﻿1
00:00:03,760 --> 00:00:08,720
‫الأميرة (زينيا زاكاروفنا)
‫من (بطرسبرغ) البعيدة...

2
00:00:09,080 --> 00:00:11,440
‫أنت طيبة جداً

3
00:00:12,120 --> 00:00:15,000
‫وقد أحضرت معك بناتك الفاتنات

4
00:00:15,400 --> 00:00:19,760
‫عزيزاتي، ستفطرن قلوباً كثيرة جداً

5
00:00:19,960 --> 00:00:24,320
‫وهذا السير (غريفيل هيغ)،
‫السفير الجديد

6
00:00:24,440 --> 00:00:28,240
‫أيها السير (غريفيل)،
‫لا بد أن أعاتبك

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,200
‫أنت عابث جداً

8
00:00:31,320 --> 00:00:35,520
‫لماذا جلبت معك من (لندن) هذا الضباب؟

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,600
‫هذا حفل رائع أيتها الكونتيسة

10
00:00:39,160 --> 00:00:42,120
‫ولكن أخشى أن الضباب في مخك

11
00:00:43,920 --> 00:00:47,360
‫تريدين المزيد، ولكن لا يمكنك أن
‫تأخذي أكثر من ذلك، أليس كذلك؟

12
00:00:47,480 --> 00:00:49,880
‫لأنك تناولت الكمية كلها

13
00:00:50,920 --> 00:00:53,360
‫أنت امرأة مماثلة لي في الفكر

14
00:00:55,640 --> 00:00:57,840
‫أشلاء دامية

15
00:00:57,960 --> 00:00:59,880
‫أشلاء دامية بالفعل، والآن...

16
00:01:00,000 --> 00:01:03,520
‫على أحدنا أن يذهب لبيع الجنس
‫في غابة (بولونيا)

17
00:01:03,640 --> 00:01:07,520
‫ولا أظن أنك ستتمكنين
‫من جني مبلغ يذكر، أليس كذلك؟

18
00:01:07,920 --> 00:01:09,920
‫أنا بحاجة لبعض النقود

19
00:01:11,640 --> 00:01:13,840
‫النقود يا عزيزتي، أين هي؟

20
00:01:18,640 --> 00:01:20,680
‫النقود؟

21
00:01:22,200 --> 00:01:24,200
‫حسناً...

22
00:01:25,440 --> 00:01:29,360
‫لا بأس، سأضطر لأن آخذ هذا

23
00:01:30,240 --> 00:01:32,480
‫لوقت قصير فقط

24
00:01:33,040 --> 00:01:35,200
‫إلى الغد فقط، اتفقنا؟

25
00:01:37,040 --> 00:01:38,800
‫فتاة مطيعة

26
00:02:08,400 --> 00:02:10,760
‫الكونتيسة لا تستقبل الزائرين

27
00:02:15,400 --> 00:02:18,560
‫قلت إن الكونتيسة لا تستقبل الزائرين

28
00:02:27,200 --> 00:02:28,920
‫مرحباً

29
00:03:34,520 --> 00:03:37,880
‫ملهى (لو بيكرات) أيها السيدات والسادة

30
00:03:38,000 --> 00:03:41,240
‫لن يعجب والدتك،
‫ولكن والدتك في الفراش

31
00:03:41,840 --> 00:03:45,120
‫ستحصلون على خصم 20% بهذه البطاقة،
‫فتيات، فتيات...

32
00:03:45,240 --> 00:03:48,200
‫أتحببن الفتيات أيتها السيدات؟

33
00:03:48,600 --> 00:03:50,240
‫تفضلوا أيها السادة

34
00:05:48,840 --> 00:05:51,080
‫جميلة

35
00:05:52,840 --> 00:05:54,600
‫جميلة جداً

36
00:05:54,720 --> 00:05:56,840
‫على أن أذهب

37
00:05:57,200 --> 00:06:00,360
‫ولكن لا يمكنك ذلك، لديك فقرة أخرى

38
00:06:01,000 --> 00:06:02,760
‫(آرليت)

39
00:06:02,880 --> 00:06:04,520
‫(آرليت)، أنت نجمتي

40
00:06:04,640 --> 00:06:06,560
‫سيشكو الناس

41
00:06:07,200 --> 00:06:09,320
‫- قد أضطر لأن...
‫- ماذا؟

42
00:06:09,520 --> 00:06:11,840
‫ماذا قد تضطر أن تفعل؟

43
00:06:14,840 --> 00:06:16,240
‫(آرليت)!

44
00:06:16,360 --> 00:06:20,320
‫سيداتي وسادتي، قفوا مكانكم،
‫أنتم بحاجة إلى الموسيقى

45
00:06:20,440 --> 00:06:23,760
‫أنتم بحاجة إلى الشمبانيا،
‫أنتم بحاجة لتعبئة الرصاص...

46
00:06:23,880 --> 00:06:27,920
‫في قلمكم الرصاص الميكانيكي،
‫أنتم بحاجة إلى الجحيم الشهواني...

47
00:06:28,040 --> 00:06:30,080
‫الذي يدعى...

48
00:06:30,800 --> 00:06:33,040
‫(آرليت)

49
00:06:38,840 --> 00:06:41,600
‫إنها قادرة على إحياء رجل ميت...

50
00:07:17,320 --> 00:07:19,320
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

51
00:07:33,400 --> 00:07:36,120
‫- لا بد أن هناك شخصاً أستطيع مخاطبته
‫- يمكنك أن تخاطبيني أنا...

52
00:07:36,240 --> 00:07:38,800
‫أنت لا تعطيني الإجابات،
‫لا بد أن هناك شخصاً آخر

53
00:07:38,920 --> 00:07:42,560
‫- سأبذل قصارى جهدي في مساعدتك، اهدئي
‫- لقد مكثت هنا ساعات!

54
00:07:42,680 --> 00:07:47,120
‫- وسأحاول أن أساعدك
‫- من هذا؟ هل هو أعلى منك؟

55
00:07:47,240 --> 00:07:51,040
‫على جميع الأصعدة يا آنسة،
‫كبير المفتشين (ميغريه)، هذه (آرليت)

56
00:07:51,160 --> 00:07:54,120
‫نحن نحاول أن نعرف
‫كيف يمكننا أن نساعدها

57
00:07:54,440 --> 00:07:57,360
‫- ربما تحتاج دلو كونياك آخر!
‫- ماذا قال؟

58
00:07:58,200 --> 00:08:00,480
‫أيمكننا أن نبدأ من البداية من فضلك؟

59
00:08:00,920 --> 00:08:02,760
‫تفضلي

60
00:08:08,840 --> 00:08:11,520
‫أنا أغني في ملهى في شارع (بيغال)

61
00:08:11,720 --> 00:08:13,760
‫ملهى (لو بيكرات)، أتعرفه؟

62
00:08:15,280 --> 00:08:20,000
‫أجل، فيه مقصورات من نوع ما...

63
00:08:20,480 --> 00:08:22,680
‫كنت أقدم فقرتي و...

64
00:08:23,040 --> 00:08:26,400
‫كان هناك رجلان،
‫سمعتهما يتهامسان...

65
00:08:26,520 --> 00:08:28,560
‫وأنت تغنين؟

66
00:08:28,800 --> 00:08:31,680
‫- بعد أن انتهيت
‫- ماذا كانا يقولان؟

67
00:08:34,160 --> 00:08:37,440
‫- سيقتلان شخصاً
‫- هل قالا من هو؟

68
00:08:38,880 --> 00:08:42,360
‫- الكونتيسة
‫- الكونتيسة من؟

69
00:08:42,680 --> 00:08:44,760
‫لا أعلم

70
00:08:45,200 --> 00:08:49,400
‫هل قالا كيف ينويان أن يفعلا هذا
‫أو متى؟

71
00:08:49,520 --> 00:08:53,040
‫- أنت تسخر مني!
‫- كلا، لا أسخر منك

72
00:08:53,600 --> 00:08:56,760
‫أنا أحاول فهم الحقائق فحسب،
‫هذه الكونتيسة...

73
00:08:56,880 --> 00:09:00,840
‫- هل هذا اسم شهرة أم...
‫- لا أعلم بحق السماء!

74
00:09:04,560 --> 00:09:08,840
‫إنها كونتيسة، مثل اللورد، أتفهم قصدي؟
‫سيدة أرستقراطية

75
00:09:12,320 --> 00:09:16,360
‫أتحسبان أنني كنت سأتحدث مع أناس
‫مثلكما لو لم تكن هذه مسألة عاجلة؟

76
00:09:21,600 --> 00:09:23,680
‫أنا بحاجة للاستلقاء

77
00:09:29,880 --> 00:09:32,440
‫- إنها بحاجة للاستلقاء
‫- حسناً...

78
00:09:34,560 --> 00:09:36,520
‫دعها تنام

79
00:09:49,273 --> 00:09:51,153
‫(أوسكار)!

80
00:09:54,753 --> 00:09:57,793
‫أكان هذا واحداً من الرجلين؟ (أوسكار)؟

81
00:09:58,393 --> 00:10:00,553
‫الرجلان اللذان كانا يتحدثان
‫في الملهى؟

82
00:10:02,033 --> 00:10:03,433
‫- إلى أين؟
‫- المنزل

83
00:10:03,553 --> 00:10:05,553
‫- سأستدعي حارساً كي يرافقك
‫- لا تتعال علي!

84
00:10:05,673 --> 00:10:09,673
‫(آرليت)، من فضلك، خذي بطاقتي
‫في حال أردت مخاطبتي مرة أخرى

85
00:10:10,353 --> 00:10:12,233
‫غداً ربما

86
00:10:30,233 --> 00:10:33,193
‫كم تنوي أن تظل جالساً هنا
‫وأنت ترتدي معطفك؟

87
00:10:34,233 --> 00:10:37,673
‫- الساعة 2 صباحاً
‫- أعلم

88
00:10:41,433 --> 00:10:43,473
‫عيد ميلاد سعيداً

89
00:10:59,033 --> 00:11:03,033
‫هذا رائع، أين وجدته؟

90
00:11:03,153 --> 00:11:06,633
‫أخشى أنه لا يوجد شيء بداخله،
‫كان ملك أمي

91
00:11:06,753 --> 00:11:11,033
‫- أنا صنعته لها حين كنت في المدرسة
‫- صنعته بنفسك؟

92
00:11:11,393 --> 00:11:13,993
‫أيها المفتش، لقد أبهرتني

93
00:11:14,473 --> 00:11:18,713
‫إنه من أجل أن تضعي فيه الأشياء...
‫كما هو واضح جداً

94
00:11:20,473 --> 00:11:22,593
‫الأشياء الخاصة

95
00:11:30,673 --> 00:11:33,553
‫هذا شيء لا نفعله بما يكفي

96
00:11:35,753 --> 00:11:37,833
‫أن نعد المفاجآت لبعضنا

97
00:11:42,393 --> 00:11:43,793
‫مرحباً، منزل (ميغريه)

98
00:11:43,913 --> 00:11:45,913
‫مرحباً يا (جانفييه)

99
00:11:46,033 --> 00:11:48,233
‫بالطبع، سأناديه من أجلك

100
00:11:50,433 --> 00:11:52,393
‫إنه (جانفييه)

101
00:11:58,113 --> 00:12:00,273
‫(جانفييه)، صباح الخير

102
00:12:02,793 --> 00:12:04,633
‫سأحضر فوراً

103
00:12:23,153 --> 00:12:25,033
‫- من بالأعلى؟
‫- د.(بول)

104
00:12:25,153 --> 00:12:28,553
‫(لونيون)يتربص بنا
‫ويقول هراءً كثيراً عن نطاق السلطة

105
00:12:29,153 --> 00:12:31,873
‫- لقد وجد البطاقة التي أعطيتها لها
‫- بالطبع!

