﻿1
00:00:00,403 --> 00:00:04,824
‫"حديقة حيوانات وسط المدينة"

2
00:00:04,907 --> 00:00:07,743
‫{\an8}أمي، انظري! أسد عملاق!

3
00:00:07,827 --> 00:00:09,579
‫{\an8}إنه مجرد تمثال يا عزيزي.

4
00:00:09,662 --> 00:00:12,915
‫{\an8}أعرف ما هو التمثال يا أمي. هناك!

5
00:00:27,555 --> 00:00:32,226
‫{\an8}كنت سأزور حدائق حيوانات "مديغارد" أكثر
‫لو الحيوانات كانت كهذه.

6
00:00:33,895 --> 00:00:37,690
‫{\an8}- أحضرت صديقًا؟ وأنا أيضًا.
‫- لنعمل معًا!

7
00:00:45,573 --> 00:00:48,618
‫{\an8}من المسؤول عن هذا؟ حارس سيئ؟

8
00:00:48,701 --> 00:00:51,829
‫{\an8}أذية حيوانات بريئة عمل دنيئ
‫لكل من هو خلف ذلك.

9
00:00:59,003 --> 00:01:01,005
‫{\an8}"ويدو"، "هوك آي" اجمعا الحيوانات.

10
00:01:05,176 --> 00:01:07,053
‫"فالكون"، "توني" دعم جوّي.

11
00:01:07,845 --> 00:01:10,640
‫"آنت مان"،
‫اعرف ما الذي عدّل هذه المخلوقات.

12
00:01:17,063 --> 00:01:18,272
‫لا أثر لأي إشعاع.

13
00:01:21,943 --> 00:01:24,612
‫هذه الأشياء غير معدّلة، بل تمّ تعزيزها.

14
00:01:25,446 --> 00:01:27,573
‫طوّرت إلى حدّها الأقصى.

15
00:01:30,242 --> 00:01:32,620
‫أمسكت بالدبّ، اجمع الليمور.

16
00:01:32,703 --> 00:01:35,247
‫هذه الحيوانات هي ليمور؟ هذا مقزز!

17
00:01:37,750 --> 00:01:41,754
‫الآن هذه باتت مشاكلنا. "ذات الخصل
‫الشقراء"، وحوش عملاقة.

18
00:01:41,837 --> 00:01:43,381
‫الحقّ معنا!

19
00:01:47,760 --> 00:01:51,263
‫كن لطيفًا، فهي لم تطلب أن تكون وحوشًا.

20
00:01:51,347 --> 00:01:54,600
‫ولا أيّ وحش أرضي يمكنه تهديد ابن "أودين".

21
00:01:56,894 --> 00:02:00,106
‫يبدو أنّك تعرّضت للهزيمة، "ثور ابن أودين".

22
00:02:00,189 --> 00:02:02,692
‫وأنا ظننت أنّك محارب حقيقي.

23
00:02:02,775 --> 00:02:03,901
‫"زاردا"؟

24
00:02:23,170 --> 00:02:25,506
‫{\an8}ما اللعبة لتي تلعبينها، "زاردا"؟

25
00:02:25,589 --> 00:02:28,092
‫{\an8}نحن أعداء ولسنا حلفاء.

26
00:02:28,175 --> 00:02:31,554
‫{\an8}"السرب الأسمى" هو عدوّ "أفنجرز".

27
00:02:31,637 --> 00:02:35,057
‫{\an8}لكن أنت وأنا محاربان قبل كل شيء.

28
00:02:35,141 --> 00:02:37,059
‫{\an8}لذا تعال، دعنا نقاتل.

29
00:02:40,855 --> 00:02:43,274
‫{\an8}يا لها من قدرة ووحشية.

30
00:02:48,404 --> 00:02:50,322
‫نمّ، أيّها المخلوق النبيل.

31
00:02:53,409 --> 00:02:56,912
‫هذه الحركة، إنها "ماسبيل سلامبر".

32
00:02:56,996 --> 00:03:01,042
‫بالفعل، فلا شرف مطلقًا
‫في أذية هذه المخلوقات.

