﻿1
00:00:10,260 --> 00:00:15,220
‫الأميرة (زينيا زاكاروفنا)
‫من (بطرسبرغ) البعيدة...

2
00:00:15,580 --> 00:00:17,940
‫أنت طيبة جداً

3
00:00:18,620 --> 00:00:21,500
‫وقد أحضرت معك بناتك الفاتنات

4
00:00:21,900 --> 00:00:26,260
‫عزيزاتي، ستفطرن قلوباً كثيرة جداً

5
00:00:26,460 --> 00:00:30,820
‫وهذا السير (غريفيل هيغ)،
‫السفير الجديد

6
00:00:30,940 --> 00:00:34,740
‫أيها السير (غريفيل)،
‫لا بد أن أعاتبك

7
00:00:34,860 --> 00:00:37,700
‫أنت عابث جداً

8
00:00:37,820 --> 00:00:42,020
‫لماذا جلبت معك من (لندن) هذا الضباب؟

9
00:00:42,700 --> 00:00:45,100
‫هذا حفل رائع أيتها الكونتيسة

10
00:00:45,660 --> 00:00:48,620
‫ولكن أخشى أن الضباب في مخك

11
00:00:50,420 --> 00:00:53,860
‫تريدين المزيد، ولكن لا يمكنك أن
‫تأخذي أكثر من ذلك، أليس كذلك؟

12
00:00:53,980 --> 00:00:56,380
‫لأنك تناولت الكمية كلها

13
00:00:57,420 --> 00:00:59,860
‫أنت امرأة مماثلة لي في الفكر

14
00:01:02,140 --> 00:01:04,340
‫أشلاء دامية

15
00:01:04,460 --> 00:01:06,380
‫أشلاء دامية بالفعل، والآن...

16
00:01:06,500 --> 00:01:10,020
‫على أحدنا أن يذهب لبيع الجنس
‫في غابة (بولونيا)

17
00:01:10,140 --> 00:01:14,020
‫ولا أظن أنك ستتمكنين
‫من جني مبلغ يذكر، أليس كذلك؟

18
00:01:14,420 --> 00:01:16,420
‫أنا بحاجة لبعض النقود

19
00:01:18,140 --> 00:01:20,340
‫النقود يا عزيزتي، أين هي؟

20
00:01:25,140 --> 00:01:27,180
‫النقود؟

21
00:01:28,700 --> 00:01:30,700
‫حسناً...

22
00:01:31,940 --> 00:01:35,860
‫لا بأس، سأضطر لأن آخذ هذا

23
00:01:36,740 --> 00:01:38,980
‫لوقت قصير فقط

24
00:01:39,540 --> 00:01:41,700
‫إلى الغد فقط، اتفقنا؟

25
00:01:43,540 --> 00:01:45,300
‫فتاة مطيعة

26
00:02:14,900 --> 00:02:17,260
‫الكونتيسة لا تستقبل الزائرين

27
00:02:21,900 --> 00:02:25,060
‫قلت إن الكونتيسة لا تستقبل الزائرين

28
00:02:33,700 --> 00:02:35,420
‫مرحباً

29
00:03:41,020 --> 00:03:44,380
‫ملهى (لو بيكرات) أيها السيدات والسادة

30
00:03:44,500 --> 00:03:47,740
‫لن يعجب والدتك،
‫ولكن والدتك في الفراش

31
00:03:48,340 --> 00:03:51,620
‫ستحصلون على خصم 20% بهذه البطاقة،
‫فتيات، فتيات...

32
00:03:51,740 --> 00:03:54,700
‫أتحببن الفتيات أيتها السيدات؟

33
00:03:55,100 --> 00:03:56,740
‫تفضلوا أيها السادة

34
00:05:55,340 --> 00:05:57,580
‫جميلة

35
00:05:59,340 --> 00:06:01,100
‫جميلة جداً

36
00:06:01,220 --> 00:06:03,340
‫على أن أذهب

37
00:06:03,700 --> 00:06:06,860
‫ولكن لا يمكنك ذلك، لديك فقرة أخرى

38
00:06:07,500 --> 00:06:09,260
‫(آرليت)

39
00:06:09,380 --> 00:06:11,020
‫(آرليت)، أنت نجمتي

40
00:06:11,140 --> 00:06:13,060
‫سيشكو الناس

41
00:06:13,700 --> 00:06:15,820
‫- قد أضطر لأن...
‫- ماذا؟

42
00:06:16,020 --> 00:06:18,340
‫ماذا قد تضطر أن تفعل؟

43
00:06:21,340 --> 00:06:22,740
‫(آرليت)!

44
00:06:22,860 --> 00:06:26,820
‫سيداتي وسادتي، قفوا مكانكم،
‫أنتم بحاجة إلى الموسيقى

45
00:06:26,940 --> 00:06:30,260
‫أنتم بحاجة إلى الشمبانيا،
‫أنتم بحاجة لتعبئة الرصاص...

46
00:06:30,380 --> 00:06:34,420
‫في قلمكم الرصاص الميكانيكي،
‫أنتم بحاجة إلى الجحيم الشهواني...

47
00:06:34,540 --> 00:06:36,580
‫الذي يدعى...

48
00:06:37,300 --> 00:06:39,540
‫(آرليت)

49
00:06:45,340 --> 00:06:48,100
‫إنها قادرة على إحياء رجل ميت...

50
00:07:23,820 --> 00:07:25,820
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

51
00:07:39,900 --> 00:07:42,620
‫- لا بد أن هناك شخصاً أستطيع مخاطبته
‫- يمكنك أن تخاطبيني أنا...

52
00:07:42,740 --> 00:07:45,300
‫أنت لا تعطيني الإجابات،
‫لا بد أن هناك شخصاً آخر

53
00:07:45,420 --> 00:07:49,060
‫- سأبذل قصارى جهدي في مساعدتك، اهدئي
‫- لقد مكثت هنا ساعات!

54
00:07:49,180 --> 00:07:53,620
‫- وسأحاول أن أساعدك
‫- من هذا؟ هل هو أعلى منك؟

55
00:07:53,740 --> 00:07:57,540
‫على جميع الأصعدة يا آنسة،
‫كبير المفتشين (ميغريه)، هذه (آرليت)

56
00:07:57,660 --> 00:08:00,620
‫نحن نحاول أن نعرف
‫كيف يمكننا أن نساعدها

57
00:08:00,940 --> 00:08:03,860
‫- ربما تحتاج دلو كونياك آخر!
‫- ماذا قال؟

58
00:08:04,700 --> 00:08:06,980
‫أيمكننا أن نبدأ من البداية من فضلك؟

59
00:08:07,420 --> 00:08:09,260
‫تفضلي

60
00:08:15,340 --> 00:08:18,020
‫أنا أغني في ملهى في شارع (بيغال)

61
00:08:18,220 --> 00:08:20,260
‫ملهى (لو بيكرات)، أتعرفه؟

62
00:08:21,780 --> 00:08:26,500
‫أجل، فيه مقصورات من نوع ما...

63
00:08:26,980 --> 00:08:29,180
‫كنت أقدم فقرتي و...

64
00:08:29,540 --> 00:08:32,900
‫كان هناك رجلان،
‫سمعتهما يتهامسان...

65
00:08:33,020 --> 00:08:35,060
‫وأنت تغنين؟

66
00:08:35,300 --> 00:08:38,180
‫- بعد أن انتهيت
‫- ماذا كانا يقولان؟

67
00:08:40,660 --> 00:08:43,940
‫- سيقتلان شخصاً
‫- هل قالا من هو؟

68
00:08:45,380 --> 00:08:48,860
‫- الكونتيسة
‫- الكونتيسة من؟

69
00:08:49,180 --> 00:08:51,260
‫لا أعلم

70
00:08:51,700 --> 00:08:55,900
‫هل قالا كيف ينويان أن يفعلا هذا
‫أو متى؟

71
00:08:56,020 --> 00:08:59,540
‫- أنت تسخر مني!
‫- كلا، لا أسخر منك

72
00:09:00,100 --> 00:09:03,260
‫أنا أحاول فهم الحقائق فحسب،
‫هذه الكونتيسة...

73
00:09:03,380 --> 00:09:07,340
‫- هل هذا اسم شهرة أم...
‫- لا أعلم بحق السماء!

74
00:09:11,060 --> 00:09:15,340
‫إنها كونتيسة، مثل اللورد، أتفهم قصدي؟
‫سيدة أرستقراطية

75
00:09:18,820 --> 00:09:22,860
‫أتحسبان أنني كنت سأتحدث مع أناس
‫مثلكما لو لم تكن هذه مسألة عاجلة؟

76
00:09:28,100 --> 00:09:30,180
‫أنا بحاجة للاستلقاء

77
00:09:36,380 --> 00:09:38,940
‫- إنها بحاجة للاستلقاء
‫- حسناً...

78
00:09:41,060 --> 00:09:43,020
‫دعها تنام

79
00:09:55,773 --> 00:09:57,653
‫(أوسكار)!

80
00:10:01,253 --> 00:10:04,293
‫أكان هذا واحداً من الرجلين؟ (أوسكار)؟

81
00:10:04,893 --> 00:10:07,053
‫الرجلان اللذان كانا يتحدثان
‫في الملهى؟

82
00:10:08,533 --> 00:10:09,933
‫- إلى أين؟
‫- المنزل

83
00:10:10,053 --> 00:10:12,053
‫- سأستدعي حارساً كي يرافقك
‫- لا تتعال علي!

84
00:10:12,173 --> 00:10:16,173
‫(آرليت)، من فضلك، خذي بطاقتي
‫في حال أردت مخاطبتي مرة أخرى

85
00:10:16,853 --> 00:10:18,733
‫غداً ربما

86
00:10:36,733 --> 00:10:39,693
‫كم تنوي أن تظل جالساً هنا
‫وأنت ترتدي معطفك؟

87
00:10:40,733 --> 00:10:44,173
‫- الساعة 2 صباحاً
‫- أعلم

88
00:10:47,933 --> 00:10:49,973
‫عيد ميلاد سعيداً

89
00:11:05,533 --> 00:11:09,533
‫هذا رائع، أين وجدته؟

90
00:11:09,653 --> 00:11:13,133
‫أخشى أنه لا يوجد شيء بداخله،
‫كان ملك أمي

91
00:11:13,253 --> 00:11:17,533
‫- أنا صنعته لها حين كنت في المدرسة
‫- صنعته بنفسك؟

92
00:11:17,893 --> 00:11:20,493
‫أيها المفتش، لقد أبهرتني

93
00:11:20,973 --> 00:11:25,213
‫إنه من أجل أن تضعي فيه الأشياء...
‫كما هو واضح جداً

94
00:11:26,973 --> 00:11:29,093
‫الأشياء الخاصة

95
00:11:37,173 --> 00:11:40,053
‫هذا شيء لا نفعله بما يكفي

96
00:11:42,253 --> 00:11:44,333
‫أن نعد المفاجآت لبعضنا

97
00:11:48,893 --> 00:11:50,293
‫مرحباً، منزل (ميغريه)

98
00:11:50,413 --> 00:11:52,413
‫مرحباً يا (جانفييه)

99
00:11:52,533 --> 00:11:54,733
‫بالطبع، سأناديه من أجلك

100
00:11:56,933 --> 00:11:58,893
‫إنه (جانفييه)

101
00:12:04,613 --> 00:12:06,773
‫(جانفييه)، صباح الخير

102
00:12:09,293 --> 00:12:11,133
‫سأحضر فوراً

103
00:12:29,653 --> 00:12:31,533
‫- من بالأعلى؟
‫- د.(بول)

104
00:12:31,653 --> 00:12:35,053
‫(لونيون)يتربص بنا
‫ويقول هراءً كثيراً عن نطاق السلطة

105
00:12:35,653 --> 00:12:38,373
‫- لقد وجد البطاقة التي أعطيتها لها
‫- بالطبع!

106
00:12:38,493 --> 00:12:41,573
‫- من هذا؟
‫- إنه ناظر البناية يا (ميغريه)

107
00:12:41,693 --> 00:12:46,053
‫إنه أصم تماماً،
‫كدت أفقد صوتي من فرط الصياح

108
00:12:46,613 --> 00:12:50,373
‫رأيت الفتاة تقدم فقرتها تلك الليلة
‫في ملهى (لو بيكرات)

109
00:12:50,493 --> 00:12:53,493
‫صوتها قوي جداً يا (ميغريه)،
‫وساقاها رائعتان

110
00:12:53,613 --> 00:12:55,813
‫أنا سأتولى القضية

111
00:13:03,693 --> 00:13:07,173
‫يبدو أنك تعرف القتيلة

112
00:13:13,853 --> 00:13:17,573
‫- متى حدث هذا؟
‫- تقريباً... الساعة 2 و30 دقيقة

113
00:13:18,293 --> 00:13:22,453
‫تعرضت للخنق، حاولت أن تقاوم الرجل
‫فانكسرت ذراعها وهي تفعل هذا

114
00:13:22,573 --> 00:13:25,133
‫- وبعد ذلك عنقها
‫- "رجل"؟

115
00:13:25,253 --> 00:13:29,013
‫أو امرأة لها يدان كبيرتان جداً،
‫انظر إلى الكدمات

116
00:13:37,293 --> 00:13:39,653
‫هذا المكان يوحى بأنها شقة خاصة

117
00:13:40,333 --> 00:13:43,893
‫إن كان القاتل رجلاً،
‫فقد كان هنا بدون موافقتها

118
00:13:46,013 --> 00:13:48,613
‫لا أظن أنها كانت تأتي بالرجال إلى هنا

119
00:13:50,093 --> 00:13:53,453
‫هذه بطاقة هوية مزورة

120
00:13:53,573 --> 00:13:55,533
‫ولكنها مزورة بإتقان

121
00:13:55,653 --> 00:13:58,053
‫لقد دفعت فيها مبلغاً لا بأس به

122
00:13:59,133 --> 00:14:01,293
‫يا إلهي!

123
00:14:02,533 --> 00:14:05,453
‫(لابوانت)، لدي مهمة لك

124
00:14:05,573 --> 00:14:08,973
‫أريد كل المعلومات الممكنة عن أي
‫ذكور أو إناث في (باريس)...

