﻿1
00:00:01,445 --> 00:00:02,405
‫هل درعي مضبوط؟

2
00:00:02,488 --> 00:00:05,700
‫{\an8}مرحبًا، أنا "ميغان ماكلارن" ويجلس أمامي

3
00:00:05,783 --> 00:00:09,620
‫{\an8}"آيرون مان" الذي لا يُقهر بنفسه،
‫"توني ستارك".

4
00:00:09,704 --> 00:00:12,665
‫{\an8}"لا يُقهر" مبالغة بعض الشيء.

5
00:00:12,748 --> 00:00:17,920
‫{\an8}سأقبل أيضًا منيع ولا يُغلب ولا يُقاوم.

6
00:00:19,505 --> 00:00:21,007
‫{\an8}أخبرني، بم شعرت

7
00:00:21,090 --> 00:00:23,509
‫{\an8}بإعلان العمدة "يوم (أفينجرز)" في الموكب؟

8
00:00:23,593 --> 00:00:25,511
‫{\an8}حتى إنه سلّمكم مفتاح المدينة.

9
00:00:25,595 --> 00:00:27,388
‫{\an8}شعرت بالشرف، بالطبع.

10
00:00:27,471 --> 00:00:29,974
‫{\an8}من اللطيف أن يلاحظ أحد
‫اجتهادي في العمل...

11
00:00:32,184 --> 00:00:34,979
‫{\an8}أعني، اجتهادنا في العمل.

12
00:00:37,356 --> 00:00:39,775
‫{\an8}أخبرني بأفكارك عن الاحتفالات يا كابتن.

13
00:00:39,859 --> 00:00:42,570
‫{\an8}ماذا يسعني أن أقول؟
‫نفعل ما نستطيع، حين نستطيع.

14
00:00:42,653 --> 00:00:44,196
‫{\an8}ونفعله بفخر.

15
00:00:46,115 --> 00:00:50,077
‫{\an8}يوم "أفينجرز"؟ أجل، أيًا يكن.
‫هل تذوقت هذه الكعكة؟ إنها مذهلة.

16
00:00:50,828 --> 00:00:54,498
‫{\an8}كيف ألّا يشعر بالمرء بالحماسة؟
‫ما زلت متحمسًا هنا.

17
00:00:54,582 --> 00:00:57,710
‫{\an8}- ما رأيك أن تبتسمي؟
‫- أنا أبتسم.

18
00:00:58,753 --> 00:01:02,465
‫{\an8}"هالك" هو الأقوى. هذا قول كاف.

19
00:01:02,548 --> 00:01:06,177
‫{\an8}في الواقع، زعم "ثور" أنه أقوى. ما ردك؟

20
00:01:07,178 --> 00:01:10,473
‫{\an8}كلمتان. "هالك" أقوى.

21
00:01:10,556 --> 00:01:14,060
‫{\an8}لكن "ثور" لديه برق ومطرقة.
‫لديك فحسب... ماذا؟

22
00:01:14,143 --> 00:01:15,770
‫{\an8}- قبضتان كبيرتان؟
‫- أجل!

23
00:01:17,313 --> 00:01:20,650
‫{\an8}يقول "هالك" إنه الأقوى. ما أفكارك؟

24
00:01:20,733 --> 00:01:22,985
‫{\an8}"هالك" منافس جدير،

25
00:01:23,069 --> 00:01:26,739
‫{\an8}لكنني أظن أن جميعنا نعرف
‫كيف ستنتهي أيّ منافسة.

26
00:01:26,822 --> 00:01:27,657
‫{\an8}"(دي بي سي)"

27
00:01:35,289 --> 00:01:37,458
‫{\an8}يجب أن نبني جدرانًا أقوى.

28
00:01:39,585 --> 00:01:41,087
‫{\an8}تعال يا صديقي "هالك"،

29
00:01:41,170 --> 00:01:44,423
‫{\an8}تذوّق قوة "ميولنير" وشاهد من سيتغلّب عليك.

30
00:01:47,760 --> 00:01:50,680
‫{\an8}هل يمكننا حذف ذلك الجزء؟ لأن...

