﻿1
00:00:02,020 --> 00:00:05,648
‫انتبهوا. بعض الموالين لـ"هيدرا"
‫من مجموعة "سكل" القديمة

2
00:00:05,732 --> 00:00:10,069
‫استولوا على مستودع أسلحة لـ"شيلد"
‫ويهددون بتفجيره ما لم نطلق سراحه.

3
00:00:10,153 --> 00:00:12,405
‫أرسل إليكما الإحداثيات الآن.

4
00:00:13,740 --> 00:00:15,742
‫{\an8}تلك القاعدة على أطراف "سياتل".

5
00:00:16,367 --> 00:00:20,580
‫{\an8}إن فجّروه، فسيدمر كل شيء
‫في نطاق 80 كم، وسيدمرهم أيضًا.

6
00:00:20,663 --> 00:00:23,249
‫{\an8}إنهم موالون وليسوا أذكياء. سنتولى الأمر.

7
00:00:23,333 --> 00:00:25,084
‫{\an8}ألا تحتاجان إلى دعم؟

8
00:00:25,168 --> 00:00:28,588
‫{\an8}دبابة كبيرة وخضراء بقبضتين وقدمين
‫وحب للتدمير؟

9
00:00:28,671 --> 00:00:31,299
‫لا. قد تكون هذه حيلة لإبعادنا عن البرج

10
00:00:31,382 --> 00:00:32,926
‫ومحاولة تحرير "سكل".

11
00:00:33,009 --> 00:00:35,094
‫{\an8}سنلتزم بالخطة الأصلية.

12
00:00:36,596 --> 00:00:39,766
‫{\an8}كما تريد. سأدعمكما من هنا.

13
00:00:39,849 --> 00:00:41,184
‫{\an8}سيكون هذا جيدًا.

14
00:00:41,267 --> 00:00:45,146
‫{\an8}مشاهدة الكابتن و"فالكون" أفضل
‫مع رقائق البطاطا والغواكامولي.

15
00:00:47,565 --> 00:00:49,984
‫{\an8}- هل لديك أسئلة عن الخطة؟
‫- أيّ خطة؟

16
00:00:51,319 --> 00:00:53,905
‫{\an8}أمزح! هذا بعض المزاح السابق للمعركة.

17
00:00:55,949 --> 00:00:57,575
‫سأراك في الداخل.

18
00:01:08,962 --> 00:01:11,547
‫حسنًا يا "هيدرا"، تغلّبتم علينا.

19
00:01:11,631 --> 00:01:14,676
‫سنوصل "سكل" إلى بابكم في الحال.

20
00:01:14,759 --> 00:01:17,220
‫أضفت أيضًا سلطة وعصي خبز مجانية.

21
00:01:19,681 --> 00:01:21,391
‫لا أعرف.

22
00:01:23,893 --> 00:01:26,854
‫لم تكن أمامكم فرصة و"سكل" يقودكم.

23
00:01:28,147 --> 00:01:30,108
‫أتظنون أنكم ستهزموننا من دونه؟

24
00:01:33,111 --> 00:01:37,198
‫- "هيدرا" مليئة بالمفاجآت. ركّز.
‫- أعمل على هذا!

25
00:01:41,077 --> 00:01:43,913
‫وجدت القنبلة.
‫وفّر لي 58 ثانية يا "فالكون".

26
00:01:43,997 --> 00:01:45,957
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.

27
00:01:58,886 --> 00:02:00,096
‫"فالكون"!

28
00:02:13,026 --> 00:02:15,945
‫{\an8}- "فالكون"!
‫- فقدت جناحيّ. هل من أفكار يا "توني"؟

29
00:02:16,029 --> 00:02:19,240
‫{\an8}تبقت 20 ثانية،
‫ولم يعطّل الكابتن القنبلة بعد.

30
00:02:19,323 --> 00:02:20,825
‫{\an8}حاول السقوط في الماء.

31
00:02:20,908 --> 00:02:23,369
‫أود ذلك، لكن تلك الصخور الحادة في الطريق.