125
00:14:09,093 --> 00:14:11,533
‫يطلقون على أنفسهم لقب "كونتيسة"

126
00:14:12,373 --> 00:14:15,453
‫(لابوانت)، أريد هذه المعلومات فوراً

127
00:14:16,013 --> 00:14:18,293
‫أمرك يا سيدي

128
00:14:22,573 --> 00:14:24,933
‫إنه صغير في السن

129
00:14:26,733 --> 00:14:29,533
‫أجل، هذا دم،
‫إنه حديث وهو ليس دمها

130
00:14:29,653 --> 00:14:32,413
‫لا توجد جروح في الجلد،
‫وهناك المزيد من الدم على الأرض

131
00:14:32,533 --> 00:14:34,373
‫هناك

132
00:14:41,413 --> 00:14:44,733
‫لا يوجد شيء تحت الأظفار
‫أو على أي شيء...

133
00:14:44,853 --> 00:14:47,213
‫قد تكون استخدمته كسلاح

134
00:14:47,333 --> 00:14:50,373
‫لا بد أن القاتل كان ينزف بالفعل
‫حين وصل إلى هنا

135
00:14:52,013 --> 00:14:54,693
‫أو كان هناك شخص ثالث في الغرفة

136
00:15:26,293 --> 00:15:28,613
‫عفواً، الشرطة القضائية

137
00:15:28,733 --> 00:15:31,573
‫أنا المفتش (جانفييه)
‫وهذا كبير المفتشين (ميغريه)

138
00:15:31,853 --> 00:15:33,933
‫نود مخاطبة صاحب الملهى

139
00:15:34,093 --> 00:15:37,653
‫- (فريد)؟
‫- إن كان هذا اسمه، فهذا من نود رؤيته

140
00:15:37,773 --> 00:15:39,853
‫أيمكنك أن تذهبي لاستدعائه من فضلك؟

141
00:15:40,253 --> 00:15:43,453
‫المشكلة هي أنني أتركه ينام
‫حتى وقت متأخر عادةً، أهي مسألة عاجلة؟

142
00:15:43,573 --> 00:15:45,573
‫أجل يا سيدة...

143
00:15:45,693 --> 00:15:47,413
‫(ألفونسي)

144
00:15:47,533 --> 00:15:51,093
‫- هل (فريد) زوجك؟
‫- الآن بدأتما تفهمان الموقف

145
00:15:51,213 --> 00:15:53,893
‫(فريد)، أناس!

146
00:15:55,493 --> 00:15:57,493
‫ما الأمر بأية حال؟ أيمكنني المساعدة؟

147
00:15:57,613 --> 00:15:59,853
‫- سيدة (ألفونسي)...
‫- (روزا)

148
00:15:59,973 --> 00:16:03,813
‫- (روزا)، أيمكننا أن نجلس؟
‫- تفضلا

149
00:16:06,133 --> 00:16:09,053
‫جئنا لمخاطبتكما بشأن (آرليت)

150
00:16:10,133 --> 00:16:12,213
‫الشرطة

151
00:16:24,373 --> 00:16:29,693
‫انتبهي جيداً يا حبيبتي
‫لما تقولينه وما لا تقولينه

152
00:16:30,133 --> 00:16:33,853
‫لا نريدك أن تعودي من حيث أتيت

153
00:16:40,770 --> 00:16:45,770
مايغريت

154
00:16:47,073 --> 00:16:49,046
‫- حسناً يا قوم، من لدينا هنا؟

155
00:16:49,371 --> 00:16:50,457
‫- كبير المفتشين (ميغريه)

156
00:16:50,553 --> 00:16:54,673
‫- والمفتش (جانفييه)
‫- يا للهول يا (روزا)، هذا (ميغريه)

157
00:16:55,433 --> 00:16:58,833
‫معي رخصة وكل أوراقي سليمة
‫وأنا أدفع ضرائبي في موعدها

158
00:16:58,953 --> 00:17:01,073
‫(آرليت) ماتت

159
00:17:05,193 --> 00:17:08,993
‫- ماذا؟
‫- فتاة استعراضك الشهيرة بـ(آرليت)...

160
00:17:09,113 --> 00:17:12,593
‫تعرضت للخنق في فراشها
‫في ساعة مبكرة من صباح اليوم

161
00:17:17,873 --> 00:17:19,913
‫ما اسمها الحقيقي؟

162
00:17:21,393 --> 00:17:26,713
‫(آرليت جيرو)، أعني هذا هو الاسم
‫الذي كان مكتوباً في أوراقها

163
00:17:26,833 --> 00:17:30,593
‫فهمت أن ليلة أمس، كان هناك رجلان
‫يجلسان في إحدى هذه المقصورات

164
00:17:30,713 --> 00:17:32,593
‫أي واحدة؟

165
00:17:32,753 --> 00:17:35,553
‫- رجلان؟ أتقصد أنهما عاشقان؟
‫- ليس بالضرورة

166
00:17:35,673 --> 00:17:37,953
‫رجلان معاً؟ كلا

167
00:17:39,313 --> 00:17:42,113
‫ولكن (آرليت) جلست في إحدى المقصورات
‫مع شاب

168
00:17:42,993 --> 00:17:45,073
‫- كان ذلك قبل عرضها
‫- أهو رفيقها؟

169
00:17:45,193 --> 00:17:49,193
‫- كان يريد أن يكون كذلك على ما يبدو
‫- هل سمعت اسمه؟

170
00:17:52,873 --> 00:17:57,073
‫(روزا)، هل لدى الفتيات غرفة ملابس؟
‫ربما يمكنني أن ألقي نظرة عليها

171
00:18:01,353 --> 00:18:02,833
‫سيدي

172
00:18:21,593 --> 00:18:25,753
‫- هل كان أي من الزبائن يضاجع (آرليت)؟
‫- نحن لا نفعل هذا

173
00:18:26,793 --> 00:18:30,593
‫هذا ملهى ليلي، ليس بيت دعارة

174
00:18:31,433 --> 00:18:34,193
‫- هل كنت تفعل أنت؟
‫- ماذا كنت أفعل؟

175
00:18:34,313 --> 00:18:36,353
‫أجل أم لا؟

176
00:18:37,473 --> 00:18:43,153
‫أنا أضاجع كل الفتيات حين يبدأن العمل
‫هنا، الأمر بمثابة جزء من تدريبهن

177
00:18:44,393 --> 00:18:49,713
‫ولكنني لا أفعل أياً من هذا في الملهى،
‫توجد أماكن كثيرة تؤجر بالساعة هنا

178
00:18:52,593 --> 00:18:54,593
‫هي لا تمانع في هذا

179
00:18:54,953 --> 00:18:56,513
‫سلها

180
00:18:56,633 --> 00:18:59,793
‫ولكن يُفضل ألا تسألها الآن
‫لأنها مستاءة بعض الشيء

181
00:19:01,913 --> 00:19:05,433
‫- من أيضاً يعمل هنا؟
‫- بعض الموسيقيين...

182
00:19:06,393 --> 00:19:08,553
‫وساق وبضعة ندل...

183
00:19:08,673 --> 00:19:13,713
‫وطاه وعامل غسيل أطباق،
‫وهذا كل شيء... وأيضاً "النطاط"

184
00:19:13,833 --> 00:19:16,873
‫إنه أحدب،
‫الجميع يطلقون عليه لقب "النطاط"

185
00:19:16,993 --> 00:19:19,953
‫إنه يقف أمام الملهى لاجتذاب الزبائن

186
00:19:20,473 --> 00:19:24,673
‫ألا يوجد أي شخص يعمل هنا أو
‫يأتي إلى هنا يشتهر بلقب "الكونتيسة"؟

187
00:19:25,273 --> 00:19:27,433
‫أو (أوسكار)؟

188
00:19:32,753 --> 00:19:35,593
‫أظن أننا سننال شيئاً من الدعاية

189
00:19:36,993 --> 00:19:38,993
‫أظن ذلك

190
00:19:39,113 --> 00:19:42,033
‫الوصف العام عديم النفع

191
00:19:42,953 --> 00:19:47,033
‫- شاب لطيف يرتدي قبعة
‫- وليكن، نريد هذا الرفيق يا (جانفييه)

192
00:19:47,153 --> 00:19:49,113
‫إنه مهم جداً

193
00:19:49,233 --> 00:19:53,953
‫- أكان (فريد) يضاجع (آرليت)؟
‫- كل الفتيات يحظين باهتمام (فريد)

194
00:19:54,233 --> 00:19:57,993
‫- وما رأي زوجة (فريد) في هذا؟
‫- يبدو أنها لا تمانع

195
00:20:00,913 --> 00:20:03,713
‫لقد لجأت إلينا الفتاة كي نحميها

196
00:20:05,353 --> 00:20:08,153
‫قالت لنا إن اسمها (آرليت)

197
00:20:08,593 --> 00:20:13,153
‫واختلقت لنا كذبة عن رجلين،
‫الأرجح أنه لا وجود لهما...

198
00:20:13,273 --> 00:20:16,113
‫وقالت إنهما يتآمران على قتل كونتيسة

199
00:20:16,353 --> 00:20:18,913
‫ولكن ما كانت تريده حقاً...

200
00:20:19,193 --> 00:20:21,953
‫هو شخص يبقيها آمنة

201
00:20:22,833 --> 00:20:25,073
‫وأنا لم أر هذا

202
00:20:27,153 --> 00:20:31,633
‫وترتكها تخرج متعثرةً من هنا
‫في منتصف الليل، ثملة

203
00:20:31,753 --> 00:20:35,913
‫- إذاً من الأفضل أن نجد الوغد المسؤول
‫- أنا المسؤول

204
00:20:37,153 --> 00:20:40,233
‫ولكنني سأجد الرجل الذي قتلها

205
00:20:40,593 --> 00:20:42,473
‫أجل

206
00:20:42,993 --> 00:20:44,953
‫لدينا كونتيسة ميتة

207
00:20:47,873 --> 00:20:52,753
‫سيدي، تحريت كل الأرستقراطيات
‫والوافدات والمتشبهين بالنساء...

208
00:20:52,873 --> 00:20:54,993
‫والمختلين الذين يلقبون
‫أنفسهم بالـ"كونتيسة"

209
00:20:55,113 --> 00:20:58,673
‫بما فيهم امرأة تدعى (لوسيل كونتيس)

210
00:20:58,793 --> 00:21:00,793
‫76 من هؤلاء الأشخاص يعيشون
‫في (باريس)

211
00:21:00,913 --> 00:21:03,513
‫- 75
‫- اذهب إلى الفنادق الكبيرة والصغيرة

212
00:21:03,633 --> 00:21:06,753
‫التي تقع على مسافة قريبة من شقة
‫(آرليت)، فلتر إن كان هناك من يتذكر...

213
00:21:06,873 --> 00:21:10,513
‫أنها أخذت غرفة، وإن كان الأمر كذلك،
‫فمن الذي كان معها في الغرفة؟

214
00:21:10,673 --> 00:21:12,993
‫نحن بحاجة إلى رفيقها هذا

215
00:21:16,553 --> 00:21:18,593
‫ماذا بك؟

216
00:21:44,193 --> 00:21:49,033
‫وكأن قتلها لم يكن كافياً،
‫من الواضح أنها قاومت بعنف

217
00:21:49,833 --> 00:21:52,753
‫- سأقول لك شيئاً آخر
‫- نفس القاتل؟

218
00:21:54,673 --> 00:21:57,073
‫- أيوجد دم؟
‫- لم أرأي دم

219
00:21:57,593 --> 00:21:59,713
‫- متى حدث هذا؟
‫- ليلة أمس

220
00:21:59,833 --> 00:22:02,993
‫- قبل مقتل الفتاة أم بعده؟
‫- قبله، الجثة متيبسة جداً

221
00:22:03,113 --> 00:22:05,993
‫إذاً فقد ذهب القاتل من هنا
‫إلى شقة (آرليت)

222
00:22:06,393 --> 00:22:10,713
‫الشهود، فلتعرف المسارات الممكنة
‫للذهاب من هذه الشقة إلى شقتها

223
00:22:10,833 --> 00:22:14,153
‫ولنتحدث مع الجميع،
‫من هذه؟

224
00:22:14,673 --> 00:22:17,913
‫- ناظرة البناية
‫- قل لها إننا سنتحدث معها بالأسفل

225
00:22:18,633 --> 00:22:21,313
‫- حسناً، تعالي معي
‫- أمر غريب

226
00:22:21,433 --> 00:22:23,753
‫توجد أشياء قيمة هنا

227
00:22:23,993 --> 00:22:26,553
‫زجاج وخزف وعاج...

228
00:22:28,153 --> 00:22:33,033
‫ولكن لا يوجد طعام،
‫ولا توجد أية وسيلة لطهوه أو تناوله

229
00:22:33,513 --> 00:22:38,473
‫- لا شيء للإبقاء على الحياة
‫- مرحباً بك في عالم المورفين الرائع

230
00:22:43,273 --> 00:22:47,873
‫- سأطلب من (ميرز) أن يطلع على هذه
‫- وجد ضابط هذا بالخارج

231
00:22:48,513 --> 00:22:51,953
‫أظن أنه دليل على ما نعرفه بالفعل،
‫القاتل ليس لصاً

232
00:22:52,073 --> 00:22:55,633
‫كلا، لقد جاء لإزهاق الأرواح

233
00:22:56,033 --> 00:22:59,113
‫ما لا نعلمه هو، أيرى أنه فرغ؟

234
00:22:59,913 --> 00:23:01,953
‫أم أنه بدأ للتو فحسب؟

235
00:23:02,073 --> 00:23:06,233
‫كلا، لقد تزوجت الكونت قبل الحرب،
‫وهو رجل يكبرها بكثير

236
00:23:06,353 --> 00:23:09,993
‫كانا يعيشان في فندق في (نيس)
‫كما كان يفعل الناس في الماضي

237
00:23:10,113 --> 00:23:15,473
‫فندق (سان سيمون)، إنه فندق راق جداً،
‫أظن أنه حين مات، استسلمت فحسب

238
00:23:15,593 --> 00:23:19,633
‫أعني أن الطريقة التي عاشت بها هنا
‫كانت مخيفة، ادخلا

239
00:23:21,393 --> 00:23:25,953
‫- هل سبق أن زارتها شابة تدعى (آرليت)؟
‫- كلا

240
00:23:26,113 --> 00:23:29,713
‫- هل كان يتردد عليها زائرون كثيرون؟
‫- نادراً جداً، فقط طبيبها تقريباً

241
00:23:30,273 --> 00:23:34,593
‫حين تم إبلاغي بما حدث، أرسلت في طلبه،
‫ينبغي أن يصل إلى هنا في أية لحظة

242
00:23:35,233 --> 00:23:37,633
‫(بلوخ) هو اسمه

243
00:23:37,753 --> 00:23:40,713
‫إنه يهودي بالطبع، ولكنه لطيف جداً

244
00:23:42,393 --> 00:23:46,393
‫والشخص الوحيد الآخر الذي كان يتردد
‫عليها هو فتى أنثوي بغيض

245
00:23:46,513 --> 00:23:48,513
‫كان دائماً يقفز ويركض
‫أعلى الدرج وأسفله

246
00:23:48,633 --> 00:23:53,513
‫- يعلم الرب فيما كانا يتحدثان!
‫- هل كان هنا ليلة أمس؟

247
00:23:53,633 --> 00:23:55,553
‫هذا وارد جداً

248
00:23:56,433 --> 00:23:58,913
‫أجل... أجل، بلا شك

249
00:23:59,033 --> 00:24:01,193
‫ما اسمه؟ أتعلمين؟

250
00:24:01,353 --> 00:24:04,633
‫يبدأ بحرف الـ(إف)... (فريدريك)؟

251
00:24:04,753 --> 00:24:08,193
‫- هذا قطعاً يبدأ بحرف الـ(إف)
‫- ماذا عن (أوسكار)؟

252
00:24:10,993 --> 00:24:14,793
‫إنه دائماً هنا،
‫إنه هنا الآن

253
00:24:15,353 --> 00:24:17,473
‫أتودان أن تقابلاه؟

254
00:24:17,833 --> 00:24:20,273
‫- أجل من فضلك
‫- حسناً

255
00:24:25,913 --> 00:24:27,953
‫ادخل

256
00:24:37,113 --> 00:24:39,433
‫أليس رائعاً؟

257
00:24:40,633 --> 00:24:43,993
‫- إنه كذلك بالفعل
‫- كيف عرفت اسمه؟

258
00:24:44,673 --> 00:24:46,713
‫إنه محقق

259
00:24:49,913 --> 00:24:53,073
‫أتمنى لك حظاً وافراً في هذه القضية
‫بالذات يا (ميغريه)

260
00:24:54,153 --> 00:24:55,913
‫القطط!

