﻿1
00:00:03,842 --> 00:00:08,388
‫- إلام تريد قمري الاصطناعي؟
‫- ليس بالأمر المهم يا "فيوري".

2
00:00:08,471 --> 00:00:12,225
‫{\an8}مجرد أن أخطر الأسلحة في الكون
‫قد تكون على "الأرض".

3
00:00:14,227 --> 00:00:18,022
‫{\an8}هناك. التقطت معدّاتك
‫خمسة ارتفاعات في الطاقة

4
00:00:18,106 --> 00:00:20,692
‫{\an8}حين سقطت سفينة "سكل".

5
00:00:20,775 --> 00:00:24,028
‫{\an8}هذا يعني خمسة أحجار أزلية،
‫وليس واحدًا فقط.

6
00:00:24,112 --> 00:00:27,240
‫{\an8}بذلك الارتفاع، ربما تناثرت عبر نصف الكوكب.

7
00:00:27,323 --> 00:00:28,783
‫{\an8}هل يمكنك تتبّعها؟

8
00:00:30,451 --> 00:00:33,788
‫"كايل ريتشموند"، مدير "شيلد" الجديد
‫لعمليات بين النجوم.

9
00:00:33,872 --> 00:00:36,541
‫{\an8}أترين ما يحدث حين لا تحصلين على اسم رمزي؟

10
00:00:36,624 --> 00:00:38,418
‫{\an8}ألقاب مصطنعة وفخمة.

11
00:00:39,043 --> 00:00:42,964
‫{\an8}يشرّفني لقاؤكم جميعًا، خاصةً أنت يا "سام".

12
00:00:43,047 --> 00:00:45,341
‫{\an8}حقًا؟ لكنني لست مميزًا.

13
00:00:46,384 --> 00:00:49,429
‫{\an8}يبدو أن كل حجر يشعّ بطول موجي مختلف.

14
00:00:50,763 --> 00:00:53,224
‫يمكنني كتابة خوارزميات فريدة لكل منها.

15
00:00:53,308 --> 00:00:55,059
‫استنتاج مذهل.

16
00:00:55,143 --> 00:00:57,520
‫{\an8}تخيلوا مدى خطورة أربعة أحجار أخرى

17
00:00:57,604 --> 00:01:00,857
‫{\an8}مثل حجر القوة، في الأيدي الخطأ.

18
00:01:00,940 --> 00:01:03,151
‫{\an8}تشير آثار الطاقة هذه أننا نتعامل

19
00:01:03,234 --> 00:01:05,028
‫{\an8}مع اختلافات بينها...

20
00:01:05,111 --> 00:01:07,614
‫عملت في وكالات استخبارات حول العالم،

21
00:01:07,697 --> 00:01:10,700
‫لذا يعني الكثير
‫أن تثير سيرتك في "شيلد" إعجابي.

22
00:01:10,783 --> 00:01:14,037
‫شكرًا، لكنني لم أنه برنامجي التدريبي.

23
00:01:14,120 --> 00:01:17,123
‫الوقت الذي قضيته كعضو في "أفينجرز"
‫يعوّض عن ذلك.

24
00:01:17,206 --> 00:01:20,668
‫أجمع فريقًا جديدًا، وأود أن تكون فيه.

25
00:01:20,752 --> 00:01:23,588
‫أشعر بالإطراء، لكنني في الـ"أفينجرز".

26
00:01:23,671 --> 00:01:26,090
‫لا يُوجد فريق آخر أفضّل أن أكون فيه.

27
00:01:26,174 --> 00:01:29,385
‫- ألا تسأم شعور أنك زائد عن الحاجة؟
‫- زائد عن الحاجة؟

28
00:01:29,469 --> 00:01:30,929
‫بوجود خمسة أحجار،

29
00:01:31,012 --> 00:01:34,057
‫يستطيع "ثانوس" غزو مجرة بأكملها بكل سهولة.

30
00:01:34,140 --> 00:01:38,561
‫لنتأكد من عثوركم عليها
‫قبل أن يعثر عليها "ثانوس" أو أيّ شخص آخر.

31
00:01:39,228 --> 00:01:42,273
‫الـ"أفينجرز" لديهم عبقري بالفعل
‫ويرتدي درعًا طائرًا.

32
00:01:42,357 --> 00:01:46,653
‫أجل، لكنني و"توني" نعمل معًا على أمور.

33
00:01:46,736 --> 00:01:49,238
‫في فريقي، ستكون متميزًا.

34
00:01:53,660 --> 00:01:55,078
‫انتبه أيها الغوريلا.

