستي".

37
00:02:42,412 --> 00:02:46,207
‫{\an8}شكرًا، لم يخطر لي قط
‫أنني سأتجاوز 400 حلقة.

38
00:02:46,374 --> 00:02:49,961
‫{\an8}إذا ما أخذنا بعين الاعتبار الشرب
‫والتدخين وحقيقة أنني لست جيدًا جدًا.

39
00:02:50,128 --> 00:02:55,800
‫{\an8}أشعر كأننا البارحة بدأنا البرنامج
‫مع الـ"كرسكتيرز" الأصليين.

40
00:02:57,719 --> 00:03:01,389
‫"من هو مهرجنا المفضل في التلفاز
‫الذي يجب أن يهرج؟

41
00:03:01,556 --> 00:03:04,017
‫- (كيه آر يو)
‫- (إس تي واي)"

42
00:03:04,184 --> 00:03:07,437
‫توقفوا عن التعدي على أغنيتي المنفردة
‫يا قرود الاستعراض الصغيرين المخيفين.

43
00:03:11,649 --> 00:03:15,945
‫وها هم هنا اليوم! اخرجوا يا "كرسكتيرز"!

44
00:03:16,070 --> 00:03:17,655
‫أنا "جيسي".

45
00:03:22,160 --> 00:03:23,953
‫أنا "سي جيه".

46
00:03:28,833 --> 00:03:30,335
‫أنت مدين لي بالنقود يا "كراستي".

47
00:03:30,501 --> 00:03:33,254
‫قضيت حكمًا بالسجن بدلًا منك
‫مع الأشغال الشاقة أيها المهرج.

48
00:03:33,463 --> 00:03:36,966
‫أليس ذلك رائعًا؟ يعودون جميعًا لرؤيتي.

49
00:03:37,133 --> 00:03:39,844
‫هذا صحيح. الجميع ما عدا من نجح منهم.

50
00:03:40,011 --> 00:03:45,350
‫خمنوا ماذا يا أولاد؟ برنامج "كراستي"
‫يبحث عن "كرسكتير" جديد.

51
00:03:45,433 --> 00:03:47,852
‫قد يكون أي واحد منكم.

52
00:03:48,269 --> 00:03:51,272
‫طالما أنتم مستعدون لتوقيع
‫عقد خدمات شخصية لمدة 20 سنة.

53
00:03:51,439 --> 00:03:53,733
‫أحصل فيه على 99 بالمئة من كل ما تكسبونه.

54
00:03:54,692 --> 00:03:57,070
‫- سأجري حتمًا تجربة أداء للحصول عليه.
‫- وأنا أيضًا!

55
00:03:57,237 --> 00:03:58,446
‫لكن أرجو أن تحصل عليه.

56
00:03:58,613 --> 00:04:02,242
‫- لا، أرجو أن تحصل أنت عليه.
‫- أرجو حقًا أن تحصل عليه.

57
00:04:02,408 --> 00:04:04,702
‫نعم، أرجو أيضًا أن أحصل عليه أنا.
‫إلى اللقاء.

58
00:04:04,869 --> 00:04:07,830
‫للحظة، رجا أن أحصل عليه أنا.

59
00:04:08,248 --> 00:04:09,540
‫"المسرح رقم 1"

60
00:04:18,883 --> 00:04:24,514
‫قال رجل حكيم يومًا أن 90 بالمئة من النجاح
‫هو الحضور في الوقت المناسب.

61
00:04:24,722 --> 00:04:28,977
‫آسف، تأخرت 4 ساعات.
‫والآن، لنختر الـ"كرسكتير".

62
00:04:43,950 --> 00:04:48,955
‫تقليدي الأول، هو أنا سمكة الفانوس.

63
00:04:54,961 --> 00:04:57,213
‫والآن أنا يقطينة الـ"هالوين".

64
00:04:57,797 --> 00:04:59,340
‫والآن مخلوق فضائي.

65
00:04:59,966 --> 00:05:01,467
‫والآن أنا القناة المخصصة للسود.

66
00:05:02,093 --> 00:05:06,180
‫- مرحى يا "بارت"!
‫- ابني بارع في شيء ما.

67
00:05:06,347 --> 00:05:09,559
‫نعم، حسنًا.
‫كنتم أيها الأولاد جميعًا رائعين.

68
00:05:09,726 --> 00:05:12,812
‫أتمنى لو كان باستطاعتي
‫أن أجعل كل واحد منكم "كرسكتير".

69
00:05:12,895 --> 00:05:16,524
‫لكن عندنا نقود تكفي واحدًا فقط،
‫كما أنني لا أريد حقًا ذلك.