33
00:03:01,125 --> 00:03:03,711
‫رأيت المحاربين يستعملون هذه الخطوة،

34
00:03:03,794 --> 00:03:05,421
‫في معركة "ماسبل هايم".

35
00:03:05,504 --> 00:03:09,550
‫كتيبتي القديمة وأنا هاجمنا حقول "سينمارا".

36
00:03:09,633 --> 00:03:13,012
‫هذا يعني أنّنا حاربنا معًا
‫على الجبهة عينها.

37
00:03:15,181 --> 00:03:17,850
‫عذرًا يا صغيرة، حان وقت الأسلحة الضخمة.

38
00:03:19,018 --> 00:03:20,603
‫لا تستخدموا أسلحة الطاقة!

39
00:03:24,023 --> 00:03:27,359
‫"زاردا"؟ هذا الشيء يحمل
‫توقيع "السرب الأسمى".

40
00:03:27,443 --> 00:03:28,444
‫أخطأت يا "ستارك".

41
00:03:30,946 --> 00:03:34,658
‫على المحاربين الحقيقيين التعامل مع هذه
‫المخلوقات بكرامة.

42
00:03:37,703 --> 00:03:40,456
‫هل وبّختني "زاردا" توًا بشأن اللعب العادل؟

43
00:03:40,539 --> 00:03:44,376
‫في هذه المعركة، يجب أن نثق بها.
‫أنا معجب بشرفها.

44
00:03:46,087 --> 00:03:48,756
‫أعجبت بها أو لا، ما زلنا نواجه مشكلة وحوش.

45
00:03:49,590 --> 00:03:51,967
‫علينا إيجاد طريقة لنحتوي هذه المخلوقات.

46
00:03:52,510 --> 00:03:54,261
‫ادفعوا بها إلى المسكن الكبير.

47
00:04:03,229 --> 00:04:06,315
‫بعض أقفاص الطاقة المبتكرة
‫يمكنها سجنها.

48
00:04:13,697 --> 00:04:16,200
‫لكنني ما زلت لا أعرف ما الذي سبب التحوّل،

49
00:04:16,283 --> 00:04:17,618
‫لكنّه يبدو موقتًا.

50
00:04:17,701 --> 00:04:19,286
‫فهي تعود إلى ما كانت عليه.

51
00:04:21,497 --> 00:04:25,417
‫"زاردا"، رغم أنّ الأمر يفاجئني،
‫لكن شكرًا لمساعدتك.

52
00:04:25,501 --> 00:04:27,670
‫لا تتسرّع يا "ثور".

53
00:04:27,753 --> 00:04:31,423
‫أشك في مساعدة أيّ فرد من "السرب الأسمى"
‫لنا بلا دافع خفي.

54
00:04:33,342 --> 00:04:36,262
‫كنت في طريقي إلى منطقة التدريب،
‫حين لمحت المعركة.

55
00:04:36,887 --> 00:04:38,973
‫القتال هو دافعي الوحيد.

56
00:04:39,056 --> 00:04:43,352
‫هذا هو الفرق بين المحارب والجندي العادي،
‫يا "كابتن".

57
00:04:44,270 --> 00:04:47,064
‫أنت بالتأكيد تفهم هذا، "ثور ابن اودين".

58
00:04:47,648 --> 00:04:50,025
‫تتوقعين أن نصدّق أنّه لم يكن لك أيّ دور

59
00:04:50,109 --> 00:04:51,944
‫في المعركة التي حصلت مع الحيوانات؟

60
00:04:52,820 --> 00:04:57,908
‫ما تصدقه لا يعنيني، وليس لديّ ما أثبته
‫لمخلوقات ضعيفة.

61
00:04:58,993 --> 00:05:02,621
‫مخلوقات ضعيفة؟ من الواضح
‫أنّك لم تقابلي "هالك"؟

62
00:05:02,705 --> 00:05:05,749
‫- أمسك بها.
‫- لا تضيّعوا وقتي.

63
00:05:16,844 --> 00:05:20,222
‫إن رأيتها مجددًا، سيكون قريبًا.

64
00:05:23,851 --> 00:05:26,937
‫استعملت تصوير الأقمار والرادار
‫والتتبع بالأشعة تحت الحمراء...