31
00:01:52,682 --> 00:01:54,225
‫{\an8}اجتمعوا يا "أفينجرز".

32
00:02:05,069 --> 00:02:06,445
‫{\an8}تابع القتال يا أخي!

33
00:02:07,113 --> 00:02:10,366
‫أطلق العنان للمنافسة التي تحتدم داخلك!

34
00:02:11,075 --> 00:02:13,452
‫{\an8}أرنا محارب "آزغارد" العظيم!

35
00:02:24,463 --> 00:02:26,132
‫لا أستطيع التحكم بها.

36
00:02:29,927 --> 00:02:31,262
‫"ثور"! برقك!

37
00:02:38,728 --> 00:02:41,397
‫- أنه هذا!
‫- بكل سرور!

38
00:02:55,703 --> 00:02:58,456
‫- "هالك"!
‫- سبقتك.

39
00:03:01,584 --> 00:03:02,835
‫على الرحب والسعة.

40
00:03:05,588 --> 00:03:10,009
‫{\an8}- ماذا؟ رائحة أنفاسي؟
‫- نعناع؟

41
00:03:10,092 --> 00:03:13,179
‫{\an8}ثمة خطب. أين ذهبت مراسلة "بيوغل" تلك؟

42
00:03:13,262 --> 00:03:14,680
‫{\an8}فيم كنتما تفكران؟

43
00:03:14,764 --> 00:03:18,309
‫{\an8}عرّضتما حياة عشرات الناس للخطر.

44
00:03:18,392 --> 00:03:24,023
‫- ولم؟ لإثبات القوة؟
‫- مشكلات غضب. ما عذرك؟

45
00:03:24,106 --> 00:03:27,151
‫أعتذر يا "ستارك". منافستنا الودية،

46
00:03:27,234 --> 00:03:29,570
‫وبالطريقة الآزغاردية، خرجت عن السيطرة...

47
00:03:29,653 --> 00:03:31,530
‫الطريقة الآزغاردية الشهيرة...

48
00:03:31,614 --> 00:03:34,867
‫أخبرني، هل هذه "المنافسة الودية" نفسها

49
00:03:34,950 --> 00:03:37,703
‫التي حولت أخاك "لوكي" إلى منبوذ؟

50
00:03:37,787 --> 00:03:41,624
‫{\an8}بالكاد. أنا و"لوكي"
‫تنافسنا كثيرًا في طفولتنا.

51
00:03:41,707 --> 00:03:43,667
‫{\an8}لا أعرف متى تغيّر ذلك له.

52
00:03:43,751 --> 00:03:46,962
‫{\an8}ربما لم تكن "ودية" كما ظننت،

53
00:03:47,046 --> 00:03:49,673
‫{\an8}لكن يا "هالك"، أنت كنت مذهلًا!

54
00:03:51,467 --> 00:03:53,719
‫- أنت بطل!
‫- كرري ما قلت؟

55
00:03:53,803 --> 00:03:56,055
‫أجل! جميعنا أبطال!

56
00:03:56,138 --> 00:03:57,348
‫ربما لديك برق،

57
00:03:57,431 --> 00:04:01,560
‫وقطعة حجر ضخمة على عصا خشبية،
‫لكنك لست مثل "هالك".

58
00:04:01,644 --> 00:04:04,980
‫{\an8}أتسمع ذلك أيها الأشقر؟ لست مثل "هالك".

59
00:04:06,649 --> 00:04:09,151
‫اهدأ يا "ثور"! هذا ليس المكان المناسب.

60
00:04:09,235 --> 00:04:11,654
‫- "هالك"، كفّ عن إغاظته.
‫- ألعب فحسب.

61
00:04:14,865 --> 00:04:17,952
‫"هالك"! كيف تجرؤ؟

62
00:04:29,547 --> 00:04:30,548
‫اسمع!

63
00:04:30,631 --> 00:04:35,970
‫أنا لست أحمق يا "هالك"!
‫لكن ما أنا عليه هو أقوى!

64
00:04:39,098 --> 00:04:40,141
‫أرني.

