﻿1
00:00:11,555 --> 00:00:12,806
‫إنهم قادمون!

2
00:00:21,731 --> 00:00:24,526
‫تراجعوا إلى القاعدة.
‫لا تسمحوا لهم بأخذ الصاروخ!

3
00:00:28,405 --> 00:00:32,284
‫{\an8}هل أنت جاد يا "ثور"؟
‫يعرف الجميع أن الرداء أمر غبي!

4
00:00:33,785 --> 00:00:36,162
‫{\an8}يقول هذا الـ"أفينجر" في سروال قصير!

5
00:00:40,876 --> 00:00:43,837
‫{\an8}لتضرب القوات البرية نطاقًا!
‫يُوجد اثنان فقط!

6
00:00:50,719 --> 00:00:53,722
‫{\an8}لا فائز في هذه المنافسة يا رفاق.

7
00:00:53,805 --> 00:00:57,976
‫{\an8}بالتأكيد يُوجد فائز!
‫من يرتدي أروع نظارة شمسية!

8
00:01:06,067 --> 00:01:07,527
‫قلل من الطاقة!

9
00:01:11,197 --> 00:01:14,701
‫{\an8}هل نتجادل عمن يرتدي أفضل ثوب مجددًا؟

10
00:01:28,381 --> 00:01:30,634
‫{\an8}لا تجبريني. سأطلق هذا.

11
00:01:35,305 --> 00:01:37,891
‫{\an8}لا يبدو أنكم ستطلقون أيّ شيء.

12
00:01:37,974 --> 00:01:41,102
‫{\an8}بالمناسبة، أيّ زي "أفينجر"
‫أفضل من ملابس "إيم" هذه.

13
00:01:41,186 --> 00:01:43,980
‫{\an8}- أصفر فاقع؟
‫- لا، لن تفعل!

14
00:01:47,275 --> 00:01:50,654
‫- "توني"!
‫- المعذرة.

15
00:01:53,406 --> 00:01:54,908
‫عادةً لا أتدخل في هذا،

16
00:01:54,991 --> 00:01:59,913
‫لكن صوتي للزي الذي يمكنه
‫إخراج صاروخ بقوة 10 ميغاطن عن مساره!

17
00:02:06,920 --> 00:02:11,424
‫محاولة لطيفة يا "إيم".
‫غلطة غبية متقدمة أخرى.

18
00:02:23,603 --> 00:02:26,272
‫أحب السروال القصير. التهوية جيدة.

19
00:02:26,898 --> 00:02:28,733
‫"تقييم الأداء: 100 بالمئة"

20
00:02:29,567 --> 00:02:31,611
‫لا مفاجآت. درجة كاملة.

21
00:02:31,695 --> 00:02:34,364
‫كنت أعرف أن لديك ألعاب فيديو في ذلك الدرع.

22
00:02:34,447 --> 00:02:35,323
‫قل الحقيقة.

23
00:02:35,407 --> 00:02:37,867
‫تلعب الألعاب حين تتحدث إلى "فيوري".

24
00:02:37,951 --> 00:02:41,538
‫لا! أحيانًا. لكن هذه ليست لعبة فيديو.

25
00:02:41,621 --> 00:02:45,208
‫إنه مراقب أداء،
‫ونحن نعمل بنسبة 100 بالمئة.

26
00:02:45,291 --> 00:02:49,045
‫- بالطاقة القصوى.
‫- قصوى؟ يمكننا أن نبلي أفضل دومًا.

27
00:02:49,129 --> 00:02:53,383
‫أنت ضعيف في الحساب يا "هوك آي".
‫100 بالمئة هي الدرجة القصوى!

28
00:02:54,009 --> 00:02:56,761
‫أنت وحسابك. العقل فوق المادة يا "توني".

29
00:02:56,845 --> 00:02:59,639
‫تُوجد متغيرات لا يستطيع برنامج أن يحددها.

30
00:02:59,723 --> 00:03:01,307
‫برنامجي يستطيع.