32
00:02:27,582 --> 00:02:31,377
‫{\an8}- هل أنقذتني وعطلت القنبلة؟
‫- ليس بالضبط.

33
00:02:41,554 --> 00:02:44,390
‫كان ذلك جنونًا! صافحني يا شريكي.

34
00:02:45,058 --> 00:02:47,226
‫لا أصدّق أنني كدت أفقدك أيها الجندي.

35
00:02:48,936 --> 00:02:52,356
‫أجل. لا بد أنهم لم يصافحوا هكذا
‫في الحرب العالمية الثانية.

36
00:02:54,484 --> 00:02:56,819
‫حسنًا. يجب أن نقضي على عملاء "هيدرا".

37
00:02:56,903 --> 00:02:58,279
‫توليت أمرهم بالفعل.

38
00:03:02,992 --> 00:03:04,327
‫شريكي...

39
00:03:07,080 --> 00:03:10,750
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،
‫لأننا معًا في فريق بالفعل،

40
00:03:10,833 --> 00:03:13,211
‫لكنني أتعلّم الكثير بالعمل معك،

41
00:03:13,294 --> 00:03:16,297
‫لا أعرف، أيمكننا تكوين فريق من رجلين؟

42
00:03:16,380 --> 00:03:18,299
‫وأن تكون مرشدي؟

43
00:03:19,842 --> 00:03:22,428
‫لا أظنها فكرة صائبة. آسف.

44
00:03:25,848 --> 00:03:29,811
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا؟ أجل، كل شيء بخير.

45
00:03:29,894 --> 00:03:32,730
‫جيد! لديّ شيء في المختبر
‫أريد أن أريه لك.

46
00:03:32,814 --> 00:03:35,191
‫مشروع "إعادة بناء الآلي الذي تركه أبي

47
00:03:35,274 --> 00:03:37,110
‫ليكون صديقي وحاميّ"

48
00:03:37,193 --> 00:03:41,405
‫لا يسير حسب المخطط،
‫لكن ربما يمكنك مساعدتي على حل الأمر.

49
00:04:02,426 --> 00:04:04,929
‫لم تتبق مخططات لتجميع "أرسنال"،

50
00:04:05,012 --> 00:04:06,681
‫وبرمجة ذكائه الاصطناعي.

51
00:04:06,764 --> 00:04:10,393
‫الوظائف الحركية تعمل،
‫لكن لا أعرف إن كانت ردود أفعال متبقية

52
00:04:10,476 --> 00:04:12,270
‫أو ذكاء ينمو.

53
00:04:12,353 --> 00:04:17,692
‫- ما رأيك؟ هل أنت بخير يا "سام"؟
‫- أجل. ربما هذا أمر غبي،

54
00:04:17,775 --> 00:04:20,987
‫لكنني والكابتن أدينا مهمات رائعة معًا.

55
00:04:21,070 --> 00:04:24,574
‫كنت أفكر أنه قد يرغب في أن نتدرب معًا،
‫مثل "هوك آي" و"ويدو".

56
00:04:24,657 --> 00:04:28,870
‫- أو أنا ورأس الآلي.
‫- لكن الكابتن لم يوافق على الفكرة.

57
00:04:28,953 --> 00:04:32,540
‫هذا لا يفاجئني.
‫كان متجمدًا في الجليد طوال عقود.

58
00:04:33,624 --> 00:04:36,878
‫تعرف ما حدث لشريكه السابق "باكي"، صحيح؟

59
00:04:36,961 --> 00:04:40,631
‫أعرف أنه لم ينج في الحرب.
‫هل يُوجد المزيد؟

60
00:04:40,715 --> 00:04:44,844
‫أجل. لكن إن كنت تريد التفاصيل،
‫فاسأل "ويدو".

61
00:04:44,927 --> 00:04:46,804
‫لقد حفظت كل الملفات القديمة.

62
00:04:48,598 --> 00:04:49,682
‫شكرًا يا "توني".