65
00:04:41,267 --> 00:04:44,854
‫توقّفا. نحن لسنا في "آزغارد".

66
00:04:44,937 --> 00:04:48,816
‫منافستكما الدائمة تعرّض الناس للخطر
‫ويجب أن تتوقّف.

67
00:04:48,899 --> 00:04:53,154
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا
‫هي إجابة السؤال الذي على بال الجميع.

68
00:04:53,237 --> 00:04:56,157
‫"من الأقوى؟ (ثور) أم (هالك)؟"

69
00:04:56,240 --> 00:04:58,993
‫أهي تحاول تدمير "نيويورك" أم ماذا؟

70
00:04:59,076 --> 00:05:01,662
‫هذان المحاربان يصرّان على معركة.

71
00:05:01,745 --> 00:05:05,249
‫يا ليت هناك مكان
‫يمكنهما السعي لمجد المعركة فيه

72
00:05:05,332 --> 00:05:07,418
‫من دون القلق من إيقاع أضرار.

73
00:05:07,501 --> 00:05:11,755
‫- هل تتحدث مثل شخص نعرفه؟
‫- أتفق معك يا مذيعة الأخبار.

74
00:05:11,839 --> 00:05:13,674
‫"هايمدال"! افتح بوابة!

75
00:05:18,012 --> 00:05:19,930
‫إلى "فالهالا".

76
00:05:22,683 --> 00:05:27,438
‫تعال يا "هالك"! تُوجد حلبات كثيرة
‫من أجل معركة مجيدة في "آزغارد".

77
00:05:27,521 --> 00:05:31,275
‫سنعرف من الأقوى بيننا وننهي النزاع!

78
00:05:31,358 --> 00:05:32,693
‫تقدّمني.

79
00:05:42,328 --> 00:05:45,164
‫وها نحن أولاء. الآن يا "هوك آي".

80
00:05:51,879 --> 00:05:55,299
‫من الممتع جدًا مشاهدة أدمغتكم الضئيلة

81
00:05:55,382 --> 00:05:57,801
‫تعمل بلا توقّف.

82
00:05:57,885 --> 00:06:00,387
‫"لوكي"، ماذا فعلت بـ"هالك" و"ثور"؟

83
00:06:00,471 --> 00:06:03,474
‫إنهما في رحلة بلا عودة إلى الآخرة.

84
00:06:03,557 --> 00:06:06,936
‫في نهاية المطاف،
‫"فالهالا" لا تقبل سوى الأقوى.

85
00:06:07,895 --> 00:06:12,191
‫لنر مدى قوتكم من دون الأقوى بينكم!

86
00:06:15,778 --> 00:06:19,573
‫هل المقصود بـ"فالهالا"...

87
00:06:19,657 --> 00:06:22,743
‫حيث يذهب المحاربون الآزغارديون
‫الذين قُتلوا في معركة

88
00:06:22,826 --> 00:06:24,245
‫ولا يعودون.

89
00:06:38,550 --> 00:06:41,470
‫تحياتي يا "هيلا"، ملكة "فالهالا".

90
00:06:41,553 --> 00:06:45,432
‫وأنا من ظننت أن يومي
‫لن يكون أقل إثارة للاهتمام.

91
00:06:45,516 --> 00:06:48,644
‫أخبرتني ذات مرة عن أحلام
‫وتطلعات بمشاهدة

92
00:06:48,727 --> 00:06:51,730
‫أعظم مشهد يشرّف هذا العالم.

93
00:06:51,814 --> 00:06:53,732
‫مرّ وقت طويل منذ ذلك.

94
00:06:53,816 --> 00:06:58,237
‫- وماذا إن رتبت مشهد مماثل؟
‫- تحدّث بصراحة يا "لوكي".

95
00:06:58,320 --> 00:07:01,490
‫يتقاتل في الخارج
‫أقوى محاربين على "الأرض".

96
00:07:01,573 --> 00:07:05,077
‫يتقاتلان على الفوز بلقب الأقوى.

97
00:07:15,921 --> 00:07:20,134
‫- صديقي "هالك"، ثمة خطب.
‫- لا، أنت تخسر.