70
00:05:16,691 --> 00:05:22,405
‫وهكذا، بعد التفكير مليًا في مواهبكم،
‫جميعًا "كرسكتير" الذي أختاره هو…

71
00:05:22,613 --> 00:05:25,199
‫- ما اسم ابنك مرة ثانيةً؟
‫- "نلسون مونتز".

72
00:05:25,616 --> 00:05:28,369
‫- "ويلبر مود".
‫- هذا أنا!

73
00:05:28,536 --> 00:05:30,163
‫هذه الضربة هي تحية لك.

74
00:05:32,457 --> 00:05:34,876
‫لا أستطيع أن أصدّق أنني خسرت.

75
00:05:37,337 --> 00:05:39,964
‫ليس ذلك عادلًا. كان "بارت" رائعًا.

76
00:05:40,673 --> 00:05:44,469
‫"كراستي"، أنت ترتكب خطأ فادحًا
‫بعدم توظيفك أخي.

77
00:05:44,635 --> 00:05:45,928
‫لم لا توظفهما كليهما؟

78
00:05:46,095 --> 00:05:48,681
‫لن يكلفك ذلك شيئًا،
‫بإمكانك تسمية "بارت" متدربًا.

79
00:05:48,931 --> 00:05:53,519
‫في الحقيقة، أمر المتدرب
‫قد يفتح لك بابًا جديدًا من العمل بالسخرة.

80
00:05:53,686 --> 00:05:57,273
‫هل عرفت أن قناة "ديسكفري"
‫ليس فيها موظف واحد يقبض أجرًا؟

81
00:05:58,107 --> 00:06:00,234
‫حسنًا يا فتاة، لقد أقنعتني.

82
00:06:00,318 --> 00:06:01,778
‫بأن تجعل "بارت" "كرسكتير"؟

83
00:06:01,861 --> 00:06:04,364
‫لا، بل أن أجعلك أنت متدربتي الجديدة.

84
00:06:04,530 --> 00:06:05,782
‫أنت طموحة فعلًا.

85
00:06:05,948 --> 00:06:09,035
‫اذهبي الآن واجلبي لي ثيابي من المصبغة.
‫وهي كلمتي الرمز للشراب.

86
00:06:09,202 --> 00:06:12,246
‫واجلبي لي شرابي
‫وتلك كلمتي الرمز لوكيل الرهانات.

87
00:06:12,413 --> 00:06:14,207
‫وأيضًا، اذهبي واجلبي لي ثيابي من المصبغة.

88
00:06:14,374 --> 00:06:16,667
‫- ماذا؟ لكن؟
‫- ماذا؟ لكن ماذا؟

89
00:06:16,834 --> 00:06:20,838
‫لماذا تقفين بكسل؟
‫أتمنى لو كنت أدفع لك كي أخصم من أجرك.

90
00:06:22,882 --> 00:06:28,012
‫لم تعرف "ليزا" هذا عندئذ لكنها كانت
‫قد بدأت لتوها العمل في عمل الاستعراض.

91
00:06:28,179 --> 00:06:29,931
‫وهو عمل فعلًا.

92
00:06:30,098 --> 00:06:34,685
‫كما ستكتشفون في خلال 3 ثوان، 2، 1.

93
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
‫{\an8}عبر السنوات، كان عمل الاستعراض
‫موطنًا للأوغاد والورعين

94
00:06:40,858 --> 00:06:43,945
‫والممثلين والمهرجين و"آبوتس أند كوستيلي".

95
00:06:44,153 --> 00:06:48,866
‫وكان بينهم جميعًا شيء مشترك،
‫وهو مساعد أجره منخفض.

96
00:06:48,950 --> 00:06:52,912
‫ألغي موعدي الساعة الـ1 قربي
‫موعدي الساعة الـ2 إلى الساعة الـ1 وألغيه.

97
00:06:52,995 --> 00:06:57,083
‫وادخلي إلى ملفي للدعابات وحولي كل
‫دعابات "صوفيا لورين" إلى "ليندسي لوهان".

98
00:06:57,166 --> 00:07:00,336
‫- هل أقوم بتغيير شامل؟
‫- من أكون؟ "آل غور"؟ قومي بذلك فحسب.

99
00:07:06,968 --> 00:07:10,888
‫- ما الذي تنظر إليه؟
‫- أنا فقط أحاول إجادة حركاتي.

100
00:07:10,972 --> 00:07:12,723
‫وأنا لا أجيدها! هل ذلك هو ما تقصده؟

101
00:07:12,890 --> 00:07:17,311
‫- لا، أعتقد أنك محترف متكامل.
‫- أنت الآن تحكم عليّ إذًا.