63
00:05:05,698 --> 00:05:10,661
‫إن فعلت هذا، فلن تلمس جهاز التحكم عن بعد
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

64
00:05:10,745 --> 00:05:14,957
‫- حسنًا، لكن يجب أن تصيب كل الأهداف.
‫- أجل. هذا سهل.

65
00:05:15,750 --> 00:05:18,544
‫- هل فهمت؟
‫- بالتأكيد. ربما كان عليّ المراهنة

66
00:05:18,628 --> 00:05:21,172
‫ضد قدرتك على المزاح، بدلًا من ذلك.

67
00:05:39,065 --> 00:05:41,067
‫مت بغيظك!

68
00:05:45,488 --> 00:05:48,407
‫بحقك يا "هالك"!
‫فزت بالدكتاتورية للتو بسبب ذلك!

69
00:05:48,491 --> 00:05:52,536
‫سيكون لديك الكثير من الوقت
‫لمشاهدة التلفاز وأنت تتعافى من...

70
00:05:59,627 --> 00:06:02,296
‫قد أجبر أيّ شخص
‫على إخباري بما أريد معرفته...

71
00:06:03,214 --> 00:06:06,092
‫لكن هذه أول مرة
‫يريد شخص أن يخبرني بشيء،

72
00:06:06,175 --> 00:06:07,260
‫ولا يستطيع.

73
00:06:07,343 --> 00:06:09,553
‫- خمسة!
‫- تحدّث أكثر عن "ثانوس".

74
00:06:09,637 --> 00:06:11,806
‫أحتاج إلى الجزء حيث لا تنفجر "الأرض"

75
00:06:11,889 --> 00:06:14,183
‫على يد تايتان مجنون من عبر المجرة.

76
00:06:14,267 --> 00:06:17,353
‫"ويدو"، أيمكنني سؤالك عن شيء؟

77
00:06:17,436 --> 00:06:20,856
‫وفقًا لـ"سكل"، إجابة كل سؤال هي "خمسة".

78
00:06:20,940 --> 00:06:23,442
‫- أهذا يساعدك؟
‫- خمسة!

79
00:06:24,485 --> 00:06:27,780
‫- أتعرفين ما حدث لشريك الكابتن السابق؟
‫- "باكي".

80
00:06:27,863 --> 00:06:30,199
‫كان "باكي" قبل وصولك إليه.

81
00:06:30,283 --> 00:06:32,368
‫ظن الكابتن أنه فقد شريكه في الحرب،

82
00:06:32,451 --> 00:06:34,620
‫لكن تبين أن "سكل" سيطر عليه،

83
00:06:34,704 --> 00:06:37,456
‫غسل دماغه وحوّله إلى سلاح حي...

84
00:06:38,416 --> 00:06:42,628
‫"جندي الشتاء"،
‫لكن لم ينته الأمر جيدًا لـ"سكل" و"باكي".

85
00:06:43,296 --> 00:06:44,880
‫يلوم الكابتن نفسه.

86
00:06:45,756 --> 00:06:51,012
‫- "توني"، أجب. غريب. لا "جارفيس" أيضًا.
‫- ما زال نظام الأمن نشطًا.

87
00:06:51,095 --> 00:06:54,598
‫إن كان مقتحمًا،
‫فسيهاجم مركز البيانات تاليًا لإيقافه.

88
00:06:57,560 --> 00:06:58,602
‫"باكي".

89
00:07:00,104 --> 00:07:01,689
‫"جيمس"...

90
00:07:01,772 --> 00:07:04,442
‫"باكي"، "بارنز".

91
00:07:07,611 --> 00:07:09,113
‫هذا غريب.

92
00:07:13,784 --> 00:07:15,828
‫كابتن، أين "آيرون مان"؟

93
00:07:15,911 --> 00:07:18,914
‫نحن من تبقّى. معظم الكاميرات معطلة.

94
00:07:18,998 --> 00:07:23,544
‫فقدنا الطاقة في الحجز للتو.
‫من يراقب "سكل"؟

95
00:07:25,338 --> 00:07:26,547
‫كنا نراقبه للتو.