106
00:12:31,993 --> 00:12:35,073
‫- من هذا؟
‫- إنه ناظر البناية يا (ميغريه)

107
00:12:35,193 --> 00:12:39,553
‫إنه أصم تماماً،
‫كدت أفقد صوتي من فرط الصياح

108
00:12:40,113 --> 00:12:43,873
‫رأيت الفتاة تقدم فقرتها تلك الليلة
‫في ملهى (لو بيكرات)

109
00:12:43,993 --> 00:12:46,993
‫صوتها قوي جداً يا (ميغريه)،
‫وساقاها رائعتان

110
00:12:47,113 --> 00:12:49,313
‫أنا سأتولى القضية

111
00:12:57,193 --> 00:13:00,673
‫يبدو أنك تعرف القتيلة

112
00:13:07,353 --> 00:13:11,073
‫- متى حدث هذا؟
‫- تقريباً... الساعة 2 و30 دقيقة

113
00:13:11,793 --> 00:13:15,953
‫تعرضت للخنق، حاولت أن تقاوم الرجل
‫فانكسرت ذراعها وهي تفعل هذا

114
00:13:16,073 --> 00:13:18,633
‫- وبعد ذلك عنقها
‫- "رجل"؟

115
00:13:18,753 --> 00:13:22,513
‫أو امرأة لها يدان كبيرتان جداً،
‫انظر إلى الكدمات

116
00:13:30,793 --> 00:13:33,153
‫هذا المكان يوحى بأنها شقة خاصة

117
00:13:33,833 --> 00:13:37,393
‫إن كان القاتل رجلاً،
‫فقد كان هنا بدون موافقتها

118
00:13:39,513 --> 00:13:42,113
‫لا أظن أنها كانت تأتي بالرجال إلى هنا

119
00:13:43,593 --> 00:13:46,953
‫هذه بطاقة هوية مزورة

120
00:13:47,073 --> 00:13:49,033
‫ولكنها مزورة بإتقان

121
00:13:49,153 --> 00:13:51,553
‫لقد دفعت فيها مبلغاً لا بأس به

122
00:13:52,633 --> 00:13:54,793
‫يا إلهي!

123
00:13:56,033 --> 00:13:58,953
‫(لابوانت)، لدي مهمة لك

124
00:13:59,073 --> 00:14:02,473
‫أريد كل المعلومات الممكنة عن أي
‫ذكور أو إناث في (باريس)...

125
00:14:02,593 --> 00:14:05,033
‫يطلقون على أنفسهم لقب "كونتيسة"

126
00:14:05,873 --> 00:14:08,953
‫(لابوانت)، أريد هذه المعلومات فوراً

127
00:14:09,513 --> 00:14:11,793
‫أمرك يا سيدي

128
00:14:16,073 --> 00:14:18,433
‫إنه صغير في السن

129
00:14:20,233 --> 00:14:23,033
‫أجل، هذا دم،
‫إنه حديث وهو ليس دمها

130
00:14:23,153 --> 00:14:25,913
‫لا توجد جروح في الجلد،
‫وهناك المزيد من الدم على الأرض

131
00:14:26,033 --> 00:14:27,873
‫هناك

132
00:14:34,913 --> 00:14:38,233
‫لا يوجد شيء تحت الأظفار
‫أو على أي شيء...

133
00:14:38,353 --> 00:14:40,713
‫قد تكون استخدمته كسلاح

134
00:14:40,833 --> 00:14:43,873
‫لا بد أن القاتل كان ينزف بالفعل
‫حين وصل إلى هنا

135
00:14:45,513 --> 00:14:48,193
‫أو كان هناك شخص ثالث في الغرفة

136
00:15:19,793 --> 00:15:22,113
‫عفواً، الشرطة القضائية

137
00:15:22,233 --> 00:15:25,073
‫أنا المفتش (جانفييه)
‫وهذا كبير المفتشين (ميغريه)

138
00:15:25,353 --> 00:15:27,433
‫نود مخاطبة صاحب الملهى

139
00:15:27,593 --> 00:15:31,153
‫- (فريد)؟
‫- إن كان هذا اسمه، فهذا من نود رؤيته

140
00:15:31,273 --> 00:15:33,353
‫أيمكنك أن تذهبي لاستدعائه من فضلك؟

141
00:15:33,753 --> 00:15:36,953
‫المشكلة هي أنني أتركه ينام
‫حتى وقت متأخر عادةً، أهي مسألة عاجلة؟

142
00:15:37,073 --> 00:15:39,073
‫أجل يا سيدة...

143
00:15:39,193 --> 00:15:40,913
‫(ألفونسي)

144
00:15:41,033 --> 00:15:44,593
‫- هل (فريد) زوجك؟
‫- الآن بدأتما تفهمان الموقف

145
00:15:44,713 --> 00:15:47,393
‫(فريد)، أناس!

146
00:15:48,993 --> 00:15:50,993
‫ما الأمر بأية حال؟ أيمكنني المساعدة؟

147
00:15:51,113 --> 00:15:53,353
‫- سيدة (ألفونسي)...
‫- (روزا)

148
00:15:53,473 --> 00:15:57,313
‫- (روزا)، أيمكننا أن نجلس؟
‫- تفضلا

149
00:15:59,633 --> 00:16:02,553
‫جئنا لمخاطبتكما بشأن (آرليت)

150
00:16:03,633 --> 00:16:05,713
‫الشرطة

151
00:16:17,873 --> 00:16:23,193
‫انتبهي جيداً يا حبيبتي
‫لما تقولينه وما لا تقولينه

152
00:16:23,633 --> 00:16:27,353
‫لا نريدك أن تعودي من حيث أتيت

153
00:16:35,273 --> 00:16:38,633
‫- حسناً أيها السيدان، من أنتما؟
‫- كبير المفتشين (ميغريه)

154
00:16:38,753 --> 00:16:42,873
‫- والمفتش (جانفييه)
‫- يا للهول يا (روزا)، هذا (ميغريه)

155
00:16:43,633 --> 00:16:47,033
‫معي رخصة وكل أوراقي سليمة
‫وأنا أدفع ضرائبي في موعدها

156
00:16:47,153 --> 00:16:49,273
‫(آرليت) ماتت

157
00:16:53,393 --> 00:16:57,193
‫- ماذا؟
‫- فتاة استعراضك الشهيرة بـ(آرليت)...

158
00:16:57,313 --> 00:17:00,793
‫تعرضت للخنق في فراشها
‫في ساعة مبكرة من صباح اليوم

159
00:17:06,073 --> 00:17:08,113
‫ما اسمها الحقيقي؟

160
00:17:09,593 --> 00:17:14,913
‫(آرليت جيرو)، أعني هذا هو الاسم
‫الذي كان مكتوباً في أوراقها

161
00:17:15,033 --> 00:17:18,793
‫فهمت أن ليلة أمس، كان هناك رجلان
‫يجلسان في إحدى هذه المقصورات

162
00:17:18,913 --> 00:17:20,793
‫أي واحدة؟

163
00:17:20,953 --> 00:17:23,753
‫- رجلان؟ أتقصد أنهما عاشقان؟
‫- ليس بالضرورة

164
00:17:23,873 --> 00:17:26,153
‫رجلان معاً؟ كلا

165
00:17:27,513 --> 00:17:30,313
‫ولكن (آرليت) جلست في إحدى المقصورات
‫مع شاب

166
00:17:31,193 --> 00:17:33,273
‫- كان ذلك قبل عرضها
‫- أهو رفيقها؟

167
00:17:33,393 --> 00:17:37,393
‫- كان يريد أن يكون كذلك على ما يبدو
‫- هل سمعت اسمه؟

168
00:17:41,073 --> 00:17:45,273
‫(روزا)، هل لدى الفتيات غرفة ملابس؟
‫ربما يمكنني أن ألقي نظرة عليها

169
00:17:49,553 --> 00:17:51,033
‫سيدي

170
00:18:09,793 --> 00:18:13,953
‫- هل كان أي من الزبائن يضاجع (آرليت)؟
‫- نحن لا نفعل هذا

171
00:18:14,993 --> 00:18:18,793
‫هذا ملهى ليلي، ليس بيت دعارة

172
00:18:19,633 --> 00:18:22,393
‫- هل كنت تفعل أنت؟
‫- ماذا كنت أفعل؟

173
00:18:22,513 --> 00:18:24,553
‫أجل أم لا؟

174
00:18:25,673 --> 00:18:31,353
‫أنا أضاجع كل الفتيات حين يبدأن العمل
‫هنا، الأمر بمثابة جزء من تدريبهن

175
00:18:32,593 --> 00:18:37,913
‫ولكنني لا أفعل أياً من هذا في الملهى،
‫توجد أماكن كثيرة تؤجر بالساعة هنا

176
00:18:40,793 --> 00:18:42,793
‫هي لا تمانع في هذا

177
00:18:43,153 --> 00:18:44,713
‫سلها

178
00:18:44,833 --> 00:18:47,993
‫ولكن يُفضل ألا تسألها الآن
‫لأنها مستاءة بعض الشيء

179
00:18:50,113 --> 00:18:53,633
‫- من أيضاً يعمل هنا؟
‫- بعض الموسيقيين...

180
00:18:54,593 --> 00:18:56,753
‫وساق وبضعة ندل...

181
00:18:56,873 --> 00:19:01,913
‫وطاه وعامل غسيل أطباق،
‫وهذا كل شيء... وأيضاً "النطاط"

182
00:19:02,033 --> 00:19:05,073
‫إنه أحدب،
‫الجميع يطلقون عليه لقب "النطاط"

183
00:19:05,193 --> 00:19:08,153
‫إنه يقف أمام الملهى لاجتذاب الزبائن

184
00:19:08,673 --> 00:19:12,873
‫ألا يوجد أي شخص يعمل هنا أو
‫يأتي إلى هنا يشتهر بلقب "الكونتيسة"؟

185
00:19:13,473 --> 00:19:15,633
‫أو (أوسكار)؟

186
00:19:20,953 --> 00:19:23,793
‫أظن أننا سننال شيئاً من الدعاية

187
00:19:25,193 --> 00:19:27,193
‫أظن ذلك

188
00:19:27,313 --> 00:19:30,233
‫الوصف العام عديم النفع

189
00:19:31,153 --> 00:19:35,233
‫- شاب لطيف يرتدي قبعة
‫- وليكن، نريد هذا الرفيق يا (جانفييه)

190
00:19:35,353 --> 00:19:37,313
‫إنه مهم جداً

191
00:19:37,433 --> 00:19:42,153
‫- أكان (فريد) يضاجع (آرليت)؟
‫- كل الفتيات يحظين باهتمام (فريد)

192
00:19:42,433 --> 00:19:46,193
‫- وما رأي زوجة (فريد) في هذا؟
‫- يبدو أنها لا تمانع

193
00:19:49,113 --> 00:19:51,913
‫لقد لجأت إلينا الفتاة كي نحميها

194
00:19:53,553 --> 00:19:56,353
‫قالت لنا إن اسمها (آرليت)

195
00:19:56,793 --> 00:20:01,353
‫واختلقت لنا كذبة عن رجلين،
‫الأرجح أنه لا وجود لهما...