65
00:05:27,021 --> 00:05:31,567
‫لا شيء، أتمانعين؟ هذا الشيء
‫غير مخصص لشخصين.

66
00:05:31,650 --> 00:05:34,778
‫كان عضوًا من السرب الأسمى بين أيدينا،
‫وخسرناها.

67
00:05:34,862 --> 00:05:39,366
‫- هل جرّبت الإشارات الحرارية؟
‫- 3 مرات، اختفت فجأة.

68
00:05:39,450 --> 00:05:42,453
‫يبدو أنّ نادي "نايت هوك" بدأ يتفكك.

69
00:05:42,536 --> 00:05:45,581
‫هذا محتمل، دكتور "سبكتروم" رحل.

70
00:05:45,664 --> 00:05:48,292
‫"سبكتروم" لم يكن هناك بملء إرادته،
‫لكن "زاردا" بلى.

71
00:05:48,375 --> 00:05:50,377
‫ولن تساعدنا بلا سبب.

72
00:05:50,461 --> 00:05:51,962
‫كان الشرف هو السبب.

73
00:05:52,046 --> 00:05:55,382
‫كل من حارب في "ماسبل هايم"
‫أقسم بشرف المحاربين

74
00:05:55,466 --> 00:05:58,219
‫والتزم القتال من أجل المجد والشرف.

75
00:05:58,302 --> 00:06:01,972
‫قسم سخيف؟ هذا لم يوقفها سابقًا.

76
00:06:02,056 --> 00:06:07,186
‫بالنسبة إلى المحارب، القسم هو رباط.
‫و"نايت هوك" الذي بلا شرف،

77
00:06:07,269 --> 00:06:10,147
‫لن يتمكن من السيطرة على شخص مثل "زاردا"
‫لوقت طويل.

78
00:06:11,065 --> 00:06:12,942
‫حتى لو كان في داخلها بعض الخير،

79
00:06:13,025 --> 00:06:16,153
‫فهي لا تزال تشكل خطرًا،
‫داخل السرب وخارجه.

80
00:06:16,237 --> 00:06:18,906
‫من الواضح أنّ لا أحد منك يفهم.

81
00:06:19,573 --> 00:06:21,825
‫سأخوض هذه الحرب وحدي، إن اضطررت.

82
00:06:21,909 --> 00:06:23,953
‫إلى أين تذهب، يا أشقر؟

83
00:06:41,887 --> 00:06:43,514
‫قاتلني أنا!

84
00:06:46,350 --> 00:06:48,227
‫تطلّبك وقت طويل لتأتي!

85
00:06:48,811 --> 00:06:51,230
‫لم تعطني إحداثيات مكانك.

86
00:06:51,313 --> 00:06:54,066
‫عرفت أنّك ستجدني.
‫فالمحاربون ينجذبون إلى بعضهم.

87
00:06:54,149 --> 00:06:56,235
‫أنا آتي إلى هنا غالبًا.

88
00:06:56,318 --> 00:06:58,946
‫يمكن للمحارب أن يتمرّن بلا حدود.

89
00:06:59,029 --> 00:07:02,324
‫هل أنت هنا لتحاول جذبي إلى فريقك؟

90
00:07:02,408 --> 00:07:03,534
‫لا.

91
00:07:04,159 --> 00:07:08,414
‫أنا هنا لأن أي محارب مخضرم من "ماسبل هايم"
‫يستحق الاحترام.

92
00:07:09,331 --> 00:07:12,835
‫كلانا أقسم أن يخوض المعارك من أجل الشرف.

93
00:07:16,714 --> 00:07:19,174
‫"السرب" يقاتل من أجل مكاسبه الخاصة.

94
00:07:19,925 --> 00:07:22,761
‫وعد "نايت هوك" بشرف إعادة النظام والانضباط

95
00:07:22,845 --> 00:07:24,263
‫إلى البشر الضعفاء في الأرض.

96
00:07:24,346 --> 00:07:27,266
‫لكن الآن، هدفه الوحيد هو "افنجرز".

97
00:07:27,349 --> 00:07:29,935
‫"الأفنجرز" دومًا!