96
00:07:31,344 --> 00:07:33,054
‫أخذ "سكل" طائرة "أفينجت"!

97
00:07:34,513 --> 00:07:37,850
‫- يمكنني اللحاق به!
‫- انتظر. يعود من هذا الاتجاه.

98
00:07:42,855 --> 00:07:46,359
‫إنه يسيطر على الأسلحة. إنه مستعد للإطلاق.

99
00:07:51,364 --> 00:07:52,823
‫أتمانعون خفض أصواتكم؟

100
00:07:56,660 --> 00:07:57,953
‫أهذا ما أظنه؟

101
00:07:58,037 --> 00:08:00,456
‫إن كنت تظن أنه "ريد سكل" يثقب غرفة معيشتك

102
00:08:00,539 --> 00:08:02,875
‫بإطلاق ليزر من نفاثتك، فستكون محقًا.

103
00:08:02,958 --> 00:08:06,212
‫في الواقع، ظننت أن "هالك"
‫يحصل على درس طيران آخر.

104
00:08:06,295 --> 00:08:07,963
‫لا أعرف أيهما أسوأ.

105
00:08:14,345 --> 00:08:16,430
‫يجب أن نبعده عن شوارع المدينة.

106
00:08:16,514 --> 00:08:18,682
‫لا أريد بقايا خطة "سكل" للهروب

107
00:08:18,766 --> 00:08:21,102
‫أن تسقط على عربة الكعك التي أفضّلها.

108
00:08:21,185 --> 00:08:25,689
‫- لست متأكدًا من أن "سكل" المسؤول عن هذا.
‫- حقًا؟ يمكنك الشرح في الطريق.

109
00:08:25,773 --> 00:08:26,732
‫أين نذهب؟

110
00:08:27,358 --> 00:08:29,777
‫ابق وتولّ أمر النفاثة وسأكون على اتصال.

111
00:08:31,987 --> 00:08:36,117
‫- أسيذهب بمفرده؟
‫- أجل، حان الوقت لأخرج بمفردي.

112
00:08:36,200 --> 00:08:37,660
‫سيكون على اتصال.

113
00:08:38,661 --> 00:08:40,955
‫"ويدو"، اجمعي بقية الفريق،

114
00:08:41,038 --> 00:08:45,751
‫أحضريهم إلى هنا وذكّريهم
‫أننا نحتاج إلى "سكل" سالمًا تقريبًا.

115
00:08:45,835 --> 00:08:48,087
‫إنه فرصتنا الوحيدة لإيقاف "ثانوس"

116
00:08:48,170 --> 00:08:49,630
‫حين يعود إلى "الأرض".

117
00:08:57,721 --> 00:08:59,807
‫استيقظوا، حان موعد المدرسة.

118
00:09:05,479 --> 00:09:09,483
‫- لماذا؟
‫- كانت فكرة "ثور"، لا تدمرني!

119
00:09:10,317 --> 00:09:14,655
‫حسنًا، إن انتهيتم من النعاس،
‫فعلينا تحطيم "سكل".

120
00:09:16,991 --> 00:09:19,910
‫"فالكون"، سأحطم الباب وأنت أمسكه.

121
00:09:25,207 --> 00:09:27,209
‫في أيّ وقت الآن يا "فالكون"!

122
00:09:30,463 --> 00:09:33,507
‫لم أعرف أن "ريد سكل" بارع جدًا في الطيران.

123
00:09:35,759 --> 00:09:38,512
‫- إنها خاوية.
‫- طيران عن بعد. لا بد أنه قريب.

124
00:09:38,596 --> 00:09:43,100
‫- أتتبّع الإشارة الآن.
‫- سأحاول تخطي هذا الشيء.

125
00:09:47,605 --> 00:09:51,484
‫- أوقف أسلحة الليزر أولًا!
‫- فعلتها!

126
00:09:52,109 --> 00:09:53,944
‫"أفينجت" تحت سيطرتي.