102
00:07:17,437 --> 00:07:22,942
‫- ما رأيك في هذا؟ أنت مطرود.
‫- حقًا؟ تقول أمي إنك عشيق أناني.

103
00:07:23,151 --> 00:07:24,944
‫أعرف ما أريده وأحصل عليه.

104
00:07:27,363 --> 00:07:31,534
‫سأنتقدك في مذكراتي.
‫انتبهي فأنت ستكتبين مذكراتي.

105
00:07:31,784 --> 00:07:33,244
‫لن أستطيع أن أنجح هنا.

106
00:07:33,411 --> 00:07:37,123
‫ابتهجي أيتها الصغيرة
‫بإمكانك النجاح مع "كراستي".

107
00:07:37,290 --> 00:07:40,626
‫إليك بضع تعليمات،
‫احملي معك دائمًا سيجارًا في حال طلبه.

108
00:07:40,793 --> 00:07:41,711
‫لا تضعي عينك في عينه.

109
00:07:41,878 --> 00:07:45,173
‫وإذا ذكر "ميتزي غينور" وسيذكرها بالفعل.

110
00:07:45,381 --> 00:07:48,885
‫أرجوك أن تتصرّفي كأنك تعرفين من تكون.

111
00:07:49,051 --> 00:07:50,887
‫علقت بسطرمة في أسناني.

112
00:07:51,053 --> 00:07:54,182
‫وتلك مشكلة الجميع. من معه خيوط سنية؟

113
00:08:01,856 --> 00:08:03,065
‫تفضّل يا "كراستي".

114
00:08:05,860 --> 00:08:10,823
‫أحسنت صنعًا يا فتاة.
‫أنت أفضل ما حدث لهذا العمل منذ…

115
00:08:11,073 --> 00:08:11,949
‫…"ميتزي غينور"؟

116
00:08:12,033 --> 00:08:15,453
‫كنت سأقول أفلام الرسوم المتحركة
‫الكورية الرخيصة، لكن لم لا؟

117
00:08:16,829 --> 00:08:19,165
‫لا أستطيع أن أصدّق
‫أنك تعملين عند "كراستي" وأنا لا.

118
00:08:19,248 --> 00:08:22,627
‫أعرف كل شيء عن ذلك المهرج.
‫فاكهته المفضلة: التوت البري.

119
00:08:22,793 --> 00:08:25,505
‫حصانه المفضل في سباق "بيلمونت"
‫عام 2004: "سمارتي جونز".

120
00:08:25,671 --> 00:08:28,591
‫خسر "كراستي" الكثير وكان عليه
‫أن يروّج لفوط الأطفال في "النرويج".

121
00:08:28,758 --> 00:08:31,677
‫- وعندي علبة من تلك الفوط.
‫- "فوط المهرج (كراستي) للأطفال!"

122
00:08:34,263 --> 00:08:36,140
‫"كراستي" يكره أن يذهب إلى…

123
00:08:36,307 --> 00:08:38,809
‫يعاني "بارت" مشاكل تتعلّق بالبنات.
‫يستحسن أن تتحدثي إليه.

124
00:08:38,976 --> 00:08:42,188
‫إنها مشاكل تتعلّق بالمهرج.
‫تلك مسؤوليتك أنت.

125
00:08:42,271 --> 00:08:45,233
‫اعتقدت أنني المسؤول عن حكايات
‫ما قبل النوم وموت حيواناته الأليفة.

126
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
‫حسنًا، نضيف لذلك المهرجين.

127
00:08:47,568 --> 00:08:51,822
‫حسنًا، لكنك بذلك جلبت على نفسك
‫ثقب الأذن والمشاعر الجديدة الغريبة.

128
00:08:51,948 --> 00:08:52,990
‫حسنًا.

129
00:08:53,074 --> 00:08:55,785
‫"ليزا" متفوقة في المدرسة
‫والمهنة والوقفة الجيدة.

130
00:08:55,952 --> 00:08:57,662
‫لماذا كان عليها أن تسرق "كراستي" مني؟

131
00:08:57,828 --> 00:09:03,042
‫بني، الشيء الصحي هو أن تتخلص
‫من كل شيء يذكرك بـ"كراستي".

132
00:09:03,209 --> 00:09:05,378
‫والذي يبدو كل شيء هنا.

133
00:09:05,711 --> 00:09:10,049
‫ربما علينا إعطاء "ليزا" هذه الغرفة
‫فهي تعمل عند "كرستي" الآن.