261
00:24:59,473 --> 00:25:01,993
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- مرحباً

262
00:25:02,153 --> 00:25:05,593
‫- أنا د.(بلوخ)
‫- أعرف من أنت

263
00:25:07,513 --> 00:25:09,553
‫أيها السيدان

264
00:25:11,713 --> 00:25:14,233
‫أفترض أنكما من الشرطة، أليس كذلك؟

265
00:25:14,593 --> 00:25:17,593
‫عرفت أن مريضتي تعرضت للاعتداء،
‫كيف حالها؟

266
00:25:17,713 --> 00:25:21,193
‫- لم تعد بحاجة إلى خدماتك أيها الطبيب
‫- يا للهول!

267
00:25:21,713 --> 00:25:23,673
‫كم هذا فظيع!

268
00:25:24,033 --> 00:25:26,273
‫- أيمكنني أن أراها؟
‫- كلا، أخشى أن هذا غير ممكن

269
00:25:26,393 --> 00:25:29,073
‫لا نريد بصمات إضافية في مسرح الجريمة

270
00:25:30,033 --> 00:25:31,833
‫حسناً...

271
00:25:32,753 --> 00:25:36,513
‫- في هذه الحالة...
‫- لماذا لا تأتي معنا إلى مكتبي؟

272
00:25:36,833 --> 00:25:42,433
‫- لنحتسي قدح قهوة
‫- لا أفهم ماذا يحدث هنا بالضبط

273
00:25:42,553 --> 00:25:44,313
‫أتلقيان القبض على؟

274
00:25:44,433 --> 00:25:49,553
‫أنا أسألك فقط إن كنت تريد قدح قهوة
‫أيها الطبيب، كل شيء في أوانه

275
00:25:50,113 --> 00:25:52,593
‫ولا تنس حقيبتك

276
00:26:13,393 --> 00:26:15,513
‫هل أقول لك ماذا أظن؟

277
00:26:19,073 --> 00:26:21,873
‫أظن أننا إن بحثنا في حقيبتك...

278
00:26:22,153 --> 00:26:28,913
‫فسنجد بين أدواتك العادية
‫قدراً كبيراً على نحو مدهش من المورفين

279
00:26:29,033 --> 00:26:33,753
‫فقد كان هذا أساس علاقتك المهنية
‫بالكونتيسة، أليس كذلك؟

280
00:26:33,873 --> 00:26:35,953
‫كنت موردها

281
00:26:42,673 --> 00:26:45,633
‫اسمع، أستطيع أن أشرح

282
00:26:45,753 --> 00:26:50,273
‫إن كانت هناك مريضة... مفهوم؟
‫مدمنة للدرجة التي وصلت هي إليها...

283
00:26:50,393 --> 00:26:53,153
‫فلا يستطيع المرء أن يفعل شيئاً
‫غير تنظيم التعاطي

284
00:26:53,273 --> 00:26:58,673
‫- لاحتواء الاعتماد على المخدر
‫- أتنظم وتحتوي الكثيرين من مرضاك؟

285
00:26:59,033 --> 00:27:03,553
‫هذه فرصتك الوحيدة لإجابة الأسئلة
‫في محيط متحضر

286
00:27:04,313 --> 00:27:06,473
‫وأنا أحثك على التركيز

287
00:27:06,593 --> 00:27:11,193
‫هل سبق أن رأيت مغنية تدعى (آرليت)
‫في ملهى (لو بيكرات)؟

288
00:27:11,633 --> 00:27:14,353
‫قيل لي إنها بارعة جداً

289
00:27:14,833 --> 00:27:16,953
‫- هل كانت واحدة من مرضاك؟
‫- لا فكرة لدي...

290
00:27:17,073 --> 00:27:23,073
‫- و(أوسكار)؟ أهو واحد من مرضاك؟
‫- اسمع، لم أذهب قط إلى ملهى (رات)...

291
00:27:23,193 --> 00:27:26,153
‫أو أياً كان اسمه،
‫لا أعرف أياً من هؤلاء الأشخاص...

292
00:27:26,273 --> 00:27:28,713
‫ماذا عن بائع الهوى؟

293
00:27:30,433 --> 00:27:32,553
‫أتعرفه؟

294
00:27:32,873 --> 00:27:36,433
‫- ما اسمه؟
‫- يبدأ بحرف الـ(إف)

295
00:27:38,073 --> 00:27:40,073
‫(فيليب)

296
00:27:40,233 --> 00:27:44,473
‫(فيليب مارتينو)،
‫يبدأ بحرف الـ(بي)

297
00:27:44,593 --> 00:27:48,673
‫- أين يقيم؟
‫- لا فكرة لدي، لم أتحدث معه قط

298
00:27:53,633 --> 00:27:56,713
‫من الممكن أنه يقيم في الغرفة
‫التي تعلو غرفة الكونتيسة

299
00:27:56,833 --> 00:28:00,113
‫ولكنه لا يظل فيها أبداً،
‫فهو يقضي الليالي مع زبائنه

300
00:28:00,233 --> 00:28:04,233
‫- في الأماكن التي يريدونها هم
‫- لا توجد غرفة فوق غرفة الكونتيسة

301
00:28:05,033 --> 00:28:06,433
‫في السطح

302
00:28:07,553 --> 00:28:09,633
‫إنها تسمح للفتى باستخدامها

303
00:28:09,753 --> 00:28:12,073
‫ولكن ناظرة البناية لا تعلم

304
00:28:16,033 --> 00:28:17,633
‫سيدي

305
00:29:08,513 --> 00:29:11,713
‫- هناك شيء ناقص
‫- (فيليب)

306
00:29:11,833 --> 00:29:15,033
‫لم نجد أية صلة بين الكونتيسة و(آرليت)

307
00:29:15,713 --> 00:29:18,033
‫هل كان بينهما أي شيء مشترك؟

308
00:29:18,153 --> 00:29:21,033
‫لماذا ما زلنا ندعوها (آرليت)؟
‫لماذا نعجز عن معرفة اسمها الحقيقي؟

309
00:29:21,153 --> 00:29:24,953
‫لم ترغب في أن نعرف من هي،
‫لم ترغب في أن يعرف أحد من هي

310
00:29:25,513 --> 00:29:28,393
‫لم ترغب في أن يعرف (أوسكار) مكانها

311
00:29:28,513 --> 00:29:30,513
‫أتفترض أن (أوسكار) ورفيقها
‫شخصان مختلفان؟

312
00:29:30,633 --> 00:29:35,913
‫أنا لا أفترض شيئاً، أنا أتذكر فقط
‫حين صاحت باسمه في نومها...

313
00:29:36,033 --> 00:29:40,113
‫لم تفعل هذا بفرح،
‫كانت مرتعبة

314
00:29:41,393 --> 00:29:47,073
‫إذاً ليست لدينا صلة بين القتيلتين،
‫وليس لدينا شاب يرتدي قبعة

315
00:29:47,193 --> 00:29:49,753
‫وحين تعرضت (آرليت) للخنق،
‫كان هناك شخص ثالث في الغرفة...

316
00:29:49,873 --> 00:29:52,193
‫نعجز عن العثور عليه هو الآخر

317
00:29:54,793 --> 00:29:59,833
‫فلتعثر على (فيليب) ولتأت به
‫إلى القسم، سأتحدث مع الراقصات

318
00:30:04,193 --> 00:30:05,873
‫ماذا؟

319
00:30:06,673 --> 00:30:09,553
‫أنت ستقضي الليل في ملهى ليلي
‫مع مجموعة من فتيات الاستعراض

320
00:30:09,673 --> 00:30:12,553
‫وأنا سأقضي الليل في البرد
‫بحثاً عن بائع هوى!

321
00:30:13,073 --> 00:30:15,473
‫هذه هي طبيعة تدرج الرتب

322
00:30:17,353 --> 00:30:20,353
‫سيدي... انتبه لرأسك

323
00:30:23,273 --> 00:30:28,713
‫اقتربوا يا أصدقائي الأعزاء،
‫أريد أن أطلعكم على سر صغير

324
00:30:28,833 --> 00:30:32,953
‫أيها الناس الرائعون، أنتم بحاجة
‫إلى التحرر من الحياة اليومية الطاحنة

325
00:30:33,073 --> 00:30:36,673
‫أنتم بحاجة إلى (لو بيكرات)
‫الذي ظهر في صحيفة (باريس سوار)

326
00:30:36,793 --> 00:30:43,153
‫ستحصلون على خصم 20% بهذه البطاقة،
‫هذا الرجل من الواضح أنه في حالة رائعة

327
00:30:43,273 --> 00:30:45,513
‫- لقد لفت هذا انتباهه...
‫- أيمكنك أن تساعدني؟

328
00:30:45,633 --> 00:30:51,313
‫مهلاً، لماذا قد يحتاج شرطي مهم مثلك
‫مساعدة عاجز فقير مثلي؟

329
00:30:51,433 --> 00:30:54,633
‫"النطاط"، يرى الشيء مرة واحدة
‫فيعرف ما هو

330
00:30:54,753 --> 00:30:58,873
‫لقد فهم أنك شرطي على الفور،
‫ثم فتح فمه ليتكلم...

331
00:30:58,993 --> 00:31:03,913
‫- وإذا به (ميغريه)
‫- أجل، وأنا أبحث عن قاتل

332
00:31:04,993 --> 00:31:07,553
‫كنت أتساءل عما إن كنت قد رأيت أي شيء

333
00:31:08,353 --> 00:31:10,873
‫- هل سترقص (بيتي) الليلة؟
‫- أجل يا صديقي

334
00:31:10,993 --> 00:31:14,193
‫- إنها ثملة جداً وهي مستعدة للهو
‫- تسرني معرفة هذا

335
00:31:14,913 --> 00:31:17,633
‫ترد علينا كل نوعيات البشر،
‫يأتينا ثنائيات

336
00:31:17,753 --> 00:31:20,393
‫يأتينا رجال يرتدون ملابس النساء
‫ونساء يرتدين ملابس الرجال

337
00:31:20,513 --> 00:31:23,833
‫يأتينا قساوسة، يأتينا رجال مسنون
‫يداعبون أنفسهم تحت المائدة...

338
00:31:23,953 --> 00:31:28,633
‫حين تخلع الفتيات ملابسهن،
‫رجال مشبوهون وفشلة وأرواح ضالة

339
00:31:30,233 --> 00:31:33,873
‫- ولكن قتلة؟ كلا
‫- ماذا عن شخص يدعى (أوسكار)؟

340
00:31:34,873 --> 00:31:37,953
‫إنه القاتل الذي تبحث عنه، أليس كذلك؟
‫كلا، لا أعرف شخصاً باسم (أوسكار)

341
00:31:38,073 --> 00:31:41,393
‫هل لديك أسئلة أخرى يا سيدي؟
‫أنت تنفر زبائني

342
00:31:41,673 --> 00:31:45,913
‫سؤال واحد فقط،
‫إلى أي مدى كنت تعرف (آرليت)؟

343
00:31:47,873 --> 00:31:50,193
‫كنت أفكر في مضاجعتي لها

344
00:31:50,793 --> 00:31:55,513
‫اندهش ما شئت،
‫ولكن الفتيات يعرفن مصلحتهن

345
00:31:58,753 --> 00:32:02,873
‫لم يكن علي سوى أن أطلب،
‫كانت كريمة من هذه الناحية

346
00:32:04,993 --> 00:32:07,593
‫نقدم لكم فتاة الاستعراض (بيتي)...

347
00:32:09,153 --> 00:32:12,913
‫سيدي كبير المفتشين، مرحباً بك

348
00:32:13,593 --> 00:32:16,273
‫ستسهر على حسابي هنا الليلة

349
00:32:17,753 --> 00:32:21,393
‫انظر كيف بدأ المكان يزدحم،
‫الفضل في هذا يعود لك

350
00:32:21,513 --> 00:32:24,913
‫فقد جعلتنا نظهر في الصحف،
‫أيها الساقي...

351
00:32:25,393 --> 00:32:29,153
‫قدم لهذا السيد أي شيء يطلبه،
‫ولا تتوقف

352
00:32:29,273 --> 00:32:32,753
‫- ماذا تريد يا رفيق؟
‫- براندي (آرمانياك)، ولكنني سأدفع

353
00:32:32,873 --> 00:32:36,673
‫- أترغب في أي شيء آخر؟
‫- أود أن أتحدث مع الفتيات

354
00:32:36,793 --> 00:32:39,953
‫لك هذا... (روزا)!