127
00:09:57,448 --> 00:10:02,369
‫- تبدد حلم ليلة هادئة في المختبر.
‫- السؤال الآن، "أين (سكل)؟"

128
00:10:04,038 --> 00:10:05,247
‫والكابتن.

129
00:10:11,045 --> 00:10:13,130
‫كما ظننت. هذه ليست مهمة إنقاذ.

130
00:10:13,214 --> 00:10:17,635
‫- بل اختطاف.
‫- لا. إنها انتقام.

131
00:10:17,718 --> 00:10:19,220
‫"باكي"، الانتقام ليس...

132
00:10:19,303 --> 00:10:23,057
‫لم يعد هناك "باكي" بفضل "ريد سكل".

133
00:10:23,140 --> 00:10:25,643
‫لا يُوجد سوى "جندي الشتاء" الآن.

134
00:10:28,229 --> 00:10:32,358
‫إنه لا يمزح. النهاية قريبة،
‫وسواء أعجبك هذا أم لا، نحتاج إليه.

135
00:10:32,441 --> 00:10:35,903
‫تراجع. ربما كنت صديقي في الحرب،

136
00:10:35,986 --> 00:10:39,740
‫لكن الآن، أنت مجرد شخص تعيق طريقي.

137
00:10:39,823 --> 00:10:43,035
‫"باكي"، "الأرض" في خطر كوني وشيك.

138
00:10:43,118 --> 00:10:44,828
‫يختلف عن أيّ شيء واجهناه،

139
00:10:44,912 --> 00:10:47,206
‫ولدى "سكل" معلومات عن كيفية إيقافه.

140
00:10:48,040 --> 00:10:49,083
‫لا أهتم.

141
00:11:00,678 --> 00:11:03,639
‫لن أضبط السلاح على الصعق
‫بالمرة القادمة يا "ستيف".

142
00:11:05,057 --> 00:11:09,562
‫سنذهب في جولة قصيرة.
‫في الواقع، أنت ستذهب في جولة طويلة...

143
00:11:13,023 --> 00:11:15,901
‫وأنا متأكد من أنك لن تحب حيث ستنتهي.

144
00:11:16,610 --> 00:11:17,778
‫"باكي"!

145
00:11:20,614 --> 00:11:22,950
‫ظننت أنني علمتك ألّا تقاتل بخسة.

146
00:11:23,659 --> 00:11:25,661
‫تعلّمت بعض الدروس منذ ذلك الحين.

147
00:11:31,333 --> 00:11:35,087
‫دربتني جيدًا،
‫لكنك لم تتمكن من إنقاذي من "ريد سكل".

148
00:11:39,425 --> 00:11:41,635
‫حوّلني إلى سلاح أفضل منك حتى.

149
00:11:43,596 --> 00:11:45,681
‫يا صاح، ماذا يجري في الأعلى؟

150
00:11:50,853 --> 00:11:53,230
‫ربما أفسد "ريد سكل" أفكارك...

151
00:11:54,481 --> 00:11:57,401
‫لكنه لم يسلبك قلبك،
‫أعرف أن الخير ما زال في داخلك.

152
00:11:57,484 --> 00:11:59,653
‫تعرف في أعماقك أن هذا خطأ.

153
00:12:01,405 --> 00:12:04,408
‫أعرف في أعماقي أن كل ما علّمتني إياه خطأ.

154
00:12:12,541 --> 00:12:15,753
‫لم تستطع إنقاذي. ربما يمكنك إنقاذهم.

155
00:12:29,141 --> 00:12:30,809
‫مكابح الطوارئ!

156
00:12:37,483 --> 00:12:40,319
‫- هذا ما أدعوه...
‫- انس أمري. ساعدهم.

157
00:12:40,402 --> 00:12:42,154
‫إنهم الـ"أفينجرز"!

158
00:12:42,237 --> 00:12:45,282
‫أترون؟ لهذا أكره المواصلات العامة،

159
00:12:45,366 --> 00:12:47,743
‫لكن أحب السيارات الطائرة.

