﻿1
00:00:03,142 --> 00:00:06,062
‫أشعر بحرارة شديدة. الرطوبة مرتفعة هنا.

2
00:00:06,145 --> 00:00:07,981
‫"تذوقوا الجبال"

3
00:00:11,359 --> 00:00:12,735
‫{\an8}تأخرت.

4
00:00:12,819 --> 00:00:16,364
‫{\an8}كنت مع الفريق نقضي على "طاقم التحطيم".
‫نُشر ذلك على الأخبار.

5
00:00:16,447 --> 00:00:18,700
‫{\an8}انظري إلى وجه "بايلدرايفر" حين أدرك

6
00:00:18,783 --> 00:00:20,493
‫{\an8}أنه يحمل سهمًا متفجرًا.

7
00:00:23,663 --> 00:00:24,747
‫كلاسيكي.

8
00:00:29,127 --> 00:00:31,546
‫هل ننتقم الآن... من السياحة؟

9
00:00:31,629 --> 00:00:33,423
‫{\an8}- هل قرأت الملف؟
‫- أجل، بالطبع.

10
00:00:33,506 --> 00:00:35,550
‫{\an8}مراقبة بسيطة. سندخل ونخرج بسهولة.

11
00:00:35,633 --> 00:00:40,805
‫{\an8}أنا وأنت نعرف أن التجسس البسيط مع "هيدرا"
‫قد يكشف عن مشكلات كبيرة.

12
00:00:40,888 --> 00:00:43,766
‫قضينا على "غالاكتوس". سيكون هذا سهلًا.

13
00:00:44,809 --> 00:00:45,893
‫ها هو هدفنا.

14
00:00:51,983 --> 00:00:53,192
‫{\an8}لا أسأمها أبدًا.

15
00:00:57,363 --> 00:00:59,449
‫سلّما الطرد.

16
00:01:03,077 --> 00:01:06,789
‫- لا نعرف عما تتحدثين.
‫- كما تريدان.

17
00:01:09,333 --> 00:01:11,753
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫يبدوان كثنائي لطيف.

18
00:01:11,836 --> 00:01:14,630
‫ثنائي لطيف؟ ألا ترى ذلك حقًا؟

19
00:01:14,714 --> 00:01:17,091
‫فشل وضع التخفي. بدء الهجوم.

20
00:01:18,760 --> 00:01:21,512
‫أجل. أظن أنني لم أر ذلك.

21
00:01:40,323 --> 00:01:41,240
‫"هوك آي"، لا!

22
00:01:59,926 --> 00:02:01,511
‫أسهم متفجرة؟

23
00:02:01,594 --> 00:02:03,596
‫أتريد جذب الانتباه إلينا؟

24
00:02:03,679 --> 00:02:07,934
‫- نجحت مع "بايلدرايفر".
‫- هذه مهمة تجسس يا "هوك آي".

25
00:02:10,144 --> 00:02:13,898
‫يبدو أننا أوقفنا جريمة. جريمة موضة.

26
00:02:14,941 --> 00:02:16,109
‫لماذا نحن هنا؟

27
00:02:16,192 --> 00:02:19,529
‫تلقّت "شيلد" معلومات
‫بأن صفقة سوق سوداء لـ"هيدرا" ستحدث،

28
00:02:19,612 --> 00:02:21,906
‫لكننا لم نعرف ما الذي يُباع أو لمن.

29
00:02:21,989 --> 00:02:25,701
‫وصلنا إليهما قبل البيع.
‫تمت المهمة. على الرحب والسعة.

30
00:02:25,785 --> 00:02:29,664
‫من أساسيات الجاسوسية
‫أن لا شيء كما يبدو أبدًا.

31
00:02:30,915 --> 00:02:34,877
‫لا تتعامل "هيدرا" في الأشياء القيّمة.
‫بل يتعاملون في الأسلحة.

32
00:02:38,548 --> 00:02:43,344
‫حسنًا، المحاولة رقم 12 لتشغيل "أرسنال".
‫اختبار أنظمة الصوت.

33
00:02:43,427 --> 00:02:48,182
‫- مرحبًا يا "أرسنال". هل تفهمني؟
‫- "توني"، أحتاج إلى مساعدتك.