35
00:01:55,161 --> 00:01:57,580
‫نتعرّض للهجوم. إلى مواقعكم القتالية.

36
00:01:57,664 --> 00:02:02,377
‫انتظر. أولًا، إنه ليس هجومًا،
‫إنه عطل داخلي.

37
00:02:02,460 --> 00:02:05,713
‫ثانيًا، أنا من يطلق نداء المواقع القتالية
‫يا "ريتشموند".

38
00:02:05,797 --> 00:02:07,632
‫اذهبوا إلي المواقع القتالية.

39
00:02:09,968 --> 00:02:12,720
‫نسقط بسرعة.
‫يمكننا محاولة الهبوط الاضطراري،

40
00:02:12,804 --> 00:02:15,264
‫لكن مدينة "شيكاغو" الكبرى في الطريق.

41
00:02:15,348 --> 00:02:17,517
‫الاصطدام خلال دقيقتين.

42
00:02:29,445 --> 00:02:30,697
‫اجتمعوا يا "أفينجرز"!

43
00:02:30,780 --> 00:02:34,659
‫أمامنا 90 ثانية لمنع حاملة ثلاثية
‫تزن 200 ألف طن

44
00:02:34,742 --> 00:02:36,244
‫من تدمير "شيكاغو".

45
00:02:36,327 --> 00:02:38,830
‫أنظمة الطاقة الرئيسية معطلة، لذا سنتخطى...

46
00:02:38,913 --> 00:02:42,583
‫لا تُوجد طاقة. لذا سنتخطاها يدويًا.
‫"هالك" و"ثور"، في الأعلى.

47
00:02:42,667 --> 00:02:46,879
‫{\an8}- أديرا التوربينات.
‫- أجل، كما لم تُدر من قبل.

48
00:02:46,963 --> 00:02:50,341
‫{\an8}"هوك آي"، كن مراقبًا لنا.
‫اذهب إلى مكان ترى منه.

49
00:02:50,425 --> 00:02:54,345
‫{\an8}كابتن و"ويدو"، اعملا على التوجيه.
‫سأحاول تشغيل الحاملة.

50
00:02:54,429 --> 00:02:55,763
‫{\an8}ماذا تريدني أن أفعل؟

51
00:02:56,639 --> 00:03:00,059
‫تمنّ الحظ السعيد ولتأمل
‫أن نسقط في بحيرة "ميشيغان".

52
00:03:00,143 --> 00:03:02,687
‫وإلا، أحتاج إليك كدعم لي.

53
00:03:04,022 --> 00:03:05,648
‫في موقعي.

54
00:03:10,653 --> 00:03:14,782
‫- ننحرف يا "هالك". ادفع بسرعة أكبر.
‫- هل "ثور" يدفع أسرع مني؟

55
00:03:16,784 --> 00:03:18,703
‫"هالك"، ادفع بسرعة أقل.

56
00:03:21,956 --> 00:03:23,291
‫"توني"، أنا جاهز.

57
00:03:24,751 --> 00:03:27,045
‫- لحظة أخرى.
‫- سأتحقق من الأنظمة.

58
00:03:27,837 --> 00:03:29,630
‫اجلس. سيتولى فريقك هذا.

59
00:03:31,340 --> 00:03:35,261
‫- ليس لدينا وقت يا "توني".
‫- أعمل بأقصى سرعة...

60
00:03:40,641 --> 00:03:44,145
‫- هل تُوجد مساحة واسعة للهبوط؟
‫- آمل أنك جلبت ثوب سباحتك.

61
00:03:55,156 --> 00:03:57,283
‫فشلت في ألّا أُصعق.

62
00:04:02,080 --> 00:04:05,416
‫فجرت قنبلة حارقة
‫حلقة المحرك ذات التوصيل الفائق...

63
00:04:06,834 --> 00:04:08,252
‫من الداخل.

64
00:04:08,336 --> 00:04:11,964
‫- قد يكون إلهاء. سرقة بيانات؟
‫- أبحث في الأمر.

65
00:04:12,048 --> 00:04:14,092
‫لكن تمشيط هذا سيستغرق أيامًا.

66
00:04:14,175 --> 00:04:18,930
‫ضرر المحرك بالغ،
‫لذا بدءًا من الآن، "شيلد" على الأرض.

67
00:04:19,931 --> 00:04:24,644
‫- "فيوري"، اللقطات الأمنية لا تظهر شيئًا.
‫- أنت تنظر إليها بشكل خطأ.