98
00:07:30,019 --> 00:07:34,148
‫"السرب" عظيم، وفي الأمور العظيمة
‫أجد الشرف دومًا.

99
00:07:36,358 --> 00:07:40,070
‫ألن تشعري بالراحة أكثر إن حاربت
‫جنبًا إلى جنب مع الأبطال؟

100
00:07:45,534 --> 00:07:47,411
‫البشر الضعفاء؟ أبطال؟

101
00:07:49,371 --> 00:07:53,083
‫في هذا العالم المذري، لم أقابل محاربًا
‫يمكنني اعتباره منافسي.

102
00:07:53,751 --> 00:07:54,752
‫حتى الآن.

103
00:07:54,835 --> 00:07:58,756
‫في جزيرتي الأم، "يوتوبيا"، كنت أميرة،

104
00:07:58,839 --> 00:08:00,758
‫ووريثة عرش أمي.

105
00:08:00,841 --> 00:08:04,678
‫أنا أكرّمها بالمحاربة مع الأقوياء وحسب.

106
00:08:04,762 --> 00:08:08,098
‫أنا ابن ملك أيضًا كان يشكّ بالبشرية.

107
00:08:08,766 --> 00:08:11,769
‫قد يبدو سكان الأرض ضعافًا،
‫لكن لديهم العزيمة.

108
00:08:11,852 --> 00:08:14,688
‫وهذا يساوي أيًّا من الممالك التسع.

109
00:08:14,772 --> 00:08:15,856
‫هذا يكفي!

110
00:08:15,939 --> 00:08:18,567
‫ثمّة أماكن أفضل بكثير للتدريب.

111
00:08:18,650 --> 00:08:20,277
‫اتبعني إن كنت تجرؤ.

112
00:08:28,077 --> 00:08:31,955
‫سفينة غير مرئية؟ هكذا اختفيت إذًا.

113
00:08:32,039 --> 00:08:34,375
‫لم تر الأرض مثلها من قبل.

114
00:08:35,918 --> 00:08:38,545
‫ربما تخططين لتأخذيني إلى كمين.

115
00:08:38,629 --> 00:08:42,299
‫أقسم بشرفي كمحاربة، هذا ليس كمينًا.

116
00:09:04,279 --> 00:09:07,324
‫صنعت هذه السفينة من أرض المحيط،

117
00:09:07,408 --> 00:09:10,244
‫وزرعتها من عيّنات حمض نووي من بلادي.

118
00:09:10,327 --> 00:09:13,914
‫إنّه مكان لأناس مثلنا، مكان للمحاربين.

119
00:09:15,749 --> 00:09:17,668
‫لكنّك بمفردك هنا.

120
00:09:17,751 --> 00:09:22,589
‫بمطرقتي، يمكنني أن أصنع كل ما أريده.
‫لكن ليس شخصًا آخر مثلي.

121
00:09:23,507 --> 00:09:26,427
‫حقًا كانت مفاجأة مخفية.

122
00:09:27,010 --> 00:09:30,389
‫المفاجأة؟ تبدأ الآن.

123
00:09:37,604 --> 00:09:39,731
‫لا شيء غير فخّ مدروس!

124
00:09:43,444 --> 00:09:46,155
‫"زاردا"، لقد خنتني!

125
00:09:49,116 --> 00:09:52,244
‫أطلقت تنينًا عليّ؟ قدّم أسوأ ما لديك!

126
00:10:06,258 --> 00:10:10,304
‫كنت أحمقًا لأثق بك يا "زاردا".
‫لقد قدتني مباشرة إلى فخ!

127
00:10:10,387 --> 00:10:13,474
‫فخ؟ هذا المحارب هو هدية.

128
00:10:22,608 --> 00:10:26,528
‫كيف تقارن هذا بآلات "ستارك"
‫المثيرة للشفقة؟

129
00:10:26,612 --> 00:10:28,113
‫لقد مرّ وقت طويل

130
00:10:28,197 --> 00:10:31,283
‫منذ أن تمكنت من إطلاق العنان لفكري.

131
00:10:31,366 --> 00:10:33,452
‫حقًا كان هدية.

132
00:10:36,288 --> 00:10:37,956
‫أقدم لك امتناني الكبير.