31
00:03:01,391 --> 00:03:04,227
‫هل يستطيع برنامج تحديد أفضل ثوب؟

32
00:03:05,437 --> 00:03:07,355
‫صباح الخير يا "شيلد".

33
00:03:09,691 --> 00:03:13,778
‫نسيطر على الوضع. سرب "إيم" جاهز للنقل.

34
00:03:15,030 --> 00:03:16,948
‫انتبهوا إلى أين تصوبون ذلك.

35
00:03:20,201 --> 00:03:23,872
‫كان ذلك غير متوقع تمامًا.

36
00:03:37,427 --> 00:03:40,305
‫- "شيلد"! لا تطلقوا!
‫- استسلموا يا "أفينجرز"!

37
00:03:40,388 --> 00:03:43,808
‫- أيحمل أحدكم رقم "فيوري"؟
‫- اتصالات "شيلد" لا توصلني به.

38
00:03:43,892 --> 00:03:45,477
‫لا داعي للقتال!

39
00:03:45,560 --> 00:03:47,520
‫- فات الأوان.
‫- "هالكباستر" يشتبك!

40
00:03:56,029 --> 00:03:59,949
‫{\an8}- ماذا فعلنا لإثارة غضبهم؟
‫- لا أعرف. لكنني ألوم "هوك آي".

41
00:04:00,033 --> 00:04:03,620
‫{\an8}أجل، لأنهم حانقون جدًا
‫لأكلي كل كعكات بيتزا "شيلد".

42
00:04:07,040 --> 00:04:08,333
‫{\an8}اجتمعوا في النفاثة!

43
00:04:13,171 --> 00:04:16,883
‫إن كانوا سيغضبون منا،
‫لنمنحهم سببًا ليغضبوا بشأنه!

44
00:04:27,102 --> 00:04:28,895
‫هذا أثار إعجابي بشدة.

45
00:04:30,313 --> 00:04:32,941
‫هل أرسلوا الحاملة الثلاثية بأكملها؟

46
00:04:36,528 --> 00:04:39,114
‫رباه! سأشتري لكم دراجة حوامة جديدة.

47
00:04:42,534 --> 00:04:46,246
‫- كيف أغضبنا "شيلد" هكذا؟
‫- "توني"، هل تعمل بذلتك الآن؟

48
00:04:46,329 --> 00:04:49,874
‫بالكاد. لا بد أن هذه غلطة "هوك آي".

49
00:04:49,958 --> 00:04:53,002
‫"هالك"! أعتقد أن هذه تُدعى مجموعة!

50
00:05:02,053 --> 00:05:03,721
‫اقفز!

51
00:05:07,559 --> 00:05:11,896
‫يا رفاق! أتتذكرونني؟ أنا "سام ويلسون"!
‫كنت متدربًا في "شيلد"؟

52
00:05:13,648 --> 00:05:14,983
‫حسنًا؟ لا تتذكرونني.

53
00:05:16,025 --> 00:05:19,946
‫هل يتوقّع برنامج الكفاءة
‫خيانة تامة من "شيلد"؟

54
00:05:20,029 --> 00:05:21,281
‫طائرة قادمة!

55
00:05:23,741 --> 00:05:24,993
‫ليدخل الجميع!

56
00:05:25,076 --> 00:05:29,164
‫- "ويدو"؟ لكن لدينا نفاثة بالفعل.
‫- لن نعود إلى الديار.

57
00:05:29,247 --> 00:05:31,332
‫"ثور"! "هالك"! امنحانا تغطية!

58
00:05:32,333 --> 00:05:34,544
‫ستحصلون على تغطية!

59
00:05:45,513 --> 00:05:48,850
‫إذًا، لدينا مشكلة مع دبابير،
‫وما الذي نفعله؟

60
00:05:48,933 --> 00:05:52,896
‫- نطير مباشرةً إلى عش الدبابير.
‫- على "فيوري" أن يشرح ما يحدث.