134
00:09:11,884 --> 00:09:15,513
‫حسنًا، إليك عرضي كل هذه التذكارات
‫الممتازة الخاصة بـ"كرستي"

135
00:09:15,596 --> 00:09:18,057
‫مقابل تلك النسخة من
‫"الرجل النشيط إشعاعيًا ضد (محمد علي)".

136
00:09:18,224 --> 00:09:21,978
‫عرضي المقابل، "الرجل النشيط إشعاعيًا
‫يلتقي فريق (ملوك كانساس سيتي)".

137
00:09:22,061 --> 00:09:26,065
‫ما رأيك بـ"الرجل النشيط إشعاعيًا
‫ضد متناذرة الساق التي تهز"؟

138
00:09:26,148 --> 00:09:30,111
‫{\an8}لنجرب طريقًا آخر.
‫هل أنت مهتم في جمع القطع النقدية؟

139
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
‫هل أنا مهتم؟ لا.

140
00:09:34,699 --> 00:09:38,411
‫{\an8}انتظر، سأفتتح مجموعتك
‫بربع دولار الذكرى المئوية.

141
00:09:38,578 --> 00:09:40,538
‫وسأقدم مجانًا مطاطة ربط شعري الرجولية.

142
00:09:47,169 --> 00:09:49,338
‫سنقبل بالقطع النقدية.

143
00:09:52,091 --> 00:09:57,388
‫جميل! كل شيء في مكانه.
‫لا شيء يفسد داخل شيء.

144
00:09:57,555 --> 00:10:00,182
‫{\an8}لقد رتبت مجموعة كتبي بالترتيب الأبجدي!

145
00:10:01,058 --> 00:10:03,185
‫لم تكن لي قط مساعدة رائعة مثلك.

146
00:10:04,061 --> 00:10:08,149
‫سأناديك بـ"غوي وندر" لأنني لا أتذكر اسمك.

147
00:10:08,691 --> 00:10:11,444
‫حسنًا، حان الوقت لملء تلك الثقوب بالنقود.

148
00:10:11,902 --> 00:10:15,573
‫كل قطعة نقدية لها مكانها الخاص؟
‫هذه الهواية سيئة.

149
00:10:15,740 --> 00:10:18,117
‫بني، كل الهوايات سيئة.

150
00:10:18,284 --> 00:10:24,123
‫لكن إذا ثابرت عليها، فقد تجد في النهاية
‫أنك تمكنت من تضييع بعض الوقت الثمين.

151
00:10:25,082 --> 00:10:27,084
‫لم أفكر في الأمر بتلك الطريقة قط.

152
00:10:27,168 --> 00:10:30,171
‫- أتريد أن تجمع القطع النقدية مع أبيك؟
‫- بالتأكيد، أريد ذلك.

153
00:10:30,338 --> 00:10:31,964
‫إلى محفظة أمك!

154
00:10:38,763 --> 00:10:41,182
‫"خذ بنسًا، اترك بنسًا"

155
00:10:43,809 --> 00:10:46,854
‫"كشك جمع أجرة عبور الحدود"

156
00:10:54,320 --> 00:10:55,988
‫"بئر الأمنيات لجلب الحظ السيئ"

157
00:10:57,406 --> 00:11:01,661
‫ماذا تفعلان هناك؟
‫هذه بئري لا يمكنكما أخذ النقود من بئري.

158
00:11:01,827 --> 00:11:05,790
‫- حقًا! ما رأيك أن تقاتلني أنا؟
‫- سأقاتلكما.

159
00:11:11,879 --> 00:11:15,675
‫سأدخل قطعة الـ5 سنتات
‫الكونفدرالية لعام 1833.

160
00:11:15,883 --> 00:11:18,344
‫وبهذا يمتلئ كل ثقب.

161
00:11:18,511 --> 00:11:22,515
‫هذا أول كتاب على الإطلاق
‫أنهي قراءته أو أملأ جميع ثقوبه.

162
00:11:22,682 --> 00:11:24,183
‫ماذا؟ ينقصنا واحد!

163
00:11:24,266 --> 00:11:25,726
‫"(بنس لينكولن المقبل) لعام 1917"

164
00:11:26,227 --> 00:11:30,022
‫البنس المقلوب مزدوج الصك
‫أو "لينكولن المقبّل".

165
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
‫صك خطأ في كانون الأول 1917

166
00:11:33,526 --> 00:11:35,236
‫عندما تسببت نظرة خاطفة على كاحل امرأة

167
00:11:35,403 --> 00:11:38,364
‫بأحداث شغب دامت 3 أيام
‫في دار "فيلادلفيا" لصك النقود.

168
00:11:38,447 --> 00:11:42,743
‫الذي على اليسار يبدو مستمتعًا في ذلك
‫لكن الذي على اليمين يجرب فقط.