68
00:04:26,771 --> 00:04:29,440
‫تعاملوا مع الأمر جيدًا من دونك يا "سام".

69
00:04:29,524 --> 00:04:33,653
‫إن انضممت إلينا،
‫فستكون قائد تتبّع الأحجار الأخرى.

70
00:04:35,154 --> 00:04:38,116
‫- ستكون الرئيس.
‫- وجدتك.

71
00:04:38,199 --> 00:04:41,619
‫- كان هناك شخص في غرفة المحرك.
‫- رجل يشتعل.

72
00:04:42,328 --> 00:04:43,955
‫كان "دورمامو".

73
00:04:44,038 --> 00:04:48,209
‫ليس "دورمامو". هذه صورة حرارية.
‫تظهر الأثر الحراري.

74
00:04:49,085 --> 00:04:49,919
‫كنت أعرف ذلك.

75
00:04:50,002 --> 00:04:53,172
‫يمكنني استخدام صورته الظلية لصنع رسم رقمي.

76
00:04:54,924 --> 00:04:56,759
‫من ذلك؟

77
00:05:02,140 --> 00:05:05,476
‫لا.

78
00:05:07,186 --> 00:05:10,565
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا. ربما هو كائن فضائي.

79
00:05:10,648 --> 00:05:11,899
‫سؤال يا "توني".

80
00:05:11,983 --> 00:05:15,361
‫أنت بارع في التقنية مثلي.
‫أنت و"ثور" قادران على الطيران.

81
00:05:15,444 --> 00:05:18,197
‫"هوك آي" و"ويدو"
‫حظيا بتدريب في "شيلد" مثلي.

82
00:05:18,281 --> 00:05:22,660
‫- لماذا تحتاجون إليّ في الفريق؟
‫- لأن والدتك الوحيدة التي تعدّ البسكويت.

83
00:05:23,786 --> 00:05:27,790
‫تعرف سبب وجودك هنا يا "سام".
‫لم هذا السؤال؟

84
00:05:31,127 --> 00:05:34,463
‫الواجب ينادي.
‫أعدك أننا سننهي هذا الحديث لاحقًا.

85
00:05:34,547 --> 00:05:37,633
‫حتى ذلك الحين،
‫لندمر بعضًا من آليات "هيدرا".

86
00:05:50,396 --> 00:05:52,857
‫"هيدرا" مجددًا؟ طفح كيلي منهم.

87
00:05:53,858 --> 00:05:57,278
‫ما الذي قد يريدونه
‫من متحف التاريخ الطبيعي؟

88
00:05:57,361 --> 00:06:00,031
‫لا بد أنهم يفعلون هذا لمضايقتك
‫يا "هوك آي".

89
00:06:00,114 --> 00:06:02,950
‫أو ربما ردهتهم تحتاج إلى ماموث صوفي محنط.

90
00:06:07,496 --> 00:06:11,334
‫إن كنت سأخمن ما تسعى إليه "هيدرا"،
‫تُوجد خزنة في الأسفل.

91
00:06:11,417 --> 00:06:15,630
‫- تحف عتيقة من عوالم أخرى.
‫- يجب أن نضعك في تلك الخزنة.

92
00:06:16,839 --> 00:06:19,133
‫"ثور" و"هالك"، امنعاهم عن دخول الخزنة.

93
00:06:19,217 --> 00:06:21,802
‫كابتن و"ويدو" و"هوك"،
‫ستقاتلون معي في الشارع.

94
00:06:21,886 --> 00:06:23,971
‫"فالكون"، أبعد أيّ مدنيين.

95
00:06:24,055 --> 00:06:26,724
‫- "ويدو"؟
‫- أتُوجد مشكلة يا "فالكون"؟

96
00:06:26,807 --> 00:06:28,976
‫هل يحتفظون بحروف "نورن" الرونية هنا؟

97
00:06:29,060 --> 00:06:31,646
‫وفقًا لقاعدة بيانات "شيلد"، أجل. لماذا؟

98
00:06:31,729 --> 00:06:34,523
‫- أجريت أبحاثًا...
‫- "فالكون". المدنيون. الآن.

99
00:06:34,607 --> 00:06:35,608
‫المدنيون، حسنًا.

100
00:06:38,194 --> 00:06:41,489
‫- أريد رؤية الماموث الصوفي المحنط...
‫- ارحلوا لسلامتكم.

101
00:06:41,572 --> 00:06:43,699
‫لنذهب. يُوجد "أفينجرز" حقيقيون هناك.