98
00:07:20,217 --> 00:07:22,928
‫لا أميّز هذا المكان من "آزغارد".

99
00:07:23,595 --> 00:07:25,681
‫- لا أهتم.
‫- أيها الوحش!

100
00:07:29,518 --> 00:07:32,855
‫- مدهش، أليس كذلك؟
‫- مذهل.

101
00:07:32,938 --> 00:07:37,067
‫ما رأيك أن تشاهدي الفائز يقاتل إلى الأبد؟

102
00:07:37,818 --> 00:07:39,903
‫لكن إلام تسعى مقابل هذا العرض؟

103
00:07:39,987 --> 00:07:44,658
‫لديك شيء ينقصني وآمل أن أستعيره للحظة.

104
00:07:47,202 --> 00:07:51,915
‫- أخبرتك. أردية؟ إنها غبية.
‫- يقول هذا الحيوان ببنطال ممزق.

105
00:07:55,502 --> 00:08:01,383
‫- وهم ضعيف. أين نحن؟
‫- بحق لحية "أودين"! "فالهالا".

106
00:08:04,845 --> 00:08:10,267
‫"هايمدال"! افتح بوابة! "ألا كازام"؟
‫"بيبيدي بوبيدي بو"؟

107
00:08:12,603 --> 00:08:14,772
‫اعثر لي على بوابة أيها الذكي.

108
00:08:20,736 --> 00:08:22,196
‫مثل تلك؟

109
00:08:27,159 --> 00:08:30,704
‫ينبئني حدسي أن هذا ليس معرض القرون الوسطى.

110
00:08:33,374 --> 00:08:38,796
‫هيا يا "أفينجرز".
‫أعلن "لوكي"، ملك "الأرض" الحرب عليكم.

111
00:08:38,879 --> 00:08:42,383
‫ملك؟ يبدو أنه لم يخطرنا أحد.

112
00:08:56,730 --> 00:08:59,525
‫ظننت أن "فالهالا"
‫مليئة بالمحاربين العظماء.

113
00:08:59,608 --> 00:09:03,946
‫- إنهم يبدون ميتين في نظري.
‫- بقدر موت تلك النكتة.

114
00:09:04,029 --> 00:09:05,989
‫ركّز أيها الجندي.

115
00:09:06,073 --> 00:09:08,992
‫يحزنني أنك لا ترى الدعابة
‫فيما فعلته للتو.

116
00:09:09,076 --> 00:09:10,744
‫لماذا تظن أنني لم أر؟

117
00:09:11,328 --> 00:09:13,831
‫يكفي مزاحًا! أنهوا هذا من المنبع.

118
00:09:13,914 --> 00:09:16,500
‫- أمسكوا بـ"لوكي"!
‫- أفعل هذا يا "توني".

119
00:09:18,752 --> 00:09:20,129
‫تفاد هذا!

120
00:09:22,464 --> 00:09:24,550
‫أيها الوغد القذر!

121
00:09:28,971 --> 00:09:30,556
‫"جارفيس"، نحتاج إلى إجابات.

122
00:09:30,639 --> 00:09:33,058
‫هل أكملت مسح الأرشيف الآزغاردي؟

123
00:09:33,142 --> 00:09:35,227
‫أجل يا سيدي. بحسب القانون،

124
00:09:35,310 --> 00:09:38,397
‫من يتحكم في بوق الصيد لـ"هيلا"،
‫ملكة الساقطين،

125
00:09:38,480 --> 00:09:40,315
‫يتحكم في جيش "فالهالا".

126
00:09:40,399 --> 00:09:46,155
‫- إذًا، هل سرق "لوكي" جيشًا من الآخرة؟
‫- لا يا سيدي. لا بد أن يُعطى البوق.

127
00:09:46,238 --> 00:09:47,990
‫هل أقنعها بإعطائه البوق؟

128
00:09:48,073 --> 00:09:50,784
‫لنضع نهاية سريعة لاحتراف "لوكي" الموسيقى.