169
00:11:42,827 --> 00:11:45,121
‫بني، سنحصل على تلك القطعة النقدية.

170
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
‫ها أنا أسير على لوح خشبي.

171
00:11:49,375 --> 00:11:52,420
‫أرجو ألا يقوم هذا
‫القرصان اللئيم بوخزي بسيفه.

172
00:11:52,503 --> 00:11:54,964
‫- أين الـ"شمبانزي"؟
‫- ليس السيد "تيني" هنا.

173
00:11:55,131 --> 00:11:56,382
‫إنه عالق في ازدحام السير.

174
00:11:56,674 --> 00:11:59,427
‫ماذا أفعل؟ لا أستطيع أن أرتجل
‫مهما كان الوضع حرجًا.

175
00:12:00,761 --> 00:12:02,221
‫يا للهول!

176
00:12:02,513 --> 00:12:05,015
‫"هو هو، وزجاجة من المتعة"

177
00:12:05,182 --> 00:12:08,185
‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫- أقوم بعملي بأن أظهرك بمظهر جيد.

178
00:12:08,352 --> 00:12:12,398
‫نعم، صحيح. ما هو اسمك إذًا أيتها البحارة؟

179
00:12:12,565 --> 00:12:15,401
‫"لونغ جون سلتزر".

180
00:12:25,828 --> 00:12:31,751
‫اكتسحها الضحك كموجة
‫مغلفًا إياها بضمة أثملتها.

181
00:12:31,834 --> 00:12:35,004
‫في الأسبوع التالي،
‫ذهب "كراستي" إلى منتجعه في "ليك تاهو"

182
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
‫من أجل بعض الراحة والرخاء.

183
00:12:37,423 --> 00:12:41,969
‫لكنه كان على وشك تلقي زيارة
‫غير متوقعة من "آر" ثالثة ورابعة.

184
00:12:42,136 --> 00:12:44,221
‫"رون رابينوويتز".

185
00:12:44,597 --> 00:12:46,891
‫"كراستي"، عملت وكيلًا لأعمالك مدة 45 سنة.

186
00:12:47,057 --> 00:12:50,144
‫وها أنا أقول لك أن تنتبه
‫من هذه الشخصية "ليزا سيمبسون".

187
00:12:50,227 --> 00:12:54,565
‫لقد جرّبت أن تثير الضحك وهي مستعدة
‫لأن تدوس فوق مهرج معين لتقوم بذلك.

188
00:12:54,648 --> 00:12:57,109
‫أي مهرج؟ "تشكلز"؟ الأستاذ "نيتويت"؟

189
00:12:57,526 --> 00:13:01,322
‫- لا، أنت!
‫- "نو يو"؟ المهرج الصيني؟

190
00:13:03,949 --> 00:13:05,451
‫دعابة رائعة يا "كراستي".

191
00:13:06,160 --> 00:13:07,912
‫لكن جديًا، أنت واقع في مشكلة حقيقية.

192
00:13:08,954 --> 00:13:10,956
‫نعم؟ ماذا تقصد؟

193
00:13:11,582 --> 00:13:14,126
‫لو كان هناك تدريب من أجل الشبكة.

194
00:13:14,293 --> 00:13:19,006
‫لأخبرتني به مساعدتي.

195
00:13:19,089 --> 00:13:22,510
‫- أين هو؟
‫- لست أدري، أعتقد أنه نسي.

196
00:13:22,676 --> 00:13:24,762
‫لكن بدا أن الناس أحبوني الأسبوع الماضي.

197
00:13:24,845 --> 00:13:28,474
‫حللت محل السيد "تيني"،
‫ما رأيك أن تحل محل "كراستي"؟

198
00:13:28,933 --> 00:13:31,811
‫أن تحل محل قرد أمر سهل.

199
00:13:32,186 --> 00:13:35,064
‫لكن محل أسطورة كوميديا؟ لا أستطيع ذلك.

200
00:13:35,272 --> 00:13:37,149
‫أحترم ذلك، ألغوا التدريب.

201
00:13:37,233 --> 00:13:38,776
‫حسنًا، سأؤدي المونولوج.

202
00:13:40,569 --> 00:13:42,530
‫عمت مساء يا سيد "كراستي".
‫كان برنامجًا رائعًا أمس…

203
00:13:42,696 --> 00:13:44,782
‫آسف، لا أستطيع أن أتصرّف كأن لك أهميتك.

204
00:13:50,746 --> 00:13:54,208
‫- لا تخافوا! النجم هنا.
‫- اصمت، إننا نعمل.

205
00:13:55,835 --> 00:14:00,840
‫وهكذا قالت الحريش:
‫"سأذهب، سأذهب! إلا أنني أنتعل أحذيتي."

