﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,753
‫‏تلك هي اللحظة

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,298
‫‏اللحظة التي من شأنها إلى الأبد
‫أن تدور في ذهني

3
00:00:07,424 --> 00:00:13,513
‫‏أعظم هزيمة لي على يد "سبايدرمان".

4
00:00:13,596 --> 00:00:15,432
‫‏على الرغم من إصابتي الشديدة

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,892
‫‏لن أدعها تكون نهايتي.

6
00:00:17,976 --> 00:00:19,728
‫‏لقد تمنيت بالفشل

7
00:00:19,811 --> 00:00:21,646
‫‏واستغليت فشلي لأشعل كراهيتي

8
00:00:21,730 --> 00:00:23,982
‫‏قطعت عهداً على نفسي بأن أنهض مجدداً

9
00:00:24,065 --> 00:00:27,694
‫‏وأن أعثر على القوة لهزيمة "سبايدرمان"

10
00:00:27,777 --> 00:00:29,529
‫‏مرة واحدة وإلى الأبد.

11
00:00:29,612 --> 00:00:31,281
‫‏لقد تضرر جسدي،

12
00:00:31,364 --> 00:00:33,616
‫‏لذلك كنت بحاجة إلى الآخرين
‫لتنفيذ ما أريده،

13
00:00:34,159 --> 00:00:36,244
‫‏مثل "كيرت كونورز".

14
00:00:36,327 --> 00:00:38,288
‫‏الآثار الجانبية للتجارب السابقة

15
00:00:38,371 --> 00:00:40,957
‫‏تركته يتصارع مع هيئة السحلية
‫التي ظهرت لديه

16
00:00:41,041 --> 00:00:44,252
‫‏يمكنني مساعدته في ذلك لمقابل ما...

17
00:00:44,669 --> 00:00:47,213
‫‏مقابل الطاعة.

18
00:00:48,882 --> 00:00:51,134
‫‏أصبح "كونورز" يدي اليمنى،

19
00:00:51,217 --> 00:00:53,470
‫‏في وضع خططي موضع التنفيذ.

20
00:00:53,553 --> 00:00:56,514
‫‏إذا كنت سأهزم "سبايدرمان"

21
00:00:56,598 --> 00:00:58,641
‫‏فعليّ أن أكون أكثر قوة.

22
00:00:58,725 --> 00:01:01,186
‫‏كان هناك شيء واحد رأيته من قبل

23
00:01:01,269 --> 00:01:03,646
‫‏كان على وشك تدمير عدوي

24
00:01:04,606 --> 00:01:05,857
‫‏"فينوم".

25
00:01:06,691 --> 00:01:09,235
‫‏معرفة الصدمة الشخصية التي تعرض لها
‫"ماكس موديل"

26
00:01:09,319 --> 00:01:11,237
‫‏وشخصيته الاندفاعية،

27
00:01:11,321 --> 00:01:14,157
‫‏كنت أشك في كونه
‫لا يزال يعمل على إحدى العينات

28
00:01:14,240 --> 00:01:15,575
‫‏من "السيمبوتي"

29
00:01:15,658 --> 00:01:18,495
‫‏لذلك طلبت من "كونورز" تصميم "تكنوفور"

30
00:01:18,578 --> 00:01:22,665
‫‏في ثانوية "هورايزن"،
‫كوحش يأكل التكنولوجيا،

31
00:01:22,749 --> 00:01:26,836
‫‏و بالتالي إجبار "سبايدرمان" على
‫استخدام وسيلة غير التكنولوجيا

32
00:01:26,920 --> 00:01:28,421
‫‏من أجل القضاء عليه

33
00:01:28,505 --> 00:01:30,882
‫‏هذا أكد شكوكي،

34
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
‫‏وكشف لي "موديل" بطريقة
‫تمكنني وحدي استغلالها

35
00:01:35,220 --> 00:01:38,223
‫‏لقد هيأت الظروف جميعاً لأطيح بـ"موديل"

36
00:01:38,306 --> 00:01:40,892
‫‏وأصبحت مدرسته لي.

37
00:01:41,935 --> 00:01:43,978
‫‏والآن أملك بحث "موديل"

38
00:01:44,062 --> 00:01:46,898
‫‏لتحسين "السيمبوتي" الاصطناعيين،

39
00:01:46,981 --> 00:01:50,860
‫‏ومزجها مع أحدث مصل مأخوذ من "جاكال"

40
00:01:50,944 --> 00:01:55,406
‫‏مصممة خصيصاً لتمكين ذهني من الشفاء أخيراً.

41
00:01:55,490 --> 00:01:57,408
‫‏لقد مكنني ذلك

42
00:01:57,492 --> 00:02:02,455
‫‏من الانتقام

43
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
‫‏انتظر، هل انتهيت أخيراً؟

44
00:02:07,085 --> 00:02:09,504
‫‏يحب الأشرار غريبو الأطوار الحديث عن أنفسهم

45
00:02:09,587 --> 00:02:10,922
‫‏هل أنا على حق؟

46
00:02:11,005 --> 00:02:13,925
‫‏لقد تتبعتك وراقبتك يا "سبايدرمان".

47
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
‫‏"بطولة وحوش العالم السفلي"...

48
00:02:16,511 --> 00:02:19,764
‫‏في البداية، كانت مجرد طريقة لتمويل بحثي،

49
00:02:19,848 --> 00:02:22,642
‫‏لكنها أصبحت طريقة لدراسة
‫حركاتكم أنت وفريقك

50
00:02:22,725 --> 00:02:24,018
‫‏في الأحياء القريبة.