160
00:12:59,171 --> 00:13:02,800
‫هذا يذكّرني بجمع قطعان فوكسكلور الصوفية.

161
00:13:20,567 --> 00:13:21,819
‫شكرًا يا "آيرون مان"!

162
00:13:22,653 --> 00:13:24,405
‫لا تشكرني على الإنقاذ،

163
00:13:24,488 --> 00:13:27,408
‫اشكرني على عدم قول نكتة
‫"يجب أن ألحق بقطار".

164
00:13:30,119 --> 00:13:32,496
‫هذا يوم عادي بالنسبة إلى الـ"أفينجرز".

165
00:13:33,914 --> 00:13:36,250
‫- شكرًا! سأراسلك لاحقًا.
‫- ماذا؟

166
00:13:37,084 --> 00:13:41,004
‫- كيف وجدتني؟
‫- اخترقت هويتك وأطلقت مرشد استغاثة.

167
00:13:41,088 --> 00:13:43,090
‫هل تخطيت بروتوكولي الأمني؟

168
00:13:43,173 --> 00:13:47,052
‫كابتن، جملة "كلمة سر" ليست كلمة سر قوية.

169
00:13:47,136 --> 00:13:49,763
‫زرعت جهاز تحديد مواقع
‫في "سكل" حين وجدناه،

170
00:13:49,847 --> 00:13:51,849
‫لكن لا بد أن "جندي الشتاء" عطله.

171
00:13:51,932 --> 00:13:54,768
‫- هل بوسعك تشغيله؟
‫- أعمل على ذلك.

172
00:13:55,561 --> 00:14:02,359
‫هل يذكّرك بصديق سابق، تحوّل إلى
‫مرتزق محسّن سيبرانيًا وخطف "ريد سكل"؟

173
00:14:03,318 --> 00:14:05,612
‫ما حدث لـ"باكي" غلطتي.

174
00:14:05,696 --> 00:14:09,616
‫ما يعني أنها غلطتي إن فقدنا "سكل"
‫وفرصتنا الوحيدة لإنقاذ "الأرض".

175
00:14:09,700 --> 00:14:11,785
‫إن أردت لوم نفسك على شيء،

176
00:14:11,869 --> 00:14:15,205
‫فلُم نفسك على ترك الماضي يمنعك عن القتال

177
00:14:15,289 --> 00:14:16,999
‫برفقة هذا الفتى العبقري.

178
00:14:17,082 --> 00:14:19,918
‫أو تحمّل لوم أكل الغواكامولي
‫الخاص بـ"هالك"،

179
00:14:20,002 --> 00:14:22,755
‫- لأنه سيدمرني لذلك.
‫- وجدته!

180
00:14:24,757 --> 00:14:26,675
‫صومعة صواريخ في "نيوجيرسي".

181
00:14:27,593 --> 00:14:30,262
‫- حزام طيران جميل!
‫- شكرًا أيها الجندي.

182
00:14:31,597 --> 00:14:36,143
‫- سمعتموه، لنتحرك!
‫- حزام طيران.

183
00:14:44,943 --> 00:14:48,113
‫"جيمس". "باكي".

184
00:14:49,198 --> 00:14:50,991
‫جهاز التتبع هذا لن يفيدهم.

185
00:14:54,161 --> 00:14:56,497
‫لأسباب لا يمكنني تخيلها،

186
00:14:56,580 --> 00:14:59,333
‫لا يريد كابتن "أمريكا" أن تتأذى.

187
00:14:59,416 --> 00:15:02,294
‫لذا عليّ تعقيد محاولته لإنقاذك.

188
00:15:16,141 --> 00:15:19,353
‫"هالك"، السيارة ضيقة كفاية
‫من دون شم قدميك الضخمتين.

189
00:15:21,772 --> 00:15:23,816
‫لهذا أريد حزام طيران.

190
00:15:30,656 --> 00:15:31,824
‫فقدت الإشارة للتو...

191
00:15:33,700 --> 00:15:35,369
‫لكن يبدو أن هذا هو المكان.