206
00:14:02,299 --> 00:14:05,135
‫هذا هو ما يُعد أداء كوميديًا جيدًا.

207
00:14:05,219 --> 00:14:10,558
‫يا إلهي! كل ما قلته تحقق يا "رون"! "رون"؟

208
00:14:10,724 --> 00:14:14,311
‫ستأتي إلى الوكالة غدًا إذًا،
‫وسأعرّفك بكامل الفريق، حسنًا؟

209
00:14:14,478 --> 00:14:17,565
‫أتحبين عجة بياض البيض؟
‫سأكون بانتظارك لأنك فتاة صالحة.

210
00:14:18,941 --> 00:14:23,070
‫تم استبدالي ببنت عمرها 8 سنوات.
‫أستطيع أن أكون في الـ8 من عمري.

211
00:14:25,281 --> 00:14:27,157
‫عمري 8 سنوات.

212
00:14:33,831 --> 00:14:37,501
‫"كراستي"، لقد علمت أن الشهرة
‫ذلك الجمال المتقلب.

213
00:14:37,668 --> 00:14:39,461
‫يمكن أن يتركك وأنت في أمس الحاجة إليه.

214
00:14:39,628 --> 00:14:43,757
‫كما تعلّمت "ليزا" درسًا أيضًا درس حول…

215
00:14:43,924 --> 00:14:46,760
‫- أنت هناك! توقف عن هذا.
‫- آسف.

216
00:14:49,597 --> 00:14:51,056
‫"استعراض (ليزا)"

217
00:14:51,223 --> 00:14:54,476
‫شكرًا أيها الناس. كنتم جمهورًا رائعًا.

218
00:14:56,228 --> 00:14:58,230
‫سأحتفظ بهذه إلى الأبد.

219
00:14:58,689 --> 00:15:02,401
‫كل من في "سبرينغفيلد" وقع في حب "ليزا".

220
00:15:03,235 --> 00:15:06,947
‫ها هي قادمة، انتقل بسرعة
‫من المونولوج الداخلي إلى الحوار الخارجي.

221
00:15:07,156 --> 00:15:09,909
‫هلا ذهبنا إلى المطعم لنشرب نخب نجاحك؟

222
00:15:09,992 --> 00:15:12,745
‫نعم، بالتأكيد يا "ميل".
‫دعني ألوح مرة أخيرة للمعجبين.

223
00:15:30,554 --> 00:15:35,267
‫بينما انهمر التصفيق على "ليزا"،
‫وجد المسكين "كراستي" نفسه منبوذًا.

224
00:15:35,434 --> 00:15:37,645
‫الساعة الـ3:23 صباحًا.

225
00:15:37,728 --> 00:15:42,942
‫ما يعني أن الوقت حان
‫لفقرة "اللهاث الأخير مع المهرج (كراستي)".

226
00:15:43,859 --> 00:15:45,527
‫{\an8}قدمه لكم "نابين".

227
00:15:45,694 --> 00:15:48,322
‫{\an8}"نابين نوك إم أوت" المنومة
‫"نابين نوك إم أوت جونيور" للأطفال.

228
00:15:48,697 --> 00:15:52,284
‫ضيف الليلة هو المتنمر المحلي "جيمبو جونز".

229
00:15:56,538 --> 00:15:58,290
‫هذا أكثر ما وصلت إليه انحطاطًا.

230
00:15:58,457 --> 00:16:01,043
‫وأنا الذي أقمت علاقة
‫مع دمية نفخ في الماضي.

231
00:16:08,676 --> 00:16:11,929
‫هل أنت نادمة
‫لأنك قطعت علاقتك بي يا "سيندي"؟

232
00:16:12,012 --> 00:16:14,682
‫لا بد أن هذا هو "بنس لينكولن المقبّل".

233
00:16:14,848 --> 00:16:17,685
‫لا، 10 بنسات. شريحة بيتزا البيروني.

234
00:16:17,851 --> 00:16:21,939
‫انتظر! هذه "بيتزا هوت" كلاسيكية
‫من عام 1978.

235
00:16:24,900 --> 00:16:28,320
‫- إنها سيئة المذاق!
‫- لا.

236
00:16:28,487 --> 00:16:34,785
‫بني، جمع القطع النقدية يشبه الحياة جدًا
‫لم يُعد مسليًا منذ وقت طويل.

237
00:16:34,952 --> 00:16:37,705
‫لكن على خلاف الحياة، عندي حل لهذا.