61
00:05:52,979 --> 00:05:55,231
‫المرجّح أن "شيلد" اختُرقت.

62
00:05:55,315 --> 00:05:57,734
‫أو لأنني أخذت رقعة عين "فيوري" فيما سبق.

63
00:05:57,817 --> 00:05:58,735
‫هل كان ذلك أنت؟

64
00:06:03,323 --> 00:06:04,449
‫"أمن (شيلد): نطلب..."

65
00:06:04,532 --> 00:06:05,742
‫"مُنح حق الدخول."

66
00:06:12,957 --> 00:06:16,044
‫هذا هبوط غير مخطط له. عرّفوا عن أنفسكم!

67
00:06:16,127 --> 00:06:19,964
‫نحن هنا لمقابلة "فيوري" وليس أنتم!

68
00:06:20,590 --> 00:06:21,633
‫دخلاء!

69
00:06:22,926 --> 00:06:26,346
‫- حاذر! ما زالت "شيلد" حليفتنا!
‫- هل يعرفون ذلك؟

70
00:06:30,266 --> 00:06:31,267
‫أغلقي الباب!

71
00:06:32,018 --> 00:06:34,395
‫هل تتوقعين أن تخترقي...

72
00:06:35,855 --> 00:06:37,941
‫بالطبع اخترقته.

73
00:06:41,778 --> 00:06:43,196
‫أتبحثون عني؟

74
00:06:43,279 --> 00:06:47,033
‫"فيوري"، سأمهلك عشر ثوان
‫لتشرح ما يحدث هنا.

75
00:06:47,116 --> 00:06:50,787
‫خرقت عمليتكم عددًا كبيرًا
‫من القوانين الدولية.

76
00:06:50,870 --> 00:06:53,373
‫سأنهي الـ"أفينجرز" وأعتقلكم.

77
00:06:53,957 --> 00:06:57,627
‫- لنسمعه أولًا.
‫- قد تكون هناك أسباب وجيهة لدى "فيوري".

78
00:06:59,128 --> 00:07:01,214
‫لا أبدو وسيمًا في زي السجن.

79
00:07:01,297 --> 00:07:04,384
‫"ستارك"، لا أحب تعرّضي لهذا الموقف أيضًا،

80
00:07:04,467 --> 00:07:06,177
‫لكن وعدني رؤسائي

81
00:07:06,261 --> 00:07:08,471
‫بأن هناك مجالًا للتفاوض على عقوبتكم.

82
00:07:08,554 --> 00:07:12,100
‫تغيّرت وجهة نظر العامة مؤخرًا
‫حول الـ"أفينجرز".

83
00:07:12,183 --> 00:07:14,686
‫صراعاتكم مع الـ"كابال" كانت متهورة.

84
00:07:14,769 --> 00:07:16,145
‫أنت تقول "متهورة"،

85
00:07:16,229 --> 00:07:18,523
‫وأقول، "أنقذنا العالم عشرات المرات."

86
00:07:18,606 --> 00:07:21,734
‫لا ترى "شيلد" الأمر هكذا، لكن الأهم...

87
00:07:21,818 --> 00:07:24,821
‫لا يرى "مودوك" الأمر هكذا!

88
00:07:25,947 --> 00:07:29,242
‫كنت أعرف! يبدو أن الكابتن
‫يدين لي بشطيرة شاورما.

89
00:07:29,325 --> 00:07:32,578
‫- هل تراهنتما؟
‫- كنت متأكدًا من أن "ريد سكل" فعل هذا.

90
00:07:32,662 --> 00:07:37,083
‫كان "ريد سكل" أحمق ظن أن العمل الجماعي
‫هو الطريقة الوحيدة لهزيمة "أفينجرز".

91
00:07:37,166 --> 00:07:38,751
‫العمل الجماعي للضعفاء.

92
00:07:38,835 --> 00:07:42,922
‫جيش بعقل جمعي يتحكم فيه "مودوك"

93
00:07:43,006 --> 00:07:48,261
‫هو الطريقة الوحيدة لتدمير الـ"أفينجرز"
‫والسيطرة على العالم!