51
00:02:24,102 --> 00:02:27,522
‫‏أعرف الآن بأن قوتك لا تكمن فقط
‫في القوى التي تملكها

52
00:02:27,605 --> 00:02:31,484
‫‏إنه نظام الدعم الخاص بك، وأعني بذلك فريقك.

53
00:02:31,568 --> 00:02:35,155
‫‏لذلك طورت نظاماً أقوى لي

54
00:02:35,238 --> 00:02:36,531
‫‏"جاكال"؟

55
00:02:36,614 --> 00:02:38,366
‫‏لقد كنت أتطلع إلى هذا اللقاء

56
00:02:38,449 --> 00:02:44,122
‫‏لقضاء وقت ممتع معك، "جوين"

57
00:02:44,205 --> 00:02:47,250
‫‏أنت... هل تعرف من أنا؟

58
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
‫‏مهلاً، هناك حقيقة علمية تقول بأن...

59
00:02:50,879 --> 00:02:53,464
‫‏عنكبوت الرتيلاء مميت للعناكب الأخرى.

60
00:02:54,007 --> 00:02:55,758
‫‏خمن ما هو اسمي الجديد؟

61
00:02:57,468 --> 00:03:00,305
‫‏"ماريا"؟ لا.

62
00:03:00,388 --> 00:03:02,432
‫‏هل سنقاتل في مواجهات فردية؟

63
00:03:02,515 --> 00:03:04,684
‫‏حسناً، أياً يكن الأمر سأقبل به

64
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
‫‏"سوارم"؟ رجل النحل؟

65
00:03:10,231 --> 00:03:11,649
‫‏لماذا أحصل على رجل النحل؟

66
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
‫‏هل قمت بتوزيع أدوار المقاتلين؟

67
00:03:13,735 --> 00:03:16,070
‫‏من بين جميع الأبطال، اخترتني؟

68
00:03:16,154 --> 00:03:18,990
‫‏أشعر وكأنني العنكبوت الأكثر حظاً
‫في مخبأ كامل.

69
00:03:19,073 --> 00:03:22,243
‫‏هل تشعر بالثقة المفرطة يا "سبايدرمان"؟

70
00:03:22,327 --> 00:03:24,537
‫‏هذا على عكس طباعك.

71
00:03:24,621 --> 00:03:26,164
‫‏اقضوا عليهم

72
00:03:30,585 --> 00:03:32,128
‫‏"مارفل"

73
00:03:38,009 --> 00:03:40,970
‫‏حسناً يا رفاق،
‫قد يكون هذا العفريت الجديد قد استأجر

74
00:03:41,095 --> 00:03:43,932
‫‏عصابة من الأشرار، لكننا فريق متفاهم

75
00:03:44,015 --> 00:03:45,892
‫‏دعونا نظهر له الفرق.

76
00:03:45,975 --> 00:03:49,062
‫‏جيد جداً ولكن هل يمكنني
‫تبديل الشرير الذي عليّ مقاتلته بآخر؟

77
00:03:49,145 --> 00:03:51,856
‫‏أنا لست مستعد لمواجهة سرب النحل هذا،
‫على الإطلاق.

78
00:03:58,488 --> 00:03:59,572
‫‏"ماريا"، انتظري!

79
00:04:05,662 --> 00:04:07,705
‫‏أظهر نفسك، عم "ريموند".

80
00:04:09,415 --> 00:04:10,959
‫‏تعالي يا عزيزتي.

81
00:04:11,042 --> 00:04:12,710
‫‏عد إلى هنا!

82
00:04:12,794 --> 00:04:17,215
‫‏انظر إلى سهولة سحق كل الدعم الذي كان لديك

83
00:04:17,298 --> 00:04:21,719
‫‏الآن أنت مثلي، وحيد تماماً.

84
00:04:21,803 --> 00:04:23,930
‫‏انتظر، هل هذا ما يدور حوله كل هذا؟

85
00:04:24,013 --> 00:04:26,182
‫‏إذا كنت تشعر بالوحدة فإنها فقط بسبب

86
00:04:26,266 --> 00:04:28,226
‫‏أنك اخترت أن تدفع الناس بعيداً "نورمان"

87
00:04:28,309 --> 00:04:29,852
‫‏لا تدعوني بذلك.

88
00:04:29,978 --> 00:04:31,145
‫‏ماذا؟ "نورمان"؟

89
00:04:31,229 --> 00:04:32,689
‫‏هذا اسمك.

90
00:04:32,772 --> 00:04:35,775
‫‏لا، "نورمان" كان قناعي.

91
00:04:35,858 --> 00:04:38,528
‫‏لقد كشفت الآن عن هويتي الحقيقية،

92
00:04:38,611 --> 00:04:42,615
‫‏تماماً كما أن العنكبوت هو وجهك الحقيقي.

93
00:04:42,699 --> 00:04:44,659
‫‏هل فقدت كل ما لديك من صواب؟

94
00:04:44,742 --> 00:04:46,703
‫‏انظر إليّ يا "نورمان" أنت تعرف أنني...

95
00:04:46,786 --> 00:04:49,664
‫‏ليس صحيحاً! "بيتر باركر"،
‫"نورمان أوزبورن"...

96
00:04:49,747 --> 00:04:52,417
‫‏هذه الهويات الزائفة لا تعني شيئاً.

97
00:04:52,500 --> 00:04:56,337
‫‏لا يوجد سوى "سبايدرمان"
‫و"دارك جوبلين" الآن.

98
00:04:56,421 --> 00:04:58,923
‫‏وسوف أدمرك!

99
00:05:00,008 --> 00:05:01,676
‫‏تحداني.

100
00:05:01,884 --> 00:05:04,387
‫‏لقد انتظرت هذا الأمر طويلاً.