196
00:20:01,473 --> 00:20:04,313
‫وقالت إنهما يتآمران على قتل كونتيسة

197
00:20:04,553 --> 00:20:07,113
‫ولكن ما كانت تريده حقاً...

198
00:20:07,393 --> 00:20:10,153
‫هو شخص يبقيها آمنة

199
00:20:11,033 --> 00:20:13,273
‫وأنا لم أر هذا

200
00:20:15,353 --> 00:20:19,833
‫وترتكها تخرج متعثرةً من هنا
‫في منتصف الليل، ثملة

201
00:20:19,953 --> 00:20:24,113
‫- إذاً من الأفضل أن نجد الوغد المسؤول
‫- أنا المسؤول

202
00:20:25,353 --> 00:20:28,433
‫ولكنني سأجد الرجل الذي قتلها

203
00:20:28,793 --> 00:20:30,673
‫أجل

204
00:20:31,193 --> 00:20:33,153
‫لدينا كونتيسة ميتة

205
00:20:36,073 --> 00:20:40,953
‫سيدي، تحريت كل الأرستقراطيات
‫والوافدات والمتشبهين بالنساء...

206
00:20:41,073 --> 00:20:43,193
‫والمختلين الذين يلقبون
‫أنفسهم بالـ"كونتيسة"

207
00:20:43,313 --> 00:20:46,873
‫بما فيهم امرأة تدعى (لوسيل كونتيس)

208
00:20:46,993 --> 00:20:48,993
‫76 من هؤلاء الأشخاص يعيشون
‫في (باريس)

209
00:20:49,113 --> 00:20:51,713
‫- 75
‫- اذهب إلى الفنادق الكبيرة والصغيرة

210
00:20:51,833 --> 00:20:54,953
‫التي تقع على مسافة قريبة من شقة
‫(آرليت)، فلتر إن كان هناك من يتذكر...

211
00:20:55,073 --> 00:20:58,713
‫أنها أخذت غرفة، وإن كان الأمر كذلك،
‫فمن الذي كان معها في الغرفة؟

212
00:20:58,873 --> 00:21:01,193
‫نحن بحاجة إلى رفيقها هذا

213
00:21:04,753 --> 00:21:06,793
‫ماذا بك؟

214
00:21:32,393 --> 00:21:37,233
‫وكأن قتلها لم يكن كافياً،
‫من الواضح أنها قاومت بعنف

215
00:21:38,033 --> 00:21:40,953
‫- سأقول لك شيئاً آخر
‫- نفس القاتل؟

216
00:21:42,873 --> 00:21:45,273
‫- أيوجد دم؟
‫- لم أرأي دم

217
00:21:45,793 --> 00:21:47,913
‫- متى حدث هذا؟
‫- ليلة أمس

218
00:21:48,033 --> 00:21:51,193
‫- قبل مقتل الفتاة أم بعده؟
‫- قبله، الجثة متيبسة جداً

219
00:21:51,313 --> 00:21:54,193
‫إذاً فقد ذهب القاتل من هنا
‫إلى شقة (آرليت)

220
00:21:54,593 --> 00:21:58,913
‫الشهود، فلتعرف المسارات الممكنة
‫للذهاب من هذه الشقة إلى شقتها

221
00:21:59,033 --> 00:22:02,353
‫ولنتحدث مع الجميع،
‫من هذه؟

222
00:22:02,873 --> 00:22:06,113
‫- ناظرة البناية
‫- قل لها إننا سنتحدث معها بالأسفل

223
00:22:06,833 --> 00:22:09,513
‫- حسناً، تعالي معي
‫- أمر غريب

224
00:22:09,633 --> 00:22:11,953
‫توجد أشياء قيمة هنا

225
00:22:12,193 --> 00:22:14,753
‫زجاج وخزف وعاج...

226
00:22:16,353 --> 00:22:21,233
‫ولكن لا يوجد طعام،
‫ولا توجد أية وسيلة لطهوه أو تناوله

227
00:22:21,713 --> 00:22:26,673
‫- لا شيء للإبقاء على الحياة
‫- مرحباً بك في عالم المورفين الرائع

228
00:22:31,473 --> 00:22:36,073
‫- سأطلب من (ميرز) أن يطلع على هذه
‫- وجد ضابط هذا بالخارج

229
00:22:36,713 --> 00:22:40,153
‫أظن أنه دليل على ما نعرفه بالفعل،
‫القاتل ليس لصاً

230
00:22:40,273 --> 00:22:43,833
‫كلا، لقد جاء لإزهاق الأرواح

231
00:22:44,233 --> 00:22:47,313
‫ما لا نعلمه هو، أيرى أنه فرغ؟

232
00:22:48,113 --> 00:22:50,153
‫أم أنه بدأ للتو فحسب؟

233
00:22:50,273 --> 00:22:54,433
‫كلا، لقد تزوجت الكونت قبل الحرب،
‫وهو رجل يكبرها بكثير

234
00:22:54,553 --> 00:22:58,193
‫كانا يعيشان في فندق في (نيس)
‫كما كان يفعل الناس في الماضي

235
00:22:58,313 --> 00:23:03,673
‫فندق (سان سيمون)، إنه فندق راق جداً،
‫أظن أنه حين مات، استسلمت فحسب

236
00:23:03,793 --> 00:23:07,833
‫أعني أن الطريقة التي عاشت بها هنا
‫كانت مخيفة، ادخلا

237
00:23:09,593 --> 00:23:14,153
‫- هل سبق أن زارتها شابة تدعى (آرليت)؟
‫- كلا

238
00:23:14,313 --> 00:23:17,913
‫- هل كان يتردد عليها زائرون كثيرون؟
‫- نادراً جداً، فقط طبيبها تقريباً

239
00:23:18,473 --> 00:23:22,793
‫حين تم إبلاغي بما حدث، أرسلت في طلبه،
‫ينبغي أن يصل إلى هنا في أية لحظة

240
00:23:23,433 --> 00:23:25,833
‫(بلوخ) هو اسمه

241
00:23:25,953 --> 00:23:28,913
‫إنه يهودي بالطبع، ولكنه لطيف جداً

242
00:23:30,593 --> 00:23:34,593
‫والشخص الوحيد الآخر الذي كان يتردد
‫عليها هو فتى أنثوي بغيض

243
00:23:34,713 --> 00:23:36,713
‫كان دائماً يقفز ويركض
‫أعلى الدرج وأسفله

244
00:23:36,833 --> 00:23:41,713
‫- يعلم الرب فيما كانا يتحدثان!
‫- هل كان هنا ليلة أمس؟

245
00:23:41,833 --> 00:23:43,753
‫هذا وارد جداً

246
00:23:44,633 --> 00:23:47,113
‫أجل... أجل، بلا شك

247
00:23:47,233 --> 00:23:49,393
‫ما اسمه؟ أتعلمين؟

248
00:23:49,553 --> 00:23:52,833
‫يبدأ بحرف الـ(إف)... (فريدريك)؟

249
00:23:52,953 --> 00:23:56,393
‫- هذا قطعاً يبدأ بحرف الـ(إف)
‫- ماذا عن (أوسكار)؟

250
00:23:59,193 --> 00:24:02,993
‫إنه دائماً هنا،
‫إنه هنا الآن

251
00:24:03,553 --> 00:24:05,673
‫أتودان أن تقابلاه؟

252
00:24:06,033 --> 00:24:08,473
‫- أجل من فضلك
‫- حسناً

253
00:24:14,113 --> 00:24:16,153
‫ادخل

254
00:24:25,313 --> 00:24:27,633
‫أليس رائعاً؟

255
00:24:28,833 --> 00:24:32,193
‫- إنه كذلك بالفعل
‫- كيف عرفت اسمه؟

256
00:24:32,873 --> 00:24:34,913
‫إنه محقق

257
00:24:38,113 --> 00:24:41,273
‫أتمنى لك حظاً وافراً في هذه القضية
‫بالذات يا (ميغريه)

258
00:24:42,353 --> 00:24:44,113
‫القطط!

259
00:24:47,673 --> 00:24:50,193
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- مرحباً

260
00:24:50,353 --> 00:24:53,793
‫- أنا د.(بلوخ)
‫- أعرف من أنت

261
00:24:55,713 --> 00:24:57,753
‫أيها السيدان

262
00:24:59,913 --> 00:25:02,433
‫أفترض أنكما من الشرطة، أليس كذلك؟

263
00:25:02,793 --> 00:25:05,793
‫عرفت أن مريضتي تعرضت للاعتداء،
‫كيف حالها؟

264
00:25:05,913 --> 00:25:09,393
‫- لم تعد بحاجة إلى خدماتك أيها الطبيب
‫- يا للهول!

265
00:25:09,913 --> 00:25:11,873
‫كم هذا فظيع!

266
00:25:12,233 --> 00:25:14,473
‫- أيمكنني أن أراها؟
‫- كلا، أخشى أن هذا غير ممكن

267
00:25:14,593 --> 00:25:17,273
‫لا نريد بصمات إضافية في مسرح الجريمة

268
00:25:18,233 --> 00:25:20,033
‫حسناً...

269
00:25:20,953 --> 00:25:24,713
‫- في هذه الحالة...
‫- لماذا لا تأتي معنا إلى مكتبي؟

270
00:25:25,033 --> 00:25:30,633
‫- لنحتسي قدح قهوة
‫- لا أفهم ماذا يحدث هنا بالضبط

271
00:25:30,753 --> 00:25:32,513
‫أتلقيان القبض على؟

272
00:25:32,633 --> 00:25:37,753
‫أنا أسألك فقط إن كنت تريد قدح قهوة
‫أيها الطبيب، كل شيء في أوانه

273
00:25:38,313 --> 00:25:40,793
‫ولا تنس حقيبتك

274
00:25:55,193 --> 00:25:57,313
‫هل أقول لك ماذا أظن؟

275
00:26:00,873 --> 00:26:03,673
‫أظن أننا إن بحثنا في حقيبتك...

276
00:26:03,953 --> 00:26:10,713
‫فسنجد بين أدواتك العادية
‫قدراً كبيراً على نحو مدهش من المورفين

277
00:26:10,833 --> 00:26:15,553
‫فقد كان هذا أساس علاقتك المهنية
‫بالكونتيسة، أليس كذلك؟

278
00:26:15,673 --> 00:26:17,753
‫كنت موردها

279
00:26:24,473 --> 00:26:27,433
‫اسمع، أستطيع أن أشرح

280
00:26:27,553 --> 00:26:32,073
‫إن كانت هناك مريضة... مفهوم؟
‫مدمنة للدرجة التي وصلت هي إليها...