355
00:32:40,113 --> 00:32:43,513
‫كبير المفتشين يريد الفتيات...
‫اسمع

356
00:32:43,633 --> 00:32:46,793
‫سأجري اختبار أداء لاختيار
‫بديلة لـ(آرليت) غداً

357
00:32:46,913 --> 00:32:49,593
‫الأرجح أنني سأختار راقصة تعر،
‫قد ترغب في الحضور

358
00:32:49,713 --> 00:32:52,433
‫فقد تجد الأمر تثقيفياً

359
00:34:52,662 --> 00:34:56,382
‫أنا (بيتي)، وهذه (تانيا)،
‫كنت تريدنا

360
00:34:56,662 --> 00:34:58,662
‫- تفضلا
‫- لا أستطيع يا عزيزي

361
00:34:58,782 --> 00:35:00,942
‫ستبدأ فقرتي بعد لحظة

362
00:35:05,262 --> 00:35:10,902
‫أنا أجمع المعلومات عن (آرليت)،
‫عن حياتها ومحل عملها

363
00:35:11,662 --> 00:35:15,022
‫- لم تكن ترقص، أليس كذلك؟
‫- كانت تسميه رقصاً

364
00:35:15,142 --> 00:35:20,182
‫لم يكن عليها سوى أن تسير على المسرح
‫فكان لعاب الرجال يسيل

365
00:35:20,582 --> 00:35:22,982
‫هل أنت متزوج؟

366
00:35:23,182 --> 00:35:26,822
‫أجل، أنت متزوج،
‫لديك تلك النظرة

367
00:35:26,942 --> 00:35:30,262
‫- ما الكلمة المناسبة؟
‫- "قانع"؟

368
00:35:30,382 --> 00:35:32,622
‫"مبتلى"

369
00:35:39,062 --> 00:35:42,102
‫- (آرليت) كان لديها رفيق
‫- ليس على حد علمي

370
00:35:42,222 --> 00:35:46,382
‫- ربما كان اسمه (أوسكار)
‫- أظن أن هذا ممكن يا عزيزي

371
00:35:46,502 --> 00:35:49,542
‫لم أره قط، مسكينة (آرلي)

372
00:35:49,662 --> 00:35:51,862
‫لم يكن هذا اسمها

373
00:35:53,782 --> 00:35:57,382
‫- كان اسمها (ماري ليفيفر)
‫- عجباً!

374
00:35:57,502 --> 00:35:59,662
‫هيا، ستبدأ فقرتك

375
00:36:05,342 --> 00:36:08,902
‫فتيات، فتيات، فتيات فاتنات!
‫فتيات طويلات!

376
00:36:09,022 --> 00:36:13,462
‫فتيات نحيفات!
‫فتيات واضح جداً أنهن من الثدييات!

377
00:36:13,662 --> 00:36:15,542
‫إنهن عندنا!

378
00:36:17,062 --> 00:36:19,502
‫ولن تنفعك أي منهن

379
00:36:21,742 --> 00:36:25,742
‫لأنها مجرد جثة صغيرة
‫تبحث عن قبرها

380
00:36:32,782 --> 00:36:38,222
‫- (بيتي) لا تتذكر وجود رفيق
‫- (بيتي) فتاة لطيفة ولكنها غبية جداً

381
00:36:38,462 --> 00:36:40,542
‫إنها لا ترى شيئاً

382
00:36:41,382 --> 00:36:44,142
‫(آرليت) كانت معجبة جداً بذلك الفتى
‫على ما أظن

383
00:36:45,222 --> 00:36:48,462
‫لم تخبرني باسمه،
‫لهذا السبب شعرت أن له مكانة خاصة

384
00:36:48,582 --> 00:36:51,462
‫أن يكون لديك سر في هذا المكان
‫هو أمر خاص فيحد ذاته

385
00:36:51,622 --> 00:36:53,902
‫(فريد) لا يحب الأسرار؟

386
00:36:54,862 --> 00:36:58,262
‫- أم أنها (روزا)؟
‫- (روزا) امرأة صالحة

387
00:36:59,142 --> 00:37:01,742
‫- لذا دعها وشأنها
‫- هل تحسن معاملتك جداً؟

388
00:37:01,862 --> 00:37:03,902
‫دعها وشأنها!

389
00:37:05,942 --> 00:37:08,462
‫إذاً الناس الموجودون هنا الليلة،
‫الزبائن المستديمون...

390
00:37:08,582 --> 00:37:11,102
‫- الزبائن المستديمون!
‫- أتعرفين أياً منهم؟

391
00:37:12,222 --> 00:37:15,262
‫- ليس أي من هؤلاء زبائن مستديمين
‫- بربك يا (تانيا)

392
00:37:15,702 --> 00:37:18,342
‫ماذا عن الرجل الجالس
‫في المقصورة خلفي؟

393
00:37:19,502 --> 00:37:23,982
‫لم أره من قبل في حياتي،
‫بالإضافة إلى أنه ذهب

394
00:37:24,462 --> 00:37:26,462
‫- سيداتي وسادتي...
‫- شكراً

395
00:37:26,582 --> 00:37:29,702
‫أنتم بحاجة إلى الموسيقى،
‫أنتم بحاجة...

396
00:37:29,942 --> 00:37:33,142
‫- الرجل الذي سأل عن (بيتي)، من هو؟
‫- الرب يعلم

397
00:37:33,262 --> 00:37:36,262
‫- إنه زبون دائم، لقد ناديته بـ"صديقي"
‫- الجميع أصدقائي

398
00:37:36,382 --> 00:37:38,382
‫وهو ليس زبوناً دائماً،
‫هذه أول مرة يأتي إلى هنا

399
00:37:38,502 --> 00:37:42,782
‫- إذاً كيف عرف اسم (بيتي)؟
‫- الناس هنا يعرفون الفتيات

400
00:37:42,902 --> 00:37:45,662
‫وخصوصاً بعد أن جعلت الصحف تكتب عنهن

401
00:38:28,062 --> 00:38:31,182
‫- أين أنت؟
‫- في شقة (آرليت)

402
00:38:31,942 --> 00:38:35,182
‫- حيث قتلت الفتاة
‫- إنها هنا، أليس كذلك؟

403
00:38:35,342 --> 00:38:37,942
‫- بلى
‫- وهل أنت القاتل؟

404
00:38:38,382 --> 00:38:40,942
‫الدم الموجود على الأرض
‫من فئة (أو) موجب

405
00:38:41,062 --> 00:38:43,342
‫والدم الموجود على الجدار من فئة
‫(بي) موجب

406
00:38:43,462 --> 00:38:47,702
‫وفئة دم (آرليت) هي (بي) سالب،
‫هذا الدم ليس دمها

407
00:38:48,422 --> 00:38:50,982
‫لذا هناك شخص ثالث في الغرفة

408
00:38:51,102 --> 00:38:53,302
‫وكلاهما ينزف

409
00:38:56,862 --> 00:39:01,302
‫هل أنت منشغل جداً بجريمة قتلك...

410
00:39:01,422 --> 00:39:04,742
‫لدرجة أنك لم تلاحظ مجيء أحدهم
‫من خلفك؟

411
00:39:09,662 --> 00:39:12,062
‫شخص يحاول منعي

412
00:39:12,182 --> 00:39:16,062
‫أو فقط يمسك بي ويطعنني

413
00:39:16,502 --> 00:39:19,022
‫لأن الأوان قد فات على إنقاذ (آرليت)

414
00:39:19,702 --> 00:39:22,222
‫أهاجمه وأنا أتألم

415
00:39:22,342 --> 00:39:27,342
‫وأنا واثق أنني قتلته هو أيضاً،
‫ولكن بعد انصرافي، تعافى

416
00:39:27,462 --> 00:39:29,702
‫ما زال حياً

417
00:39:29,942 --> 00:39:33,502
‫سيدة (ميغريه)،
‫أنت امرأة ذكية جداً

418
00:39:34,542 --> 00:39:36,902
‫ولكن إن كان هذا ما حدث...

419
00:39:37,022 --> 00:39:39,582
‫فهذا يزيد الموقف سوءاً

420
00:39:39,822 --> 00:39:44,622
‫لأن (أوسكار) جريح،
‫وهو يريد أن يعرف من الذي فعل به هذا

421
00:39:44,742 --> 00:39:47,022
‫لأنه رآه

422
00:39:48,102 --> 00:39:50,662
‫لديه شخص آخر يجب قتله

423
00:39:57,542 --> 00:40:02,382
‫حسناً، (آرليت) لم تكن (آرليت)،
‫كانت (ماري ليفيفر)

424
00:40:02,502 --> 00:40:05,862
‫لذا فلنتحر هذا الاسم سريعاً جداً
‫من فضلكم، لا أعلم من أين كانت

425
00:40:05,982 --> 00:40:08,462
‫ولكنني أظن أنها لم تكن من (مونمارتر)

426
00:40:08,582 --> 00:40:14,542
‫وأيضاً تقرير المشرحة يقول إن جثة
‫الكونتيسة كانت مليئة بالندب

427
00:40:14,662 --> 00:40:17,902
‫- كانت تبحث عن الأوردة
‫- ليس في ظهرها

428
00:40:18,022 --> 00:40:22,142
‫بعض الندب تعود لأعوام مضت،
‫وهي تشبه حروق السجائر

429
00:40:22,502 --> 00:40:26,022
‫من الذي كان يفعل بها هذا؟
‫ولماذا؟

430
00:40:27,262 --> 00:40:30,662
‫- أين (فيليب)؟
‫- كان الرجل موجوداً حين ذهبت إليه

431
00:40:30,782 --> 00:40:33,382
‫ولكنه قفز من النافذة بسرعة

432
00:40:33,862 --> 00:40:37,422
‫ولكنه لن يبتعد، إنه مدمن يبحث عن
‫جرعة، سيخرج إلى الشارع بحثاً عنها

433
00:40:37,542 --> 00:40:39,662
‫الصورة الوحيدة التي نملكها له...

434
00:40:39,782 --> 00:40:41,822
‫أعطيتها لأفراد الشرطة

435
00:40:42,262 --> 00:40:45,542
‫- سأجده
‫- لن تجده هنا

436
00:40:59,902 --> 00:41:04,742
‫- أتريد أن تجني بعض النقود؟
‫- أجل

437
00:41:05,302 --> 00:41:07,102
‫هل لديك غرفة؟

438
00:41:07,742 --> 00:41:10,102
‫اتبعني عن بعد 100 متر

439
00:42:34,102 --> 00:42:36,782
‫أنا آسف جداً، هناك ما عطلني

440
00:42:39,022 --> 00:42:41,102
‫لا عليك يا عزيزي

441
00:42:41,422 --> 00:42:43,422
‫لقد وجدتني الآن

442
00:42:52,622 --> 00:42:56,262
‫- هذا رائع
‫- ما هو؟

443
00:42:56,382 --> 00:43:01,102
‫هذه المراسلات من (نيس)،
‫من الكونت إلى الكونتيسة

444
00:43:01,222 --> 00:43:07,142
‫سيد مسن رفيع الذوق يحتفي
‫بعروسه الشابة، إنها رسالة رقيقة جداً

445
00:43:07,822 --> 00:43:12,022
‫- كيف مات؟
‫- لم تكن ميتة رومانسية

446
00:43:12,142 --> 00:43:16,822
‫الصحف تفيد بأن الكونت سقط من شرفة
‫على ارتفاع 10 طوابق

447
00:43:16,942 --> 00:43:19,102
‫قال الطبيب الجنائي إنه أصيب
‫بنوبة دوار

448
00:43:19,222 --> 00:43:22,822
‫ولكن الناس يقولون
‫إن الرجل العجوز قفز

449
00:43:23,382 --> 00:43:26,222
‫- لماذا إن كانا سعيدين لهذه الدرجة؟
‫- كانا سعيدين في البداية

450
00:43:26,342 --> 00:43:29,782
‫ولكن الحياة بينهما تحولت إلى جحيم،
‫في العام الثاني من الزواج...

451
00:43:29,902 --> 00:43:32,902
‫بدأ ينتقدها،
‫لم يكن أي شيء تفعله صحيحاً

452
00:43:33,022 --> 00:43:36,742
‫حين أقرأ بين السطور،
‫أظن أنه كان رجلاً بغيضاً جداً

453
00:43:37,542 --> 00:43:43,382
‫وعلى أية حال، هذه الرسالة
‫من مدير فندق (سان سيمون)...

454
00:43:43,502 --> 00:43:47,382
‫تشير إلى أنها أفلست بعد الجنازة
‫بـ6 شهور

455
00:43:47,502 --> 00:43:53,382
‫من ثم هربت إلى (باريس) حيث وقعت
‫في أيدي أصدقاء السوء ودفعت الثمن

456
00:43:53,502 --> 00:43:57,022
‫هل من الممكن أن يكون الكونت
‫قد تعرض للدفع؟

457
00:43:57,142 --> 00:44:00,022
‫هذا ليس مشاراً إليه
‫في هذه الوثائق، كلا

458
00:44:00,742 --> 00:44:03,302
‫- هل هذه الرسائل المبكرة؟
‫- أجل

459
00:44:05,862 --> 00:44:08,742
‫- سيدي، لم أفرغ من هذه الرسائل
‫- ستستعيدها

460
00:44:14,182 --> 00:44:18,462
‫- (لابوانت)
‫- سيدي، بحثت في كل الفنادق

461
00:44:18,582 --> 00:44:23,222
‫ولم يؤجر أحد غرفة لـ(آرليت)،
‫ما كانوا ليفعلوا

462
00:44:23,582 --> 00:44:26,102
‫- لماذا؟
‫- لأنها لم تكن من هذا النوع

463
00:44:28,182 --> 00:44:32,622
‫(لونيون)، أنت الرجل الذي أبحث عنه،
‫(مونمارتر) تعتبر أرضك

464
00:44:32,742 --> 00:44:34,542
‫- ماذا؟
‫- قال لنا (ألفونسي)...

465
00:44:34,662 --> 00:44:38,062
‫إنه اصطحب (آرليت) إلى فندق
‫قريب من الملهى

466
00:44:38,182 --> 00:44:41,502
‫هلا تتحرى الأمر،
‫أر المديرين صورة لـ(فريد)

467
00:44:41,622 --> 00:44:45,182
‫- سيدي، ذهبت بالفعل إلى كل فندق...
‫- أنت، تعال معي

468
00:44:59,782 --> 00:45:03,542
‫كان لدي شعور أن (آرليت) تهمك

469
00:45:07,062 --> 00:45:09,302
‫كنت سأتزوجها

470
00:45:09,542 --> 00:45:15,742
‫(لابوانت)! كنا نبحث عنك!

471
00:45:16,542 --> 00:45:19,822
‫- شاب يرتدي قبعة
‫- أعلم

472
00:45:20,182 --> 00:45:24,502
‫أعلم، أنا آسف،
‫حاولت أن أقول...