133
00:10:39,458 --> 00:10:41,210
‫لم تنته بعد.

134
00:10:50,093 --> 00:10:52,262
‫"درع الشرف"

135
00:11:00,812 --> 00:11:03,774
‫- هذه لـ"ثور".
‫- أجل، لكنّه...

136
00:11:04,691 --> 00:11:05,692
‫حسنًا.

137
00:11:09,696 --> 00:11:10,906
‫"ميولنير" تعالي إلي!

138
00:11:17,746 --> 00:11:19,998
‫حرب لا مثيل لها.

139
00:11:20,082 --> 00:11:23,377
‫أتعتقد حقًا أنّك ستصل إلى المجد مع فريقك؟

140
00:11:23,919 --> 00:11:28,048
‫"أفنجرز" يحاربون لحماية الآخرين،
‫بالرغم من الأثمان الشخصية.

141
00:11:28,131 --> 00:11:31,718
‫- "هالك" يكرهه الكثير، لكنّه ينقذ الجميع.
‫- "أفنجرز"!

142
00:11:31,802 --> 00:11:33,637
‫اسمهم حتى ضعيف.

143
00:11:33,720 --> 00:11:37,391
‫يجلسون في برجهم،
‫وينتظرون الأخطاء لينتقموا.

144
00:11:37,474 --> 00:11:41,228
‫شجاعتك لا شكّ فيها، لكن ماذا عن قيمهم؟

145
00:11:41,311 --> 00:11:43,897
‫العمل والوفاء والرحمة؟

146
00:12:06,253 --> 00:12:10,007
‫"زاردا"، لقد أريتني شيئًا لم أدركه

147
00:12:10,090 --> 00:12:12,509
‫لكن أليس ممكنًا أن تكوني أنت أيضًا نسيت

148
00:12:12,593 --> 00:12:13,677
‫شيئًا من طرق المحارب؟

149
00:12:13,760 --> 00:12:17,681
‫يبدو أنّك أصبحت لينًا بسبب هذا الوقت
‫الذي أمضيته مع البشر.

150
00:12:18,307 --> 00:12:22,352
‫- ألم يكن هذا تحديًا كفاية؟
‫- بالكاد يعتبر تحمية.

151
00:12:29,401 --> 00:12:31,236
‫ترول الصخور؟ هذا مؤسف.

152
00:12:31,320 --> 00:12:34,948
‫سأريكم كيف يحارب المحارب الحقيقي.

153
00:12:44,499 --> 00:12:46,793
‫هذه المرة لن تقاتل بمفردك.

154
00:12:59,473 --> 00:13:02,434
‫تعالي لتري ماذا يعني أن تحاربي
‫مع "أفنجر".

155
00:13:08,982 --> 00:13:10,692
‫كيف "سالك" المذهل؟

156
00:13:11,443 --> 00:13:15,530
‫يلعب بمفرده منذ ساعات.
‫لا أحد يحبّ لاعبًا مملًا.

157
00:13:16,490 --> 00:13:18,700
‫سيدي، قراءات زلزالية تصل من الشاطئ.

158
00:13:18,784 --> 00:13:20,661
‫موجة عملاقة تتوجه نحو "نيويوك"!

159
00:13:20,744 --> 00:13:24,456
‫موجة عملاقة أخرى؟
‫أحد ما يسرق خطوات "أتوما".

160
00:13:24,539 --> 00:13:26,166
‫"أفنجرز"، اجتمعوا.

161
00:13:30,921 --> 00:13:34,091
‫"ثور"! أعرف هذه الضربات أينما كانت.

162
00:13:43,100 --> 00:13:46,728
‫مذهل، يجب أن أحصل على جزيرة كهذه لنفسي.

163
00:13:46,812 --> 00:13:48,772
‫أو يمكنك استعمال جزيرتي.

164
00:13:48,855 --> 00:13:52,401
‫أتحالف مع أحد أفراد السرب الأسمى؟

165
00:13:52,984 --> 00:13:56,113
‫"زاردا"، أنا أحترمك ولكن لا أحترم انتماءك.

166
00:13:56,196 --> 00:13:59,950
‫يمكننا استعمال واحدة من مهاراتك
‫في جانبنا لتطبيق العدالة.