102
00:06:55,336 --> 00:06:56,379
‫توقّف أيها الآلي.

103
00:07:02,343 --> 00:07:06,305
‫- أيّ خدعة هذه؟
‫- فقدت دورك يا "ثور".

104
00:07:12,061 --> 00:07:16,023
‫- الآن يجب أن أستحم.
‫- لا أستطيع التخلص منها.

105
00:07:20,611 --> 00:07:23,906
‫لا يا سيدتي.
‫لا أعرف متى قد يُفتح المتحف مجددًا.

106
00:07:23,990 --> 00:07:28,035
‫- بوابة!
‫- "ثور". البوابة.

107
00:07:30,496 --> 00:07:33,165
‫"هيدرا"، حيوا هذا.

108
00:07:36,168 --> 00:07:38,004
‫يُوجد شيء غريب هنا.

109
00:07:41,424 --> 00:07:42,633
‫صحيح.

110
00:07:46,387 --> 00:07:48,681
‫هذه ليست تشكيلات هجوم "هيدرا" المعتادة.

111
00:07:52,643 --> 00:07:55,896
‫ما هذه المادة؟ ستترك بقعًا بالتأكيد.

112
00:07:55,980 --> 00:07:58,816
‫لم أرها من قبل.
‫هذه ليست آليات "هيدرا" المعتادة.

113
00:07:58,899 --> 00:08:00,943
‫ليست آليات "هيدرا" على الإطلاق.

114
00:08:01,027 --> 00:08:04,405
‫الرائحة تجذب الانتباه بالتأكيد.

115
00:08:04,488 --> 00:08:06,198
‫يبدو أنها غير متفاعلة.

116
00:08:06,282 --> 00:08:10,119
‫إلا إذا كان يُوجد إشعاع غاما
‫في خلاياك، حينها تكون غاز أعصاب.

117
00:08:10,202 --> 00:08:14,457
‫مهلًا، هل قلت "إشعاع غاما"؟ "هالك".

118
00:08:14,540 --> 00:08:16,292
‫يا رفاق،

119
00:08:17,793 --> 00:08:19,879
‫أشعر بشعور غريب.

120
00:08:27,887 --> 00:08:30,097
‫هل "هالك" يقهقه؟

121
00:08:31,015 --> 00:08:35,644
‫هذا الرجل. أحب هذا الرجل. سهام.

122
00:08:41,442 --> 00:08:46,280
‫حسنًا، في البداية، ذهب "ثور" إلى "آزغارد"،
‫والآن يظن "هالك" إنه وقت القيلولة.

123
00:08:46,364 --> 00:08:49,492
‫لا. يُوجد حرف روني معلّق بمطرقة "ثور"

124
00:08:49,575 --> 00:08:52,620
‫أرسله طائرًا عبر العوالم الـ9
‫مثل قطار من دون مكابح.

125
00:08:52,703 --> 00:08:56,082
‫سماعتي مشوشة. هل تسمعون هذا؟

126
00:08:56,165 --> 00:08:59,293
‫- "سونبوكا".
‫- "ناتاشا"؟

127
00:09:06,842 --> 00:09:08,969
‫إنها في نوم مبرمج.

128
00:09:09,053 --> 00:09:12,306
‫حين كانت "ويدو" جاسوسة،
‫"ريد روم" زرعوا كلمة تحفيز

129
00:09:12,390 --> 00:09:13,432
‫قد تحيّدها.

130
00:09:13,516 --> 00:09:16,477
‫لن تستيقظ حتى نجد ما يبطل مفعولها.

131
00:09:16,560 --> 00:09:18,687
‫كيف استنتجت كل هذا بتلك السرعة؟

132
00:09:18,771 --> 00:09:21,440
‫ثمة شخص يقضي على "أفينجرز"
‫واحدًا تلو الآخر.

133
00:09:21,524 --> 00:09:24,026
‫أجل، استنتجنا ذلك الجزء. من؟

134
00:09:24,777 --> 00:09:26,112
‫إنه أنا.

135
00:09:28,197 --> 00:09:31,450
‫سقط ثلاثة وتبقّى أربعة.

136
00:09:33,285 --> 00:09:37,289
‫- أنت من تقضي على الـ"أفينجرز"؟
‫- ليس أنا بالضبط.

137
00:09:38,666 --> 00:09:42,795
‫حين كنت أتدرب في "شيلد"،
‫وضعت مجموعة من الإجراءات المضادة

138
00:09:42,878 --> 00:09:44,630
‫للقضاء على جميعكم.