94
00:07:48,344 --> 00:07:51,931
‫تعجبني حليتك. أهذا ما أظنه؟

95
00:07:52,015 --> 00:07:56,185
‫دعاني حجر العقل. حصل عليّ!

96
00:07:56,728 --> 00:07:58,938
‫كأن رأس "مودوك" لم يكن كبيرًا بالفعل.

97
00:07:59,522 --> 00:08:02,275
‫لا تفهمون مدى قدراتي الجديدة.

98
00:08:02,859 --> 00:08:08,781
‫لم أعد مقيدًا بالتقنية.
‫"مودوك" يسيطر على العقول الآن!

99
00:08:11,868 --> 00:08:16,622
‫كل الـ"أفينجرز" ملكي الآن!

100
00:08:17,332 --> 00:08:21,419
‫- ثمة مشكلة. لسنا جميعًا هنا!
‫- ماذا؟

101
00:08:28,760 --> 00:08:29,844
‫هل افتقدتمونا؟

102
00:08:37,060 --> 00:08:38,394
‫تعال يا "مودوك"!

103
00:08:39,062 --> 00:08:42,398
‫"شيلد" إلهاء. ركزوا على حجر العقل!

104
00:08:45,193 --> 00:08:47,695
‫لننه هذا الأمر الآن!

105
00:08:57,246 --> 00:09:01,501
‫- هل فزنا؟
‫- لا أظن ذلك.

106
00:09:02,585 --> 00:09:04,420
‫ثمة خطب.

107
00:09:09,801 --> 00:09:13,388
‫أهذا حقيقي؟
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بالهلع؟

108
00:09:13,471 --> 00:09:17,475
‫لا. أنا في الجسد الخطأ أيضًا. مشكلة كبرى.

109
00:09:17,558 --> 00:09:19,936
‫جميعنا في الجسد الخطأ يا "هوك آي".

110
00:09:20,019 --> 00:09:23,731
‫يبدو أننا تلقينا درسًا سريعًا
‫عن قوة حجر العقل.

111
00:09:24,607 --> 00:09:26,484
‫والذي هرب "مودوك" به.

112
00:09:26,567 --> 00:09:30,029
‫"بلاك ويدو"، كيف تؤدين
‫مثل تلك الحركات البهلوانية

113
00:09:30,113 --> 00:09:32,907
‫بهذا الثوب غير المريح؟

114
00:09:34,951 --> 00:09:38,162
‫- كان ينبغي أن أبدّل مع "ثور".
‫- فات الأوان!

115
00:09:38,246 --> 00:09:40,623
‫إن كان هذا هو الأمر، فسأستغله.

116
00:09:40,706 --> 00:09:41,874
‫تعالي يا "ميولنير".

117
00:09:45,044 --> 00:09:48,798
‫بحقك! إن كان يبدو مثل "ثور"،
‫ويبرز عضلاته مثل "ثور"...

118
00:09:49,924 --> 00:09:51,968
‫تعرف "ميولنير" أنك محتال.

119
00:09:52,051 --> 00:09:54,679
‫تعود إلى "آزغارد" لتنتظر صاحبها الحقيقي.

120
00:09:54,762 --> 00:09:58,891
‫"ثور" من دون المطرقة؟
‫هذا مثل "توني" من دون أمواله!

121
00:09:59,725 --> 00:10:01,310
‫"مودوك" يتحكم في "شيلد"!

122
00:10:03,104 --> 00:10:06,065
‫"أفينجرز"! تفرّقوا!

123
00:10:13,406 --> 00:10:15,825
‫"توني"، رأيتك تفعل هذا آلاف المرات.

124
00:10:17,618 --> 00:10:18,995
‫قريب بما يكفي.

125
00:10:21,205 --> 00:10:22,540
‫- "هالك"!
‫- هنا!

126
00:10:22,623 --> 00:10:24,292
‫لا، أعني "ويدو".