281
00:26:32,193 --> 00:26:34,953
‫فلا يستطيع المرء أن يفعل شيئاً
‫غير تنظيم التعاطي

282
00:26:35,073 --> 00:26:40,473
‫- لاحتواء الاعتماد على المخدر
‫- أتنظم وتحتوي الكثيرين من مرضاك؟

283
00:26:40,833 --> 00:26:45,353
‫هذه فرصتك الوحيدة لإجابة الأسئلة
‫في محيط متحضر

284
00:26:46,113 --> 00:26:48,273
‫وأنا أحثك على التركيز

285
00:26:48,393 --> 00:26:52,993
‫هل سبق أن رأيت مغنية تدعى (آرليت)
‫في ملهى (لو بيكرات)؟

286
00:26:53,433 --> 00:26:56,153
‫قيل لي إنها بارعة جداً

287
00:26:56,633 --> 00:26:58,753
‫- هل كانت واحدة من مرضاك؟
‫- لا فكرة لدي...

288
00:26:58,873 --> 00:27:04,873
‫- و(أوسكار)؟ أهو واحد من مرضاك؟
‫- اسمع، لم أذهب قط إلى ملهى (رات)...

289
00:27:04,993 --> 00:27:07,953
‫أو أياً كان اسمه،
‫لا أعرف أياً من هؤلاء الأشخاص...

290
00:27:08,073 --> 00:27:10,513
‫ماذا عن بائع الهوى؟

291
00:27:12,233 --> 00:27:14,353
‫أتعرفه؟

292
00:27:14,673 --> 00:27:18,233
‫- ما اسمه؟
‫- يبدأ بحرف الـ(إف)

293
00:27:19,873 --> 00:27:21,873
‫(فيليب)

294
00:27:22,033 --> 00:27:26,273
‫(فيليب مارتينو)،
‫يبدأ بحرف الـ(بي)

295
00:27:26,393 --> 00:27:30,473
‫- أين يقيم؟
‫- لا فكرة لدي، لم أتحدث معه قط

296
00:27:35,433 --> 00:27:38,513
‫من الممكن أنه يقيم في الغرفة
‫التي تعلو غرفة الكونتيسة

297
00:27:38,633 --> 00:27:41,913
‫ولكنه لا يظل فيها أبداً،
‫فهو يقضي الليالي مع زبائنه

298
00:27:42,033 --> 00:27:46,033
‫- في الأماكن التي يريدونها هم
‫- لا توجد غرفة فوق غرفة الكونتيسة

299
00:27:46,833 --> 00:27:48,233
‫في السطح

300
00:27:49,353 --> 00:27:51,433
‫إنها تسمح للفتى باستخدامها

301
00:27:51,553 --> 00:27:53,873
‫ولكن ناظرة البناية لا تعلم

302
00:27:57,833 --> 00:27:59,433
‫سيدي

303
00:28:50,313 --> 00:28:53,513
‫- هناك شيء ناقص
‫- (فيليب)

304
00:28:53,633 --> 00:28:56,833
‫لم نجد أية صلة بين الكونتيسة و(آرليت)

305
00:28:57,513 --> 00:28:59,833
‫هل كان بينهما أي شيء مشترك؟

306
00:28:59,953 --> 00:29:02,833
‫لماذا ما زلنا ندعوها (آرليت)؟
‫لماذا نعجز عن معرفة اسمها الحقيقي؟

307
00:29:02,953 --> 00:29:06,753
‫لم ترغب في أن نعرف من هي،
‫لم ترغب في أن يعرف أحد من هي

308
00:29:07,313 --> 00:29:10,193
‫لم ترغب في أن يعرف (أوسكار) مكانها

309
00:29:10,313 --> 00:29:12,313
‫أتفترض أن (أوسكار) ورفيقها
‫شخصان مختلفان؟

310
00:29:12,433 --> 00:29:17,713
‫أنا لا أفترض شيئاً، أنا أتذكر فقط
‫حين صاحت باسمه في نومها...

311
00:29:17,833 --> 00:29:21,913
‫لم تفعل هذا بفرح،
‫كانت مرتعبة

312
00:29:23,193 --> 00:29:28,873
‫إذاً ليست لدينا صلة بين القتيلتين،
‫وليس لدينا شاب يرتدي قبعة

313
00:29:28,993 --> 00:29:31,553
‫وحين تعرضت (آرليت) للخنق،
‫كان هناك شخص ثالث في الغرفة...

314
00:29:31,673 --> 00:29:33,993
‫نعجز عن العثور عليه هو الآخر

315
00:29:36,593 --> 00:29:41,633
‫فلتعثر على (فيليب) ولتأت به
‫إلى القسم، سأتحدث مع الراقصات

316
00:29:45,993 --> 00:29:47,673
‫ماذا؟

317
00:29:48,473 --> 00:29:51,353
‫أنت ستقضي الليل في ملهى ليلي
‫مع مجموعة من فتيات الاستعراض

318
00:29:51,473 --> 00:29:54,353
‫وأنا سأقضي الليل في البرد
‫بحثاً عن بائع هوى!

319
00:29:54,873 --> 00:29:57,273
‫هذه هي طبيعة تدرج الرتب

320
00:29:59,153 --> 00:30:02,153
‫سيدي... انتبه لرأسك

321
00:30:05,073 --> 00:30:10,513
‫اقتربوا يا أصدقائي الأعزاء،
‫أريد أن أطلعكم على سر صغير

322
00:30:10,633 --> 00:30:14,753
‫أيها الناس الرائعون، أنتم بحاجة
‫إلى التحرر من الحياة اليومية الطاحنة

323
00:30:14,873 --> 00:30:18,473
‫أنتم بحاجة إلى (لو بيكرات)
‫الذي ظهر في صحيفة (باريس سوار)

324
00:30:18,593 --> 00:30:24,953
‫ستحصلون على خصم 20% بهذه البطاقة،
‫هذا الرجل من الواضح أنه في حالة رائعة

325
00:30:25,073 --> 00:30:27,313
‫- لقد لفت هذا انتباهه...
‫- أيمكنك أن تساعدني؟

326
00:30:27,433 --> 00:30:33,113
‫مهلاً، لماذا قد يحتاج شرطي مهم مثلك
‫مساعدة عاجز فقير مثلي؟

327
00:30:33,233 --> 00:30:36,433
‫"النطاط"، يرى الشيء مرة واحدة
‫فيعرف ما هو

328
00:30:36,553 --> 00:30:40,673
‫لقد فهم أنك شرطي على الفور،
‫ثم فتح فمه ليتكلم...

329
00:30:40,793 --> 00:30:45,713
‫- وإذا به (ميغريه)
‫- أجل، وأنا أبحث عن قاتل

330
00:30:46,793 --> 00:30:49,353
‫كنت أتساءل عما إن كنت قد رأيت أي شيء

331
00:30:50,153 --> 00:30:52,673
‫- هل سترقص (بيتي) الليلة؟
‫- أجل يا صديقي

332
00:30:52,793 --> 00:30:55,993
‫- إنها ثملة جداً وهي مستعدة للهو
‫- تسرني معرفة هذا

333
00:30:56,713 --> 00:30:59,433
‫ترد علينا كل نوعيات البشر،
‫يأتينا ثنائيات

334
00:30:59,553 --> 00:31:02,193
‫يأتينا رجال يرتدون ملابس النساء
‫ونساء يرتدين ملابس الرجال

335
00:31:02,313 --> 00:31:05,633
‫يأتينا قساوسة، يأتينا رجال مسنون
‫يداعبون أنفسهم تحت المائدة...

336
00:31:05,753 --> 00:31:10,433
‫حين تخلع الفتيات ملابسهن،
‫رجال مشبوهون وفشلة وأرواح ضالة

337
00:31:12,033 --> 00:31:15,673
‫- ولكن قتلة؟ كلا
‫- ماذا عن شخص يدعى (أوسكار)؟

338
00:31:16,673 --> 00:31:19,753
‫إنه القاتل الذي تبحث عنه، أليس كذلك؟
‫كلا، لا أعرف شخصاً باسم (أوسكار)

339
00:31:19,873 --> 00:31:23,193
‫هل لديك أسئلة أخرى يا سيدي؟
‫أنت تنفر زبائني

340
00:31:23,473 --> 00:31:27,713
‫سؤال واحد فقط،
‫إلى أي مدى كنت تعرف (آرليت)؟

341
00:31:29,673 --> 00:31:31,993
‫كنت أفكر في مضاجعتي لها

342
00:31:32,593 --> 00:31:37,313
‫اندهش ما شئت،
‫ولكن الفتيات يعرفن مصلحتهن

343
00:31:40,553 --> 00:31:44,673
‫لم يكن علي سوى أن أطلب،
‫كانت كريمة من هذه الناحية

344
00:31:46,793 --> 00:31:49,393
‫نقدم لكم فتاة الاستعراض (بيتي)...

345
00:31:50,953 --> 00:31:54,713
‫سيدي كبير المفتشين، مرحباً بك

346
00:31:55,393 --> 00:31:58,073
‫ستسهر على حسابي هنا الليلة

347
00:31:59,553 --> 00:32:03,193
‫انظر كيف بدأ المكان يزدحم،
‫الفضل في هذا يعود لك

348
00:32:03,313 --> 00:32:06,713
‫فقد جعلتنا نظهر في الصحف،
‫أيها الساقي...

349
00:32:07,193 --> 00:32:10,953
‫قدم لهذا السيد أي شيء يطلبه،
‫ولا تتوقف

350
00:32:11,073 --> 00:32:14,553
‫- ماذا تريد يا رفيق؟
‫- براندي (آرمانياك)، ولكنني سأدفع

351
00:32:14,673 --> 00:32:18,473
‫- أترغب في أي شيء آخر؟
‫- أود أن أتحدث مع الفتيات

352
00:32:18,593 --> 00:32:21,753
‫لك هذا... (روزا)!

353
00:32:21,913 --> 00:32:25,313
‫كبير المفتشين يريد الفتيات...
‫اسمع

354
00:32:25,433 --> 00:32:28,593
‫سأجري اختبار أداء لاختيار
‫بديلة لـ(آرليت) غداً

355
00:32:28,713 --> 00:32:31,393
‫الأرجح أنني سأختار راقصة تعر،
‫قد ترغب في الحضور

356
00:32:31,513 --> 00:32:34,233
‫فقد تجد الأمر تثقيفياً

357
00:34:34,462 --> 00:34:38,182
‫أنا (بيتي)، وهذه (تانيا)،
‫كنت تريدنا

358
00:34:38,462 --> 00:34:40,462
‫- تفضلا
‫- لا أستطيع يا عزيزي

359
00:34:40,582 --> 00:34:42,742
‫ستبدأ فقرتي بعد لحظة

360
00:34:47,062 --> 00:34:52,702
‫أنا أجمع المعلومات عن (آرليت)،
‫عن حياتها ومحل عملها

361
00:34:53,462 --> 00:34:56,822
‫- لم تكن ترقص، أليس كذلك؟
‫- كانت تسميه رقصاً

362
00:34:56,942 --> 00:35:01,982
‫لم يكن عليها سوى أن تسير على المسرح
‫فكان لعاب الرجال يسيل

363
00:35:02,382 --> 00:35:04,782
‫هل أنت متزوج؟

364
00:35:04,982 --> 00:35:08,622
‫أجل، أنت متزوج،
‫لديك تلك النظرة

365
00:35:08,742 --> 00:35:12,062
‫- ما الكلمة المناسبة؟
‫- "قانع"؟

366
00:35:12,182 --> 00:35:14,422
‫"مبتلى"

367
00:35:20,862 --> 00:35:23,902
‫- (آرليت) كان لديها رفيق
‫- ليس على حد علمي

368
00:35:24,022 --> 00:35:28,182
‫- ربما كان اسمه (أوسكار)
‫- أظن أن هذا ممكن يا عزيزي

369
00:35:28,302 --> 00:35:31,342
‫لم أره قط، مسكينة (آرلي)

370
00:35:31,462 --> 00:35:33,662
‫لم يكن هذا اسمها

371
00:35:35,582 --> 00:35:39,182
‫- كان اسمها (ماري ليفيفر)
‫- عجباً!