238
00:16:38,080 --> 00:16:39,206
‫"دار (غافلباي) للمزاد"

239
00:16:39,289 --> 00:16:43,085
‫نعلن مرة، مرتين، بيع للسيد "برنز".

240
00:16:43,168 --> 00:16:47,339
‫لقد ربحت كل القطع النقدية،
‫لكنني أشعر بفراغ غريب.

241
00:16:47,548 --> 00:16:49,341
‫هناك قطعة أخرى. يجب أن تفي هذه بالغرض.

242
00:16:49,425 --> 00:16:54,138
‫قطعتنا الأخيرة هي "بنس لينكولن المقبّل"
‫من عام 1917 وهي بحالة جيدة.

243
00:16:54,221 --> 00:16:56,390
‫حسنًا يا فتى،
‫هذه هي اللحظة المنتظرة. 5 دولارات!

244
00:16:56,598 --> 00:17:00,352
‫- 500 دولار.
‫- 5 دولارات نقدًا.

245
00:17:00,436 --> 00:17:03,522
‫{\an8}سيدي، الوعد بالدفع نقدًا ليس إغراءً.

246
00:17:03,689 --> 00:17:06,734
‫{\an8}الرهان الحالي هو 500 دولار.
‫هل أسمع رهانًا معاكسًا؟

247
00:17:06,900 --> 00:17:08,402
‫{\an8}نعلن مرة، نعلن مرتين،

248
00:17:08,569 --> 00:17:10,279
‫- أبي!
‫- 501 دولارًا!

249
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
‫- 10 ملايين دولار.
‫- اعتراض، سيدي القاضي.

250
00:17:12,448 --> 00:17:14,825
‫{\an8}سيدي، لست قاضيًا، لكن اعتراضك مرفوض.

251
00:17:14,950 --> 00:17:17,453
‫{\an8}بيع للسيد "برنز" بـ10 ملايين دولار.

252
00:17:21,832 --> 00:17:25,878
‫دفعت ثمنًا مرتفعًا لهذا البنس الجميل،
‫لكن كان الأمر جديرًا بذلك.

253
00:17:27,963 --> 00:17:30,841
‫سيد "برنز"،
‫كنت أجمع أنا وابني القطع النقدية

254
00:17:31,008 --> 00:17:33,635
‫وقد قربنا ذلك من بعضنا حقًا.

255
00:17:33,802 --> 00:17:37,222
‫ذلك البنس الذي اشتريته الليلة
‫يعني له الكثير.

256
00:17:37,306 --> 00:17:41,560
‫نعم، لكن المشكلة هي أنك
‫لو حصلت عليه لما حصلت أنا عليه.

257
00:17:41,727 --> 00:17:42,978
‫هل تفهم هذه الصعوبة؟

258
00:17:43,812 --> 00:17:48,400
‫نعم، على الأقل ساعدني على شراء علكة للصبي.

259
00:17:48,567 --> 00:17:51,278
‫- هل معك صرافة قطعة 5 سنتات؟
‫- طبعًا.

260
00:17:52,237 --> 00:17:53,864
‫"سميذرز"، أسرع!

261
00:17:54,865 --> 00:17:59,078
‫أعطيته 4 سنتات لقاء قطعة الـ5 السنتات تلك.
‫"مونت برنز" يفوز ثانيةً…

262
00:17:59,870 --> 00:18:02,664
‫وانتهينا.

263
00:18:02,748 --> 00:18:06,126
‫دعنا الآن نضعه على الرف
‫ولا ننظر إليه ثانيةً.

264
00:18:06,293 --> 00:18:08,504
‫لك ذلك أيها الفتى.

265
00:18:09,963 --> 00:18:15,052
‫وهكذا برباط الحب والسرقة الكبرى
‫لبس الأب وابنه ثيابهما.

266
00:18:15,219 --> 00:18:18,597
‫- ودار بينهما خلاف ثانوي…
‫- أيها الصغير…

267
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
‫تصالحا.

268
00:18:21,683 --> 00:18:23,936
‫- آسف يا فتى.
‫- آسف يا أبي.

269
00:18:24,353 --> 00:18:25,854
‫وذهبا إلى مركز المدينة.

270
00:18:25,938 --> 00:18:30,734
‫حيث شاهدا بفخر "ليزا" تقبل جائزتها.

271
00:18:36,782 --> 00:18:42,037
‫{\an8}"ليزا"، قبل أن تبتعدي عن هذه القاعة
‫الجليلة وإلى ذراعي مشجعيك المحبين،

272
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
‫{\an8}هل لي بلحظة معك؟

273
00:18:43,705 --> 00:18:46,750
‫{\an8}أجل، فأنا مدينة إليك بكل شيء، ولكن أسرع.