127
00:10:25,376 --> 00:10:26,502
‫أنا "ثور".

128
00:10:26,586 --> 00:10:30,339
‫أيًا كان من في جسد "هالك"،
‫دمّر هذا الباب المصفح.

129
00:10:30,423 --> 00:10:31,507
‫لك هذا.

130
00:10:40,433 --> 00:10:43,019
‫ابدئي دومًا بالكتف وليس بالرأس.

131
00:10:44,103 --> 00:10:45,146
‫صحيح.

132
00:10:52,528 --> 00:10:55,490
‫متى تحولت الحاملة الثلاثية إلى منزل أشباح؟

133
00:10:55,573 --> 00:10:58,868
‫"آيرون مان"، هل تعوّض لعبة الفيديو
‫عن تبديل العقول؟

134
00:10:58,951 --> 00:11:01,204
‫ما نسبة عملنا الآن؟ صفر بالمئة؟

135
00:11:01,287 --> 00:11:06,292
‫ليست لعبة فيديو يا "هوك آي".
‫إنه برنامج قياس كفاءة.

136
00:11:06,375 --> 00:11:07,627
‫17 بالمئة.

137
00:11:07,710 --> 00:11:10,838
‫هذا الدرع بديهي جدًا. كأنه جلد ثان.

138
00:11:10,922 --> 00:11:14,800
‫مثل الجلد الثاني على أسنان "هالك"؟
‫كأنني أرتدي كنزات عليها.

139
00:11:14,884 --> 00:11:18,221
‫- متى فرّشت أسنانك آخر مرة؟
‫- فرّشت؟

140
00:11:19,013 --> 00:11:21,807
‫لن نعمل بنسبة 17 بالمئة لوقت طويل.

141
00:11:21,891 --> 00:11:26,562
‫حالما أحتوي حجر العقل،
‫يجب أن يعكس تبادل العقول. حسبما آمل.

142
00:11:26,646 --> 00:11:29,190
‫المشكلة أنه مع "مودوك" وهو مفقود.

143
00:11:29,273 --> 00:11:31,150
‫- "فالكون"!
‫- أجل؟

144
00:11:31,234 --> 00:11:34,403
‫"فالكون" في جسد الكابتن.
‫أيمكنك دخول "شيلد"

145
00:11:34,487 --> 00:11:36,739
‫وتتبّع أثر طاقة حجر العقل على الحاملة؟

146
00:11:36,822 --> 00:11:37,823
‫لا مشكلة.

147
00:11:43,120 --> 00:11:46,958
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- "هالكباسترز". ليس أمامنا وقت طويل.

148
00:11:47,708 --> 00:11:49,126
‫وجدته. مخزن البضائع.

149
00:11:50,962 --> 00:11:53,089
‫اقضوا على "أفينجرز".

150
00:11:58,135 --> 00:12:01,222
‫أتمانع إرشادنا إلى مخزن البضائع؟

151
00:12:01,305 --> 00:12:02,890
‫"مودوك"...

152
00:12:02,974 --> 00:12:07,270
‫- أظن أن ذلك يعني رفضًا!
‫- "هالك" يدمّر!

153
00:12:10,314 --> 00:12:13,192
‫نعرف حركات بعضنا. ينبغي لهذا ألّا يبطئنا.

154
00:12:13,276 --> 00:12:14,944
‫اجتمعوا يا "أفينجرز"!

155
00:12:18,656 --> 00:12:20,366
‫يجعل هذا يبدو سهلًا جدًا.

156
00:12:23,703 --> 00:12:24,787
‫مهلًا!

157
00:12:24,870 --> 00:12:26,956
‫ألا يُفترض بأن يعود وحده؟

158
00:12:30,835 --> 00:12:31,669
‫شكرًا.

159
00:12:39,802 --> 00:12:41,178
‫"ويدو" تدمّر!

160
00:12:49,145 --> 00:12:50,813
‫تراجعي. سأتولى هذا.