473
00:45:28,462 --> 00:45:30,822
‫لم أكن قد طلبت يدها بعد

474
00:45:31,542 --> 00:45:33,702
‫قابلتها 3 مرات فقط

475
00:45:35,342 --> 00:45:37,942
‫هذا يكون كافياً أحياناً، أليس كذلك؟

476
00:45:39,102 --> 00:45:42,022
‫- بلى، هذا يكون كافياً أحياناً
‫- حين التقينا للمرة الأولى...

477
00:45:42,142 --> 00:45:44,622
‫كان لقاءً مهنياً، أتفهم قصدي؟

478
00:45:44,742 --> 00:45:48,702
‫كنت مجرد زبون يدفع ثمن
‫زجاجة الشمبانيا

479
00:45:50,022 --> 00:45:53,582
‫ولكن المرة الثالثة،
‫المرة الأخيرة...

480
00:45:55,102 --> 00:45:57,222
‫حدث بيننا اتصال

481
00:45:57,382 --> 00:46:01,382
‫- حدث بيننا اتصال حقيقي
‫- عم تحدثتما؟

482
00:46:02,902 --> 00:46:05,662
‫(آرليت) لم ترغب في الكلام عن نفسها

483
00:46:06,422 --> 00:46:09,222
‫قالت لي "فلتحبني كما أنا الآن فحسب"

484
00:46:10,182 --> 00:46:13,902
‫فقلت لها إنني كنت سأحبها
‫كما كانت في الماضي

485
00:46:14,902 --> 00:46:16,982
‫ولكنها قالت "كلا"

486
00:46:17,622 --> 00:46:19,902
‫"ما كنت ستفعل"

487
00:46:22,182 --> 00:46:25,822
‫لقد ولدت في بلدة تدعى (ليزيو)

488
00:46:26,422 --> 00:46:29,502
‫خالتها تفصل الأثواب على ما أظن

489
00:46:29,622 --> 00:46:32,102
‫ألم تقل شيئاً عن حياتها في الملهى؟

490
00:46:35,742 --> 00:46:38,702
‫فقط أن زوجة (ألفونسي)
‫كانت تحسن معاملتها

491
00:46:39,622 --> 00:46:41,982
‫كانت تحسن معاملة كل الفتيات

492
00:46:44,702 --> 00:46:48,622
‫هل كنت موجوداً ليلة أمس مع (آرليت)؟

493
00:46:48,942 --> 00:46:52,862
‫أجل، في وقت مبكر من المساء، ولكنني
‫لم أستطع البقاء لحضور فقرتها الأولى

494
00:46:52,982 --> 00:46:56,822
‫لذا لا بد أنها ذهبت من الملهى
‫إلى المحطة مباشرةً

495
00:46:57,502 --> 00:47:01,222
‫- ثم إليك
‫- هل رأيت أي شخص قد يكون (أوسكار)؟

496
00:47:02,702 --> 00:47:04,862
‫لم أر غيرها يا سيدي

497
00:47:06,062 --> 00:47:10,382
‫حتى لو كان ذلك المكان مليئاً
‫بالسفاحين المنتشين، فما كنت سألاحظ

498
00:47:12,822 --> 00:47:16,942
‫(ماري ليفيفر)،
‫أيعني لك هذا الاسم أي شيء؟

499
00:47:17,502 --> 00:47:21,582
‫هل دار أي شيء آخر في تلك المحادثة
‫الأخيرة؟ أي شيء على الإطلاق؟ فكر

500
00:47:21,822 --> 00:47:27,742
‫كانت (آرليت) تملك دبوس زينة،
‫كان حجر زمرد، كان راقياً جداً

501
00:47:28,142 --> 00:47:33,822
‫سألتها من أين لها هذا
‫فقالت، "لقد تلقيته كهدية في (نيس)"

502
00:47:34,262 --> 00:47:36,782
‫- ثم سكتت
‫- (نيس)؟

503
00:47:37,742 --> 00:47:40,742
‫اذهب إلى فندق (سان سيمون)
‫واطلب قائمة بكل العاملين...

504
00:47:40,862 --> 00:47:44,222
‫الذين تركوا الفندق بعد وفاة الكونت،
‫ولتعرف أين ذهبوا ولماذا

505
00:47:44,342 --> 00:47:45,942
‫سيدي

506
00:47:46,062 --> 00:47:47,742
‫سيدي

507
00:47:48,582 --> 00:47:53,462
‫- هل تحاول التخلص مني؟
‫- كلا، أنا أرسلك إلى قلب القضية

508
00:47:53,582 --> 00:47:58,022
‫هذه هي الصلة بين (آرليت) والكونتيسة،
‫نفس الوقت ونفس المدينة ونفس الفندق

509
00:47:58,142 --> 00:48:00,782
‫هذه هي الصلة، تحر عنها

510
00:48:03,702 --> 00:48:05,822
‫إلى أين ستذهب أنت؟

511
00:48:07,262 --> 00:48:10,302
‫"مرحباً بكم في (ليزيو)"

512
00:48:35,022 --> 00:48:38,222
‫سيدة (دوساردييه)؟
‫اسمي (ميغريه)

513
00:48:38,342 --> 00:48:41,622
‫- أنا من الشرطة القضائية في (باريس)
‫- تفضل بالدخول

514
00:48:42,742 --> 00:48:45,582
‫أهم واجبات السيدة هي إثارة البهجة

515
00:48:46,542 --> 00:48:52,382
‫لا بد أن تكون قادرة ومستعدة
‫للغناء والرقص وعزف البيانو

516
00:48:52,502 --> 00:48:55,302
‫وفي أسلوب محادثتها، لا بد أن تتألق

517
00:48:55,422 --> 00:48:59,462
‫هذا ما تعلمته،
‫وما لم أتعلمه...

518
00:48:59,582 --> 00:49:01,742
‫هو الخياطة

519
00:49:02,222 --> 00:49:06,782
‫لم يكن هذا لائقاً،
‫ومع ذلك، ها أنا

520
00:49:06,902 --> 00:49:11,942
‫أمارس مهنةً في منزلي،
‫مهنة الخياطة

521
00:49:14,222 --> 00:49:19,142
‫رأيت الصحيفة بالأمس وتعرفت
‫على الفتاة بصفتها ابنة أختي

522
00:49:19,382 --> 00:49:22,502
‫لن تجد أمها هنا بالمناسبة،
‫لقد رحلت منذ زمن طويل

523
00:49:22,622 --> 00:49:26,422
‫تبرأت من الفتاة يوم طردوها من الدير

524
00:49:26,942 --> 00:49:29,662
‫- بأية تهمة؟
‫- نفس التهمة

525
00:49:30,342 --> 00:49:33,102
‫بعد أن ارتكبتها مراراً وتكراراً...

526
00:49:33,222 --> 00:49:36,782
‫مع أحط رجال البلدة

527
00:49:38,662 --> 00:49:43,262
‫- بعض الناس يولدون فاسدين
‫- لست واثقاً أنني مقتنع بهذا

528
00:49:45,782 --> 00:49:50,822
‫كشف تشريح الجثة عن أن (ماري) أنجبت
‫حين كانت أصغر سناً بكثير

529
00:49:50,942 --> 00:49:53,582
‫من الممكن أن عمرها لم يكن قد تجاوز
‫13 عاماً

530
00:49:56,862 --> 00:50:00,102
‫كل أهل (ليزيو) شلهم الجزع

531
00:50:00,422 --> 00:50:04,262
‫من كان الأب؟
‫كان يمكن أن يكون أي شخص

532
00:50:05,942 --> 00:50:10,382
‫- 13 عاماً!
‫- فتاة مسكينة

533
00:50:10,502 --> 00:50:15,422
‫فتاة مسكينة؟ لا أظن ذلك،
‫كانت تعلم ما تفعله

534
00:50:16,582 --> 00:50:18,982
‫ماذا حدث للمولود؟

535
00:50:19,342 --> 00:50:21,542
‫ولد ميتاً

536
00:50:23,542 --> 00:50:25,862
‫عرفت هذا...

537
00:50:26,422 --> 00:50:28,582
‫من زوجي

538
00:50:30,342 --> 00:50:35,102
‫فقد ظن أن الطفل قد يكون منه

539
00:50:36,422 --> 00:50:40,662
‫وقد تبع الفتاة حتى وصل
‫إلى الـ(ريفييرا) حيث وجدها...

540
00:50:40,782 --> 00:50:44,822
‫- تعمل عاملة نظافة في فندق ما
‫- فندق (سان سيمون)؟

541
00:50:44,942 --> 00:50:48,182
‫اسم الفندق لم يكن مهماً بالنسبة لي

542
00:50:49,102 --> 00:50:51,382
‫ولكن زوجي كان محقاً

543
00:50:52,382 --> 00:50:54,862
‫كان هو والد الطفل

544
00:50:55,982 --> 00:50:59,062
‫أخشى أنه من الضروري أن أتحدث معه

545
00:51:00,462 --> 00:51:04,142
‫إذاً لا بد أن يكون لديك أصدقاء
‫في السماء

546
00:51:05,862 --> 00:51:08,182
‫زوجي شنق نفسه

547
00:51:09,862 --> 00:51:15,222
‫فقد استحوذ عليه سحر الفتاة،
‫بل واستحوذ على كل رجل عرفته

548
00:51:17,742 --> 00:51:20,062
‫كانت هذه لعنتها

549
00:51:21,382 --> 00:51:24,342
‫"فندق (سان سيمون)،
‫رسالة من السيد (فون فارنهايم)"

550
00:51:42,925 --> 00:51:48,845
‫الكونتيسة، (آرليت)، (نيس)

551
00:51:49,205 --> 00:51:51,645
‫- هلا تزيح هذه؟
‫- آسف

552
00:52:01,365 --> 00:52:04,885
‫هل أحرقت حقاً كل خطاباتي لك؟

553
00:52:05,565 --> 00:52:08,405
‫- لقد أغضبتني جداً
‫- كنت أعمل على قضية

554
00:52:08,525 --> 00:52:11,285
‫كنت تعمل في قضية، وأنا كنت أنتظر
‫في الكنيسة وظللت واقفة هناك كالحمقاء

555
00:52:11,405 --> 00:52:17,965
‫- كانت تجربة، لم أفوت الزفاف الفعلي
‫- أرجوك، دعنا لا ننبش كل هذا من جديد

556
00:52:18,085 --> 00:52:20,725
‫أنا أقول فقط إنه كان أمراً مؤسفاً

557
00:52:22,245 --> 00:52:25,125
‫- هذا ما بالأمر
‫- ما هو؟

558
00:52:25,245 --> 00:52:30,605
‫في قلب هذه القضية،
‫يوجد رجل يشعر بالظلم

559
00:52:31,085 --> 00:52:33,725
‫أيمكنني أن أطلب منك طلباً؟
‫إن أمكن ولمدة 10 دقائق فقط...

560
00:52:33,845 --> 00:52:37,605
‫أثناء وجودك معي هنا،
‫كف عن الانشغال بقاتلك

561
00:52:39,205 --> 00:52:42,845
‫- كل
‫- هذا هو المفتاح

562
00:52:43,845 --> 00:52:45,765
‫أنا آسف حقاً

563
00:53:18,525 --> 00:53:20,685
‫شمر عن ساعديك

564
00:53:20,965 --> 00:53:23,245
‫- كلا
‫- افعل ما تؤمر به أيها الشاذ القذر

565
00:53:23,365 --> 00:53:25,445
‫هذا يكفي

566
00:53:26,525 --> 00:53:29,125
‫لماذا ترفض أن ترينا ذراعيك؟

567
00:53:29,245 --> 00:53:33,485
‫ما الممارسة المخالفة للقانون
‫الذي سيبينها هذا؟

568
00:53:34,925 --> 00:53:37,725
‫أنت لديك إدمانك وأنا لدي إدماني

569
00:53:37,965 --> 00:53:42,085
‫وهو إدمان كنت تشبعه مع كونتيستك
‫التي قتلت

570
00:53:43,445 --> 00:53:48,285
‫السؤال المهم الوحيد هو،
‫هل كنت موجوداً حين قتلت؟

571
00:53:50,165 --> 00:53:53,205
‫أنا أعلم يقيناً أنك كنت موجوداً
‫يا (فيليب)

572
00:53:53,805 --> 00:53:57,965
‫- لهذا السبب هربت
‫- كيف عرفت؟

573
00:53:58,085 --> 00:54:01,805
‫لم أعرف، ولكنني صرت أعرف الآن

574
00:54:05,085 --> 00:54:07,925
‫إذاً هذه هي مشكلتك، أليس كذلك؟

575
00:54:08,765 --> 00:54:10,885
‫لقد قتلها

576
00:54:12,525 --> 00:54:15,405
‫ولكنه لم ينجح في قتلك

577
00:54:16,285 --> 00:54:18,725
‫أعلم أنك خائف

578
00:54:18,925 --> 00:54:22,005
‫- أريد محامياً من فضلك
‫- أنا واثق من ذلك

579
00:54:22,165 --> 00:54:25,245
‫الأرجح أنك تعرف بضعة محامين
‫نظراً لمجال عملك

580
00:54:25,365 --> 00:54:30,165
‫ولكنني لا أنصحك بأن تعتمد على
‫هؤلاء الناس المحترفين في دعم قضيتك

581
00:54:30,285 --> 00:54:35,525
‫خذ د.(بلوخ) على سبيل المثال،
‫لقد تخلى عنك هكذا

582
00:54:36,485 --> 00:54:39,125
‫لا أظن أنك بحاجة إلى محام يا (فيليب)

583
00:54:39,645 --> 00:54:42,325
‫ما تحتاج إليه هو جرعة من المخدر

584
00:54:43,165 --> 00:54:45,245
‫أليس كذلك؟

585
00:54:45,605 --> 00:54:48,565
‫أنت تشعر بحكة في مقلتيك،
‫وتشعر بحريق في جلدك

586
00:54:48,685 --> 00:54:53,485
‫وتشعر أن هناك دبابير تطن في مخك،
‫وكل ما تفكر فيه هو...