34
00:02:48,266 --> 00:02:51,269
‫"أرسنال"، لم أتوقّع أن يكون صوتك أنثويًا.

35
00:02:51,352 --> 00:02:53,980
‫هذه أنا يا "توني".
‫أريدك أن تتعرف على تحفة.

36
00:02:57,525 --> 00:02:58,651
‫تاج الأفعى.

37
00:02:58,734 --> 00:03:02,196
‫غرض يحوي طاقة عتيقة. أصله مجهول.

38
00:03:02,280 --> 00:03:05,908
‫لكنه يشبه التاج الذي استخدمه "دوم"
‫للسيطرة على أفعى "ميدغارد".

39
00:03:05,992 --> 00:03:07,618
‫ما يشير إلى وظيفة مشابهة؟

40
00:03:07,702 --> 00:03:10,163
‫لست متأكدًا، لكنني سأراهن أن من يريده

41
00:03:10,246 --> 00:03:12,248
‫لا يرغب في الإكسسوارات فحسب.

42
00:03:12,331 --> 00:03:14,292
‫- وجدت شيئًا هنا.
‫- ماذا؟

43
00:03:14,375 --> 00:03:16,836
‫يقاتل "ثور" آليات عملاقة في شارع "بليكر"؟

44
00:03:16,919 --> 00:03:20,923
‫- لماذا لم تخبراني؟ سأرحل.
‫- ألغ ذلك يا "هوك آي". سنتولاه.

45
00:03:21,007 --> 00:03:22,800
‫التاج تهديد خطر.

46
00:03:23,593 --> 00:03:25,845
‫كان يمكننا القضاء على آليات ضخمة،

47
00:03:25,928 --> 00:03:28,931
‫وبدلًا من ذلك نحمي مصوغات مبهرجة.

48
00:03:29,015 --> 00:03:32,185
‫أنت سمعت "توني". هذا الشيء بالغ الخطورة.

49
00:03:32,268 --> 00:03:34,604
‫علينا معرفة من كان سيشتريه من "هيدرا".

50
00:03:34,687 --> 00:03:37,773
‫حسنًا. أقنعتني بـ"بالغ الخطورة".

51
00:03:37,857 --> 00:03:41,360
‫يبدو أن التبادل كان سيحدث
‫على متن سفينة سياحية.

52
00:03:43,696 --> 00:03:45,323
‫إذًا لديّ فكرة.

53
00:03:50,620 --> 00:03:53,706
‫المعذرة يا آنسة، هل رأيت...

54
00:03:55,166 --> 00:03:58,920
‫- لم أعرف حتى إنها أنت.
‫- هذه هي الفكرة يا "عزيزي".

55
00:04:00,087 --> 00:04:03,090
‫وأنت لا تجيد التخفي.
‫سأجلب "هالك" في المرة القادمة.

56
00:04:05,009 --> 00:04:07,511
‫أنا أغمر نفسي في هوية التخفي.

57
00:04:07,595 --> 00:04:10,389
‫أن تكون بغيضًا ليس تخفيًا جيدًا.

58
00:04:10,473 --> 00:04:13,059
‫لم تسافري في سفينة سياحية مؤخرًا،
‫أليس كذلك؟

59
00:04:20,983 --> 00:04:23,861
‫مرحبًا، أظن أنني رأيتك من قبل.

60
00:04:23,945 --> 00:04:26,322
‫- هل تظهر على التلفاز؟
‫- في الواقع...

61
00:04:26,405 --> 00:04:28,157
‫تعال هنا يا عزيزي.

62
00:04:29,158 --> 00:04:30,701
‫ركّز على المهمة.

63
00:04:30,785 --> 00:04:33,746
‫لم أكن الوحيد بيننا في حلبة الرقص.

64
00:04:33,829 --> 00:04:36,582
‫أجل، لكنني كنت الوحيدة
‫التي تضع أجهزة التتبع.

65
00:04:37,959 --> 00:04:40,836
‫فاتني ذلك. سأبدأ وضع التجسس الآن.

66
00:05:03,567 --> 00:05:04,568
‫تحرك.