101
00:05:08,641 --> 00:05:11,311
‫‏نعم، هذه هي الروح المطلوبة.

102
00:05:14,063 --> 00:05:19,319
‫‏رائع. يا نافث اللهب الفذ,

103
00:05:19,402 --> 00:05:23,114
‫‏وأنا... فقط انظر إلي الآن!

104
00:05:23,698 --> 00:05:25,033
‫‏هل يجب علي ذلك؟

105
00:05:25,116 --> 00:05:27,118
‫‏الجمع بين الـ"سيمبيوتيز" ومصل "جاكال"؟

106
00:05:27,201 --> 00:05:29,620
‫‏تنظر لـ"فينوم" وتفكر
‫"يمكنني أن أنتج ما هو أقبح"

107
00:05:29,704 --> 00:05:31,998
‫‏الإهانات؟ النكات؟

108
00:05:32,081 --> 00:05:36,461
‫‏لا يمكن لإهانة أو تعبير أن يؤثر فيّ الآن
‫يا "سبايدرمان"

109
00:05:43,343 --> 00:05:45,178
‫‏دكتور " كونورز"؟

110
00:05:45,261 --> 00:05:46,429
‫‏ماذا تفعل؟

111
00:05:46,512 --> 00:05:48,931
‫‏لا يمكنني المقاومة أكثر من ذلك.

112
00:05:49,015 --> 00:05:51,893
‫‏من فضلك، لقد فعلت كل ما طلبته مني.

113
00:05:51,976 --> 00:05:55,730
‫‏أحتاج إلى العلاج الكامل
‫الذي وعدتني به الآن!

114
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
‫‏أحمق. لا أحتاجك بعد الآن

115
00:06:00,109 --> 00:06:03,988
‫‏لذلك دعني أستمتع بإخبارك الحقيقة أخيراً

116
00:06:04,072 --> 00:06:06,491
‫‏لا يوجد علاج كامل.

117
00:06:06,574 --> 00:06:07,575
‫‏ماذا؟

118
00:06:07,658 --> 00:06:09,577
‫‏لم يكن هناك علاج كامل قط.

119
00:06:09,660 --> 00:06:11,579
‫‏لماذا قد أنفق مواردي

120
00:06:11,662 --> 00:06:15,875
‫‏لتطوير علاج لشخص مثلك يمكن الاستغناء عنه؟

121
00:06:15,958 --> 00:06:17,794
‫‏لا، لا!

122
00:06:31,307 --> 00:06:33,184
‫‏آسف للمقاطعة

123
00:06:33,726 --> 00:06:35,853
‫‏الآن، أين كنا؟

124
00:06:37,980 --> 00:06:38,981
‫‏"ماريا" رجاءً

125
00:06:39,065 --> 00:06:41,651
‫‏لا أعرف كيف يجعلك "أوزبورن"
‫تقومين بهذا ولكن...

126
00:06:41,734 --> 00:06:44,445
‫‏إنه لا يرغمني على فعل أي شيء

127
00:06:44,529 --> 00:06:45,905
‫‏أريد أن أكون هنا.

128
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
‫‏مهلا، هذه اختراعاتك، أليس كذلك؟

129
00:06:49,075 --> 00:06:51,327
‫‏- ما هذا؟
‫- ماذا؟

130
00:06:51,411 --> 00:06:54,414
‫‏هذا نموذج جديد
‫من أجهزة الطرد المركزي التي أقوم بتطويرها.

131
00:06:54,497 --> 00:06:56,833
‫‏التصميم الثوري يبدو عبقرياً.

132
00:06:58,709 --> 00:07:01,129
‫‏استغرق مني بناؤه مئات الساعات من العمل.

133
00:07:01,212 --> 00:07:03,339
‫‏لماذا تقومين بفعل هذه الأمور؟

134
00:07:03,423 --> 00:07:06,300
‫‏أنا أدمر حياتك كما قمت بتدمير حياتي

135
00:07:06,384 --> 00:07:07,718
‫‏عندما انضممت إلى عائلتي.

136
00:07:07,802 --> 00:07:09,053
‫‏توقفي عن ذلك!

137
00:07:09,929 --> 00:07:11,180
‫‏حقيقة يا أصحاب،

138
00:07:11,264 --> 00:07:13,349
‫‏كيف تعمل خلية النحل تلك؟

139
00:07:13,433 --> 00:07:17,437
‫‏هل أنت موجود كشخص في كل نحلة؟
‫أم أنك موجود كشخص في السرب مجتمعاً؟

140
00:07:17,520 --> 00:07:19,522
‫‏أنا لست مدرسك في علم الأحياء.

141
00:07:20,356 --> 00:07:22,358
‫‏هل تريد أن تعرف لماذا كنت متلهفاً جداً

142
00:07:22,442 --> 00:07:24,694
‫‏لمساعدة "أوزبورن" على هزيمتك؟

143
00:07:24,777 --> 00:07:28,197
‫‏لأنك أتيت إلى هنا،
‫إلى الحي الذي أسكن به،

144
00:07:28,281 --> 00:07:31,617
‫‏وضعت مجتمعي في خطر، وعرّضت عائلتي للخطر.

145
00:07:31,701 --> 00:07:36,664
‫‏بسببك أنت، كدت أن أفقد طفلي الوحيد.

146
00:07:37,582 --> 00:07:40,835
‫‏حيّك أنت؟ هذا حييّ أنا.

147
00:07:42,003 --> 00:07:44,589
‫‏كنت سألاحظ وجود منزل مجاور لي
‫لجار مصنوع من النحل.