587
00:54:53,605 --> 00:54:55,925
‫"أعطني المورفين"

588
00:54:56,445 --> 00:54:58,565
‫ولكنني لا أستطيع

589
00:54:58,845 --> 00:55:03,005
‫ولكن ما أستطيع أن أفعله
‫هو أن أطلق سراحك

590
00:55:03,445 --> 00:55:07,365
‫قل لي ما أحتاج أن أعرفه يا (فيليب)،
‫وبعد ذلك يمكنك أن تذهب

591
00:55:07,485 --> 00:55:11,325
‫وسيضطر (جانفييه) ليجد شخصاً غيرك
‫كي يرهبه

592
00:55:12,925 --> 00:55:17,085
‫(ماري ليفيفر) الشهيرة بـ(آرليت)

593
00:55:17,365 --> 00:55:19,885
‫هل سبق أن سمعت هذا الاسم؟

594
00:55:25,325 --> 00:55:27,685
‫لن أقول لك شيئاً

595
00:55:29,565 --> 00:55:33,045
‫- أنت مرتعب حقاً، أليس كذلك؟
‫- لا شيء!

596
00:55:55,605 --> 00:55:57,805
‫- أتتكاسلين مرة أخرى؟
‫- كل ما أفعله...

597
00:55:57,925 --> 00:56:00,485
‫كل ما تفعلينه ماذا؟

598
00:56:01,285 --> 00:56:05,365
‫- أنت تدنسه بيديك النجستين
‫- أما زلت مصابة بالصداع يا حبيبتي؟

599
00:56:05,485 --> 00:56:10,045
‫- كل شيء
‫- تعرفين ما الذي سيفيدك، أليس كذلك؟

600
00:56:12,445 --> 00:56:14,685
‫- الذهاب إلى الفراش
‫- لست متعبة

601
00:56:14,805 --> 00:56:19,965
‫- من ذكر التعب؟
‫- إن ضربتني، فسأصرخ

602
00:56:20,245 --> 00:56:23,965
‫لا تفعلي هذا،
‫فعندئذ قد يصيبني الصداع

603
00:56:24,965 --> 00:56:26,525
‫توقف!

604
00:56:26,645 --> 00:56:28,765
‫- توقف!
‫- دعها!

605
00:57:02,485 --> 00:57:06,005
‫هذا الرجل حقير

606
00:57:07,085 --> 00:57:09,765
‫- كلا، كلا، كلا...
‫- يجب أن تأخذي هذه وأن تمزقي...

607
00:57:09,885 --> 00:57:13,285
‫ضعيها،
‫(تانيا)، انت تنسين نفسك، كفى

608
00:57:16,805 --> 00:57:20,165
‫(فريد) أواني، تماماً كما أويتك

609
00:57:20,725 --> 00:57:24,325
‫لقد ارتكبت أفعالا سيئة في شبابي،
‫وهو لم يطرح الأسئلة قط

610
00:57:24,445 --> 00:57:29,325
‫ولم يحكم علي قط،
‫ما لدي الآن ليس حياة

611
00:57:29,445 --> 00:57:32,725
‫ولكن أياً كان الموجود،
‫فأنا مدينة له به

612
00:57:34,365 --> 00:57:36,605
‫أتفهمين؟

613
00:57:42,205 --> 00:57:45,965
‫انتبهي لنفسك يا فتاة،
‫لا نريدك أن تعودي إلى السجن

614
00:57:46,125 --> 00:57:48,165
‫أنت جارية

615
00:57:48,285 --> 00:57:51,085
‫كلا يا (تانيا)، أنا زوجة

616
00:57:51,605 --> 00:57:53,845
‫والآن فلتزيلي هذا من فضلك

617
00:58:03,805 --> 00:58:06,245
‫بربكما!

618
00:58:09,165 --> 00:58:11,125
‫ما هذا؟

619
00:58:12,765 --> 00:58:18,005
‫الشخص الذي نستجوبه
‫سقط يا سيدي

620
00:58:19,565 --> 00:58:21,685
‫أليس كذلك؟

621
00:58:27,285 --> 00:58:30,565
‫لا أريده أن يسقط مرة أخرى،
‫هل هذا واضح؟

622
00:58:30,685 --> 00:58:33,245
‫إنه إنسان يا (جانفييه)

623
00:58:43,325 --> 00:58:45,725
‫قطن (مدراس)، رائع!

624
00:58:46,365 --> 00:58:48,365
‫شكراً

625
00:58:48,685 --> 00:58:50,845
‫سأغسله من أجلك

626
00:58:56,045 --> 00:59:01,005
‫(فيليب)، الرجل الذي قتل صديقتك
‫قتل شابة أيضاً

627
00:59:01,125 --> 00:59:03,525
‫وأظن أنه قد يقتل من جديد

628
00:59:04,805 --> 00:59:08,965
‫- لا أستطيع
‫- لقد بدأت تشعر بوطأة الأمر الآن

629
00:59:09,205 --> 00:59:11,685
‫أنت بحاجة لأن تخرج من هذا المكان

630
00:59:12,405 --> 00:59:17,405
‫ولكنك تملك معلومة حيوية
‫أعلم أنك خائف من الإفصاح عنها

631
00:59:17,525 --> 00:59:19,845
‫ولكنني بحاجة لها

632
00:59:20,045 --> 00:59:22,605
‫لقد رأيت (أوسكار)

633
00:59:23,045 --> 00:59:26,965
‫رأيت وجهه، ساعدني في الإمساك
‫بهذا الرجل يا (فيليب)

634
00:59:27,525 --> 00:59:32,085
‫- قل لي كيف كان شكله
‫- كلا... كلا

635
00:59:32,205 --> 00:59:36,245
‫كلا، لا أستطيع

636
00:59:37,005 --> 00:59:38,685
‫سيدي

637
00:59:40,365 --> 00:59:45,245
‫هذه قائمة بالأحياء الذين كانوا يعملون
‫في فندق (سان سيمون) قبل الحرب

638
00:59:45,365 --> 00:59:47,965
‫17 اسماً، ولكن بينهما اسمان
‫قد يكونان مهمين

639
00:59:48,085 --> 00:59:50,485
‫إحداهما (ناتالي مونكور)،
‫كانت عاملة نظافة

640
00:59:50,605 --> 00:59:54,645
‫فهي تعيش الآن في الشارع المجاور،
‫و(أوسكار بونفواسون)

641
00:59:54,765 --> 00:59:57,685
‫إنه سائق، ومكانه مجهول

642
01:00:20,635 --> 01:00:22,755
‫تفضل من هنا يا سيدي

643
01:00:24,715 --> 01:00:26,355
‫شكراً

644
01:00:35,515 --> 01:00:37,875
‫(ناتالي مونكور)؟

645
01:00:38,355 --> 01:00:42,835
‫- اسمي (ميغريه)
‫- آسفة يا عزيزي، لا أسمع شيئاً

646
01:00:48,115 --> 01:00:50,315
‫أنا من الشرطة القضائية

647
01:00:50,435 --> 01:00:53,635
‫- كنت أود أن أطرح عليك بضعة أسئلة
‫- هل أنا في مأزق؟

648
01:00:53,755 --> 01:00:58,675
‫مطلقاً، كنت أريد أن أسألك عن الفترة
‫التي قضيتها في (نيس) قبل الحرب

649
01:00:58,955 --> 01:01:02,435
‫- حين كنت تعملين في فندق (سان سيمون)
‫- هذا ماض قديم

650
01:01:02,715 --> 01:01:07,915
‫بالفعل، أنا بحاجة إلى معلومات
‫عن أشخاص كانوا نزلاء دائمين آنذاك

651
01:01:08,035 --> 01:01:13,515
‫- الكونت والكونتيسة (فون فارنهايم)
‫- أجل، كان رجلاً عجوزاً بشعاً

652
01:01:13,635 --> 01:01:15,875
‫كان يعامل زوجته بوحشية

653
01:01:16,075 --> 01:01:18,675
‫- ألم يمت؟
‫- بلى

654
01:01:19,555 --> 01:01:22,835
‫- وهي هربت إلى مكان ما
‫- جاءت إلى هنا في الواقع

655
01:01:23,315 --> 01:01:25,635
‫- إلى (باريس)
‫- حقاً؟

656
01:01:26,115 --> 01:01:30,475
‫لم أكن على علم بهذا،
‫ماذا تفعل في حياتها؟

657
01:01:31,435 --> 01:01:34,755
‫كنت أريد أن أسألك أيضاً عن شخص
‫آخر كان يعمل في الفندق

658
01:01:34,875 --> 01:01:37,275
‫كان يعمل سائقاً

659
01:01:37,715 --> 01:01:40,555
‫- (أوسكار بونفواسون)
‫- هذا هو

660
01:01:40,995 --> 01:01:44,155
‫نحن نحاول البحث عن (أوسكار)،
‫ونجد صعوبة في العثور عليه

661
01:01:44,275 --> 01:01:47,395
‫كنت آمل أن تتمكني
‫من إعطائي وصفاً جسمانياً له

662
01:01:47,515 --> 01:01:49,955
‫- أتعني شكله؟
‫- أجل

663
01:01:50,075 --> 01:01:52,875
‫كلا، آسفة

664
01:01:52,995 --> 01:01:55,275
‫أتسمحين لي أن أسأل لم لا؟

665
01:01:55,395 --> 01:01:57,795
‫ألم تلاحظ يا عزيزي؟

666
01:01:57,995 --> 01:01:59,635
‫أنا عمياء

667
01:02:02,075 --> 01:02:06,595
‫لا بد أنك تتساءل "كيف تفعل هذا؟
‫لا بد أنها تحرق نفسها طوال الوقت"

668
01:02:07,875 --> 01:02:11,475
‫الإجابة هي أنني أحرق نفسي
‫بين الحين والآخر

669
01:02:11,875 --> 01:02:16,435
‫ولكنني أتحمل،
‫وأقوم بالمهمة عن طريق الموجات الصوتية

670
01:02:16,915 --> 01:02:21,235
‫- الموجات الصوتية؟
‫- أجل، كما يفعلون في الغواصات

671
01:02:21,915 --> 01:02:24,955
‫أستطيع أن أعرف أماكن الأشياء
‫في الغرفة من خلال صوتها

672
01:02:25,155 --> 01:02:27,515
‫لهذا السبب أشغل المذياع

673
01:02:27,915 --> 01:02:31,075
‫الموسيقى ترتد على الأشياء
‫وتوجهني

674
01:02:31,195 --> 01:02:33,555
‫إذاً أكنت تعرفين (أوسكار)
‫من خلال صوته؟

675
01:02:33,675 --> 01:02:35,595
‫أجل

676
01:02:36,355 --> 01:02:38,275
‫أمر غريب...

677
01:02:38,915 --> 01:02:42,195
‫ظننت أنني سمعته يتجادل في السوق
‫منذ يومين

678
01:02:42,315 --> 01:02:45,435
‫- لم يكن هو، أليس كذلك؟
‫- أكنت ستقلقين إن كان هو؟

679
01:02:46,235 --> 01:02:50,155
‫- بعد ما فعله بـ(ماري ليفيفر)، أجل
‫- ماذا فعل بها؟

680
01:02:50,275 --> 01:02:52,515
‫حولها إلى عاهرة

681
01:02:56,795 --> 01:02:59,195
‫في كل فندق...

682
01:02:59,395 --> 01:03:02,275
‫يوجد شخص يستطيع الرجل أن يلجأ
‫إليه إن كان يريد بعض النساء

683
01:03:02,395 --> 01:03:04,795
‫شخص يعرف

684
01:03:05,075 --> 01:03:07,795
‫في فندق (سان سيمون)،
‫كان هذا الشخص هو (أوسكار)

685
01:03:07,915 --> 01:03:10,075
‫فقد كان وضعه يسمح له بهذا

686
01:03:10,195 --> 01:03:13,275
‫كان يقود سيارة الفندق الـ(بنتلي)
‫إلى المحطة كي يصطحب النزيل

687
01:03:13,395 --> 01:03:16,115
‫فيقول له النزيل،
‫"سمعت أنك تستطيع أن تأتي إلي بفتاة"

688
01:03:16,795 --> 01:03:19,595
‫فيقول له (أوسكار)،
‫"لو دفعت الثمن المطلوب..."

689
01:03:19,715 --> 01:03:22,835
‫"أستطيع ‫أن آتي إليك بفتاة
‫لم تضاجع مثلها في حياتك"

690
01:03:23,595 --> 01:03:27,275
‫يا إلهي، كان ينهك (ماري) في العمل

691
01:03:28,555 --> 01:03:31,075
‫كان وغداً بمعنى الكلمة

692
01:03:33,075 --> 01:03:36,275
‫لا بد أنه كان يمسك بشيء ضدها
‫هي والكونتيسة

693
01:03:36,755 --> 01:03:39,035
‫كانت العلاقة بينهما حميمة

694
01:03:39,355 --> 01:03:42,315
‫- غادرتا الفندق في نفس اليوم
‫- نزيلة وعاملة نظافة...

695
01:03:42,435 --> 01:03:46,955
‫- غادرتا الفندق معاً؟
‫- كان هذا (أوسكار) بالفعل، أليس كذلك؟

696
01:03:48,355 --> 01:03:50,475
‫لقد تبعهما

697
01:03:51,035 --> 01:03:52,915
‫إنه هنا

698
01:03:57,875 --> 01:03:59,675
‫سيدي

699
01:04:02,155 --> 01:04:04,395
‫سأطلق سراح (فيليب)

700
01:04:05,795 --> 01:04:08,675
‫حسناً، مفهوم،
‫هل لي أن أسأل لماذا؟

701
01:04:08,795 --> 01:04:11,755
‫- إنه جالس بالأسفل ويرفض...
‫- سنتعقّبه

702
01:04:13,835 --> 01:04:18,355
‫(أوسكار) يظن أنه قتل (فيليب)،
‫سيندهش حين يعرف أنه لم يفعل

703
01:04:19,195 --> 01:04:22,875
‫- سيرغب في إكمال المهمة
‫- الرب يعلم ماذا يريد

704
01:04:23,115 --> 01:04:27,875
‫ولكنه يراقبنا،
‫ولابد أن نكون حذرين جداً

705
01:04:27,995 --> 01:04:31,115
‫لا يمكنك أن تلقي بي في الشارع،
‫سيقتلني

706
01:04:31,235 --> 01:04:33,915
‫- قد يحاول يا (فيليب)
‫- يا إلهي!

707
01:04:34,035 --> 01:04:38,115
‫ولكنه لن ينجح،
‫فأينما ستذهب، فسنذهب معك

708
01:04:38,235 --> 01:04:42,035
‫لن ترانا و(أوسكار) لن يرانا،
‫ولكننا سنكون موجودين

709
01:04:43,395 --> 01:04:45,195
‫أتعلم؟

710
01:04:45,315 --> 01:04:48,315
‫كانت الكونتيسة لا تستطيع التحدث عنه
‫وهي في وعيها

711
01:04:48,755 --> 01:04:50,795
‫ولكن حين كانت تنتشي...