67
00:05:10,783 --> 00:05:12,785
‫هل تستمتعين أخيرًا؟

68
00:05:12,868 --> 00:05:15,663
‫أستمتع؟ انثنائي سهّل عليّ

69
00:05:15,746 --> 00:05:17,790
‫رؤية ذلك الرجل الذي يتبعنا.

70
00:05:17,873 --> 00:05:20,084
‫وضع التجسس، أتتذكر؟

71
00:05:33,055 --> 00:05:39,729
‫- قلت إن هذه الآليات كبيرة.
‫- لا يجب أن تكون كبيرة لتمثّل خطورة.

72
00:05:40,688 --> 00:05:45,443
‫"فالكون"، اضرب الوحدة المركزية
‫بكل قوتك. إنها ضعف هيكلي.

73
00:05:45,526 --> 00:05:46,694
‫عمليًا يا "هالك"،

74
00:05:46,777 --> 00:05:49,322
‫هذه ثالث أضخم آليات قاتلناها.

75
00:05:54,368 --> 00:05:58,998
‫إن لم تكن كبيرة كفاية لك يا "هالك"،
‫فلماذا دمرت أنا ثلاث منها وأنت واحد؟

76
00:06:04,211 --> 00:06:07,923
‫ظننت أن وجود "هوك آي" و"ويدو" في الميدان
‫سيعني جدل أقل.

77
00:06:08,007 --> 00:06:09,800
‫توقّفوا عن الثرثرة.

78
00:06:12,803 --> 00:06:18,059
‫- هذه الآليات عملاقة.
‫- حددنا من سيتواصل معنا يا "كلينت".

79
00:06:18,142 --> 00:06:21,145
‫أعرف أنك ما زلت تملك مهارات جاسوسية،
‫رغم نسيانك لها.

80
00:06:21,228 --> 00:06:23,230
‫نسياني؟ بحقك.

81
00:06:23,314 --> 00:06:27,651
‫هل لاحظت حتى من كان يتبعنا؟
‫ليس كل شرير هو وحش عملاق.

82
00:06:27,735 --> 00:06:31,072
‫أجل، رأيته. لكنني لست مقتنعًا أنه المنشود.

83
00:06:31,155 --> 00:06:32,907
‫على الأرجح لن نراه ثانيةً.

84
00:06:38,954 --> 00:06:44,460
‫- أيمكننا مساعدتك؟
‫- المعذرة، ربما ارتكبت غلطة.

85
00:06:45,169 --> 00:06:47,880
‫انتظر... تحيا "هيدرا".

86
00:06:49,173 --> 00:06:53,552
‫أنا مستعد لإتمام التبادل.
‫أريني التاج أولًا.

87
00:06:58,516 --> 00:07:00,393
‫المبلغ هنا.

88
00:07:01,477 --> 00:07:02,728
‫"ناتاشا"، لا!

89
00:07:11,320 --> 00:07:14,323
‫- التاج.
‫- هذه غلطتي. فاتني ذلك.

90
00:07:17,118 --> 00:07:21,163
‫إنه محاصر.
‫لا يُوجد سوى بحر مفتوح لمئات الكيلومترات.

91
00:07:21,247 --> 00:07:22,873
‫هذا ما يأمله.

92
00:07:25,793 --> 00:07:27,211
‫أترين؟ طريق مسدود.

93
00:07:33,217 --> 00:07:34,802
‫هل هو أتلانتي؟

94
00:07:39,181 --> 00:07:41,350
‫وكنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟

95
00:07:41,434 --> 00:07:44,186
‫أنماط التحدث بحنك مزدوج. رائحة جسد مالحة.

96
00:07:44,270 --> 00:07:46,939
‫مرذاذات مخفية في ملابسه لإبقائه رطبًا.

97
00:07:47,022 --> 00:07:50,443
‫- لكننا فقدناه الآن.
‫- بالعكس.

98
00:07:53,571 --> 00:07:56,282
‫انظر إلى حالك وأنت تخطط مسبقًا
‫كجاسوس بارع.

99
00:07:56,365 --> 00:07:58,159
‫وأنت قلت إنني نسيت.

100
00:08:01,078 --> 00:08:04,248
‫بيع "هيدرا" التاج لـ"أتلانتس"،
‫يعني أن المشتري "أتوما".