139
00:09:44,713 --> 00:09:48,592
‫ماذا؟ أتعني أن لديك خطة
‫مضادة لـ"هوك آي"؟

140
00:09:48,676 --> 00:09:50,553
‫أنا متشوق لمعرفة تلك الخطة.

141
00:09:51,887 --> 00:09:55,182
‫- هجوم قادم.
‫- توقّف. هذا...

142
00:09:56,767 --> 00:09:58,602
‫سهم مفخخ.

143
00:10:07,486 --> 00:10:09,488
‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام.

144
00:10:11,365 --> 00:10:14,285
‫من أطلق ذلك الصاروخ رحل من دون وداع،

145
00:10:14,368 --> 00:10:16,120
‫أو ترك أيّ وسيلة لتتبّعه.

146
00:10:19,165 --> 00:10:21,208
‫كنت أنت المقصود بالصاروخ.

147
00:10:21,292 --> 00:10:23,919
‫به نبضة كهرومغناطيسية واسعة لتعطيل درعك.

148
00:10:24,003 --> 00:10:28,090
‫- وأنت من صمم كل هذا؟
‫- حصلت على درجة "ممتاز"؟

149
00:10:31,635 --> 00:10:33,471
‫ما تلك الرائحة البشعة؟

150
00:10:33,554 --> 00:10:37,516
‫"سرتر"؟ أرني أفضل ما لديك أيها الشيطان.

151
00:10:38,225 --> 00:10:41,770
‫أخبرتني بأن هذا المكان مؤمّن جدًا،
‫لكن اقتحامه كان سهلًا.

152
00:10:41,854 --> 00:10:44,565
‫إنه مخفي هنا في مكان ما. سأعثر عليه.

153
00:10:44,648 --> 00:10:48,360
‫حيث فشلت "كابال" تلك، سننجح نحن.

154
00:10:48,444 --> 00:10:50,362
‫"نايت هوك" ينهي الاتصال.

155
00:10:53,741 --> 00:10:56,911
‫ما القوي بما يكفي ليغيب "هالك" عن الوعي؟

156
00:10:58,120 --> 00:11:00,873
‫"جارفيس"، ابدأ تحضير ترياق لهذا.

157
00:11:01,790 --> 00:11:06,712
‫"جارفيس"؟ هل تسمعني؟
‫حقًا؟ قضت خططك على "جارفيس" أيضًا؟

158
00:11:14,637 --> 00:11:20,726
‫- حمدًا لـ"أودين". لقد عدت... لا.
‫- أجل. حان وقت الشرح.

159
00:11:22,228 --> 00:11:23,896
‫حين كنت في "شيلد"، قلق البعض

160
00:11:23,979 --> 00:11:27,191
‫مما قد يحدث إن تم التحكم بأذهانكم
‫وانقلبتم ضدنا.

161
00:11:27,274 --> 00:11:31,362
‫رغبوا بخطة طارئة. هذا أمر ذكي ومخيف.

162
00:11:31,445 --> 00:11:33,239
‫اختارني "فيوري" لوضعها

163
00:11:33,322 --> 00:11:35,533
‫لأنني أعرف عنكم أكثر من أيّ شخص.

164
00:11:35,616 --> 00:11:39,161
‫- كنتم أبطالي.
‫- وسرق شخص ما خططك؟

165
00:11:39,245 --> 00:11:43,207
‫أوقفنا صاروخ النبضة الكهرومغناطيسية.
‫يبدو أنني نجوت.

166
00:11:43,290 --> 00:11:45,751
‫لكن لم يكن هذا الإجراء الوحيد المضاد لك.

167
00:11:45,834 --> 00:11:47,545
‫صممت أيضًا رذاذ فيرومون

168
00:11:47,628 --> 00:11:50,464
‫قد يجذب آلاف الحشرات الصغيرة إلى درعك.

169
00:11:51,799 --> 00:11:53,551
‫هذا مقزز. لماذا؟

170
00:11:53,634 --> 00:11:56,929
‫كل تلك الحشرات
‫تزحف فوق الدوائر الكهربائية ستعطلها.

171
00:11:57,012 --> 00:11:59,473
‫إنه بلا رائحة. لذا ربما رُششت بالفعل.

172
00:12:01,892 --> 00:12:03,227
‫ماذا عني؟

173
00:12:04,186 --> 00:12:07,022
‫صممت قنبلة ذات تردد مرتفع سيتردد صداه

174
00:12:07,106 --> 00:12:08,816
‫مع الفيبرانيوم في درعك.