148
00:07:46,174 --> 00:07:48,134
‫‏كنت قدوة لي، أيها العم " ريموند"،

149
00:07:48,217 --> 00:07:50,636
‫‏أنا آسف يجب أن أكون الشخص الذي سيهزمك.

150
00:07:50,720 --> 00:07:52,763
‫‏"جوين". لو أنك فقط عرفت

151
00:07:52,847 --> 00:07:55,141
‫‏ما كان بإمكانك أن تصبح بعد مساعدتي لك.

152
00:07:55,224 --> 00:07:58,060
‫‏ماذا؟ دمية من دمى "نورمان أوزبورن"؟

153
00:07:58,144 --> 00:08:01,814
‫‏لنا نفس الأهداف المشتركة
‫في الوقت الراهن فقط.

154
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
‫‏لا شيء أكثر.

155
00:08:03,149 --> 00:08:05,067
‫‏لدي خططي الخاصة.

156
00:08:05,151 --> 00:08:06,611
‫‏ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

157
00:08:06,694 --> 00:08:08,821
‫‏تعال واكتشف.

158
00:08:13,493 --> 00:08:14,952
‫‏استمتعت بنزالك،

159
00:08:15,036 --> 00:08:18,581
‫‏ولكن حان الوقت للحظة التي طالما حلمت بها.

160
00:08:18,664 --> 00:08:22,084
‫‏انتقامي النهائي!

161
00:08:26,255 --> 00:08:27,298
‫‏سترتد دعاباتك عليك.

162
00:08:27,381 --> 00:08:29,091
‫‏لقد كنت مصاباً بنزلة برد مؤخراً.

163
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
‫‏والآن يا "غوبي" سأعديك.

164
00:08:32,428 --> 00:08:34,764
‫‏إبعادك لي عن أصدقائي، فكرة رائعة.

165
00:08:36,265 --> 00:08:38,518
‫‏لكنك لم تفكر بجميع أصدقائي.

166
00:08:46,442 --> 00:08:49,153
‫‏هناك شخص طالما قللت من شأنه.

167
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
‫‏-توقيت جيد؟
‫-ليس لديك فكرة.

168
00:08:52,156 --> 00:08:53,699
‫‏"هاري"؟

169
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
‫‏ماذا تفعل هنا؟

170
00:08:55,535 --> 00:08:57,036
‫‏نعم. لقد اتصلت به

171
00:08:57,119 --> 00:08:59,288
‫‏عندما كنت أهرب من فخ "جاكال"
‫تحت سطح البحر.

172
00:08:59,372 --> 00:09:01,958
‫‏فكرت بأنه قد يود معرفة أن والده
‫الذي فقده منذ زمن

173
00:09:02,041 --> 00:09:03,501
‫‏كان يزورني.

174
00:09:04,877 --> 00:09:07,380
‫‏مرحباً يا أبي.
‫لقد مرّ وقت منذ رأيتك آخر مرة.

175
00:09:07,463 --> 00:09:09,632
‫‏أنت مدين لي ببعض هدايا عيد الميلاد.

176
00:09:11,008 --> 00:09:12,260
‫‏"هاري".

177
00:09:12,343 --> 00:09:14,011
‫‏أنا سعيد جدا لرؤيتك.

178
00:09:17,181 --> 00:09:18,307
‫‏ماذا؟

179
00:09:18,391 --> 00:09:20,059
‫‏انظر إلى حالك يا بني.

180
00:09:20,142 --> 00:09:23,145
‫‏ها أنت ذا مرة أخرى ترتدي معدات "هوبغولين"

181
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
‫‏هذا يجعلني فخوراً جداً.

182
00:09:25,231 --> 00:09:27,858
‫‏هذا كل ما أردته لك.

183
00:09:28,568 --> 00:09:30,236
‫‏الآن أنت تفهم الأمر.

184
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‫‏نحن متشابهان.

185
00:09:33,698 --> 00:09:36,534
‫‏كنت سأعاود رؤيتك حالما أقضي على
‫"سبايدرمان".

186
00:09:36,617 --> 00:09:39,120
‫‏سنكون أحراراُ في إعادة بناء
‫إمبراطوريتنا معًا،

187
00:09:39,203 --> 00:09:40,496
‫‏الأب والابن.

188
00:09:40,580 --> 00:09:45,167
‫‏ولكن الآن يمكننا هزم "سبايدر مان" معاً.

189
00:09:46,002 --> 00:09:48,462
‫‏كان هناك وقت كنت سأفعل به أي شيء.

190
00:09:48,546 --> 00:09:50,047
‫‏للحصول على مباركتك يا أبي.

191
00:09:50,631 --> 00:09:52,508
‫‏لكن هذا الوقت قد مر.

192
00:09:52,592 --> 00:09:55,803
‫‏قد نكون أقرباء بالدم، ولكنك لست والدي.

193
00:09:57,847 --> 00:09:59,890
‫‏هل خاب أملك؟

194
00:10:10,192 --> 00:10:14,322
‫‏أنت على حق. أنا لست والدك يا فتى!

195
00:10:14,405 --> 00:10:18,701
‫‏أنا هو "دارك غوبلين" وحسب

196
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
‫‏في حال فاتك الأمر فإن والدك
‫لا يلعب بأوراقه كاملة.

197
00:10:24,707 --> 00:10:26,208
‫‏بل إنه لا يلعب بأي من أوراقه.

198
00:10:29,253 --> 00:10:31,547
‫‏اسمع يا رجل... أم يجب أن أقول يا رفاق؟

199
00:10:31,631 --> 00:10:33,215
‫‏لا أعرف ما كنت قد سمعته،

200
00:10:33,299 --> 00:10:35,426
‫‏لكنني لم أكن أبداً تهديداً إلى هذا الحي.