101
00:08:04,331 --> 00:08:07,710
‫بالطبع، إنه حليف "هيدرا" السابق
‫من الـ"كابال".

102
00:08:07,793 --> 00:08:09,086
‫"ويدو" إلى "أفينجرز"...

103
00:08:09,753 --> 00:08:13,507
‫لا أستطيع التحدث، أقاتل.
‫أخبريني بأنكما لم تفقدا التاج.

104
00:08:15,593 --> 00:08:17,845
‫ما زال أمام أعيننا.

105
00:08:29,690 --> 00:08:31,984
‫سأعترف بأنه سريع.

106
00:08:42,453 --> 00:08:44,830
‫يبدو "أتوما" مختلفًا عما أتذكّر.

107
00:08:44,914 --> 00:08:48,167
‫هذه الليدي "زارترا"،
‫مستشارة عليا لدى "أتوما".

108
00:08:50,169 --> 00:08:53,172
‫سامحيني يا ليدي "زارترا". لقد تبعاني.

109
00:08:55,758 --> 00:08:59,845
‫هذا أفضل وقت لتجربة قنيتنا الجديدة.

110
00:09:13,943 --> 00:09:17,821
‫- الآن نعرف ما يفعله التاج.
‫- "جايغانتو".

111
00:09:23,369 --> 00:09:26,580
‫وحش ضخم أخيرًا. أجل!

112
00:09:26,664 --> 00:09:30,042
‫لا!

113
00:09:33,671 --> 00:09:35,047
‫لا!

114
00:09:36,966 --> 00:09:38,592
‫"هوك آي"!

115
00:09:41,303 --> 00:09:44,557
‫أيها الوحش الضخم، أتراجع عما قلته!

116
00:09:45,975 --> 00:09:47,309
‫"هوك آي"!

117
00:09:51,772 --> 00:09:55,234
‫"أفينجرز"، تجمّع طارئ. سقط عضو.

118
00:10:05,035 --> 00:10:07,830
‫حسنًا. الآن نعرف.

119
00:10:07,913 --> 00:10:11,417
‫بالمرة القادمة، لن نضرب جميعًا
‫وحدة الطاقة في الوقت نفسه.

120
00:10:11,500 --> 00:10:14,962
‫أكرر، سقط "هوك آي". أحتاج إلى...

121
00:10:16,213 --> 00:10:17,673
‫نحن في الطريق.

122
00:10:26,390 --> 00:10:30,060
‫أتريد أن تتبعني؟ لنجعل الأمر مثيرًا إذًا.

123
00:10:45,075 --> 00:10:49,580
‫يجب أن تطيع أوامري أيها الوحش.

124
00:11:04,219 --> 00:11:07,056
‫أنا متأكدة من أنك محاربة قوية في البر،

125
00:11:07,139 --> 00:11:10,100
‫لكنك هنا تقاتلين مثل قنديل بحر مصاب.

126
00:11:12,811 --> 00:11:14,855
‫ما زلت سترغبين في تجنّب اللسعة.

127
00:11:14,938 --> 00:11:18,442
‫أنت لست "هيدرا". من أنت؟

128
00:11:18,525 --> 00:11:20,944
‫عليك أن تعرفي أمرين فحسب.

129
00:11:21,028 --> 00:11:25,032
‫أخذت شريكي والآن سأقضي عليك.

130
00:11:41,674 --> 00:11:45,177
‫لا تحزني، سترين صديقك قريبًا.

131
00:11:45,260 --> 00:11:47,137
‫تعال يا "جايغانتو".

132
00:12:10,202 --> 00:12:14,498
‫يندر أن يضاهي مخلوق أرضي
‫وحوش "آزغارد" النبيلة.

133
00:12:22,631 --> 00:12:24,341
‫أجل، سمكة كبيرة.

134
00:12:28,929 --> 00:12:32,850
‫- عمليًا، ثديي كبير.
‫- ثرثار.

135
00:12:40,649 --> 00:12:43,110
‫حسنًا، لنجد ما في داخلك يا صديقي.

136
00:12:43,193 --> 00:12:45,904
‫ما زالت شاشتي تلتقط قراءات حياة "هوك آي".