372
00:35:39,302 --> 00:35:41,462
‫هيا، ستبدأ فقرتك

373
00:35:47,142 --> 00:35:50,702
‫فتيات، فتيات، فتيات فاتنات!
‫فتيات طويلات!

374
00:35:50,822 --> 00:35:55,262
‫فتيات نحيفات!
‫فتيات واضح جداً أنهن من الثدييات!

375
00:35:55,462 --> 00:35:57,342
‫إنهن عندنا!

376
00:35:58,862 --> 00:36:01,302
‫ولن تنفعك أي منهن

377
00:36:03,542 --> 00:36:07,542
‫لأنها مجرد جثة صغيرة
‫تبحث عن قبرها

378
00:36:14,582 --> 00:36:20,022
‫- (بيتي) لا تتذكر وجود رفيق
‫- (بيتي) فتاة لطيفة ولكنها غبية جداً

379
00:36:20,262 --> 00:36:22,342
‫إنها لا ترى شيئاً

380
00:36:23,182 --> 00:36:25,942
‫(آرليت) كانت معجبة جداً بذلك الفتى
‫على ما أظن

381
00:36:27,022 --> 00:36:30,262
‫لم تخبرني باسمه،
‫لهذا السبب شعرت أن له مكانة خاصة

382
00:36:30,382 --> 00:36:33,262
‫أن يكون لديك سر في هذا المكان
‫هو أمر خاص فيحد ذاته

383
00:36:33,422 --> 00:36:35,702
‫(فريد) لا يحب الأسرار؟

384
00:36:36,662 --> 00:36:40,062
‫- أم أنها (روزا)؟
‫- (روزا) امرأة صالحة

385
00:36:40,942 --> 00:36:43,542
‫- لذا دعها وشأنها
‫- هل تحسن معاملتك جداً؟

386
00:36:43,662 --> 00:36:45,702
‫دعها وشأنها!

387
00:36:47,742 --> 00:36:50,262
‫إذاً الناس الموجودون هنا الليلة،
‫الزبائن المستديمون...

388
00:36:50,382 --> 00:36:52,902
‫- الزبائن المستديمون!
‫- أتعرفين أياً منهم؟

389
00:36:54,022 --> 00:36:57,062
‫- ليس أي من هؤلاء زبائن مستديمين
‫- بربك يا (تانيا)

390
00:36:57,502 --> 00:37:00,142
‫ماذا عن الرجل الجالس
‫في المقصورة خلفي؟

391
00:37:01,302 --> 00:37:05,782
‫لم أره من قبل في حياتي،
‫بالإضافة إلى أنه ذهب

392
00:37:06,262 --> 00:37:08,262
‫- سيداتي وسادتي...
‫- شكراً

393
00:37:08,382 --> 00:37:11,502
‫أنتم بحاجة إلى الموسيقى،
‫أنتم بحاجة...

394
00:37:11,742 --> 00:37:14,942
‫- الرجل الذي سأل عن (بيتي)، من هو؟
‫- الرب يعلم

395
00:37:15,062 --> 00:37:18,062
‫- إنه زبون دائم، لقد ناديته بـ"صديقي"
‫- الجميع أصدقائي

396
00:37:18,182 --> 00:37:20,182
‫وهو ليس زبوناً دائماً،
‫هذه أول مرة يأتي إلى هنا

397
00:37:20,302 --> 00:37:24,582
‫- إذاً كيف عرف اسم (بيتي)؟
‫- الناس هنا يعرفون الفتيات

398
00:37:24,702 --> 00:37:27,462
‫وخصوصاً بعد أن جعلت الصحف تكتب عنهن

399
00:38:09,862 --> 00:38:12,982
‫- أين أنت؟
‫- في شقة (آرليت)

400
00:38:13,742 --> 00:38:16,982
‫- حيث قتلت الفتاة
‫- إنها هنا، أليس كذلك؟

401
00:38:17,142 --> 00:38:19,742
‫- بلى
‫- وهل أنت القاتل؟

402
00:38:20,182 --> 00:38:22,742
‫الدم الموجود على الأرض
‫من فئة (أو) موجب

403
00:38:22,862 --> 00:38:25,142
‫والدم الموجود على الجدار من فئة
‫(بي) موجب

404
00:38:25,262 --> 00:38:29,502
‫وفئة دم (آرليت) هي (بي) سالب،
‫هذا الدم ليس دمها

405
00:38:30,222 --> 00:38:32,782
‫لذا هناك شخص ثالث في الغرفة

406
00:38:32,902 --> 00:38:35,102
‫وكلاهما ينزف

407
00:38:38,662 --> 00:38:43,102
‫هل أنت منشغل جداً بجريمة قتلك...

408
00:38:43,222 --> 00:38:46,542
‫لدرجة أنك لم تلاحظ مجيء أحدهم
‫من خلفك؟

409
00:38:51,462 --> 00:38:53,862
‫شخص يحاول منعي

410
00:38:53,982 --> 00:38:57,862
‫أو فقط يمسك بي ويطعنني

411
00:38:58,302 --> 00:39:00,822
‫لأن الأوان قد فات على إنقاذ (آرليت)

412
00:39:01,502 --> 00:39:04,022
‫أهاجمه وأنا أتألم

413
00:39:04,142 --> 00:39:09,142
‫وأنا واثق أنني قتلته هو أيضاً،
‫ولكن بعد انصرافي، تعافى

414
00:39:09,262 --> 00:39:11,502
‫ما زال حياً

415
00:39:11,742 --> 00:39:15,302
‫سيدة (ميغريه)،
‫أنت امرأة ذكية جداً

416
00:39:16,342 --> 00:39:18,702
‫ولكن إن كان هذا ما حدث...

417
00:39:18,822 --> 00:39:21,382
‫فهذا يزيد الموقف سوءاً

418
00:39:21,622 --> 00:39:26,422
‫لأن (أوسكار) جريح،
‫وهو يريد أن يعرف من الذي فعل به هذا

419
00:39:26,542 --> 00:39:28,822
‫لأنه رآه

420
00:39:29,902 --> 00:39:32,462
‫لديه شخص آخر يجب قتله

421
00:39:33,142 --> 00:39:37,982
‫حسناً، (آرليت) لم تكن (آرليت)،
‫كانت (ماري ليفيفر)

422
00:39:38,102 --> 00:39:41,462
‫لذا فلنتحر هذا الاسم سريعاً جداً
‫من فضلكم، لا أعلم من أين كانت

423
00:39:41,582 --> 00:39:44,062
‫ولكنني أظن أنها لم تكن من (مونمارتر)

424
00:39:44,182 --> 00:39:50,142
‫وأيضاً تقرير المشرحة يقول إن جثة
‫الكونتيسة كانت مليئة بالندب

425
00:39:50,262 --> 00:39:53,502
‫- كانت تبحث عن الأوردة
‫- ليس في ظهرها

426
00:39:53,622 --> 00:39:57,742
‫بعض الندب تعود لأعوام مضت،
‫وهي تشبه حروق السجائر

427
00:39:58,102 --> 00:40:01,622
‫من الذي كان يفعل بها هذا؟
‫ولماذا؟

428
00:40:02,862 --> 00:40:06,262
‫- أين (فيليب)؟
‫- كان الرجل موجوداً حين ذهبت إليه

429
00:40:06,382 --> 00:40:08,982
‫ولكنه قفز من النافذة بسرعة

430
00:40:09,462 --> 00:40:13,022
‫ولكنه لن يبتعد، إنه مدمن يبحث عن
‫جرعة، سيخرج إلى الشارع بحثاً عنها

431
00:40:13,142 --> 00:40:15,262
‫الصورة الوحيدة التي نملكها له...

432
00:40:15,382 --> 00:40:17,422
‫أعطيتها لأفراد الشرطة

433
00:40:17,862 --> 00:40:21,142
‫- سأجده
‫- لن تجده هنا

434
00:40:35,502 --> 00:40:40,342
‫- أتريد أن تجني بعض النقود؟
‫- أجل

435
00:40:40,902 --> 00:40:42,702
‫هل لديك غرفة؟

436
00:40:43,342 --> 00:40:45,702
‫اتبعني عن بعد 100 متر

437
00:42:09,702 --> 00:42:12,382
‫أنا آسف جداً، هناك ما عطلني

438
00:42:14,622 --> 00:42:16,702
‫لا عليك يا عزيزي

439
00:42:17,022 --> 00:42:19,022
‫لقد وجدتني الآن

440
00:42:28,222 --> 00:42:31,862
‫- هذا رائع
‫- ما هو؟

441
00:42:31,982 --> 00:42:36,702
‫هذه المراسلات من (نيس)،
‫من الكونت إلى الكونتيسة

442
00:42:36,822 --> 00:42:42,742
‫سيد مسن رفيع الذوق يحتفي
‫بعروسه الشابة، إنها رسالة رقيقة جداً

443
00:42:43,422 --> 00:42:47,622
‫- كيف مات؟
‫- لم تكن ميتة رومانسية

444
00:42:47,742 --> 00:42:52,422
‫الصحف تفيد بأن الكونت سقط من شرفة
‫على ارتفاع 10 طوابق

445
00:42:52,542 --> 00:42:54,702
‫قال الطبيب الجنائي إنه أصيب
‫بنوبة دوار

446
00:42:54,822 --> 00:42:58,422
‫ولكن الناس يقولون
‫إن الرجل العجوز قفز

447
00:42:58,982 --> 00:43:01,822
‫- لماذا إن كانا سعيدين لهذه الدرجة؟
‫- كانا سعيدين في البداية

448
00:43:01,942 --> 00:43:05,382
‫ولكن الحياة بينهما تحولت إلى جحيم،
‫في العام الثاني من الزواج...

449
00:43:05,502 --> 00:43:08,502
‫بدأ ينتقدها،
‫لم يكن أي شيء تفعله صحيحاً

450
00:43:08,622 --> 00:43:12,342
‫حين أقرأ بين السطور،
‫أظن أنه كان رجلاً بغيضاً جداً

451
00:43:13,142 --> 00:43:18,982
‫وعلى أية حال، هذه الرسالة
‫من مدير فندق (سان سيمون)...