161
00:12:55,526 --> 00:12:56,569
‫ربما لا!

162
00:12:58,237 --> 00:13:01,198
‫قال الكابتن، "هذا الدرع بديهي جدًا".

163
00:13:02,950 --> 00:13:06,454
‫أريد أن أدمّر شيئًا فحسب!

164
00:13:17,340 --> 00:13:19,759
‫سهم بقعة النفط. مذهل.

165
00:13:19,842 --> 00:13:23,763
‫- كيف عرفت أن تستخدمه؟
‫- ملاحظة متأنية وسرعة عقلية.

166
00:13:23,846 --> 00:13:26,057
‫كنت تبحث عن السهم المتفجر، أليس كذلك؟

167
00:13:27,058 --> 00:13:28,142
‫إلى مخزن البضائع.

168
00:13:31,228 --> 00:13:35,274
‫لم لا نترك "ويدو" تحطم الباب ثانيةً؟
‫أحببت ذلك.

169
00:13:36,776 --> 00:13:39,153
‫جعل ذلك تبادل الأجساد يستحق.

170
00:13:39,904 --> 00:13:42,531
‫استسلم يا "مودوك". نحن...

171
00:13:42,615 --> 00:13:45,117
‫مهلًا! من أفقده الوعي؟

172
00:13:45,201 --> 00:13:48,788
‫هذا ليس منطقيًا.
‫كيف وصل إلى هنا إن كان غائبًا عن الوعي؟

173
00:13:48,871 --> 00:13:53,084
‫من يهتم؟ خذوا الحجر.
‫أريد الخروج من هذا الجسد الضعيف.

174
00:13:53,167 --> 00:13:54,251
‫ضعيف؟

175
00:13:56,003 --> 00:14:00,383
‫هذا منوط بك يا كابتن.
‫ركّز الدرع على القفاز الأيمن.

176
00:14:07,556 --> 00:14:12,269
‫"هالك"، ماذا أكلت على الغداء؟
‫أظن أنني سأتقيأه.

177
00:14:22,863 --> 00:14:28,077
‫- لست الوحيد الذي يرى هذا، صحيح؟
‫- الـ"أفينجرز" العظماء.

178
00:14:28,160 --> 00:14:31,580
‫يبدو أن حجر العقل لم يميّز في انفجاره.

179
00:14:31,664 --> 00:14:34,875
‫لنقل إنني تضخمت.

180
00:14:39,755 --> 00:14:44,969
‫- تراجعوا!
‫- يا ليت "ريد سكل" يستطيع رؤيتي الآن.

181
00:14:45,052 --> 00:14:49,223
‫- تبادل "مودوك" العقل مع الحاملة!
‫- لهذا جسده الحقيقي فاقد الوعي.

182
00:14:50,474 --> 00:14:51,600
‫آسف يا "ثور".

183
00:14:51,684 --> 00:14:53,394
‫- علام؟
‫- هذا.

184
00:15:02,153 --> 00:15:04,280
‫يسعدني أن هذا ليس جسدي.

185
00:15:05,364 --> 00:15:07,616
‫كشف "مودوك" خطتنا. إنه يخفي حجر العقل.

186
00:15:07,700 --> 00:15:10,202
‫حسنًا. سنفترق ونعثر على جسده.

187
00:15:10,286 --> 00:15:12,705
‫علينا السيطرة على ذلك الحجر أولًا.

188
00:15:12,788 --> 00:15:15,249
‫"هوك آي" و"فالكون"، رافقاني.

189
00:15:21,130 --> 00:15:24,425
‫أنت تدربت كجاسوس يا "هوك آي".
‫تحرك من دون صوت.

190
00:15:24,508 --> 00:15:27,511
‫هل رأيت هذا الحذاء؟

191
00:15:28,304 --> 00:15:29,597
‫وصلات الطاقة.

192
00:15:30,264 --> 00:15:33,267
‫ينقل "مودوك" مصدر طاقة من نوع ما.