137
00:12:48,574 --> 00:12:51,785
‫- "هالك"، عملية ضربة بطن.
‫- أجل!

138
00:12:54,204 --> 00:12:55,539
‫تدمير!

139
00:13:00,127 --> 00:13:04,339
‫عملية ضربة بطن؟ أيّ خطة تلك؟ أتذكّر الآن.

140
00:13:11,054 --> 00:13:12,181
‫هل فقدت هذا؟

141
00:13:12,264 --> 00:13:14,475
‫- "كلينت"!
‫- آسف على الفوضى.

142
00:13:15,768 --> 00:13:19,188
‫لن آكل السمك مجددًا.

143
00:13:19,271 --> 00:13:22,858
‫منحتك "شيلد" لقب "هوك آي"
‫لأنك لا تخفق هدفًا،

144
00:13:22,941 --> 00:13:27,488
‫- ولا يفوتك دليل. كن لائقًا بالاسم.
‫- انخفضي!

145
00:13:28,572 --> 00:13:30,657
‫هذا ما أتحدّث عنه.

146
00:13:45,839 --> 00:13:47,800
‫ظننت أنك ستستفيد من هذه.

147
00:14:22,209 --> 00:14:23,710
‫أجل!

148
00:14:32,719 --> 00:14:34,805
‫هل أنتم الـ"أفينجرز"؟

149
00:14:34,888 --> 00:14:39,393
‫- اكتشفت الأمر في الوقت المناسب لاعتقالك.
‫- التأخير خير من التخلف.

150
00:14:39,476 --> 00:14:42,980
‫أرجوكم، يجب أن تعيدوا
‫السيطرة على المخلوق إليّ.

151
00:14:43,063 --> 00:14:45,566
‫إنها الطريقة الوحيدة لهزيمة عدونا المكروه.

152
00:14:45,649 --> 00:14:49,069
‫حقًا؟ أتريدين استعادة التاج
‫لمهاجمتنا مجددًا؟

153
00:14:49,152 --> 00:14:53,448
‫لا، ليس أنتم. نخطط للإطاحة بـ"أتوما" ذاته.

154
00:14:53,532 --> 00:14:56,285
‫الإطاحة بـ"أتوما"؟ أنت كبيرة مستشاريه.

155
00:14:56,368 --> 00:14:57,786
‫انشققت.

156
00:14:57,870 --> 00:14:59,955
‫الآن أقود مجموعة صغيرة من المتمردين

157
00:15:00,038 --> 00:15:02,791
‫على أمل تحرير قومنا من دكتاتوريته القاسية.

158
00:15:02,875 --> 00:15:06,044
‫لكنك عقدت اتفاقًا مع "هيدرا"،
‫حلفاء "أتوما".

159
00:15:06,128 --> 00:15:09,882
‫متنفسو الهواء حمقى ويظنون
‫أن كل الأتلانتيين سواء.

160
00:15:11,800 --> 00:15:15,804
‫- نحن نصغي.
‫- ليست الأمور كما تبدو دومًا.

161
00:15:15,888 --> 00:15:18,807
‫كان يجب أن يحل السلام مع عالم السطح
‫بسقوط "كابال"،

162
00:15:18,891 --> 00:15:21,226
‫لكن "أتوما" يسعى للحرب فحسب،

163
00:15:21,310 --> 00:15:23,687
‫وسيدمر شعبينا حتى يحصل عليها.

164
00:15:23,770 --> 00:15:25,898
‫لا أعرف إن كنت أصدّقها، لكنني أصدّقك

165
00:15:25,981 --> 00:15:28,400
‫وغرائز "بلاك ويدو" يا "ناتاشا".

166
00:15:28,483 --> 00:15:32,237
‫- اتخذي القرار.
‫- "أفينجرز"، لا تهاجموا.

167
00:15:32,321 --> 00:15:35,198
‫- هل أنت متأكدة من هذا يا "ويدو"؟
‫- أجل.

168
00:15:37,034 --> 00:15:39,828
‫ليبعد أحدكم الثديي عني!

169
00:15:44,416 --> 00:15:45,459
‫لا!