167
00:14:00,033 --> 00:14:02,119
‫انتمائي للأقوى.

168
00:14:02,202 --> 00:14:05,539
‫وربما حان الوقت لنعرف من هو الأقوى حقيقة.

169
00:14:07,874 --> 00:14:11,294
‫لنر إن كنت تستحق أن تكون شريكًا لي
‫كما آمل.

170
00:14:15,382 --> 00:14:17,217
‫وحين أتغلب عليك؟

171
00:14:17,300 --> 00:14:21,138
‫إن تغلّبت عليّ،
‫أقسم بشرفي أن أترك "السرب".

172
00:14:26,226 --> 00:14:30,522
‫لكن إن هزمتك، عليك أن تتخلى عن "الأفنجرز".

173
00:14:40,782 --> 00:14:41,825
‫ماذا تقول؟

174
00:14:41,908 --> 00:14:44,995
‫هل ستضع ولاءك للـ"أفنجرز" على المحك؟

175
00:14:45,078 --> 00:14:46,705
‫ليكون ولاءي على المحك،

176
00:14:46,788 --> 00:14:48,999
‫هذا يعني أنّه ثمة احتمال لخسارتي.

177
00:14:54,838 --> 00:14:56,089
‫ترمي عليّ التعويذات؟

178
00:14:56,173 --> 00:14:58,425
‫لن ترى مطرقتك لفترة!

179
00:15:02,679 --> 00:15:05,056
‫أعرف أنك وراء هذه الأمواج، أيها الأشقر.

180
00:15:05,140 --> 00:15:06,475
‫لكن أين أنت؟

181
00:15:08,059 --> 00:15:09,478
‫فقدت آلتك؟

182
00:15:13,690 --> 00:15:14,608
‫"ميولنير"!

183
00:15:16,276 --> 00:15:17,360
‫هل تنسحب؟

184
00:15:20,655 --> 00:15:23,325
‫"أفنجرز" سينقصهم أزغاردي، قريبًا.

185
00:15:27,621 --> 00:15:29,539
‫لم أخسر بعد أيّتها الأميرة.

186
00:15:29,623 --> 00:15:34,544
‫لكن مع "الأفنجرز" أو بمفردي،
‫سأحارب دومًا لحماية البشرية.

187
00:15:34,628 --> 00:15:38,715
‫أنت وأنا أعلى شأنًا
‫من "أفنجرز" أو "السرب".

188
00:15:38,799 --> 00:15:40,133
‫سنكون أساطير

189
00:15:40,217 --> 00:15:43,386
‫بعد أن يكون الجميع قد أصبح غبارًا.

190
00:15:48,892 --> 00:15:52,312
‫فكّر في الأمر، الوريثان الملكيان
‫لـ"أزغارد" و"يوتوبيا".

191
00:15:52,395 --> 00:15:53,438
‫سيدتي!

192
00:15:59,069 --> 00:16:02,072
‫- على الرحب!
‫- هجوم غير محترم.

193
00:16:02,155 --> 00:16:03,740
‫ابتعد أيّها الوحش!

194
00:16:05,200 --> 00:16:08,411
‫نسحب السفن من البحر، ونبني جدرانًا
‫للحماية...

195
00:16:08,495 --> 00:16:10,330
‫نحن نؤجل المحتوم.

196
00:16:13,166 --> 00:16:16,294
‫أوقفنا موجة عملاقة قبلًا،
‫ويمكننا ذلك مجددًا.

197
00:16:16,378 --> 00:16:19,464
‫أجل، لكن المرة الماضية
‫كان "هالك" و"ثور" معنا.

198
00:16:22,175 --> 00:16:26,137
‫لقد قاطعت معركة حقيقية لمحاربين.
‫كيف وجدتنا.

199
00:16:26,221 --> 00:16:30,058
‫موعدك الصغير هذا تسبب بموجة عملاقة.
‫من السهل أن نجدك.

200
00:16:30,141 --> 00:16:31,059
‫هذا خداع.