201
00:10:36,385 --> 00:10:38,971
‫‏لقد كنت أحميها من الأشرار أمثالك.

202
00:10:39,055 --> 00:10:40,973
‫‏لم أكن دوماً على هذا النحو.

203
00:10:41,557 --> 00:10:43,517
‫‏كان علي أن أحمي عائلتي.

204
00:10:43,601 --> 00:10:47,772
‫‏"غوبلين" وخادمه "جاكال" عرضا عليّ
‫فرصة القتال مرة أخرى،

205
00:10:47,855 --> 00:10:49,023
‫‏لذلك وافقت.

206
00:10:49,106 --> 00:10:51,359
‫‏كان يعني الأمر الاضطرار إلى العمل معهم.

207
00:10:51,442 --> 00:10:54,320
‫‏لإنشاء وبدء بطولة الوحوش تلك.

208
00:10:54,403 --> 00:10:55,821
‫‏كرهت إيذاء الناس.

209
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
‫‏لكنني فعلت ما كان علي القيام به.

210
00:10:58,949 --> 00:11:01,702
‫‏مهلا، أنا أحاول أن أقاوم، أيضا.

211
00:11:01,786 --> 00:11:05,748
‫‏قمت بقتل اثنين من قتلة العنكبوت العملاق
‫على هذا البناء بالذات.

212
00:11:05,831 --> 00:11:08,959
‫‏كان عليك قتلهم لأنهم حاولوا قتلك أنت!

213
00:11:09,043 --> 00:11:12,713
‫‏أنتم المدعوون "أبطالاً" تجلبون المتاعب.

214
00:11:12,797 --> 00:11:14,799
‫‏العالم لا يحتاج إلى المزيد من أمثالك.

215
00:11:14,882 --> 00:11:17,677
‫‏إنه يحتاج إلى المزيد من الناس
‫من أمثال ابني.

216
00:11:17,760 --> 00:11:19,970
‫‏إنه مجرد طفل هنا في الحي،

217
00:11:20,054 --> 00:11:23,099
‫‏لكنه عبقري يرتاد مدرسة خاصة.

218
00:11:23,182 --> 00:11:25,810
‫‏وفي أحد الأيام سيتمكن من تغيير العالم.

219
00:11:25,893 --> 00:11:29,438
‫‏لكنه دائماً ما ينشغل بالمشاغبات
‫التي تقوم بها!

220
00:11:30,773 --> 00:11:33,651
‫‏حسنا، سينتهي الأمر اليوم!

221
00:11:36,570 --> 00:11:37,655
‫‏أبي؟

222
00:11:40,950 --> 00:11:42,243
‫‏"مايلز"؟

223
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
‫‏أنت من قمت بكل هذا...

224
00:11:45,121 --> 00:11:46,997
‫‏كل هذه الأشياء الرهيبة

225
00:11:48,249 --> 00:11:49,417
‫‏من أجلي؟

226
00:11:50,543 --> 00:11:52,712
‫‏"نورمان أوزبورن" خدعك يا أبي.

227
00:11:52,795 --> 00:11:54,922
‫‏لا. كان بإمكاني...

228
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
‫‏- كدت أن...
‫- أبي! انتظر!

229
00:11:59,593 --> 00:12:01,929
‫‏يمكننا إصلاح هذا! أبي!

230
00:12:02,012 --> 00:12:03,431
‫‏"ماريا"، لقد تعاهدنا.

231
00:12:03,514 --> 00:12:04,974
‫‏عندما تزوج آباؤنا،

232
00:12:05,057 --> 00:12:07,226
‫‏قلنا أننا سنهتم دائماً بعضنا بالآخر،

233
00:12:07,309 --> 00:12:09,228
‫‏وبأننا سنصبح أخوات حقيقيات.

234
00:12:09,311 --> 00:12:10,855
‫‏هل أخذت ذلك على محمل الجد؟

235
00:12:10,938 --> 00:12:13,149
‫‏لم أرغب أبداً في أخت.

236
00:12:13,232 --> 00:12:16,402
‫‏أنت تعنين بأنك لم ترغبي أبداً بأخت أخرى،
‫أليس كذلك؟

237
00:12:17,528 --> 00:12:21,657
‫‏ماذا؟ نعم، كانت "أنجيلا"
‫الأخت الوحيدة التي أحتاجها.

238
00:12:21,741 --> 00:12:24,744
‫‏هل نسيت بالفعل أختك الأخرى؟

239
00:12:24,827 --> 00:12:26,412
‫‏لأنك طالما أحببتها.

240
00:12:26,495 --> 00:12:28,622
‫‏أنت حقاً لا تعرفيني .

241
00:12:29,248 --> 00:12:30,666
‫‏ماذا لو قلت لك بأني أعرفك؟

242
00:12:31,375 --> 00:12:33,586
‫‏أنت حقاً لا تعرفيني .

243
00:12:33,669 --> 00:12:35,296
‫‏عندما أعطيتني مجهرك القديم؟

244
00:12:37,757 --> 00:12:39,425
‫‏لقد عنى الأمر كثيراً بالنسبة لي.

245
00:12:40,301 --> 00:12:43,387
‫‏هل تعتقدين بأني اكترثت للأمر؟
‫لقد أرغمتني أمي أن أعطيك إياه.

246
00:12:49,560 --> 00:12:50,728
‫‏أجل!

247
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
‫‏"الحرباء" إنه حرباء حقيقية.

248
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
‫‏لقد أخبرني "سبايدي" عنك.