192
00:15:39,206 --> 00:15:42,084
‫هذه رؤوس حربية ثقيلة
‫تتجه إلى هنا وإلى "أوروبا".

193
00:15:42,167 --> 00:15:43,460
‫إنها حديثة.

194
00:15:43,544 --> 00:15:47,714
‫علينا تعطيل الدافع
‫ثم المفجر في خلال نصف ثانية.

195
00:15:47,798 --> 00:15:49,424
‫إنها مهمة لشخصين.

196
00:15:55,931 --> 00:15:59,268
‫أو طائر بالغ السرعة.

197
00:15:59,351 --> 00:16:03,021
‫كابتن و"فالكون" تولّيا صواريخ الأطلسي
‫وسنتولى المحلية.

198
00:16:03,105 --> 00:16:04,815
‫اجتمعوا يا "أفينجرز"!

199
00:16:24,543 --> 00:16:27,379
‫قاتل "جندي الشتاء" من أجل وطنه فيما سبق،

200
00:16:27,462 --> 00:16:29,715
‫الآن قد يدمره ليحصل على "سكل"؟

201
00:16:29,798 --> 00:16:33,135
‫"سكل" غسل دماغه.

202
00:16:33,218 --> 00:16:35,470
‫انتهى الجندي البطل.

203
00:16:35,554 --> 00:16:38,515
‫- لديّ لعبة أخرى من أجلك في الخلف.
‫- حزام طيران؟

204
00:16:39,141 --> 00:16:43,937
‫- بل أفضل بشكل مختلف.
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.

205
00:16:46,690 --> 00:16:49,359
‫أحب القوس الضخم.

206
00:16:52,779 --> 00:16:54,781
‫ألم تسمع التعليمات يا فتى السيرك؟

207
00:16:54,865 --> 00:16:57,951
‫الدافع أولًا ثم المفجر. كلا الهدفين.

208
00:16:58,035 --> 00:16:59,828
‫يا له من يوم سيئ.

209
00:17:10,631 --> 00:17:13,967
‫حدد مساراتها
‫واعرف الصاروخ المتجه إلى "بيلاروس".

210
00:17:14,051 --> 00:17:16,720
‫أعمل على هذا، لكن لماذا "بيلاروس"؟

211
00:17:16,803 --> 00:17:19,640
‫موقع قاعدة "هيدرا" حيث صُنع "جندي الشتاء".

212
00:17:19,723 --> 00:17:22,142
‫لن ينسى الأمر حقًا.

213
00:17:25,646 --> 00:17:28,732
‫كنت محقًا. الصاروخ المتقدم عليه شخصان.

214
00:17:28,815 --> 00:17:31,234
‫سأتولى "سكل". تعامل أنت مع الأخرى.

215
00:17:34,112 --> 00:17:37,157
‫لم يعطني أحد حزام طيران أو سيارة طائرة.

216
00:17:38,158 --> 00:17:39,743
‫أو مزيل عرق.

217
00:17:49,461 --> 00:17:51,088
‫اثبت.

218
00:17:52,255 --> 00:17:54,758
‫في آخر مرة طرنا فوق الأطلسي معًا،

219
00:17:54,841 --> 00:17:57,260
‫رقدت في الجليد، آمل أن يكون هذا أفضل.

220
00:17:57,344 --> 00:17:58,345
‫"باكي"!

221
00:18:17,155 --> 00:18:18,615
‫هذه ليست الطريقة!

222
00:18:24,788 --> 00:18:28,125
‫هل ستخاطر بكل شيء من أجله؟
‫هل تتذكر ما فعله؟

223
00:18:28,208 --> 00:18:29,710
‫أكثر مما تعرف.

224
00:18:36,466 --> 00:18:39,136
‫ماذا عن الناس في المدن حيث تتجه صواريخك؟

225
00:18:39,219 --> 00:18:40,512
‫ماذا فعلوا؟

226
00:18:41,221 --> 00:18:44,725
‫- هذه ليست طبيعتك يا "باكي".
‫- أخبرتك، "باكي" مات.