201
00:16:31,142 --> 00:16:33,895
‫عرفت أنّك لن تستطيع هزيمتي

202
00:16:33,979 --> 00:16:37,232
‫لذا طلبت مساعدة خادمك
‫الأخضر ليساعدك؟

203
00:16:37,315 --> 00:16:39,234
‫وجدت صديقًا جديدًا لتعاركه؟

204
00:16:39,317 --> 00:16:43,780
‫"زاردا" أقسمت قسم المحارب،
‫القسم الأكثر قدسية.

205
00:16:43,864 --> 00:16:47,701
‫مقدّس؟ بل سخيف.
‫إنها تتلاعب بك أيّها الأشقر.

206
00:16:47,784 --> 00:16:50,370
‫تتجرأ على إهانة تقليد أزغاردي؟

207
00:16:51,246 --> 00:16:54,207
‫"آنت مان"، ألا يمكنك أن تقلّصها
‫أو ما شابه؟

208
00:16:54,291 --> 00:16:57,168
‫أقلّص المحيط؟ بالتأكيد،
‫سأعمل على هذا فورًا.

209
00:16:57,252 --> 00:16:59,838
‫"توني"، قفص الطاقة الذي استعملته
‫على الحيوانات...

210
00:16:59,921 --> 00:17:00,797
‫سبق وفكرت في الأمر.

211
00:17:04,009 --> 00:17:06,094
‫لك هذا، أعيد توصيل المفاعل، انتهيت.

212
00:17:06,177 --> 00:17:08,597
‫- في أي وقت "توني".
‫- انتظر.

213
00:17:09,347 --> 00:17:10,515
‫انتظر.

214
00:17:10,599 --> 00:17:12,809
‫في الواقع ليس في أيّ وقت، بل الآن!

215
00:17:13,560 --> 00:17:14,686
‫تمكنت من الأمر!

216
00:17:17,188 --> 00:17:19,441
‫لن يطول الأمر قبل ظهور موجة أخرى.

217
00:17:19,524 --> 00:17:22,027
‫حان الوقت لنعرف سبب هذه الزلازل.

218
00:17:22,110 --> 00:17:23,361
‫أنا أعمل على الأمر.

219
00:17:28,867 --> 00:17:30,577
‫أيّها الوحش!

220
00:17:35,874 --> 00:17:38,418
‫هذا ليس أنت، "زاردا" تسيطر على عقلك.

221
00:17:38,501 --> 00:17:41,922
‫أنا أريها أنّه ثمة مجد في كونك "أفنجر".

222
00:17:49,471 --> 00:17:51,056
‫من خلال مقاتلة صديق؟

223
00:17:55,644 --> 00:17:58,730
‫ربما ثمة حكمة في كلامك يا "هالك".

224
00:18:00,106 --> 00:18:02,734
‫تسمح لنفسك أن تنسحب من المعركة؟

225
00:18:03,401 --> 00:18:06,488
‫من الواضح أنّك لا تستحق المخططات
‫التي وضعتها لك.

226
00:18:06,571 --> 00:18:10,075
‫ليس مجدًا أن أقاتل أخي في المعركة.

227
00:18:10,158 --> 00:18:13,203
‫إذًا سأحرص على ألا يكون أخاك بعد الآن.

228
00:18:18,792 --> 00:18:20,210
‫ماذا تفعلين؟

229
00:18:20,293 --> 00:18:24,631
‫تمامًا كما فعلت في حديقة الحيوانات،
‫أطوّر الحيوانات البشرية.

230
00:18:28,551 --> 00:18:29,803
‫كان هذا أنت؟

231
00:18:30,470 --> 00:18:33,139
‫قلت إنّ الحيوانات يجب أن تعامل بكرامة!

232
00:18:33,223 --> 00:18:36,226
‫لا يوجد كرامة أرفع من القوة!

233
00:18:40,438 --> 00:18:41,690
‫هذا يكفي!

234
00:18:43,108 --> 00:18:46,695
‫لست أنت من سيعكس هذا، بل أنا!

235
00:18:48,363 --> 00:18:52,867
‫أحمق، فأسي هذه مثل مطرقتك،
‫لا يمكن لأحد رفعها غيري أنا.

236
00:18:53,994 --> 00:18:55,662
‫لا خيار آخر أمامك.