193
00:15:34,310 --> 00:15:36,479
‫على الأقل لم يرونا.

194
00:15:38,939 --> 00:15:41,400
‫لماذا قلت ذلك بصوت مرتفع؟ نحستنا!

195
00:15:44,403 --> 00:15:49,617
‫لا يُوجد مكان للاختباء
‫وأنا الحاملة الثلاثية!

196
00:15:56,582 --> 00:15:59,543
‫- "ثور"، أعطني يدك.
‫- هذا مؤلم! ترفّق!

197
00:15:59,627 --> 00:16:03,172
‫إنها يدي. يمكنني أخذها.
‫أعرف تصميم هذه السفينة.

198
00:16:03,255 --> 00:16:07,134
‫إن كنت سأخفي جسد "مودوك"، فسأخفيه هنا.

199
00:16:09,804 --> 00:16:13,015
‫ما زال حجر العقل سليمًا يا "توني".
‫انتهت المهمة.

200
00:16:17,520 --> 00:16:20,731
‫أجل. مهمتي.

201
00:16:26,320 --> 00:16:28,489
‫- ما زال لدينا.
‫- صحيح.

202
00:16:35,246 --> 00:16:40,251
‫لم أعتقد قط أنني سأرى اليوم
‫حين يكون الـ"أفينجرز" عاجزين هكذا!

203
00:16:40,334 --> 00:16:43,838
‫تجعلون الـ"كابال" يبدون كآلة مضبوطة بدقة!

204
00:16:45,506 --> 00:16:48,259
‫لا تسمحوا لـ"مودوك" بأخذ جسده!

205
00:17:00,688 --> 00:17:03,941
‫أدعو أن فريق "توني" يحظى بنجاح أكبر.

206
00:17:04,650 --> 00:17:07,444
‫خطة كارثية! "توني"...

207
00:17:08,612 --> 00:17:11,407
‫لا أتذكّر عرضك خطة أفضل!

208
00:17:18,873 --> 00:17:21,834
‫لنر مدى قوة هذا الجسد حقًا!

209
00:17:27,715 --> 00:17:30,968
‫- سأنسب فضل ذلك لنفسي.
‫- يمكنك أخذه.

210
00:17:31,051 --> 00:17:34,013
‫لا يُوجد سوى سبب واحد
‫لإيقاف "مودوك" هجومه.

211
00:17:34,096 --> 00:17:36,682
‫وضع جسده حيث يريده بالضبط.

212
00:17:37,349 --> 00:17:40,436
‫أجل. جهّزوا التحميل.

213
00:17:55,034 --> 00:17:58,871
‫"توني"، نرى جسد "مودوك".
‫أرسل إليك موقعنا الآن.

214
00:17:59,622 --> 00:18:03,083
‫يصعب أن شخصًا
‫قد يريد العودة إلى ذلك الجسد.

215
00:18:03,167 --> 00:18:06,629
‫"هوك آي"، لم أطلب مساعدة أحد
‫منذ الصف الثالث،

216
00:18:06,712 --> 00:18:10,382
‫لكن إن كنا سنقضي على "مودوك"
‫فأحتاج إلى نصائح في الرماية.

217
00:18:10,466 --> 00:18:13,052
‫لا تحتاج إليها.

218
00:18:13,135 --> 00:18:15,554
‫هل تعيق تلك الخوذة تفكيرك؟

219
00:18:15,638 --> 00:18:18,641
‫نفشل لأننا نحاول أن نكون شيئًا
‫نحن لسنا عليه.

220
00:18:18,724 --> 00:18:20,935
‫أنت "توني ستارك" ولست "هوك آي".

221
00:18:21,018 --> 00:18:24,146
‫يمكنك أخذ "يويو"
‫وتحويله إلى قنبلة موقوتة.

222
00:18:24,229 --> 00:18:26,565
‫سنحتاج إلى حلول غير تقليدية لنفوز.

223
00:18:26,649 --> 00:18:28,275
‫أو حلول خارج نطاق الجسد.