249
00:12:56,901 --> 00:13:00,404
‫‏سمعت أنك تقوم بأبحاث شاملة
‫على الأشخاص الذين تنتحل شخصيهم.

250
00:13:00,488 --> 00:13:04,241
‫‏يبدو أنك لا تقوم بعمل جيد لأن "ماريا"
‫الحقيقية أعطتني حاسوباً جديداً.

251
00:13:06,285 --> 00:13:08,370
‫‏تتحدث وكأني لم أكن بالفعل أملك مجهراً.

252
00:13:09,038 --> 00:13:10,206
‫‏يا "سبايدرمان"

253
00:13:11,165 --> 00:13:12,833
‫‏أجل. هل أنت بخير؟

254
00:13:12,917 --> 00:13:15,085
‫‏"انتهيت بالفعل ولكني أدركت أمراً"

255
00:13:15,169 --> 00:13:16,837
‫‏"متعلق بجواب "أوزبورن" عن الشفاء"

256
00:13:16,921 --> 00:13:19,882
‫‏"لو أنه حقاً من المشاريع التي
‫جعلنا نصممها..."

257
00:13:19,965 --> 00:13:21,967
‫‏أعلم ماذا تريدين القول.

258
00:13:22,051 --> 00:13:23,469
‫‏"إذاً حاول المماطلة قليلاً".

259
00:13:27,973 --> 00:13:30,476
‫‏تعلمين يا "غوين" بأني تعاونت مع "أوزبورن"

260
00:13:30,559 --> 00:13:33,187
‫‏حتى نتمكن من إجراء حديث قصير.

261
00:13:33,270 --> 00:13:35,689
‫‏لقد تجاوزنا مرحلة الحديث يا عم "ريموند".

262
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
‫‏أنت رائعة.

263
00:13:38,692 --> 00:13:40,778
‫‏إنك مع الفريق الخاطئ.

264
00:13:40,861 --> 00:13:44,448
‫‏بالطبع، مع بعض التعديلات يمكنني جعلك ترين
‫الأشياء بطريقتي.

265
00:13:46,492 --> 00:13:47,827
‫‏"سيمبيوتي" آخر؟

266
00:13:47,910 --> 00:13:49,995
‫‏لا، إنه ليس كائن حي.

267
00:13:50,579 --> 00:13:55,251
‫‏مجرد "سيمبيوتي" صنعه "ماكس موديل"
‫في "هورايزون"

268
00:13:55,334 --> 00:13:57,503
‫‏ابنة أخي العنيدة.

269
00:13:58,045 --> 00:13:59,880
‫‏كنت بحاجة إلى طريقة ما لأمسك بك.

270
00:13:59,964 --> 00:14:02,550
‫‏بينما أجريت التحسينات الخاصة بي.

271
00:14:02,633 --> 00:14:05,678
‫‏أمر ما لا يجذب حاسة العنكبوت لديك.

272
00:14:06,554 --> 00:14:07,972
‫‏تحسينات؟

273
00:14:08,055 --> 00:14:13,978
‫‏لنقل بأني تعبت من كوني "الجاكال"
‫الوحيد في العائلة

274
00:14:19,775 --> 00:14:21,485
‫‏يبدو أننا نفوز حقاً.

275
00:14:21,569 --> 00:14:24,780
‫‏إنني أفتقد قضاء الوقت معك يا "هاري".
‫لنقم بهذا الأمر أكثر.

276
00:14:24,864 --> 00:14:27,783
‫‏أجل، لكن ربما نستبدل أشرار أبي المجانين
‫ببعض العصائر؟

277
00:14:27,867 --> 00:14:28,868
‫‏اتفقنا.

278
00:14:31,745 --> 00:14:34,331
‫‏"جاكال"، "تارانتولا"، "سوارم"

279
00:14:34,415 --> 00:14:36,041
‫‏عودوا على الفور.

280
00:14:36,125 --> 00:14:38,168
‫‏قوموا بواجبكم لحمايتي.

281
00:14:38,252 --> 00:14:40,087
‫‏أطلب منكم الرد!

282
00:14:40,170 --> 00:14:42,089
‫‏لا يبدو بأن لديك حلفاء الآن.

283
00:14:42,172 --> 00:14:44,884
‫‏لكنني دائماً سأحظى بأصدقائي.

284
00:14:44,967 --> 00:14:47,094
‫‏هيّا يا "بيت". دعنا ننهي هذا الأمر.

285
00:14:47,511 --> 00:14:48,929
‫‏مستحيل!

286
00:14:52,850 --> 00:14:55,603
‫‏انتظر! نحن لا نعرف
‫ماذا سيفعل كل هذا المصل لك!

287
00:15:05,154 --> 00:15:07,489
‫‏لا يهمني ما سيحدث لي.

288
00:15:07,573 --> 00:15:11,035
‫‏طالما يتم تدمير "سبايدرمان"!

289
00:15:13,370 --> 00:15:16,999
‫‏لا تقلقي، قريبا سوف تكونين مثلي تماماً.

290
00:15:17,082 --> 00:15:19,001
‫‏من العائلة نفسها.

291
00:15:19,960 --> 00:15:22,004
‫‏لا يا عم "ريموند".

292
00:15:22,129 --> 00:15:25,633
‫‏ألديك فكرة كم تأذى والدي عندما تحولت؟

293
00:15:25,716 --> 00:15:28,052
‫‏شرطي وشرير في عائلة واحدة؟

294
00:15:28,135 --> 00:15:30,137
‫‏كيف تعتقد أن ذلك جعله يشعر؟

295
00:15:30,220 --> 00:15:32,556
‫‏كيف جعلنا نشعر جميعاً؟

296
00:15:32,640 --> 00:15:35,309
‫‏يمكن للناس أن يكونوا ضيقي الأفق، نعم،

297
00:15:35,392 --> 00:15:40,981
‫‏ولكننا عندما نعمل سويةً أنا وأنت
‫عندها يمكننا تغيير تلك النظرات

298
00:15:41,065 --> 00:15:42,566
‫‏أو استعباد الآخرين.