452
00:43:19,102 --> 00:43:22,982
‫تشير إلى أنها أفلست بعد الجنازة
‫بـ6 شهور

453
00:43:23,102 --> 00:43:28,982
‫من ثم هربت إلى (باريس) حيث وقعت
‫في أيدي أصدقاء السوء ودفعت الثمن

454
00:43:29,102 --> 00:43:32,622
‫هل من الممكن أن يكون الكونت
‫قد تعرض للدفع؟

455
00:43:32,742 --> 00:43:35,622
‫هذا ليس مشاراً إليه
‫في هذه الوثائق، كلا

456
00:43:36,342 --> 00:43:38,902
‫- هل هذه الرسائل المبكرة؟
‫- أجل

457
00:43:41,462 --> 00:43:44,342
‫- سيدي، لم أفرغ من هذه الرسائل
‫- ستستعيدها

458
00:43:49,782 --> 00:43:54,062
‫- (لابوانت)
‫- سيدي، بحثت في كل الفنادق

459
00:43:54,182 --> 00:43:58,822
‫ولم يؤجر أحد غرفة لـ(آرليت)،
‫ما كانوا ليفعلوا

460
00:43:59,182 --> 00:44:01,702
‫- لماذا؟
‫- لأنها لم تكن من هذا النوع

461
00:44:03,782 --> 00:44:08,222
‫(لونيون)، أنت الرجل الذي أبحث عنه،
‫(مونمارتر) تعتبر أرضك

462
00:44:08,342 --> 00:44:10,142
‫- ماذا؟
‫- قال لنا (ألفونسي)...

463
00:44:10,262 --> 00:44:13,662
‫إنه اصطحب (آرليت) إلى فندق
‫قريب من الملهى

464
00:44:13,782 --> 00:44:17,102
‫هلا تتحرى الأمر،
‫أر المديرين صورة لـ(فريد)

465
00:44:17,222 --> 00:44:20,782
‫- سيدي، ذهبت بالفعل إلى كل فندق...
‫- أنت، تعال معي

466
00:44:35,382 --> 00:44:39,142
‫كان لدي شعور أن (آرليت) تهمك

467
00:44:42,662 --> 00:44:44,902
‫كنت سأتزوجها

468
00:44:45,142 --> 00:44:51,342
‫(لابوانت)! كنا نبحث عنك!

469
00:44:52,142 --> 00:44:55,422
‫- شاب يرتدي قبعة
‫- أعلم

470
00:44:55,782 --> 00:45:00,102
‫أعلم، أنا آسف،
‫حاولت أن أقول...

471
00:45:04,062 --> 00:45:06,422
‫لم أكن قد طلبت يدها بعد

472
00:45:07,142 --> 00:45:09,302
‫قابلتها 3 مرات فقط

473
00:45:10,942 --> 00:45:13,542
‫هذا يكون كافياً أحياناً، أليس كذلك؟

474
00:45:14,702 --> 00:45:17,622
‫- بلى، هذا يكون كافياً أحياناً
‫- حين التقينا للمرة الأولى...

475
00:45:17,742 --> 00:45:20,222
‫كان لقاءً مهنياً، أتفهم قصدي؟

476
00:45:20,342 --> 00:45:24,302
‫كنت مجرد زبون يدفع ثمن
‫زجاجة الشمبانيا

477
00:45:25,622 --> 00:45:29,182
‫ولكن المرة الثالثة،
‫المرة الأخيرة...

478
00:45:30,702 --> 00:45:32,822
‫حدث بيننا اتصال

479
00:45:32,982 --> 00:45:36,982
‫- حدث بيننا اتصال حقيقي
‫- عم تحدثتما؟

480
00:45:38,502 --> 00:45:41,262
‫(آرليت) لم ترغب في الكلام عن نفسها

481
00:45:42,022 --> 00:45:44,822
‫قالت لي "فلتحبني كما أنا الآن فحسب"

482
00:45:45,782 --> 00:45:49,502
‫فقلت لها إنني كنت سأحبها
‫كما كانت في الماضي

483
00:45:50,502 --> 00:45:52,582
‫ولكنها قالت "كلا"

484
00:45:53,222 --> 00:45:55,502
‫"ما كنت ستفعل"

485
00:45:57,782 --> 00:46:01,422
‫لقد ولدت في بلدة تدعى (ليزيو)

486
00:46:02,022 --> 00:46:05,102
‫خالتها تفصل الأثواب على ما أظن

487
00:46:05,222 --> 00:46:07,702
‫ألم تقل شيئاً عن حياتها في الملهى؟

488
00:46:11,342 --> 00:46:14,302
‫فقط أن زوجة (ألفونسي)
‫كانت تحسن معاملتها

489
00:46:15,222 --> 00:46:17,582
‫كانت تحسن معاملة كل الفتيات

490
00:46:20,302 --> 00:46:24,222
‫هل كنت موجوداً ليلة أمس مع (آرليت)؟

491
00:46:24,542 --> 00:46:28,462
‫أجل، في وقت مبكر من المساء، ولكنني
‫لم أستطع البقاء لحضور فقرتها الأولى

492
00:46:28,582 --> 00:46:32,422
‫لذا لا بد أنها ذهبت من الملهى
‫إلى المحطة مباشرةً

493
00:46:33,102 --> 00:46:36,822
‫- ثم إليك
‫- هل رأيت أي شخص قد يكون (أوسكار)؟

494
00:46:38,302 --> 00:46:40,462
‫لم أر غيرها يا سيدي

495
00:46:41,662 --> 00:46:45,982
‫حتى لو كان ذلك المكان مليئاً
‫بالسفاحين المنتشين، فما كنت سألاحظ

496
00:46:48,422 --> 00:46:52,542
‫(ماري ليفيفر)،
‫أيعني لك هذا الاسم أي شيء؟

497
00:46:53,102 --> 00:46:57,182
‫هل دار أي شيء آخر في تلك المحادثة
‫الأخيرة؟ أي شيء على الإطلاق؟ فكر

498
00:46:57,422 --> 00:47:03,342
‫كانت (آرليت) تملك دبوس زينة،
‫كان حجر زمرد، كان راقياً جداً

499
00:47:03,742 --> 00:47:09,422
‫سألتها من أين لها هذا
‫فقالت، "لقد تلقيته كهدية في (نيس)"

500
00:47:09,862 --> 00:47:12,382
‫- ثم سكتت
‫- (نيس)؟

501
00:47:13,342 --> 00:47:16,342
‫اذهب إلى فندق (سان سيمون)
‫واطلب قائمة بكل العاملين...

502
00:47:16,462 --> 00:47:19,822
‫الذين تركوا الفندق بعد وفاة الكونت،
‫ولتعرف أين ذهبوا ولماذا

503
00:47:19,942 --> 00:47:21,542
‫سيدي

504
00:47:21,662 --> 00:47:23,342
‫سيدي

505
00:47:24,182 --> 00:47:29,062
‫- هل تحاول التخلص مني؟
‫- كلا، أنا أرسلك إلى قلب القضية

506
00:47:29,182 --> 00:47:33,622
‫هذه هي الصلة بين (آرليت) والكونتيسة،
‫نفس الوقت ونفس المدينة ونفس الفندق

507
00:47:33,742 --> 00:47:36,382
‫هذه هي الصلة، تحر عنها

508
00:47:39,302 --> 00:47:41,422
‫إلى أين ستذهب أنت؟

509
00:47:42,862 --> 00:47:45,902
‫"مرحباً بكم في (ليزيو)"

510
00:48:10,622 --> 00:48:13,822
‫سيدة (دوساردييه)؟
‫اسمي (ميغريه)

511
00:48:13,942 --> 00:48:17,222
‫- أنا من الشرطة القضائية في (باريس)
‫- تفضل بالدخول

512
00:48:18,342 --> 00:48:21,182
‫أهم واجبات السيدة هي إثارة البهجة

513
00:48:22,142 --> 00:48:27,982
‫لا بد أن تكون قادرة ومستعدة
‫للغناء والرقص وعزف البيانو

514
00:48:28,102 --> 00:48:30,902
‫وفي أسلوب محادثتها، لا بد أن تتألق

515
00:48:31,022 --> 00:48:35,062
‫هذا ما تعلمته،
‫وما لم أتعلمه...

516
00:48:35,182 --> 00:48:37,342
‫هو الخياطة

517
00:48:37,822 --> 00:48:42,382
‫لم يكن هذا لائقاً،
‫ومع ذلك، ها أنا

518
00:48:42,502 --> 00:48:47,542
‫أمارس مهنةً في منزلي،
‫مهنة الخياطة

519
00:48:49,822 --> 00:48:54,742
‫رأيت الصحيفة بالأمس وتعرفت
‫على الفتاة بصفتها ابنة أختي

520
00:48:54,982 --> 00:48:58,102
‫لن تجد أمها هنا بالمناسبة،
‫لقد رحلت منذ زمن طويل

521
00:48:58,222 --> 00:49:02,022
‫تبرأت من الفتاة يوم طردوها من الدير

522
00:49:02,542 --> 00:49:05,262
‫- بأية تهمة؟
‫- نفس التهمة

523
00:49:05,942 --> 00:49:08,702
‫بعد أن ارتكبتها مراراً وتكراراً...

524
00:49:08,822 --> 00:49:12,382
‫مع أحط رجال البلدة

525
00:49:14,262 --> 00:49:18,862
‫- بعض الناس يولدون فاسدين
‫- لست واثقاً أنني مقتنع بهذا

526
00:49:21,382 --> 00:49:26,422
‫كشف تشريح الجثة عن أن (ماري) أنجبت
‫حين كانت أصغر سناً بكثير

527
00:49:26,542 --> 00:49:29,182
‫من الممكن أن عمرها لم يكن قد تجاوز
‫13 عاماً

528
00:49:32,462 --> 00:49:35,702
‫كل أهل (ليزيو) شلهم الجزع

529
00:49:36,022 --> 00:49:39,862
‫من كان الأب؟
‫كان يمكن أن يكون أي شخص

530
00:49:41,542 --> 00:49:45,982
‫- 13 عاماً!
‫- فتاة مسكينة

531
00:49:46,102 --> 00:49:51,022
‫فتاة مسكينة؟ لا أظن ذلك،
‫كانت تعلم ما تفعله

532
00:49:52,182 --> 00:49:54,582
‫ماذا حدث للمولود؟

533
00:49:54,942 --> 00:49:57,142
‫ولد ميتاً

534
00:49:59,142 --> 00:50:01,462
‫عرفت هذا...

535
00:50:02,022 --> 00:50:04,182
‫من زوجي

536
00:50:05,942 --> 00:50:10,702
‫فقد ظن أن الطفل قد يكون منه

537
00:50:12,022 --> 00:50:16,262
‫وقد تبع الفتاة حتى وصل
‫إلى الـ(ريفييرا) حيث وجدها...