712
01:04:50,915 --> 01:04:53,595
‫كانت تقول إنه في اليوم
‫الذي سيجدني فيه (أوسكار)...

713
01:04:53,715 --> 01:04:57,715
‫سيمزقني إلى أشلاء دامية صغيرة!

714
01:04:57,835 --> 01:05:00,075
‫سأحميك يا (فيليب)

715
01:05:00,195 --> 01:05:03,355
‫سأكلف أكفأ ضابط عندي بحمايتك

716
01:05:03,475 --> 01:05:06,715
‫سيكون مسؤولا مسؤولية شخصية
‫عن سلامتك

717
01:05:06,835 --> 01:05:09,075
‫في كل الأوقات

718
01:05:33,355 --> 01:05:35,075
‫إذاً...

719
01:05:36,235 --> 01:05:40,315
‫توجد أماكن يا (ميغريه)
‫لا يعرفها رجلك (لابوانت)

720
01:05:40,435 --> 01:05:42,475
‫نظراً لكونه ذلك الحمل البريء

721
01:05:42,595 --> 01:05:46,795
‫يوجد مكان فاخر جداً في (آنفير)،
‫وقد عرضت على المديرة صورة لـ(آرليت)

722
01:05:46,915 --> 01:05:49,355
‫فقالت، "أجل، إنها نزيلة مستديمة"

723
01:05:49,475 --> 01:05:53,995
‫"ولكنني لا أظن أنها تعمل في الدعارة،
‫بل يبدو أنها كانت تستهلك الرجال فحسب"

724
01:05:54,115 --> 01:05:59,195
‫من ثم عرضت عليها صورة لـ(فريد)
‫وسألتها، "أتعرفينه؟"

725
01:05:59,315 --> 01:06:02,835
‫فقالت، "بالطبع، هذا (فريدي ألفونسي)
‫صاحب ملهى (لو بيكرات)"

726
01:06:02,955 --> 01:06:06,915
‫"كلا، لم تأت الفتاة إلى هنا معه قط"

727
01:06:09,155 --> 01:06:14,555
‫حسناً، اتصل بي إن احتجت
‫أن تعرف المزيد عن... ماذا أسميتها؟

728
01:06:14,675 --> 01:06:16,995
‫- "أرضك"
‫- "أرضي"

729
01:06:28,715 --> 01:06:33,235
‫- (فيليب مارتينو) ما زال حياً
‫- هل هذه شفرة أو ما إلى ذلك؟

730
01:06:33,355 --> 01:06:35,715
‫كلا، إنها معلومة قيمة

731
01:06:35,835 --> 01:06:39,635
‫- ليس بالنسبة لي، لم أسمع عنه قط
‫- قيمة بالنسبة لـ(أوسكار)...

732
01:06:39,755 --> 01:06:42,275
‫الذي قابلته معي هنا

733
01:06:42,395 --> 01:06:45,555
‫قيمة بالنسبة لـ(أوسكار) و...

734
01:06:46,195 --> 01:06:48,315
‫إن أبلغته بها...

735
01:06:49,075 --> 01:06:51,915
‫فستكون قيمة بالنسبة لك

736
01:06:55,875 --> 01:06:59,795
‫إن كنت حريصا على الإمساك بهذا الوغد،
‫فلماذا تضيع وقتك هنا؟

737
01:06:59,915 --> 01:07:05,675
‫لأن علي أن أكون هنا،
‫كي أمسك بهذا الوغد على حد قولك

738
01:07:09,115 --> 01:07:12,435
‫سيداتي وسادتي، لقد حان الوقت...

739
01:07:16,155 --> 01:07:20,155
‫وأؤكد لكم أن لدينا مجموعة رائعة
‫من شيء معين...

740
01:07:20,435 --> 01:07:23,195
‫واحد، ادفعي، واحد، هزي

741
01:07:23,315 --> 01:07:26,115
‫هزي، هزي، هزي،
‫واحد، ادفعي

742
01:07:26,235 --> 01:07:29,875
‫واحد، هزي... كلا، كلا

743
01:07:30,795 --> 01:07:32,875
‫شاهدي وتعلمي

744
01:07:33,155 --> 01:07:36,635
‫سيدي المفتش، قلت لك أن تأتي
‫وقد فعلت

745
01:07:36,755 --> 01:07:38,995
‫- هذه (جاكلين)
‫- (جينفياف)

746
01:07:39,115 --> 01:07:41,395
‫(جينفياف)، ستريك ما تستطيع أن تفعله

747
01:07:41,515 --> 01:07:47,155
‫حسناً، 5، 6، 7، 8...
‫1، 2... 1

748
01:07:48,915 --> 01:07:53,435
‫حسناً، هذا يكفي،
‫نحن بحاجة إلى تدخل (روزا)... (روزا)!

749
01:07:53,555 --> 01:07:56,475
‫تعالي واجلسي يا عزيزتي،
‫سنحاول مرة أخرى بعد لحظات

750
01:07:58,035 --> 01:08:00,035
‫إذاً...

751
01:08:01,595 --> 01:08:06,355
‫كيف حال عالم الجريمة المثير؟

752
01:08:06,475 --> 01:08:08,355
‫نخبك

753
01:08:13,835 --> 01:08:16,115
‫لماذا كذبت علي يا (فريد)؟

754
01:08:17,035 --> 01:08:21,835
‫حسناً، لقد دخلت صلب الموضوع،
‫ما الذي كذبت فيه بالضبط؟

755
01:08:21,955 --> 01:08:25,355
‫قلت إنك ضاجعت (آرليت)،
‫ولكنك لم تفعل

756
01:08:26,235 --> 01:08:31,395
‫أنا واثق أنك رغبت في هذا جداً،
‫وكان من الممكن أن تخضع لك

757
01:08:31,515 --> 01:08:34,555
‫ولكنك لم ترد منها أن تخضع

758
01:08:35,195 --> 01:08:37,715
‫كنت تريدها أن ترغب فيك

759
01:08:46,195 --> 01:08:48,355
‫لقد أحببتها

760
01:08:49,355 --> 01:08:51,955
‫أحببتها جداً

761
01:08:53,035 --> 01:08:56,435
‫لو أنها وافقت على أن تهرب معي لذهبت

762
01:08:57,395 --> 01:08:59,515
‫بمنتهى البساطة

763
01:08:59,995 --> 01:09:02,355
‫كنت سأودع كل هذا الهراء

764
01:09:03,315 --> 01:09:05,675
‫تهرب معك؟

765
01:09:06,755 --> 01:09:10,035
‫حين كانت تثمل كانت تبدأ في البكاء

766
01:09:12,355 --> 01:09:15,235
‫لا أعلم ما الذي كانت تهرب منه

767
01:09:19,315 --> 01:09:22,435
‫ولكن (روزا) لا تخبرني أبداً
‫بهذه الأمور وأنا لا أسأل أبداً

768
01:09:24,995 --> 01:09:27,355
‫لا يهمني ماذا فعلت

769
01:09:28,195 --> 01:09:30,355
‫كنت سأتزوجها

770
01:09:31,155 --> 01:09:33,115
‫أجل

771
01:09:33,515 --> 01:09:35,635
‫لا تخبرها يا (ميغريه)

772
01:09:37,515 --> 01:09:39,395
‫أرجوك

773
01:09:41,075 --> 01:09:45,155
‫- ما الأمر؟
‫- أظن أن زوجك بحاجة لك

774
01:09:45,395 --> 01:09:48,115
‫هذا صحيح يا ملاكي

775
01:09:48,635 --> 01:09:52,995
‫أريدك أن تنثري القليل من غبار النجوم

776
01:09:53,595 --> 01:09:57,795
‫- حسناً، تعالي يا عزيزتي، فلنتمرن
‫- أعدك، سأجتهد في التمرين

777
01:10:13,355 --> 01:10:18,355
‫أنا مستعد لعمل أي شيء،
‫فقط أعطني جرعة

778
01:10:18,475 --> 01:10:22,435
‫- سيد (ميغريه)، الهاتف
‫- حسناً، استديري يا عزيزتي

779
01:10:22,555 --> 01:10:26,035
‫استديري، والآن النهدان...

780
01:10:27,195 --> 01:10:29,435
‫- (ميغريه)
‫- لقد قابل الطبيب الصالح (بلوخ)...

781
01:10:29,555 --> 01:10:32,875
‫في مقهى بشارع (غي موكيه)،
‫إنهما يتظاهران أنهما لا يعرفان بعضهما

782
01:10:32,995 --> 01:10:37,435
‫ولكنهما يتحدثان رغم ذلك، أظن أن
‫(فيليب) يقول له إن كل شيء على ما يرام

783
01:10:37,555 --> 01:10:41,515
‫وإن معه الإذن بشراء المخدرات الليلة،
‫ولكن الطبيب لا يقبل

784
01:10:42,315 --> 01:10:44,115
‫يظن أنه فخ

785
01:10:44,235 --> 01:10:46,715
‫أجل، ها قد انصرف

786
01:10:46,835 --> 01:10:50,595
‫دعك من (بلوخ)،
‫ابق قريباً من (فيليب) قدر استطاعتك

787
01:10:50,715 --> 01:10:52,115
‫أنهي الحركة

788
01:10:57,875 --> 01:11:00,315
‫أتريدني أن أجلس على حجره أيضاً؟

789
01:11:01,195 --> 01:11:04,155
‫" إنه إنسان يا (جانفييه)، إنسان"

790
01:11:06,115 --> 01:11:08,515
‫ولتمشي الهوينى وكأنك صاحبة المكان

791
01:11:08,635 --> 01:11:10,835
‫امشي الهوينى يا عزيزتي،
‫لا تسيري كالعسكر!

792
01:11:10,955 --> 01:11:13,595
‫- أعلم!
‫- هذا أقصى ما نستطيع عمله...

793
01:11:13,715 --> 01:11:15,915
‫في الفترة الزمنية المتاحة،
‫لا بد أن نفتح

794
01:11:16,035 --> 01:11:20,635
‫كل لحظة أقضيها بعيداً عنك
‫بمثابة خنجر في قلبي

795
01:11:21,635 --> 01:11:23,635
‫تعالي يا عزيزتي

796
01:11:31,515 --> 01:11:34,075
‫(فريد) ليس الرجل الذي تبحث عنه

797
01:11:34,355 --> 01:11:36,355
‫ليس قاتلا

798
01:11:36,555 --> 01:11:39,115
‫أظن أنني كنت سأعرف الآن لو كان كذلك

799
01:11:39,515 --> 01:11:41,915
‫في الواقع، أتفق معك

800
01:11:42,035 --> 01:11:44,675
‫ولكنني أظن أنك تعرفين
‫من الذي قتل (آرليت)

801
01:11:45,315 --> 01:11:48,035
‫- هل كنت موجودة؟
‫- آسفة

802
01:11:48,155 --> 01:11:51,155
‫أجد صعوبة في مواكبة هذا،
‫هل صرت أنا القاتلة الآن؟

803
01:11:51,275 --> 01:11:53,875
‫(تانيا) حذرتني وقالت لي أن أدعك وشأنك

804
01:11:53,995 --> 01:11:57,715
‫اسمع،
‫كل واحدة من فتياتي لديها سر تخفيه

805
01:11:57,995 --> 01:12:00,835
‫إنهن هاربات وضائعات

806
01:12:00,955 --> 01:12:03,035
‫إنهن خائفات

807
01:12:03,355 --> 01:12:06,555
‫"النطاط" يجدهن في الشارع
‫ويرسلهن إلي

808
01:12:06,955 --> 01:12:09,235
‫وهل يفعل هذا لأنه شخص
‫صالح وحسن الأخلاق؟

809
01:12:09,355 --> 01:12:11,355
‫"النطاط" لا يعرف الأخلاق،
‫إنه يفعل هذا من أجل المال

810
01:12:11,475 --> 01:12:15,475
‫- كما يفعل كل شيء آخر
‫- قيل لي إنك أحسنت إلى (آرليت)

811
01:12:15,755 --> 01:12:18,235
‫وإنك تحسنين إلى كل الفتيات اللاتي
‫يمررن عليك

812
01:12:18,355 --> 01:12:22,475
‫اسمع، الفتيات يأتين،
‫ولو كان هذا ممكناً، أعطيهن عملاً

813
01:12:22,595 --> 01:12:24,435
‫هذا كل شيء

814
01:12:24,555 --> 01:12:26,795
‫ومكاناً آمناً

815
01:12:27,715 --> 01:12:31,955
‫- أجل
‫- حيث يتعرضن للتحرش على يد زوجك

816
01:12:36,835 --> 01:12:39,435
‫لا أستطيع أن أحميهن من كل شيء

817
01:12:40,955 --> 01:12:43,115
‫ماذا عن الكونتيسة؟

818
01:12:44,435 --> 01:12:46,875
‫لم أستطع أن أفعل لها شيئاً

819
01:12:47,475 --> 01:12:50,395
‫رأيت أن المخدرات ضيعتها

820
01:12:50,515 --> 01:12:55,155
‫حين وصلتا إلى (باريس)، قلت لـ(ماري)،
‫"أياً كان ما يربطك بالكونتيسة..."

821
01:12:55,275 --> 01:12:57,595
‫"فتخلصي منه"، وقد فعلت

822
01:12:58,355 --> 01:13:00,515
‫كانت فتاة مطيعة

823
01:13:04,955 --> 01:13:08,915
‫اعثر عليه فحسب يا (ميغريه)،
‫من أجل مصلحتنا كلنا

824
01:13:20,075 --> 01:13:21,875
‫(ميغريه)

825
01:13:22,235 --> 01:13:24,275
‫آسف يا سيدي، فقدت أثره

826
01:13:49,675 --> 01:13:51,955
‫(فيليب) هرب بين شارع (غي موكيه)
‫وشارع (بروشان)

827
01:13:52,075 --> 01:13:54,635
‫قال (جانفييه) إنه متجه نحو الشرق

828
01:13:56,195 --> 01:13:58,315
‫في رأيي يا (ميغريه)، هذه خدعة

829
01:13:58,435 --> 01:14:01,955
‫سيعود أدراجه كي يذهب
‫إلى غابة (بولونيا)، هذا هو مكان عمله

830
01:14:02,075 --> 01:14:07,155
‫- إنه المكان الذي سيشعر فيه بالأمان
‫- أتفق معك، أعد توجيه جميع القوات

831
01:14:07,995 --> 01:14:09,395
‫(لونيون)؟

832
01:14:09,515 --> 01:14:11,235
‫(لونيون)

833
01:14:11,395 --> 01:14:13,595
‫فلنصل إليه قبل (أوسكار)

834
01:14:24,675 --> 01:14:28,475
‫مرحباً، أتحتاج صديقاً؟
‫أتريد أن تدفئني؟

835
01:14:28,595 --> 01:14:32,235
‫- (فيليب)، لقد افتقدناك
‫- لا أستطيع...