129
00:09:55,497 --> 00:09:57,291
‫يجب أن ينتهي تنافسنا.

130
00:09:57,374 --> 00:09:59,835
‫"الأرض" في خطر بغيابنا.

131
00:09:59,918 --> 00:10:02,004
‫مللت قتالك على أيّ حال.

132
00:10:10,971 --> 00:10:14,933
‫- دمّر!
‫- هذا تصرف غير حكيم يا من تُدعى "هالك".

133
00:10:15,726 --> 00:10:18,395
‫هل يرتدي كل آزغاردي خوذة سخيفة؟

134
00:10:18,479 --> 00:10:21,315
‫لماذا تقيديننا هنا؟ لسنا عدويك.

135
00:10:21,398 --> 00:10:25,110
‫سئمت مشاهدة
‫بقية من كانوا رجالًا عظماء يتقاتلون

136
00:10:25,194 --> 00:10:26,653
‫وينهارون تحت قدميّ.

137
00:10:27,321 --> 00:10:31,992
‫أتوق إلى تسلية جديدة.
‫الآن، لنعد إلى العرض.

138
00:10:32,075 --> 00:10:34,161
‫ليست تسليتك!

139
00:10:45,547 --> 00:10:50,844
‫- ماذا فعلت؟
‫- لمستي المميتة يا همجي.

140
00:10:51,428 --> 00:10:57,267
‫- "هيلا"! أنهي هذا الجنون الآن!
‫- نادرًا ما أحظى بالمتعة.

141
00:11:06,109 --> 00:11:08,946
‫ماذا تريدين منا يا ملكة الساقطين؟

142
00:11:09,029 --> 00:11:12,074
‫لا شيء أكثر من سعيكما للإجابة العظمى،

143
00:11:12,157 --> 00:11:14,034
‫من الأقوى؟

144
00:11:14,117 --> 00:11:17,621
‫مثلك ومثل أخيك "لوكي"، أتوق للمنافسة.

145
00:11:17,704 --> 00:11:21,208
‫لكن هذه المنافسة
‫جعلت "الأرض" معرّضة للهجوم.

146
00:11:21,291 --> 00:11:23,961
‫أعرف النيران التي تحترق داخلك.

147
00:11:24,044 --> 00:11:27,214
‫وقبل فترة ليست بطويلة
‫كان حسّك وحسّ "لوكي" الرياضي

148
00:11:27,297 --> 00:11:30,634
‫يهزّ أساسات "آزغارد".

149
00:11:30,717 --> 00:11:35,055
‫أتمنى ببساطة أن أشهد تلك المنافسة من كثب.

150
00:11:35,138 --> 00:11:38,642
‫سيرحل الخاسر وسيبقى الفائز.

151
00:11:39,226 --> 00:11:41,603
‫- يمكننا القضاء عليها.
‫- ليس في عالمها.

152
00:11:41,687 --> 00:11:44,565
‫لها تحكّم تام بهذا المكان.

153
00:11:44,648 --> 00:11:45,607
‫هذا يؤلمني،

154
00:11:45,691 --> 00:11:49,069
‫لكن أحدنا في "الأرض"
‫أفضل من وجود كلينا في "فالهالا".

155
00:11:49,152 --> 00:11:52,573
‫سأهزمك لتعود إلى الـ"أفينجرز".

156
00:11:59,121 --> 00:12:04,293
‫- عد أنت! "هالك" الأقوى!
‫- مدهش.

157
00:12:12,134 --> 00:12:14,595
‫يا له من عرض مثير للشفقة.

158
00:12:18,599 --> 00:12:23,103
‫بالكاد تتماسكون
‫بعد اختفاء أقوى اثنين بينكم.

159
00:12:26,565 --> 00:12:31,528
‫ما الخطوة الأخيرة هذه المرة يا "لوكي"؟
‫أن تصبح ملك الموتى الأحياء؟

160
00:12:31,612 --> 00:12:35,866
‫أم تقدّم أبواق المعارك
‫كحلية الموضة الراقية التالية؟

161
00:12:38,035 --> 00:12:41,580
‫كانت النشأة مع أخي منافسة مستمرة،

162
00:12:41,663 --> 00:12:44,958
‫كل شيء منافسة، كل شيء قتال.