538
00:50:16,382 --> 00:50:20,422
‫- تعمل عاملة نظافة في فندق ما
‫- فندق (سان سيمون)؟

539
00:50:20,542 --> 00:50:23,782
‫اسم الفندق لم يكن مهماً بالنسبة لي

540
00:50:24,702 --> 00:50:26,982
‫ولكن زوجي كان محقاً

541
00:50:27,982 --> 00:50:30,462
‫كان هو والد الطفل

542
00:50:31,582 --> 00:50:34,662
‫أخشى أنه من الضروري أن أتحدث معه

543
00:50:36,062 --> 00:50:39,742
‫إذاً لا بد أن يكون لديك أصدقاء
‫في السماء

544
00:50:41,462 --> 00:50:43,782
‫زوجي شنق نفسه

545
00:50:45,462 --> 00:50:50,822
‫فقد استحوذ عليه سحر الفتاة،
‫بل واستحوذ على كل رجل عرفته

546
00:50:53,342 --> 00:50:55,662
‫كانت هذه لعنتها

547
00:50:56,982 --> 00:50:59,942
‫"فندق (سان سيمون)،
‫رسالة من السيد (فون فارنهايم)"

548
00:51:12,525 --> 00:51:18,445
‫الكونتيسة، (آرليت)، (نيس)

549
00:51:18,805 --> 00:51:21,245
‫- هلا تزيح هذه؟
‫- آسف

550
00:51:30,965 --> 00:51:34,485
‫هل أحرقت حقاً كل خطاباتي لك؟

551
00:51:35,165 --> 00:51:38,005
‫- لقد أغضبتني جداً
‫- كنت أعمل على قضية

552
00:51:38,125 --> 00:51:40,885
‫كنت تعمل في قضية، وأنا كنت أنتظر
‫في الكنيسة وظللت واقفة هناك كالحمقاء

553
00:51:41,005 --> 00:51:47,565
‫- كانت تجربة، لم أفوت الزفاف الفعلي
‫- أرجوك، دعنا لا ننبش كل هذا من جديد

554
00:51:47,685 --> 00:51:50,325
‫أنا أقول فقط إنه كان أمراً مؤسفاً

555
00:51:51,845 --> 00:51:54,725
‫- هذا ما بالأمر
‫- ما هو؟

556
00:51:54,845 --> 00:52:00,205
‫في قلب هذه القضية،
‫يوجد رجل يشعر بالظلم

557
00:52:00,685 --> 00:52:03,325
‫أيمكنني أن أطلب منك طلباً؟
‫إن أمكن ولمدة 10 دقائق فقط...

558
00:52:03,445 --> 00:52:07,205
‫أثناء وجودك معي هنا،
‫كف عن الانشغال بقاتلك

559
00:52:08,805 --> 00:52:12,445
‫- كل
‫- هذا هو المفتاح

560
00:52:13,445 --> 00:52:15,365
‫أنا آسف حقاً

561
00:52:48,125 --> 00:52:50,285
‫شمر عن ساعديك

562
00:52:50,565 --> 00:52:52,845
‫- كلا
‫- افعل ما تؤمر به أيها الشاذ القذر

563
00:52:52,965 --> 00:52:55,045
‫هذا يكفي

564
00:52:56,125 --> 00:52:58,725
‫لماذا ترفض أن ترينا ذراعيك؟

565
00:52:58,845 --> 00:53:03,085
‫ما الممارسة المخالفة للقانون
‫الذي سيبينها هذا؟

566
00:53:04,525 --> 00:53:07,325
‫أنت لديك إدمانك وأنا لدي إدماني

567
00:53:07,565 --> 00:53:11,685
‫وهو إدمان كنت تشبعه مع كونتيستك
‫التي قتلت

568
00:53:13,045 --> 00:53:17,885
‫السؤال المهم الوحيد هو،
‫هل كنت موجوداً حين قتلت؟

569
00:53:19,765 --> 00:53:22,805
‫أنا أعلم يقيناً أنك كنت موجوداً
‫يا (فيليب)

570
00:53:23,405 --> 00:53:27,565
‫- لهذا السبب هربت
‫- كيف عرفت؟

571
00:53:27,685 --> 00:53:31,405
‫لم أعرف، ولكنني صرت أعرف الآن

572
00:53:34,685 --> 00:53:37,525
‫إذاً هذه هي مشكلتك، أليس كذلك؟

573
00:53:38,365 --> 00:53:40,485
‫لقد قتلها

574
00:53:42,125 --> 00:53:45,005
‫ولكنه لم ينجح في قتلك

575
00:53:45,885 --> 00:53:48,325
‫أعلم أنك خائف

576
00:53:48,525 --> 00:53:51,605
‫- أريد محامياً من فضلك
‫- أنا واثق من ذلك

577
00:53:51,765 --> 00:53:54,845
‫الأرجح أنك تعرف بضعة محامين
‫نظراً لمجال عملك

578
00:53:54,965 --> 00:53:59,765
‫ولكنني لا أنصحك بأن تعتمد على
‫هؤلاء الناس المحترفين في دعم قضيتك

579
00:53:59,885 --> 00:54:05,125
‫خذ د.(بلوخ) على سبيل المثال،
‫لقد تخلى عنك هكذا

580
00:54:06,085 --> 00:54:08,725
‫لا أظن أنك بحاجة إلى محام يا (فيليب)

581
00:54:09,245 --> 00:54:11,925
‫ما تحتاج إليه هو جرعة من المخدر

582
00:54:12,765 --> 00:54:14,845
‫أليس كذلك؟

583
00:54:15,205 --> 00:54:18,165
‫أنت تشعر بحكة في مقلتيك،
‫وتشعر بحريق في جلدك

584
00:54:18,285 --> 00:54:23,085
‫وتشعر أن هناك دبابير تطن في مخك،
‫وكل ما تفكر فيه هو...

585
00:54:23,205 --> 00:54:25,525
‫"أعطني المورفين"

586
00:54:26,045 --> 00:54:28,165
‫ولكنني لا أستطيع

587
00:54:28,445 --> 00:54:32,605
‫ولكن ما أستطيع أن أفعله
‫هو أن أطلق سراحك

588
00:54:33,045 --> 00:54:36,965
‫قل لي ما أحتاج أن أعرفه يا (فيليب)،
‫وبعد ذلك يمكنك أن تذهب

589
00:54:37,085 --> 00:54:40,925
‫وسيضطر (جانفييه) ليجد شخصاً غيرك
‫كي يرهبه

590
00:54:42,525 --> 00:54:46,685
‫(ماري ليفيفر) الشهيرة بـ(آرليت)

591
00:54:46,965 --> 00:54:49,485
‫هل سبق أن سمعت هذا الاسم؟

592
00:54:54,925 --> 00:54:57,285
‫لن أقول لك شيئاً

593
00:54:59,165 --> 00:55:02,645
‫- أنت مرتعب حقاً، أليس كذلك؟
‫- لا شيء!

594
00:55:25,205 --> 00:55:27,405
‫- أتتكاسلين مرة أخرى؟
‫- كل ما أفعله...

595
00:55:27,525 --> 00:55:30,085
‫كل ما تفعلينه ماذا؟

596
00:55:30,885 --> 00:55:34,965
‫- أنت تدنسه بيديك النجستين
‫- أما زلت مصابة بالصداع يا حبيبتي؟

597
00:55:35,085 --> 00:55:39,645
‫- كل شيء
‫- تعرفين ما الذي سيفيدك، أليس كذلك؟

598
00:55:42,045 --> 00:55:44,285
‫- الذهاب إلى الفراش
‫- لست متعبة

599
00:55:44,405 --> 00:55:49,565
‫- من ذكر التعب؟
‫- إن ضربتني، فسأصرخ

600
00:55:49,845 --> 00:55:53,565
‫لا تفعلي هذا،
‫فعندئذ قد يصيبني الصداع

601
00:55:54,565 --> 00:55:56,125
‫توقف!

602
00:55:56,245 --> 00:55:58,365
‫- توقف!
‫- دعها!

603
00:56:32,085 --> 00:56:35,605
‫هذا الرجل حقير

604
00:56:36,685 --> 00:56:39,365
‫- كلا، كلا، كلا...
‫- يجب أن تأخذي هذه وأن تمزقي...

605
00:56:39,485 --> 00:56:42,885
‫ضعيها،
‫(تانيا)، انت تنسين نفسك، كفى

606
00:56:46,405 --> 00:56:49,765
‫(فريد) أواني، تماماً كما أويتك

607
00:56:50,325 --> 00:56:53,925
‫لقد ارتكبت أفعالا سيئة في شبابي،
‫وهو لم يطرح الأسئلة قط

608
00:56:54,045 --> 00:56:58,925
‫ولم يحكم علي قط،
‫ما لدي الآن ليس حياة

609
00:56:59,045 --> 00:57:02,325
‫ولكن أياً كان الموجود،
‫فأنا مدينة له به

610
00:57:03,965 --> 00:57:06,205
‫أتفهمين؟

611
00:57:11,805 --> 00:57:15,565
‫انتبهي لنفسك يا فتاة،
‫لا نريدك أن تعودي إلى السجن

612
00:57:15,725 --> 00:57:17,765
‫أنت جارية

613
00:57:17,885 --> 00:57:20,685
‫كلا يا (تانيا)، أنا زوجة

614
00:57:21,205 --> 00:57:23,445
‫والآن فلتزيلي هذا من فضلك

615
00:57:33,405 --> 00:57:35,845
‫بربكما!

616
00:57:38,765 --> 00:57:40,725
‫ما هذا؟

617
00:57:42,365 --> 00:57:47,605
‫الشخص الذي نستجوبه
‫سقط يا سيدي

618
00:57:49,165 --> 00:57:51,285
‫أليس كذلك؟

619
00:57:56,885 --> 00:58:00,165
‫لا أريده أن يسقط مرة أخرى،
‫هل هذا واضح؟

620
00:58:00,285 --> 00:58:02,845
‫إنه إنسان يا (جانفييه)

621
00:58:12,925 --> 00:58:15,325
‫قطن (مدراس)، رائع!

622
00:58:15,965 --> 00:58:17,965
‫شكراً

623
00:58:18,285 --> 00:58:20,445
‫سأغسله من أجلك

624
00:58:25,645 --> 00:58:30,605
‫(فيليب)، الرجل الذي قتل صديقتك
‫قتل شابة أيضاً

625
00:58:30,725 --> 00:58:33,125
‫وأظن أنه قد يقتل من جديد

626
00:58:34,405 --> 00:58:38,565
‫- لا أستطيع
‫- لقد بدأت تشعر بوطأة الأمر الآن

627
00:58:38,805 --> 00:58:41,285
‫أنت بحاجة لأن تخرج من هذا المكان

628
00:58:42,005 --> 00:58:47,005
‫ولكنك تملك معلومة حيوية
‫أعلم أنك خائف من الإفصاح عنها

629
00:58:47,125 --> 00:58:49,445
‫ولكنني بحاجة لها

630
00:58:49,645 --> 00:58:52,205
‫لقد رأيت (أوسكار)

631
00:58:52,645 --> 00:58:56,565
‫رأيت وجهه، ساعدني في الإمساك
‫بهذا الرجل يا (فيليب)

632
00:58:57,125 --> 00:59:01,685
‫- قل لي كيف كان شكله
‫- كلا... كلا

633
00:59:01,805 --> 00:59:05,845
‫كلا، لا أستطيع

634
00:59:06,605 --> 00:59:08,285
‫سيدي

635
00:59:09,965 --> 00:59:14,845
‫هذه قائمة بالأحياء الذين كانوا يعملون
‫في فندق (سان سيمون) قبل الحرب

636
00:59:14,965 --> 00:59:17,565
‫17 اسماً، ولكن بينهما اسمان
‫قد يكونان مهمين

637
00:59:17,685 --> 00:59:20,085
‫إحداهما (ناتالي مونكور)،
‫كانت عاملة نظافة

638
00:59:20,205 --> 00:59:24,245
‫فهي تعيش الآن في الشارع المجاور،
‫و(أوسكار بونفواسون)