224
00:18:34,239 --> 00:18:36,450
‫الأمر يبدأ!

225
00:18:38,744 --> 00:18:40,537
‫"أفينجرز"! أوقفوا نقل "مودوك".

226
00:18:40,621 --> 00:18:43,457
‫لا يمكننا السماح له
‫بالسيطرة على حجر العقل!

227
00:18:53,676 --> 00:18:58,597
‫ما زال لديّ ما يكفي من الطاقة
‫لصدّ فريقكم المثير للشفقة!

228
00:19:05,354 --> 00:19:06,188
‫"هوك آي"!

229
00:19:08,232 --> 00:19:12,861
‫- يحتاج درعي إلى هذه الأشياء!
‫- ليس بقدر احتياجي لها!

230
00:19:17,449 --> 00:19:21,537
‫"هوك آي" محق. "أفينجرز"!
‫توقّفوا عن القتال مثل الجسد الذي أنتم فيه.

231
00:19:21,620 --> 00:19:24,039
‫- قاتلوا بطبيعتكم!
‫- حقًا؟

232
00:19:33,090 --> 00:19:35,259
‫تهوية هذا السروال القصير جيدة حقًا.

233
00:19:38,595 --> 00:19:40,389
‫"فالكون"، دمّر!

234
00:19:44,309 --> 00:19:45,686
‫أمامنا ثوان فحسب!

235
00:19:56,071 --> 00:19:58,323
‫ودّع حجرك يا "مودوك"!

236
00:20:05,914 --> 00:20:10,210
‫في هذه الهيئة أو غيرها،
‫ما زلت ابن "أودين"!

237
00:20:10,294 --> 00:20:11,503
‫"ميولنير"! إليّ!

238
00:20:26,935 --> 00:20:27,978
‫ماذا حدث؟

239
00:20:30,731 --> 00:20:35,652
‫- "أفينجرز"! تحدّثوا! أنا الكابتن!
‫- "ويدو"! بنفس منتعش.

240
00:20:37,738 --> 00:20:41,408
‫أنفاسي كريهة حقًا.
‫أريني كيف أديت تلك الشقلبة.

241
00:20:42,326 --> 00:20:45,162
‫من كان يعرف أن درعي سلاح أيضًا؟

242
00:20:46,080 --> 00:20:49,500
‫- ماذا؟ أين...
‫- المعذرة.

243
00:20:50,626 --> 00:20:52,795
‫هدف! و...

244
00:20:53,879 --> 00:20:56,048
‫115 بالمئة.

245
00:20:57,508 --> 00:21:00,219
‫أخبرني شخص بأن هذا مستحيل.

246
00:21:00,302 --> 00:21:03,555
‫لم يكن ذلك الشخص يفكر في حلول غير تقليدية
‫أو خارج الجسد.

247
00:21:06,141 --> 00:21:08,393
‫"ستارك"، إنه خطر جدًا.

248
00:21:08,477 --> 00:21:10,771
‫يجب أن يكون حجر العقل بحوزة "شيلد"،

249
00:21:10,854 --> 00:21:12,231
‫وليس مُخزنًا في برجك.

250
00:21:12,314 --> 00:21:16,401
‫تغيّرت وجهة نظر العامة مؤخرًا
‫حول "شيلد" يا "فيوري".

251
00:21:16,485 --> 00:21:17,820
‫غزو "مودوك" وحده...

252
00:21:17,903 --> 00:21:21,657
‫كان حدثًا فرديًا! أُعيد بناء الأمن.

253
00:21:21,740 --> 00:21:25,035
‫ربما، لكننا ما زلنا سنحتفظ بحجر العقل.

254
00:21:25,119 --> 00:21:26,578
‫انتهى الاتصال.

255
00:21:26,662 --> 00:21:28,789
‫كنت تلعب طوال الوقت، أليس كذلك؟

256
00:21:28,872 --> 00:21:30,374
‫نتيجة عالية جديدة.