163
00:12:45,042 --> 00:12:47,628
‫إذًا ما هذا؟ تنافس أخوي؟

164
00:12:47,711 --> 00:12:51,256
‫تنافس؟ لم أحظ بفرصة للقتال تقريبًا.

165
00:12:51,340 --> 00:12:55,302
‫أنا ابن عملاق صقيع،
‫قبل "أودين" بي في بلاطه

166
00:12:55,385 --> 00:12:58,055
‫حتى يظهر ابنه بمظهر أفضل.

167
00:13:00,057 --> 00:13:01,475
‫عثرت على طريقة أخيرًا

168
00:13:01,558 --> 00:13:04,561
‫لاستغلال طبيعة أخي التنافسية ضده.

169
00:13:05,228 --> 00:13:06,897
‫أنا من سيضحك أخيرًا.

170
00:13:09,483 --> 00:13:15,864
‫- أنا الأقوى! أنا سأبقى أيها الوحش!
‫- أنقذ "الأرض" يا "ثور"!

171
00:13:25,916 --> 00:13:31,672
‫هذه المعركة ترضيني كثيرًا.
‫"لوكي"، ما زلت تفاجئني.

172
00:13:32,339 --> 00:13:36,259
‫"لوكي"؟ ما الحيلة التي تلعبها الآن؟

173
00:13:43,934 --> 00:13:45,769
‫يبدو هذا ممتعًا.

174
00:13:45,852 --> 00:13:49,106
‫هل تسمحين لـ"الأرض"
‫بأن تُهاجم بمحاربي "فالهالا"،

175
00:13:49,189 --> 00:13:51,191
‫مقابل أحدنا فحسب؟

176
00:13:51,274 --> 00:13:54,861
‫هذا ثمن بسيط مقابل أعظم محارب.

177
00:14:04,037 --> 00:14:06,790
‫واجه الحقائق يا "لوكي". انتهى جيشك.

178
00:14:06,873 --> 00:14:09,292
‫- نفوقك عتادًا.
‫- وعدّة.

179
00:14:10,752 --> 00:14:14,381
‫مع ذلك، هل تفوقونني ذكاءً؟ لا.

180
00:14:19,010 --> 00:14:21,096
‫استعدوا. أشعر بأنه قادم من الأسفل.

181
00:14:22,180 --> 00:14:24,933
‫إن خرج وحش آزغاردي عملاق من الأرض مجددًا،

182
00:14:25,016 --> 00:14:26,685
‫فسأغضب بشدة.

183
00:14:34,401 --> 00:14:38,697
‫يبدو أن "فالكون" على وشك أن يغضب بشدة.

184
00:14:43,034 --> 00:14:44,745
‫مشكلتكم أيها الفانون

185
00:14:44,828 --> 00:14:49,291
‫هي أنكم نادرًا ما تفهمون معنى "أبدي".

186
00:14:54,463 --> 00:14:58,508
‫أظن أن العمدة
‫سيطلب استعادة مفاتيح المدينة.

187
00:15:10,395 --> 00:15:14,566
‫كم أحب مشاهدة رعاياي الجدد يهربون فزعًا.

188
00:15:14,649 --> 00:15:16,818
‫انطلق إلى برج "أفينجرز"!

189
00:15:16,902 --> 00:15:19,154
‫يحتاج كل ملك إلى قلعة.

190
00:15:19,780 --> 00:15:22,157
‫نسيت كم يحب سماع نفسه يتحدث.

191
00:15:22,866 --> 00:15:25,577
‫يتعلّق الأمر بنقاط الضغط. سأتولّى هذا!

192
00:15:30,081 --> 00:15:33,460
‫لم أظن قط أنني سأفتقد سماع كلمة "دمّر".

193
00:15:33,543 --> 00:15:34,669
‫إنه مجوّف.

194
00:15:34,753 --> 00:15:38,507
‫الانفجارات الخارجية لن تضره.
‫نحتاج إلى انفجار داخلي بموضع مناسب.