227
00:18:44,808 --> 00:18:46,727
‫حوّلني "سكل" إلى هذا.

228
00:18:46,810 --> 00:18:48,895
‫لم أختر ما أصبحت عليه.

229
00:18:48,979 --> 00:18:50,605
‫سلبني ذلك الخيار.

230
00:18:58,905 --> 00:19:01,033
‫تبقت ثلاثة صواريخ ولا وقت لإيقافها.

231
00:19:05,162 --> 00:19:08,331
‫"هالك"، لم تصب هدفك. "ثور"! أصبه!

232
00:19:16,381 --> 00:19:18,675
‫سأتقيأ الغداء!

233
00:19:21,595 --> 00:19:26,016
‫أخشى غضب 30 تاكو كركند في رحلة عودتها.

234
00:19:30,187 --> 00:19:31,521
‫لديك خيار دومًا.

235
00:19:31,605 --> 00:19:34,691
‫إن فعلت هذا،
‫فأنت تنهي المهمة التي بدأها "سكل"،

236
00:19:34,775 --> 00:19:36,777
‫تحويلك إلى شرير.

237
00:19:44,284 --> 00:19:46,912
‫أنت لا تفهم. أنت تحولت إلى بطل.

238
00:19:46,995 --> 00:19:48,872
‫أنا تحولت إلى وحش.

239
00:19:49,831 --> 00:19:54,336
‫عليك ترك الأمر.
‫لا يمكننا السماح لماضينا بتسميم حاضرنا.

240
00:19:55,962 --> 00:19:57,339
‫لا!

241
00:20:03,553 --> 00:20:07,599
‫سيصطدم هذا الصاروخ خلال 27 ثانية.
‫يجب أن تترك الأمر الآن أيضًا.

242
00:20:08,558 --> 00:20:09,684
‫"باكي"!

243
00:20:15,565 --> 00:20:18,735
‫كنت تعرف أن الوقت لا يكفي
‫لإيقاف الصاروخ وإنقاذ "سكل".

244
00:20:18,819 --> 00:20:19,694
‫هيا!

245
00:20:25,283 --> 00:20:27,994
‫كابتن، أهذا وقت مناسب لنكون شريكين؟

246
00:20:29,329 --> 00:20:30,413
‫تشبث.

247
00:20:46,221 --> 00:20:48,473
‫شكرًا يا شريكي.

248
00:20:49,766 --> 00:20:52,477
‫آمل أن "سكل" استمتع برحلته في المدينة.

249
00:20:52,561 --> 00:20:54,646
‫أسيحاول "جندي الشتاء" خطفه ثانيةً؟

250
00:20:54,729 --> 00:20:58,066
‫لا. أود تصديق أنه نسي ذلك الجزء من ماضيه.

251
00:20:58,150 --> 00:21:00,902
‫أتريد استطلاع قاعدة "هيدرا" في "بيلاروس"؟

252
00:21:00,986 --> 00:21:03,738
‫ما دمت سأحظى بفرصة العمل
‫مع كابتن "أمريكا".

253
00:21:03,822 --> 00:21:05,323
‫آسف، أعمل بمفردي دومًا.

254
00:21:06,825 --> 00:21:10,579
‫فكاهة قبل المعركة؟ سأواصل تحسينها.

255
00:21:12,247 --> 00:21:17,043
‫- لم نأكل الغواكامولي الغبي!
‫- وألقيت حبة بازلاء في أنفي!

256
00:21:18,920 --> 00:21:21,882
‫لو استطعت نسب ذلك الإنجاز لنفسي، لفعلت!

257
00:21:24,509 --> 00:21:26,720
‫لا. أنا أدفع الفواتير هنا،

258
00:21:26,803 --> 00:21:28,638
‫لن أُضرب لأكلي طعامه.

259
00:21:28,722 --> 00:21:31,892
‫- "هوك آي"!
‫- لا أحب الغواكامولي حتى!