175
00:12:11,569 --> 00:12:12,570
‫ستفقدك الوعي

176
00:12:12,653 --> 00:12:14,863
‫وتبتلعك في فقاعة طاقة ارتجاجية.

177
00:12:15,489 --> 00:12:18,867
‫إذًا سأتجنب استخدام الدرع.
‫عملت من دونه من قبل.

178
00:12:18,951 --> 00:12:21,287
‫اسمعا، أعرف أنني أفسدت الأمر،

179
00:12:21,370 --> 00:12:24,206
‫لكنني أبحث عن حلول للإجراءات المضادة.

180
00:12:24,290 --> 00:12:25,958
‫أولًا، سأعيد تشغيل "جارفيس".

181
00:12:27,293 --> 00:12:28,377
‫سيدي؟

182
00:12:28,460 --> 00:12:31,880
‫- كان ذلك سريعًا.
‫- "جارفيس"، لقد عدت. ماذا حدث يا صديقي؟

183
00:12:31,964 --> 00:12:33,173
‫دخيل يا سيدي.

184
00:12:33,257 --> 00:12:35,801
‫إنه يسعى خلف شيء يُدعى "مكعب هيليو".

185
00:12:36,427 --> 00:12:38,178
‫"هايبيريون".

186
00:12:38,262 --> 00:12:41,890
‫ليس ذكيًا كفاية لتنفيذ هذا.
‫حتى بوجود خطة "فالكون".

187
00:12:42,725 --> 00:12:46,395
‫"مكعب هيليو" الخاص بـ"هايبيريون"
‫جهاز نانوي ذاتي النسخ

188
00:12:46,478 --> 00:12:48,022
‫والذي ساعد على بناء قلعته.

189
00:12:51,233 --> 00:12:55,988
‫- هذا ما يسعى إليه صديقنا الغامض.
‫- سيدي، ثمة أمر آخر.

190
00:12:59,617 --> 00:13:02,620
‫حوّلت مفاعلك القوسي إلى مغناطيس كهربائي.

191
00:13:05,080 --> 00:13:07,291
‫"توني"، يجب أن تعطّل مفاعلك القوسي.

192
00:13:07,374 --> 00:13:12,254
‫- أوقف قلبي؟ بالطبع، هذا سهل. انخفض.
‫- "توني"!

193
00:13:14,715 --> 00:13:17,635
‫- من أنت؟
‫- أنا "نايت هوك".

194
00:13:26,769 --> 00:13:29,104
‫شكرًا يا "فالكون". جعلت هذا سهلًا حقًا.

195
00:13:32,358 --> 00:13:33,901
‫احترس يا "فالكون".

196
00:13:39,782 --> 00:13:41,742
‫كاقتباس من تقريرك،

197
00:13:41,825 --> 00:13:45,371
‫"ردود أفعال كابتن (أمريكا) الغريزية
‫قد تُستغل ضده."

198
00:13:45,454 --> 00:13:48,332
‫هل هاجمت "شيلد" لتسرق تقريري فحسب؟

199
00:13:54,254 --> 00:13:58,217
‫هدفي هو هدفك نفسه، تخليص العالم من الشر.

200
00:13:58,300 --> 00:14:01,011
‫لكننا نختلف في تعريفنا للشر.

201
00:14:14,108 --> 00:14:16,402
‫يبدو أننا اصطدنا سمكة كبيرة يا "فليبي".

202
00:14:20,531 --> 00:14:23,784
‫لم يستخدم "هايبيريون" القلعة
‫بأقصى إمكانياتها.

203
00:14:25,077 --> 00:14:26,787
‫إنها في الواقع سفينة حربية.

204
00:14:33,711 --> 00:14:37,631
‫لن يركع الناس أمامك
‫حتى يتأكدوا من عدم وجود خيار آخر.

205
00:14:37,715 --> 00:14:40,843
‫إن لم تقبل بي بلدك كقائدها الجديد،

206
00:14:40,926 --> 00:14:45,514
‫فسأدمر "نيويورك" كما دمرت الـ"أفينجرز".

207
00:14:49,810 --> 00:14:54,690
‫انتباه يا مواطني "الولايات المتحدة".
‫تعطلت "شيلد" عن العمل.

208
00:14:54,773 --> 00:15:00,237
‫دُمّرت فرقة الـ"أفينجرز".
‫لم يتبق أحد لإنقاذكم عداي.

209
00:15:01,947 --> 00:15:05,576
‫إما أن تخضعوا لحكمي،
‫أو تفقدوا مدينة بمرور كل ساعة،

210
00:15:05,659 --> 00:15:07,911
‫بدءًا بـ"نيويورك".