195
00:15:38,590 --> 00:15:41,009
‫ليس معك ما قد يفعل ذلك، صحيح؟

196
00:15:41,092 --> 00:15:42,761
‫لا أترك المنزل من دونه.

197
00:15:48,183 --> 00:15:53,271
‫هذا ليس وقت الضحك.
‫يجب أن تستمر المنافسة وإلا...

198
00:15:53,980 --> 00:15:58,527
‫تغلّب أخي عليّ أخيرًا.
‫هل تريدين أعظم محارب؟

199
00:15:58,610 --> 00:16:00,695
‫"لوكي" هو من تريدين!

200
00:16:01,738 --> 00:16:04,991
‫- لا أفهم ما تقصده.
‫- أجل، لا أفهم.

201
00:16:05,075 --> 00:16:06,576
‫من احتجزنا هنا

202
00:16:06,660 --> 00:16:09,371
‫مستخدمًا ضعفنا تجاه التنافس في معركة؟

203
00:16:09,454 --> 00:16:13,166
‫بوجود مخادع معروف في صفوفك،
‫تخطئين تصوّر أن أعظم محارب

204
00:16:13,250 --> 00:16:14,751
‫مفتول العضلات.

205
00:16:15,377 --> 00:16:17,420
‫أنت حمقاء يا "هيلا".

206
00:16:17,504 --> 00:16:22,342
‫اصمت يا ابن "أودين"،
‫أو واجه غضب جيش "فالهالا"!

207
00:16:23,260 --> 00:16:28,515
‫انظري حولك. لم يترك لك شيئًا.
‫من سيقاتل المنتصر في هذه المعركة؟

208
00:16:31,351 --> 00:16:34,980
‫- "لوكي"!
‫- أتريدين أن نحضره لك؟

209
00:16:45,323 --> 00:16:46,449
‫أحتاج إلى طريق.

210
00:16:49,077 --> 00:16:51,329
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.

211
00:17:05,927 --> 00:17:08,555
‫"توني"، سأضع المتفجرات فوق عظمة الساق.

212
00:17:08,638 --> 00:17:10,015
‫"ويدو"، أين أنت؟

213
00:17:11,600 --> 00:17:14,394
‫أظن أنني في مكان ما في الهلالة الإنسية.

214
00:17:19,816 --> 00:17:23,278
‫لا أتذكّر درس التشريح يا "ويدو".
‫لا أعرف موقع ذلك.

215
00:17:25,030 --> 00:17:27,115
‫تابعوا إلهاء ذلك الشيء فحسب.

216
00:17:39,085 --> 00:17:40,503
‫"فالكون"! الساق اليمنى!

217
00:17:43,340 --> 00:17:46,301
‫فهمت ذلك!

218
00:17:47,969 --> 00:17:52,307
‫جهد شجاع، لكن لا يمكن قتل الميت!

219
00:17:53,642 --> 00:17:55,393
‫أكره الإعادات.

220
00:18:01,107 --> 00:18:03,151
‫أوقفناه عن الحركة لكنه لم يُهزم.

221
00:18:03,234 --> 00:18:05,612
‫سنحتاج إلى قوة نارية كبيرة.

222
00:18:09,407 --> 00:18:10,867
‫- دمّر!
‫- أجل!

223
00:18:13,119 --> 00:18:15,372
‫هذا شعور صائب حقًا.

224
00:18:16,957 --> 00:18:18,249
‫ارحل!

225
00:18:23,964 --> 00:18:25,423
‫"لوكي".

226
00:18:26,424 --> 00:18:30,595
‫كان بيننا اتفاق! أعظم محارب مقابل البوق!

227
00:18:30,679 --> 00:18:34,849
‫أنا ألتزم بوعدي أيها المخادع.
‫لكنك تتمادى كثيرًا.

228
00:18:40,146 --> 00:18:43,817
‫- هذه معركة لك وحدك.
‫- كيف حالك؟

229
00:18:45,485 --> 00:18:49,823
‫- هذا لا يهم!
‫- تراجعوا. هذه معركتنا.