237
00:18:55,745 --> 00:18:59,499
‫سحري سيقضي عليه، لذأ إقض عليه
‫وطالب بشرفك!

238
00:19:00,542 --> 00:19:03,753
‫لا! لن أفقد أبدًا الأمل في "أفنجر".

239
00:19:08,925 --> 00:19:12,971
‫اهزم الوحش من أجل المجد.
‫برهن عن طريقة المحارب.

240
00:19:14,264 --> 00:19:18,518
‫أنت مخطئة يا "زاردا"،
‫هذه هي طريقة المحارب.

241
00:19:20,353 --> 00:19:23,023
‫"هالك"، لن أقاتلك.

242
00:19:26,860 --> 00:19:28,695
‫أوقف "زاردا"!

243
00:19:30,989 --> 00:19:32,157
‫لا!

244
00:19:32,866 --> 00:19:35,827
‫أنت ضعيف، لحمايتك هذا البشري!

245
00:19:41,583 --> 00:19:46,004
‫شكرًا لأنك خاطرت بحياتك،
‫لأتمكن من اكتشاف نفسي الحقيقية.

246
00:19:47,505 --> 00:19:50,008
‫أردت شخصًا يشاركني ألعاب الفيديو.

247
00:19:50,091 --> 00:19:52,761
‫كان عرضي حقيقيًا يا "ثور".

248
00:19:52,844 --> 00:19:58,183
‫خاطرت بكل شيء لأريك جزيرتي،
‫وأنا مستعدة للتضحية بها.

249
00:20:04,773 --> 00:20:07,650
‫- إنها تغرق الجزيرة.
‫- أتظن ذلك؟

250
00:20:21,247 --> 00:20:22,290
‫{\an8}ماذا؟

251
00:20:23,792 --> 00:20:28,296
‫يبدو أنّكما قد تحتاجان أصدقاء،
‫وبعض المناشف.

252
00:20:32,675 --> 00:20:36,137
‫باءت مهمّتك في جذب "ثور" إلينا بالفشل،

253
00:20:36,221 --> 00:20:38,139
‫كما توقعت تمامًا.

254
00:20:38,223 --> 00:20:41,392
‫كنت أؤمن أنّ "ثور" سيقتنع بأن يكرّم قسمه،

255
00:20:41,476 --> 00:20:46,064
‫ويتّبع المجد الحقيقي، ليس بدافع الشرف
‫بل بدافع القوة.

256
00:20:46,147 --> 00:20:47,148
‫لكنني كنت...

257
00:20:47,232 --> 00:20:50,985
‫الكلمة التي تبحثين عنها هي "مخطئة".

258
00:20:51,069 --> 00:20:54,572
‫ليس عليك أن تظهر كل هذا الرضا، "نايت هوك".

259
00:20:54,656 --> 00:20:58,243
‫ترين الآن أنّ خطتي هي الخطة الوحيدة،
‫أليس كذلك؟

260
00:20:58,868 --> 00:21:03,414
‫أجل، يجب تدمير "الأفنجرز" كليًا.

261
00:21:05,792 --> 00:21:08,336
‫انتظر، جزيرة تنانين وترول الصخور؟

262
00:21:08,419 --> 00:21:11,047
‫- هذا عبثي تمامًا.
‫- أنت تعني مسليًا.

263
00:21:11,131 --> 00:21:14,509
‫بالفعل، وليتنا نستطيع أن نعيده مجددًا.

264
00:21:14,592 --> 00:21:15,677
‫لم لا؟

265
00:21:15,760 --> 00:21:19,430
‫أحببت طريقة تفكيرك، أيّها الخادم الأخضر.

266
00:21:19,514 --> 00:21:21,141
‫إلى غرفة التدريبات!

267
00:21:21,224 --> 00:21:23,351
‫من الجيّد أنّ لديهما بعضهما!

268
00:21:23,434 --> 00:21:25,728
‫- مسرورة أنّه ليس لديّ أحد.
‫- عفوًا.

269
00:21:26,980 --> 00:21:28,022
‫أخيرًا!

270
00:21:30,191 --> 00:21:32,068
‫لقد سُحقت الأزرار بشكل كامل!