299
00:15:43,150 --> 00:15:45,152
‫‏لطالما كنت قدوةً لي.

300
00:15:45,235 --> 00:15:46,987
‫‏وأنا أقدر لك الأمر.

301
00:15:47,071 --> 00:15:49,740
‫‏هذا الفخر في عينيكي، أيتها الصغيرة.

302
00:15:49,823 --> 00:15:51,408
‫‏هذا هو السبب في أنني أفعل هذا.

303
00:15:51,492 --> 00:15:55,329
‫‏عندما تكونين مثلي، سوف تحترمينني مرة أخرى.

304
00:15:55,412 --> 00:15:59,083
‫‏لقد قمت بأخذ عالم مجنون مخيف إلى
‫المستوى التالي، أليس كذلك؟

305
00:16:05,297 --> 00:16:06,548
‫‏كيف عثرت عليّ؟

306
00:16:06,632 --> 00:16:08,217
‫‏كيف عرفت أنني بحاجة للمساعدة؟

307
00:16:08,300 --> 00:16:09,927
‫‏لقد تتبعت إشارة الاتصال معك.

308
00:16:10,010 --> 00:16:12,012
‫‏لم أكن أعرف أنك بحاجة للمساعدة.

309
00:16:12,096 --> 00:16:14,473
‫‏جئت لأحضرك لأسباب تتعلق بالعلوم.

310
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫‏"سبايدي" لقد أحضرت "غوست سبايدر"

311
00:16:17,184 --> 00:16:18,811
‫‏نحن في طريقنا إلى "سبايدرغيرل"

312
00:16:18,894 --> 00:16:21,063
‫‏أسرعا. لأن منازلة "غوبلين" الروتينية هنا

313
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
‫‏ليست رائعة كما يفترض أن تكون.

314
00:16:22,856 --> 00:16:24,608
‫‏لا يمكننا هزيمته

315
00:16:24,692 --> 00:16:26,402
‫‏إنه أقوى وأسرع وأكبر.

316
00:16:28,821 --> 00:16:31,073
‫‏كما أنه مقرف أكثر بكثير مما كان عليه.

317
00:16:31,156 --> 00:16:33,242
‫‏علينا أن نصمد فترة أطول فحسب

318
00:16:33,325 --> 00:16:34,576
‫‏لكي ينتهي الفريق.

319
00:16:36,161 --> 00:16:38,414
‫‏من السهل عليك قول ذلك.

320
00:16:40,916 --> 00:16:42,001
‫‏ماذا تحتاجين؟

321
00:16:42,084 --> 00:16:43,585
‫‏قم بقطع هذه الأسلاك.

322
00:16:43,669 --> 00:16:46,130
‫‏"غوين" قومي بتعزيز هذا الغلاف بسرعة!

323
00:16:58,267 --> 00:17:00,185
‫‏هل لا تزال هناك، سيّد "أوزبورن"؟

324
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
‫‏سأعطيك فرصة أخيرة للاستسلام.

325
00:17:22,082 --> 00:17:24,501
‫‏استسلم؟

326
00:17:24,585 --> 00:17:29,006
‫‏هذا هو أعظم انتصار لي.

327
00:17:29,089 --> 00:17:30,257
‫‏اخرس!

328
00:17:31,925 --> 00:17:34,303
‫‏- يا ويلي، إنه حقاً مثير للاشمئزاز.
‫- جيد.

329
00:17:34,386 --> 00:17:35,637
‫‏لست أنا فقط من يشعر بذلك.

330
00:17:39,349 --> 00:17:44,730
‫‏لقد قضي علينا.
‫لو أن أحدهم يعمل بشكل أسرع لينقذنا.

331
00:17:44,813 --> 00:17:46,607
‫‏حصلت على المذكرة.

332
00:17:46,690 --> 00:17:47,816
‫‏انتهيت.

333
00:17:47,900 --> 00:17:49,359
‫‏هذا كل شيء. لنذهب.

334
00:18:19,890 --> 00:18:20,891
‫‏مرحباً يا أبي.

335
00:18:31,401 --> 00:18:33,779
‫‏عندما كان دميتك "كونورز" مديراً للمدرسة،

336
00:18:33,862 --> 00:18:36,490
‫‏جعل التلاميذ جميعاً يقومون بمشاريع غريبة

337
00:18:36,573 --> 00:18:38,158
‫‏دون معرفة ما كانت عليه.

338
00:18:38,242 --> 00:18:41,245
‫‏ولكن بعد ذلك علمنا بأنها كانت من أجل
‫تحويلك إلى "دارك غوبلين"

339
00:18:41,328 --> 00:18:45,249
‫‏لقد جعلتنا نبني لك آلتك الشريرة
‫التي تصنع الأشرار.

340
00:18:45,332 --> 00:18:47,084
‫‏إنك شخص كسول.

341
00:18:47,501 --> 00:18:49,503
‫‏ولكن مما يعني أيضًا أننا الناس

342
00:18:49,586 --> 00:18:51,588
‫‏الأكثر قدرة على الهندسة العكسية ذلك.

343
00:19:07,729 --> 00:19:09,606
‫‏-نعم!
‫-نعم! نعم!

344
00:19:09,690 --> 00:19:11,567
‫‏نعم! رائع أيها الفريق.