170
00:15:47,920 --> 00:15:51,423
‫"زارترا"، شككت منذ وقت طويل
‫في أنه لا يمكن الوثوق بك،

171
00:15:51,506 --> 00:15:56,178
‫لكنك هبطت إلى حضيض جديد
‫بتحالفك مع الـ"أفينجرز"!

172
00:15:56,261 --> 00:15:57,679
‫استسلم يا "أتوما"،

173
00:15:57,763 --> 00:16:00,849
‫لم تستطع هزيمتنا والـ"كابال" كلها
‫إلى جانبك.

174
00:16:00,933 --> 00:16:05,520
‫"زارترا"، اختاري أيّ حليف تريدين
‫أيتها الخائنة.

175
00:16:05,604 --> 00:16:09,524
‫ستخسرين أمام القوة التي أسيطر عليها الآن.

176
00:16:13,779 --> 00:16:16,823
‫من اللائق أن محاولتك للإطاحة بي

177
00:16:16,907 --> 00:16:19,701
‫وفّرت لي أداة تدميرك،

178
00:16:19,785 --> 00:16:23,121
‫وسلاح جبار لشن الحرب على عالم السطح.

179
00:16:26,208 --> 00:16:28,794
‫- نحن في ورطة شديدة.
‫- حقًا؟

180
00:16:30,712 --> 00:16:33,674
‫"جايغانتو"، اهجم!

181
00:16:39,638 --> 00:16:41,098
‫ارتكبنا غلطة استراتيجية.

182
00:16:43,642 --> 00:16:47,437
‫- أجل، الأشرار هم الأخيار الآن.
‫- لدى الآزغارديون مثل.

183
00:16:47,521 --> 00:16:52,818
‫- عدو عدوي هو حليفي.
‫- الجميع لديهم ذلك القول يا "ثور".

184
00:16:54,444 --> 00:16:56,279
‫واصل ضرب ذلك الحوت بالمطرقة.

185
00:17:03,161 --> 00:17:06,623
‫هذه غلطتي. هاجمت "زارترا" أولًا.
‫كان ينبغي أن أرى ذلك.

186
00:17:06,707 --> 00:17:09,501
‫جميعنا تفوتنا أشياء. هذا يحدث لجميعنا.

187
00:17:11,670 --> 00:17:15,507
‫كل ما يهم أنكم معنا الآن.
‫ستكون معركة مجيدة.

188
00:17:15,590 --> 00:17:21,471
‫بالتأكيد. هيا يا رجل السمكة!
‫استعد لتشعر باللدغة الفولاذية...

189
00:17:21,555 --> 00:17:24,433
‫مستحيل أيها الأشقر. إنه لي.

190
00:17:32,733 --> 00:17:36,653
‫ألا يعمل البرق تحت الماء؟
‫يتعلّم المرء شيئًا جديدًا في كل قرن.

191
00:17:41,158 --> 00:17:44,745
‫أنت في مملكتي الآن أيها المسخ الأخضر.

192
00:17:44,828 --> 00:17:48,206
‫قوتي أكبر حتى من قوتك.

193
00:17:59,384 --> 00:18:01,428
‫هل أنت قابل للإلهاء أيها الحوت؟

194
00:18:05,223 --> 00:18:11,146
‫اقتلوا الخائنة "زارترا" وستنهار المقاومة.

195
00:18:12,773 --> 00:18:16,860
‫الأتلانتيون سيقاومون الظلم دومًا
‫أيها الطاغية.

196
00:18:17,944 --> 00:18:22,991
‫إن قُتلنا، فسامحيني يا ليدي "زارترا".
‫كانت هذه مهمتي وأنا فشلت.

197
00:18:23,075 --> 00:18:25,786
‫لا يا "ويدو".
‫كنت منشغلة في التعويض عن كسلي.

198
00:18:26,453 --> 00:18:28,163
‫الآن شاهدي هذا.

199
00:18:28,789 --> 00:18:32,000
‫واجه "جايغانتو" "هالك" و"ثور".

200
00:18:32,084 --> 00:18:34,294
‫هل في كنانتك شيء أفضل منهما؟

201
00:18:34,377 --> 00:18:38,715
‫في الواقع، أجل.
‫هل سمعت بالموجات فوق الصوتية؟

202
00:18:48,266 --> 00:18:52,229
‫يمكننا سماعها بشكل ضعيف،
‫لكن يمكنه سماعها بشكل قوي.