836
01:14:33,155 --> 01:14:39,195
‫ملهى (لو بيكرات)،
‫لن يعجب والدتك، ولكن والدتك في الفراش

837
01:14:39,315 --> 01:14:43,355
‫ستحصلون على خصم 20% بهذه البطاقة

838
01:14:46,755 --> 01:14:50,795
‫أنت يا سيدي، أتسمح لنا أن نبهجك؟

839
01:14:50,915 --> 01:14:54,515
‫نستطيع أن نفعل العجائب والمعجزات

840
01:14:54,635 --> 01:14:57,715
‫معروف عنا أننا نحيي الموتى

841
01:14:58,995 --> 01:15:00,715
‫بائع الهوى؟

842
01:15:20,915 --> 01:15:22,755
‫كلا...

843
01:15:43,395 --> 01:15:45,715
‫ظللت أقود ذهاباً وإياباً في هذا
‫الطريق اللعين لمدة نصف ساعة

844
01:15:45,835 --> 01:15:48,955
‫آسف، تضليله استغرق مني وقتاً طويلاً،
‫وفي النهاية اضطررت للقفز...

845
01:15:49,075 --> 01:15:51,235
‫من نافذة صغيرة بشعة فوق مرحاض

846
01:15:51,355 --> 01:15:54,955
‫ولكنني قلت لك إنهم أعطوني الإذن
‫بشراء المخدرات الليلة، أليس كذلك؟

847
01:15:57,475 --> 01:16:01,195
‫المورفين معك، أليس كذلك؟

848
01:16:01,315 --> 01:16:03,435
‫في حقيبتي

849
01:16:05,395 --> 01:16:08,155
‫ولكن أولاً، يجب أن نجد مكاناً هادئاً

850
01:16:08,755 --> 01:16:11,355
‫حيث تستطيع أن تشكرني

851
01:16:28,715 --> 01:16:33,515
‫كف عن هذا! رباه!
‫أنت مصاب بنوبة ذهان

852
01:16:33,635 --> 01:16:36,235
‫هذا بسبب المورفين، أفق!

853
01:16:38,075 --> 01:16:43,435
‫خذني معك إلى المنزل،
‫لم أعد قادراً على تحمل هذا!

854
01:16:44,395 --> 01:16:47,155
‫اخرج من السيارة اللعينة، اخرج!

855
01:16:47,315 --> 01:16:50,555
‫- سأتكلم
‫- أيها الحقير

856
01:17:18,715 --> 01:17:21,595
‫أراك أيها الطبيب! أراك!

857
01:17:23,715 --> 01:17:27,035
‫لا بأس، لا تخف يا بني،
‫أنت آمن

858
01:17:27,595 --> 01:17:29,555
‫لقد وجدتك الآن

859
01:17:45,623 --> 01:17:48,743
‫- "(ميغريه)"
‫- سيدي، أظن أنني وجدت شيئاً

860
01:17:48,887 --> 01:17:52,767
‫- "اتصل رجل بالقسم للتو"
‫- أكمل

861
01:17:52,887 --> 01:17:56,767
‫- قال إنه يعرف (أوسكار بونفواسون)
‫- "هل قال اسمه؟"

862
01:17:56,887 --> 01:18:00,487
‫"كلا، ولكنه يعرف أين يقيم... سيدي؟"

863
01:18:00,607 --> 01:18:02,407
‫أنا أسمعك

864
01:18:03,007 --> 01:18:05,687
‫شارع (بوشيه)، المنزل رقم "264 أ"

865
01:18:05,807 --> 01:18:09,807
‫"هذا العنوان هنا في (باريس)،
‫قد تكون كذبة ولكنها تستحق المراهنة"

866
01:18:09,927 --> 01:18:12,687
‫- هل آتي لاصطحابك؟
‫- كلا، سأستقل سيارة أجرة

867
01:18:23,207 --> 01:18:25,567
‫شارع (بوشيه)، بأسرع ما يمكن

868
01:18:26,927 --> 01:18:29,487
‫استمتع بباقي سهرتك يا سيدي

869
01:18:29,607 --> 01:18:31,167
‫شكراً

870
01:18:37,087 --> 01:18:41,207
‫للأسف يا (ميغريه)،
‫نحن نبيع لصاحب أعلى سعر

871
01:18:57,047 --> 01:18:59,447
‫العنوان في مكان ما هنا بلا شك

872
01:19:04,327 --> 01:19:06,087
‫عفواً

873
01:19:07,207 --> 01:19:10,807
‫264، 265...

874
01:19:11,647 --> 01:19:14,767
‫لا بد أن "264 أ"
‫في مكان ما داخل هذا الزقاق

875
01:19:22,007 --> 01:19:25,047
‫- هل أنتظرك؟
‫- كلا

876
01:19:25,447 --> 01:19:28,567
‫البرد شديد على أن تظل هنا،
‫عد إلى أسرتك

877
01:19:29,127 --> 01:19:33,007
‫هذه ليست أسرتي يا (ميغريه)،
‫وجدت الصور في سيارة الأجرة

878
01:19:34,767 --> 01:19:36,807
‫أنت!

879
01:19:55,767 --> 01:19:58,167
‫يا إلهي، جعلتني...

880
01:20:00,967 --> 01:20:04,047
‫هل ستأتين إلى الفراش أم ماذا؟

881
01:20:04,167 --> 01:20:08,007
‫- أيمكنني أن أتحدث معك دون أن تغضب؟
‫- لا أعلم، فلنر

882
01:20:08,607 --> 01:20:10,687
‫لا أستطيع أن أعدك

883
01:20:12,727 --> 01:20:15,127
‫أظن أن علينا أن نتوقف

884
01:20:15,727 --> 01:20:19,447
‫من "نحن" في هذه الجملة
‫وما الذي يفترض بنا أن نتوقف عنه؟

885
01:20:20,127 --> 01:20:22,807
‫أنا وأنت وكل ما هنا

886
01:20:24,447 --> 01:20:29,487
‫أظن أن علينا أن نترك (باريس)
‫ونبدأ من جديد في مكان آخر

887
01:20:41,327 --> 01:20:44,967
‫إن كنت في مأزق يا ملاكي،
‫فيؤسفني جداً سماع هذا

888
01:20:45,087 --> 01:20:48,567
‫ولكن ليس أمراً وارداً أن نتخلى
‫عن هذا الملهى

889
01:20:50,407 --> 01:20:54,087
‫لذا ها قد خلصتك من أحد همومك

890
01:21:03,647 --> 01:21:06,527
‫توقف! توقف، الشرطة!

891
01:21:09,847 --> 01:21:12,087
‫أيمكنك أن تأخذني إلى (مونمارتر)؟

892
01:22:31,207 --> 01:22:34,367
‫"حانة (لو بيكرات)"

893
01:22:39,727 --> 01:22:41,727
‫(ميغريه)

894
01:22:59,247 --> 01:23:01,327
‫أين (روزا)؟

895
01:23:01,887 --> 01:23:03,767
‫- هل ماتت؟
‫- كلا

896
01:23:05,847 --> 01:23:10,687
‫ولكنها ستموت بعد لحظة،
‫لأنني سأقتلها

897
01:23:11,247 --> 01:23:13,727
‫وأنت ستشاهدني وأنا أفعل هذا

898
01:23:16,167 --> 01:23:20,487
‫وبعد ذلك سأقتل نفسي،
‫وستشاهد هذا أيضاً

899
01:23:21,967 --> 01:23:26,727
‫كم أنت مسكين يا (ميغريه)، ظللت
‫تركض في كل مكان وراء... ما اسمه؟

900
01:23:26,847 --> 01:23:29,767
‫بائع الهوى،
‫كانت هذه مضيعة للوقت، أليس كذلك؟

901
01:23:29,887 --> 01:23:31,967
‫كف عن الحركة!

902
01:23:36,567 --> 01:23:39,407
‫أود فقط أن أستوضح بضعة أمور

903
01:23:40,927 --> 01:23:43,527
‫أود أن أتحدث عن (ماري)

904
01:23:43,647 --> 01:23:48,087
‫جاءت إلى فندق (سان سيمون)
‫بحثاً عن عمل

905
01:23:49,087 --> 01:23:51,567
‫كانت صغيرة جداً

906
01:23:51,687 --> 01:23:54,887
‫وقد تم تعيينها عاملة نظافة
‫في الطابق العاشر

907
01:23:55,447 --> 01:23:59,607
‫وقد رأت عن كثب قسوة الكونت على زوجته

908
01:24:00,087 --> 01:24:05,207
‫وذات يوم، انهارت الكونتيسة
‫وألقت بالكونت من الشرفة

909
01:24:06,407 --> 01:24:09,527
‫دفعت بنصفه فقط خارج الشرفة،
‫ولكنه قاوم

910
01:24:09,647 --> 01:24:13,127
‫- كانت بحاجة إلى المساعدة
‫- من (ماري)

911
01:24:13,727 --> 01:24:17,847
‫أجل، معاً، دفعتا الوغد العجوز
‫من فوق حاجز الشرفة

912
01:24:17,967 --> 01:24:20,447
‫وأنت رأيتهما وهما تفعلان هذا

913
01:24:23,807 --> 01:24:25,687
‫لقد خاب ظني

914
01:24:25,807 --> 01:24:31,967
‫كنت أظن أنني أطارد مجنوناً مبهراً
‫في تعقيده وانحرافه الجنسي

915
01:24:32,087 --> 01:24:35,167
‫- ولكن في الواقع، لست إلا مبتزاً
‫- مهلاً

916
01:24:35,527 --> 01:24:37,727
‫أنا قواد أيضاً، دعنا لا ننسى هذا

917
01:24:37,847 --> 01:24:40,847
‫كلا، دعنا لا ننسى هذا

918
01:24:41,047 --> 01:24:46,567
‫(ماري) كانت تلبي متطلبات زبائنك،
‫والكونتيسة كانت تدفع لك المال...

919
01:24:46,687 --> 01:24:49,167
‫كي تسكت

920
01:24:49,687 --> 01:24:53,687
‫وحين نفدت النقود، فرت إلى (باريس)

921
01:24:54,287 --> 01:24:56,527
‫وأخذت (ماري) معها

922
01:24:57,727 --> 01:25:00,527
‫وهي أعطت (ماري)
‫اسماً جديداً وهوية جديدة

923
01:25:00,647 --> 01:25:03,967
‫وأخفتها عني، أليس كذلك؟

924
01:25:04,087 --> 01:25:06,127
‫(روزا) كانت في شقة (ماري)، أليس كذلك؟

925
01:25:06,247 --> 01:25:09,407
‫- أيتها الساقطة
‫- ظلت تحميها حتى النهاية

926
01:25:10,127 --> 01:25:13,087
‫- وقد هاجمتها هي الأخرى
‫- كن عادلا!

927
01:25:13,367 --> 01:25:15,887
‫لقد طعنتني بسكين

928
01:25:16,807 --> 01:25:19,287
‫حتى أنت كنت ستفقد أعصابك لو كنت مكاني

929
01:25:20,527 --> 01:25:23,367
‫لديك مشكلة في التحكم في غضبك
‫يا (أوسكار)

930
01:25:23,487 --> 01:25:27,487
‫أجل، ولدي أيضاً مشكلة تسمم في دم،
‫لذا دعنا من هذه التفاهات

931
01:25:28,567 --> 01:25:31,367
‫لقد أنهكت نفسي في العمل يا (ميغريه)

932
01:25:32,007 --> 01:25:35,687
‫لذا كان من حقي أن تكون
‫أعوامي القليلة الأخيرة مريحة

933
01:25:35,807 --> 01:25:39,247
‫هل حولت طفلة مشوهة نفسياً
‫إلى عاهرة...

934
01:25:39,367 --> 01:25:42,487
‫كي تحصل على الراحة؟

935
01:25:43,487 --> 01:25:46,047
‫الاحتقار كثير عليك

936
01:25:46,167 --> 01:25:49,847
‫ولا مجال لإصلاحك،
‫ولا تستحق الرحمة

937
01:26:37,007 --> 01:26:40,127
‫لماذا لم تأتي إلي
‫بعد أن قتل (أوسكار) (آرليت)؟

938
01:26:42,967 --> 01:26:47,967
‫- لأنك كنت ستكتشف أمر كل الأخريات
‫- النساء اللاتي أنقذت حياتهن؟

939
01:26:48,087 --> 01:26:51,167
‫أكنت تظنين أنني سألاحقهن
‫بعد كل المعاناة التي تعرضن لها؟

940
01:26:52,487 --> 01:26:56,247
‫- ما كنت لأفعل هذا
‫- أردت أن...

941
01:26:57,247 --> 01:27:00,327
‫أن أستمر في مساعدة أمثالهن من الناس

942
01:27:00,447 --> 01:27:04,127
‫أمثالي وأمثال (آرليت)

943
01:27:04,527 --> 01:27:07,527
‫هذا هو الشيء القيم الوحيد
‫الذي فعلته في حياتي

944
01:27:14,367 --> 01:27:17,807
‫ما كانت (آرليت) ستعود لـ(أوسكار)،
‫أليس كذلك؟

945
01:27:17,927 --> 01:27:22,527
‫كلا، لم يكن من الممكن أن يجبرها
‫أي شيء على العودة

946
01:27:24,287 --> 01:27:26,607
‫بفضلك أنت

947
01:27:27,927 --> 01:27:30,527
‫لهذا السبب قتلها

948
01:27:53,687 --> 01:27:57,807
‫- أنت مستيقظة
‫- أتريد أن تحدثني عن الأمر؟

949
01:27:58,832 --> 01:28:01,192
‫ليس فوراً

950
01:28:01,527 --> 01:28:03,967
‫مررت بفترة مشحونة بعض الشيء

951
01:28:06,527 --> 01:28:09,167
‫سأدخن غليوناً واحداً
‫ثم سآتي إلى الفراش

952
01:28:13,127 --> 01:28:15,407
‫ما هذه؟

953
01:28:19,447 --> 01:28:24,247
‫- هذه خطاباتي
‫- كنت غاضبة، ولكنني لم أكن حمقاء

954
01:28:24,807 --> 01:28:28,087
‫وليس لدي أي شيء أغلى منها
‫لأضعه هنا