345
00:19:13,861 --> 00:19:15,487
‫‏أنا آسف لتوريطك بالأمر.

346
00:19:15,904 --> 00:19:19,491
‫‏لا، كنت بحاجة إلى أن أكون هنا شكرا لك.

347
00:19:20,742 --> 00:19:23,412
‫‏كيف سنشرح كل هذا إلى مجلس إدارة المدرسة؟

348
00:19:23,996 --> 00:19:25,205
‫‏أو الشرطة؟

349
00:19:26,206 --> 00:19:28,375
‫‏أو حرفياً أي شخص؟

350
00:19:28,458 --> 00:19:32,129
‫‏حسناً، من الجيد أن هذه الطيارات المسيرة
‫قد سجلت كل شيء.

351
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
‫‏لقد تأكدت شكوكي،

352
00:19:36,008 --> 00:19:40,053
‫‏وكشف لي "موديل" بطريقة
‫يمكن لي وحدي اكتشافها.

353
00:19:40,137 --> 00:19:43,098
‫‏لقد قمت باتصالاتي لأطيح بـ "موديل"،

354
00:19:43,182 --> 00:19:47,394
‫‏وأصبحت أبحاثه ومدرسته لي.

355
00:19:48,187 --> 00:19:49,396
‫‏لذا، كما ترون،

356
00:19:49,897 --> 00:19:52,649
‫‏كانت تجارب "ماكس" آمنة وخالية من الحوادث

357
00:19:53,192 --> 00:19:56,153
‫‏إلى أن جاء "نورمان أوزبورن"
‫وأوقع به في الفخ.

358
00:19:56,862 --> 00:19:58,113
‫‏حان الوقت لإعادة النظر؟

359
00:20:05,162 --> 00:20:06,580
‫‏مرحباً بعودتك يا "ماكس".

360
00:20:06,663 --> 00:20:09,124
‫‏نعم، إلى حيث كنت دائما تستحق أن تكون.

361
00:20:09,208 --> 00:20:11,877
‫‏لقد اشتقنا لك جميعاً.

362
00:20:11,960 --> 00:20:13,754
‫‏هل يمكننا ألا نتحدث أبداً عن الوقت

363
00:20:13,837 --> 00:20:15,672
‫‏الذي لم تكن به المدير هنا؟

364
00:20:15,756 --> 00:20:16,965
‫‏لقد كان الجو كئيباً.

365
00:20:17,049 --> 00:20:19,218
‫‏شكرا لكم جميعاً.

366
00:20:19,301 --> 00:20:21,970
‫‏أعرف ما كان عليكم القيام به لأعود
‫مرة أخرى.

367
00:20:22,054 --> 00:20:25,015
‫‏وبعد كل ما فعلته، أنا...

368
00:20:25,098 --> 00:20:26,391
‫‏كل شيء على ما يرام "ماكس"

369
00:20:26,475 --> 00:20:28,393
‫‏اترك الماضي خلفك.

370
00:20:28,477 --> 00:20:30,896
‫‏لقد حان الوقت لنا جميعًا
‫للتركيز على المستقبل.

371
00:20:33,774 --> 00:20:37,152
‫‏"بالطبع ما زلت هنا مشتركة
‫في بعثة أبحاث الغابات المطيرة".

372
00:20:37,236 --> 00:20:38,278
‫‏"لماذا لا أكون؟"

373
00:20:38,362 --> 00:20:41,990
‫‏ما من سبب. لقد أدركت مؤخرًا أنني

374
00:20:42,074 --> 00:20:44,409
‫‏أحتاج إلى البقاء على تواصل مع
‫أختي الكبيرة.

375
00:20:45,702 --> 00:20:48,455
‫‏"حسنا، هذا يبدو جيدا بالنسبة لي".

376
00:20:48,538 --> 00:20:50,540
‫‏لا شيء مثل وجود أخت

377
00:20:50,624 --> 00:20:53,627
‫‏تبين أن تكون مجرمة متنكرة
‫تريد وضع الأمور في نصابها.

378
00:20:53,710 --> 00:20:56,255
‫‏أو وجود عم شرير خارق.

379
00:20:57,047 --> 00:20:59,883
‫‏لكنه الآن خلف القضبان.
‫هناك نهاية سعيدة، على الأقل.

380
00:21:01,260 --> 00:21:04,388
‫‏نعم، أود أن أقول شيئاً، أيضا.

381
00:21:04,763 --> 00:21:06,265
‫‏رغم أن الأمر يصعب علي جداً،

382
00:21:07,015 --> 00:21:10,852
‫‏لأن والدي... والدي هو سرب النحل.

383
00:21:10,936 --> 00:21:13,230
‫‏سنجده معًا.

384
00:21:13,730 --> 00:21:15,774
‫‏نحن مثل عائلة، أيضا يا "مايلز".

385
00:21:15,857 --> 00:21:17,693
‫‏نحن نحمي بعضنا البعض.

386
00:21:18,318 --> 00:21:20,529
‫‏"ربما فقد "نورمان أوزبورن" عقله"،

387
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
‫‏"وكان مهووساً بالانتقام"،

388
00:21:22,572 --> 00:21:24,408
‫‏"لكنه علم أمراً واحداً صحيحاً".

389
00:21:24,491 --> 00:21:26,368
‫‏"أعظم قواي ليست قدراتي".

390
00:21:27,160 --> 00:21:29,162
‫‏"إنه نظام الدعم الخاص بي".

391
00:21:29,246 --> 00:21:31,415
‫‏"أو طريقة أفضل لقول ذلك"،

392
00:21:31,498 --> 00:21:33,000
‫‏"أصدقائي."