211
00:15:12,332 --> 00:15:14,501
‫من دونكم، ليس لديهم أمل.

212
00:15:15,335 --> 00:15:18,088
‫أنت أحدهم، أليس كذلك؟
‫فريق "هايبيريون" القديم؟

213
00:15:18,964 --> 00:15:22,760
‫تصحيح، كان "السرب الأسمى" هو فريقي القديم.

214
00:15:23,343 --> 00:15:27,181
‫كان "هايبيريون" مجرد أداة وأنا من يستخدمه.

215
00:15:27,264 --> 00:15:31,727
‫لماذا أريتني كل هذا؟
‫لماذا قضيت على فريقي وليس أنا؟

216
00:15:31,810 --> 00:15:35,439
‫لم تنتم إليهم قط. تنتمي إلى السرب.

217
00:15:35,522 --> 00:15:38,650
‫حين عملت القلعة مجددًا، أرسلت إشارة.

218
00:15:39,234 --> 00:15:42,654
‫الآخرون في طريقهم إلى "الأرض".
‫أظن أنك ستُعجب بهم.

219
00:15:43,906 --> 00:15:46,200
‫أنت مجنون. لن أعمل معكم أبدًا.

220
00:15:47,159 --> 00:15:48,744
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "سام".

221
00:15:48,827 --> 00:15:52,581
‫يمكنك كتابة خوارزميات تتبّع فريدة
‫للعثور على أحجار الأزلية.

222
00:15:53,916 --> 00:15:56,418
‫أنت "كايل ريتشموند"؟

223
00:15:56,502 --> 00:16:02,007
‫لا. "كايل ريتشموند" مجرد تنكّر.
‫حتى "شيلد" يمكن اختراقها.

224
00:16:02,090 --> 00:16:05,928
‫أنا "نايت هوك" وكنت كذلك دومًا.

225
00:16:08,347 --> 00:16:12,601
‫العثور على عيوب الـ"أفينجرز" كان صعبًا،
‫لكن معرفة عيوبك كانت سهلة.

226
00:16:30,494 --> 00:16:32,412
‫وقت النوم يا "نايت هوك".

227
00:16:33,163 --> 00:16:35,749
‫فك شفرة هذه التقنية الفضائية
‫لن يكون صعبًا.

228
00:16:36,667 --> 00:16:39,211
‫هل تبحث عن صمام أمان يدوي؟

229
00:16:41,880 --> 00:16:43,549
‫لا وجود له.

230
00:16:51,890 --> 00:16:53,392
‫من المؤسف أن عليّ تدمير

231
00:16:53,475 --> 00:16:56,019
‫ما كان ليصبح عضوًا قيمًا.

232
00:16:56,770 --> 00:16:57,771
‫ابتعد.

233
00:16:59,106 --> 00:17:03,068
‫- إنه عضونا القيّم.
‫- كيف؟

234
00:17:04,027 --> 00:17:07,447
‫تبيّن أنك أعدت تشغيل "جارفيس" الحقيقي.

235
00:17:07,531 --> 00:17:13,537
‫استخدم حلولك لإعادة الفريق إلى الوعي.
‫حتى إنني سأقرّ أنها كانت عبقرية.

236
00:17:13,620 --> 00:17:14,580
‫لا ضغينة؟

237
00:17:15,622 --> 00:17:19,501
‫بالطبع لا. أحب أن تنفجر السهام في وجهي.

238
00:17:23,505 --> 00:17:25,340
‫ركز على الطائر الآخر من فضلك.

239
00:17:25,424 --> 00:17:28,010
‫يسهل عليك قول هذا. كل ما فعلته هو النوم.

240
00:17:36,393 --> 00:17:39,980
‫لم تستطع إيقافنا بخطط "فالكون"،
‫ولن تتمكن من إيقافنا الآن.

241
00:17:49,448 --> 00:17:53,619
‫اهزموني أو انقذوا المدينة.
‫لا يمكنكم فعل الأمرين.

242
00:18:01,168 --> 00:18:03,629
‫أخيرًا. "ميدغارد".

243
00:18:04,838 --> 00:18:06,757
‫الحرف الروني، دمّره.

244
00:18:07,841 --> 00:18:09,885
‫لا أستطيع. "هالك"!

245
00:18:13,430 --> 00:18:16,308
‫- أين كنت؟
‫- ليست لديك فكرة.