230
00:19:12,595 --> 00:19:14,514
‫انتظر، أظن أنني أعرف ما يفعلانه.

231
00:19:14,597 --> 00:19:17,517
‫قد تكون هذه أقوى حركاتك حتى الآن يا أخي،

232
00:19:17,600 --> 00:19:20,437
‫تقلب طبيعتي التنافسية المعروفة ضدي

233
00:19:20,520 --> 00:19:22,647
‫وتظهرها كنقطة ضعف.

234
00:19:22,731 --> 00:19:29,529
‫أرى الآن أن طبيعتي ظلمتك كثيرًا.
‫أطلب غفرانك ورحمتك.

235
00:19:31,239 --> 00:19:32,365
‫لا.

236
00:19:34,951 --> 00:19:39,873
‫هل تطلب الرحمة؟ أتيت للآزغاردي الخطأ!

237
00:19:42,584 --> 00:19:45,003
‫- نستسلم!
‫- نستسلم!

238
00:19:45,086 --> 00:19:52,052
‫أنا "لوكي"، تفوقت أخيرًا على ابن "أودين"،
‫وتطلب الاستسلام؟

239
00:19:53,720 --> 00:19:59,726
‫- لم تتعلّم درسك حقًا أيها الأحمق!
‫- تعلّمت أكثر مما تعرف يا "لوكي".

240
00:19:59,809 --> 00:20:01,895
‫اتخذت قراري.

241
00:20:09,319 --> 00:20:13,156
‫طلبت محاربًا عظيمًا.
‫وسأحصل على محارب عظيم.

242
00:20:13,239 --> 00:20:18,036
‫أهلًا بك في حياة المعركة الأبدية
‫يا "لوكي"!

243
00:20:18,787 --> 00:20:23,792
‫لا! أخي!

244
00:20:23,875 --> 00:20:29,839
‫ابن "أودين"، لا تلوّث مملكتي مجددًا بحضورك
‫حتى يُقدّر لك ذلك.

245
00:20:34,469 --> 00:20:37,972
‫أحسنتما.
‫هذا ذكاء أن تسمحا لـ"لوكي" بالفوز.

246
00:20:38,056 --> 00:20:39,891
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا.

247
00:20:39,974 --> 00:20:42,852
‫أجل، رغم أنه يؤلمني أن أستسلم،

248
00:20:42,936 --> 00:20:47,065
‫التضحية بالكبرياء مطلوبة أحيانًا
‫لتحقيق النصر.

249
00:20:47,148 --> 00:20:50,902
‫ولإنقاذ "هالك"،
‫الذي كاد يُحتجز في "فالهالا".

250
00:20:52,320 --> 00:20:56,074
‫أُحتجز؟ هل تقول إنني الأقوى؟

251
00:20:56,157 --> 00:20:59,744
‫لم يكن ذلك ما عنيته
‫أيها الأخرق كريه الرائحة!

252
00:21:00,829 --> 00:21:05,250
‫- ها نحن نبدأ من جديد.
‫- لا، تعلّمنا الكثير اليوم.

253
00:21:05,333 --> 00:21:09,546
‫لم أختر أن يكون "لوكي" أخي،
‫لكنه أخي على أيّ حال.

254
00:21:09,629 --> 00:21:15,093
‫- بينما "هالك"، أعتبره من عائلتي بسرور.
‫- يكفي مشاعر.

255
00:21:15,176 --> 00:21:18,429
‫تعال يا أخي! دعنا نمتنع عن التدمير،

256
00:21:18,513 --> 00:21:21,558
‫ونأكل شطيرة نقانق.

257
00:21:21,641 --> 00:21:23,685
‫نقانق؟ شطيرة واحدة؟

258
00:21:24,477 --> 00:21:27,522
‫"توني ستارك"!
‫أنا "ميغان ماكلارن" من "دايلي بيوغل".

259
00:21:27,605 --> 00:21:30,024
‫{\an8}هل من تعليق عما حدث هنا اليوم؟

260
00:21:30,108 --> 00:21:31,985
‫{\an8}- لا تعليق.
‫- لا تعليق.