203
00:18:55,774 --> 00:19:01,655
‫أطعني أيها الوحش الأحمق!
‫أرتدي التاج. أنا سيدك!

204
00:19:04,825 --> 00:19:07,953
‫سهام "هوك آي" أقوى من تاج الأفعى.

205
00:19:08,036 --> 00:19:11,414
‫فهمت. تستخدم الحيتان ترددات صوتية للتواصل.

206
00:19:11,498 --> 00:19:13,375
‫الأمواج فوق الصوتية تعطل التاج.

207
00:19:13,458 --> 00:19:16,753
‫- تلك عبقرية!
‫- لا، حدة إدراك فحسب.

208
00:19:22,926 --> 00:19:24,177
‫لا، أنا آمرك!

209
00:19:28,515 --> 00:19:29,474
‫أمسكت بك.

210
00:19:31,351 --> 00:19:33,728
‫أظن أن هذا سيبدو أجمل عليك يا سيدتي.

211
00:19:42,279 --> 00:19:44,614
‫أظن أنهم يستسلمون.

212
00:19:48,994 --> 00:19:53,415
‫- "جايغانتو"، اقض عليه.
‫- "زارترا"، لا!

213
00:19:53,498 --> 00:19:55,834
‫إن فعلت هذا، فلن تكوني أفضل منه.

214
00:19:55,917 --> 00:19:58,003
‫هذا ليس طريق السلام.

215
00:19:58,086 --> 00:20:00,881
‫لا!

216
00:20:08,346 --> 00:20:13,894
‫- يُوجد بديل دومًا. "هوك آي"؟
‫- طابت ليلتك يا وجه السمكة.

217
00:20:19,149 --> 00:20:21,151
‫"شيلد" في الطريق لاعتقاله.

218
00:20:21,776 --> 00:20:24,237
‫بعد إذنك يا آنسة، نود ترحيل "أتوما"

219
00:20:24,321 --> 00:20:26,323
‫من أجل جرائمه ضد عالم السطح.

220
00:20:26,406 --> 00:20:29,075
‫كلما كان أبعد عن "أتلانتس"، كان أفضل.

221
00:20:29,159 --> 00:20:31,077
‫شكرًا أيها الـ"أفينجرز" النبلاء.

222
00:20:31,161 --> 00:20:34,414
‫تغاضيتم عن اختلافاتنا لتقفوا إلى جانبنا.

223
00:20:34,497 --> 00:20:37,709
‫أخذتم أول خطوة للسلام بين عالمينا.

224
00:20:37,792 --> 00:20:39,669
‫الآن دعوني آخذ الخطوة التالية.

225
00:20:41,004 --> 00:20:44,424
‫هذا السلاح أقوى من أن يتحكم به أحد.

226
00:20:46,676 --> 00:20:50,931
‫سنعيش في تناغم مع كل قاطني الأعماق.

227
00:21:03,109 --> 00:21:04,986
‫أحسنت أيها الذكي.

228
00:21:05,070 --> 00:21:08,740
‫ملاحظة حساسية ذلك المخلوق
‫للأمواج فوق الصوتية تحت الماء.

229
00:21:08,823 --> 00:21:12,244
‫مجرد جزء من تدريبي.
‫قوة الملاحظة، وتلك الأمور.

230
00:21:12,911 --> 00:21:17,499
‫"توني"، ترك التاج في الأسفل،
‫حتى على عمق كيلومترات، قد يجده شخص.

231
00:21:17,582 --> 00:21:18,959
‫وجده شخص بالفعل.

232
00:21:19,042 --> 00:21:21,169
‫بينما كان يُرحّب بكم في "أتلانتس"،

233
00:21:21,253 --> 00:21:24,005
‫تسللت وأجريت بعض الصيد بسهم مزود بحربة.

234
00:21:24,089 --> 00:21:28,551
‫لا يفوتك الكثير، أليس كذلك؟
‫أظن أن لهذا تُدعى "هوك آي".

235
00:21:28,635 --> 00:21:30,595
‫أحاول أن أكون لائقًا بالاسم فحسب.