246
00:18:18,018 --> 00:18:22,105
‫يبدو يا "نايت هوك" أنه لا يمكنك هزيمتنا
‫حتى بعد الغش من "فالكون".

247
00:18:26,652 --> 00:18:29,446
‫تخطوا الترحيب بالعودة ودمروا هذا المكان.

248
00:18:29,529 --> 00:18:34,159
‫كأن عليك أن تخبرني؟
‫لديّ الكثير من الغضب المكبوت لأنفّس عنه.

249
00:18:35,410 --> 00:18:39,289
‫- هل 12 دستة من البسكويت ستحسّن علاقتنا؟
‫- سنتحدّث.

250
00:18:58,141 --> 00:18:59,935
‫هل تظن أنك غاضب؟

251
00:19:00,018 --> 00:19:04,523
‫مررت بعالم شيطان النار "سرتر" 81 مرة.

252
00:19:04,606 --> 00:19:07,025
‫ما زالت رائحة الكبريت تفوح من ردائي.

253
00:19:17,869 --> 00:19:19,329
‫هل استحممت؟

254
00:19:22,582 --> 00:19:25,335
‫لا تملكون الجرأة على تدميري.

255
00:19:25,919 --> 00:19:28,588
‫"فالكون"، ما الإجراء المضاد لـ"نايت هوك"؟

256
00:19:28,672 --> 00:19:30,507
‫شيء قديم الطراز.

257
00:19:35,846 --> 00:19:39,725
‫حسنًا، إنه قادم. تذكّروا، يستحق هذا.

258
00:19:44,938 --> 00:19:47,774
‫أعرف ما ستقولون وأنتم محقون.

259
00:19:48,650 --> 00:19:53,155
‫لقد أخفقت.
‫لا أستحق أن أكون من الـ"أفينجرز".

260
00:19:53,238 --> 00:19:58,118
‫إن انسحبت الآن،
‫فسينقصك يوم لتكمل السنة مع الفريق.

261
00:20:00,912 --> 00:20:03,457
‫لكنني... لستم...

262
00:20:03,540 --> 00:20:07,294
‫لا أعرف ماذا أقول. هل سامحتموني؟

263
00:20:07,377 --> 00:20:09,046
‫أيّ بطل ذكي كفاية

264
00:20:09,129 --> 00:20:12,591
‫للقضاء على الفريق بأكمله يجب أن يكون فيه.

265
00:20:13,175 --> 00:20:17,095
‫- إذًا، ألستم غاضبين؟
‫- أنا غاضب دومًا بعض الشيء.

266
00:20:17,179 --> 00:20:18,764
‫تفوقت علينا يا "سام".

267
00:20:18,847 --> 00:20:21,767
‫أدركنا أن خططًا مثل خطتك
‫قد لا تكون فكرة سيئة.

268
00:20:21,850 --> 00:20:23,769
‫لكن نحتاج خطة من أجلك.

269
00:20:23,852 --> 00:20:27,731
‫بخلاف تركك تطرد نفسك من الفريق
‫بسبب الشعور بالذنب.

270
00:20:27,814 --> 00:20:32,444
‫أتريد معرفة سبب وجودك هنا؟
‫لأنك أذكى رجل أعرفه.

271
00:20:33,111 --> 00:20:34,446
‫أثبتّ ذلك اليوم.

272
00:20:34,529 --> 00:20:38,533
‫تجعلنا جميعًا "أفينجرز" أفضل.
‫نحتاج إليك لإنجاح هذا الفريق.

273
00:20:38,617 --> 00:20:41,078
‫كما نحتاج إلى أن تكتب خوارزميات تتبّع

274
00:20:41,161 --> 00:20:42,871
‫للعثور على أحجار الأزلية.

275
00:20:43,705 --> 00:20:46,875
‫أستطيع فعل ذلك.
‫لكنني أريد رؤية كيف ستفعلها.

276
00:20:46,958 --> 00:20:48,835
‫لنبدأ العمل إذًا.

277
00:20:53,965 --> 00:20:55,634
‫هل تحسب نفسك عبقريًا؟

278
00:20:56,468 --> 00:21:01,139
‫حين يتعلّق الأمر بالـ"أفينجرز"،
‫فلن تستبقهم أبدًا.

279
00:21:08,021 --> 00:21:10,315
‫أنا أستبق الجميع دومًا.

280
00:21:14,236 --> 00:21:16,822
‫لدينا خرق. إلى محطات القتال.

281
00:21:19,574 --> 00:21:22,994
‫وصلت في وقتك يا "هايبيريون". لنجمع الفريق.