274
00:18:46,834 --> 00:18:51,046
‫شاهدي زملاءك الفائزين بجائزة فنان السنة.

275
00:18:51,505 --> 00:18:54,883
‫- لا أميز أحدًا منهم.
‫- ولماذا تميزينهم؟

276
00:18:55,050 --> 00:19:00,180
‫هو يظهر كل ليلة في "برودويه"
‫يبيع الأمشاط والنعناع في حمام الرجال.

277
00:19:00,347 --> 00:19:05,394
‫وهي تم طردها بعد تدريب سيئ قدمته فرقة
‫"أبناء البلدة في الفضاء الخارجي".

278
00:19:05,561 --> 00:19:07,729
‫وقد يكون هذا أتعس الجميع.

279
00:19:07,896 --> 00:19:11,191
‫أنعم على المسارح
‫من "لندن" إلى "لوس أنجلوس".

280
00:19:11,358 --> 00:19:13,443
‫عندما لعب دور "بيف" في فيلم "موت بائع"،

281
00:19:13,861 --> 00:19:17,406
‫تمنت كل امرأة من الجمهور ن تكون "هاب".

282
00:19:17,573 --> 00:19:22,077
‫لكن كان ذلك
‫قبل أن تنطلي الحيلة عليه ويعتزل.

283
00:19:23,078 --> 00:19:25,622
‫"ملفين فان هورن".

284
00:19:26,915 --> 00:19:29,626
‫المساعد "ميل"! هذا أنت!

285
00:19:29,793 --> 00:19:33,714
‫كيف حدث هذا لك
‫لكل الأدوار الرائعة التي قدمتها؟

286
00:19:33,797 --> 00:19:39,261
‫سماع التصفيق إدمان مثل الـ"هيروين"
‫أو تفقد البريد الإلكتروني.

287
00:19:39,428 --> 00:19:43,015
‫عندما تتذوقينه، تصبحين مستعدة
‫لفعل أي شيء لتحصلي على المزيد.

288
00:19:43,098 --> 00:19:49,354
‫لا تدعي الأمر ينتهي بك
‫مثل هؤلاء ومثلي أنا.

289
00:19:51,273 --> 00:19:54,860
‫عليّ أن أخرج طالما ما زلت قادرة
‫على ذلك، شكرًا يا "ميل".

290
00:19:55,944 --> 00:20:00,532
‫لينتظر الجميع!
‫هناك شخص نسيت أن أشكره وهو هنا الليلة.

291
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
‫"كراستي"، هلا صعدت إلى المسرح لو سمحت؟

292
00:20:03,118 --> 00:20:06,705
‫ماذا تريدين؟ لقد أخذت كل ما كنت أهتم له.

293
00:20:06,788 --> 00:20:09,458
‫حقًا؟ ما الأخبار أيضًا إذًا؟

294
00:20:09,625 --> 00:20:12,002
‫وصل هذا توًا، لست مهتمًا لذلك.

295
00:20:12,169 --> 00:20:14,087
‫أحاول أن أضعك في جو مضحك.

296
00:20:14,254 --> 00:20:16,256
‫تحاولين أن تخرجيني في موعد مع زرافة؟

297
00:20:18,258 --> 00:20:21,970
‫صحيح، أنتم تعرفون عن الزرافات.
‫قوائم طويلة ورقبة كبيرة.

298
00:20:22,054 --> 00:20:23,347
‫ها هي الطرفة!

299
00:20:23,430 --> 00:20:27,184
‫بمناسبة الحديث عن الرقاب،
‫صديقتي تزعجني جدًا.

300
00:20:27,351 --> 00:20:31,647
‫صدمت سيارتها بسيارتي وقالت:
‫"انظر يا عزيزي، لدينا سيارة هجينة."

301
00:20:33,899 --> 00:20:34,942
‫أخيرًا.

302
00:20:36,777 --> 00:20:38,820
‫بتخليها عن كل شيء،

303
00:20:38,946 --> 00:20:43,659
‫تمكنت من الاحتفاظ بالشيء الوحيد
‫الذي له أهميته، كرامتها.

304
00:20:44,868 --> 00:20:47,579
‫كم أحسدها!

305
00:20:49,581 --> 00:20:51,750
‫أعتقد أنني واقع في الحب.

306
00:20:51,917 --> 00:20:55,420
‫"كراستي"، رجاءً زوجتي تضع مولودها الآن.

307
00:20:55,587 --> 00:20:58,006
‫4 مرات أخرى فقط، هيا.

308
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
‫"كراستي"، ارحمني!

309
00:21:55,647 --> 00:21:57,649
‫{\an8}تـرجمة: Mai Bitar
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