639
00:59:24,365 --> 00:59:27,285
‫إنه سائق، ومكانه مجهول

640
00:59:50,235 --> 00:59:52,355
‫تفضل من هنا يا سيدي

641
00:59:54,315 --> 00:59:55,955
‫شكراً

642
01:00:05,115 --> 01:00:07,475
‫(ناتالي مونكور)؟

643
01:00:07,955 --> 01:00:12,435
‫- اسمي (ميغريه)
‫- آسفة يا عزيزي، لا أسمع شيئاً

644
01:00:17,715 --> 01:00:19,915
‫أنا من الشرطة القضائية

645
01:00:20,035 --> 01:00:23,235
‫- كنت أود أن أطرح عليك بضعة أسئلة
‫- هل أنا في مأزق؟

646
01:00:23,355 --> 01:00:28,275
‫مطلقاً، كنت أريد أن أسألك عن الفترة
‫التي قضيتها في (نيس) قبل الحرب

647
01:00:28,555 --> 01:00:32,035
‫- حين كنت تعملين في فندق (سان سيمون)
‫- هذا ماض قديم

648
01:00:32,315 --> 01:00:37,515
‫بالفعل، أنا بحاجة إلى معلومات
‫عن أشخاص كانوا نزلاء دائمين آنذاك

649
01:00:37,635 --> 01:00:43,115
‫- الكونت والكونتيسة (فون فارنهايم)
‫- أجل، كان رجلاً عجوزاً بشعاً

650
01:00:43,235 --> 01:00:45,475
‫كان يعامل زوجته بوحشية

651
01:00:45,675 --> 01:00:48,275
‫- ألم يمت؟
‫- بلى

652
01:00:49,155 --> 01:00:52,435
‫- وهي هربت إلى مكان ما
‫- جاءت إلى هنا في الواقع

653
01:00:52,915 --> 01:00:55,235
‫- إلى (باريس)
‫- حقاً؟

654
01:00:55,715 --> 01:01:00,075
‫لم أكن على علم بهذا،
‫ماذا تفعل في حياتها؟

655
01:01:01,035 --> 01:01:04,355
‫كنت أريد أن أسألك أيضاً عن شخص
‫آخر كان يعمل في الفندق

656
01:01:04,475 --> 01:01:06,875
‫كان يعمل سائقاً

657
01:01:07,315 --> 01:01:10,155
‫- (أوسكار بونفواسون)
‫- هذا هو

658
01:01:10,595 --> 01:01:13,755
‫نحن نحاول البحث عن (أوسكار)،
‫ونجد صعوبة في العثور عليه

659
01:01:13,875 --> 01:01:16,995
‫كنت آمل أن تتمكني
‫من إعطائي وصفاً جسمانياً له

660
01:01:17,115 --> 01:01:19,555
‫- أتعني شكله؟
‫- أجل

661
01:01:19,675 --> 01:01:22,475
‫كلا، آسفة

662
01:01:22,595 --> 01:01:24,875
‫أتسمحين لي أن أسأل لم لا؟

663
01:01:24,995 --> 01:01:27,395
‫ألم تلاحظ يا عزيزي؟

664
01:01:27,595 --> 01:01:29,235
‫أنا عمياء

665
01:01:31,675 --> 01:01:36,195
‫لا بد أنك تتساءل "كيف تفعل هذا؟
‫لا بد أنها تحرق نفسها طوال الوقت"

666
01:01:37,475 --> 01:01:41,075
‫الإجابة هي أنني أحرق نفسي
‫بين الحين والآخر

667
01:01:41,475 --> 01:01:46,035
‫ولكنني أتحمل،
‫وأقوم بالمهمة عن طريق الموجات الصوتية

668
01:01:46,515 --> 01:01:50,835
‫- الموجات الصوتية؟
‫- أجل، كما يفعلون في الغواصات

669
01:01:51,515 --> 01:01:54,555
‫أستطيع أن أعرف أماكن الأشياء
‫في الغرفة من خلال صوتها

670
01:01:54,755 --> 01:01:57,115
‫لهذا السبب أشغل المذياع

671
01:01:57,515 --> 01:02:00,675
‫الموسيقى ترتد على الأشياء
‫وتوجهني

672
01:02:00,795 --> 01:02:03,155
‫إذاً أكنت تعرفين (أوسكار)
‫من خلال صوته؟

673
01:02:03,275 --> 01:02:05,195
‫أجل

674
01:02:05,955 --> 01:02:07,875
‫أمر غريب...

675
01:02:08,515 --> 01:02:11,795
‫ظننت أنني سمعته يتجادل في السوق
‫منذ يومين

676
01:02:11,915 --> 01:02:15,035
‫- لم يكن هو، أليس كذلك؟
‫- أكنت ستقلقين إن كان هو؟

677
01:02:15,835 --> 01:02:19,755
‫- بعد ما فعله بـ(ماري ليفيفر)، أجل
‫- ماذا فعل بها؟

678
01:02:19,875 --> 01:02:22,115
‫حولها إلى عاهرة

679
01:02:26,395 --> 01:02:28,795
‫في كل فندق...

680
01:02:28,995 --> 01:02:31,875
‫يوجد شخص يستطيع الرجل أن يلجأ
‫إليه إن كان يريد بعض النساء

681
01:02:31,995 --> 01:02:34,395
‫شخص يعرف

682
01:02:34,675 --> 01:02:37,395
‫في فندق (سان سيمون)،
‫كان هذا الشخص هو (أوسكار)

683
01:02:37,515 --> 01:02:39,675
‫فقد كان وضعه يسمح له بهذا

684
01:02:39,795 --> 01:02:42,875
‫كان يقود سيارة الفندق الـ(بنتلي)
‫إلى المحطة كي يصطحب النزيل

685
01:02:42,995 --> 01:02:45,715
‫فيقول له النزيل،
‫"سمعت أنك تستطيع أن تأتي إلي بفتاة"

686
01:02:46,395 --> 01:02:49,195
‫فيقول له (أوسكار)،
‫"لو دفعت الثمن المطلوب..."

687
01:02:49,315 --> 01:02:52,435
‫"أستطيع ‫أن آتي إليك بفتاة
‫لم تضاجع مثلها في حياتك"

688
01:02:53,195 --> 01:02:56,875
‫يا إلهي، كان ينهك (ماري) في العمل

689
01:02:58,155 --> 01:03:00,675
‫كان وغداً بمعنى الكلمة

690
01:03:02,675 --> 01:03:05,875
‫لا بد أنه كان يمسك بشيء ضدها
‫هي والكونتيسة

691
01:03:06,355 --> 01:03:08,635
‫كانت العلاقة بينهما حميمة

692
01:03:08,955 --> 01:03:11,915
‫- غادرتا الفندق في نفس اليوم
‫- نزيلة وعاملة نظافة...

693
01:03:12,035 --> 01:03:16,555
‫- غادرتا الفندق معاً؟
‫- كان هذا (أوسكار) بالفعل، أليس كذلك؟

694
01:03:17,955 --> 01:03:20,075
‫لقد تبعهما

695
01:03:20,635 --> 01:03:22,515
‫إنه هنا

696
01:03:27,475 --> 01:03:29,275
‫سيدي

697
01:03:31,755 --> 01:03:33,995
‫سأطلق سراح (فيليب)

698
01:03:35,395 --> 01:03:38,275
‫حسناً، مفهوم،
‫هل لي أن أسأل لماذا؟

699
01:03:38,395 --> 01:03:41,355
‫- إنه جالس بالأسفل ويرفض...
‫- سنتعقّبه

700
01:03:43,435 --> 01:03:47,955
‫(أوسكار) يظن أنه قتل (فيليب)،
‫سيندهش حين يعرف أنه لم يفعل

701
01:03:48,795 --> 01:03:52,475
‫- سيرغب في إكمال المهمة
‫- الرب يعلم ماذا يريد

702
01:03:52,715 --> 01:03:57,475
‫ولكنه يراقبنا،
‫ولابد أن نكون حذرين جداً

703
01:03:57,595 --> 01:04:00,715
‫لا يمكنك أن تلقي بي في الشارع،
‫سيقتلني

704
01:04:00,835 --> 01:04:03,515
‫- قد يحاول يا (فيليب)
‫- يا إلهي!

705
01:04:03,635 --> 01:04:07,715
‫ولكنه لن ينجح،
‫فأينما ستذهب، فسنذهب معك

706
01:04:07,835 --> 01:04:11,635
‫لن ترانا و(أوسكار) لن يرانا،
‫ولكننا سنكون موجودين

707
01:04:12,995 --> 01:04:14,795
‫أتعلم؟

708
01:04:14,915 --> 01:04:17,915
‫كانت الكونتيسة لا تستطيع التحدث عنه
‫وهي في وعيها

709
01:04:18,355 --> 01:04:20,395
‫ولكن حين كانت تنتشي...

710
01:04:20,515 --> 01:04:23,195
‫كانت تقول إنه في اليوم
‫الذي سيجدني فيه (أوسكار)...

711
01:04:23,315 --> 01:04:27,315
‫سيمزقني إلى أشلاء دامية صغيرة!

712
01:04:27,435 --> 01:04:29,675
‫سأحميك يا (فيليب)

713
01:04:29,795 --> 01:04:32,955
‫سأكلف أكفأ ضابط عندي بحمايتك

714
01:04:33,075 --> 01:04:36,315
‫سيكون مسؤولا مسؤولية شخصية
‫عن سلامتك

715
01:04:36,435 --> 01:04:38,675
‫في كل الأوقات

716
01:04:56,955 --> 01:04:58,675
‫إذاً...

717
01:04:59,835 --> 01:05:03,915
‫توجد أماكن يا (ميغريه)
‫لا يعرفها رجلك (لابوانت)

718
01:05:04,035 --> 01:05:06,075
‫نظراً لكونه ذلك الحمل البريء

719
01:05:06,195 --> 01:05:10,395
‫يوجد مكان فاخر جداً في (آنفير)،
‫وقد عرضت على المديرة صورة لـ(آرليت)

720
01:05:10,515 --> 01:05:12,955
‫فقالت، "أجل، إنها نزيلة مستديمة"

721
01:05:13,075 --> 01:05:17,595
‫"ولكنني لا أظن أنها تعمل في الدعارة،
‫بل يبدو أنها كانت تستهلك الرجال فحسب"

722
01:05:17,715 --> 01:05:22,795
‫من ثم عرضت عليها صورة لـ(فريد)
‫وسألتها، "أتعرفينه؟"

723
01:05:22,915 --> 01:05:26,435
‫فقالت، "بالطبع، هذا (فريدي ألفونسي)
‫صاحب ملهى (لو بيكرات)"

724
01:05:26,555 --> 01:05:30,515
‫"كلا، لم تأت الفتاة إلى هنا معه قط"

725
01:05:32,755 --> 01:05:38,155
‫حسناً، اتصل بي إن احتجت
‫أن تعرف المزيد عن... ماذا أسميتها؟

726
01:05:38,275 --> 01:05:40,595
‫- "أرضك"
‫- "أرضي"

727
01:05:52,315 --> 01:05:56,835
‫- (فيليب مارتينو) ما زال حياً
‫- هل هذه شفرة أو ما إلى ذلك؟

728
01:05:56,955 --> 01:05:59,315
‫كلا، إنها معلومة قيمة

729
01:05:59,435 --> 01:06:03,235
‫- ليس بالنسبة لي، لم أسمع عنه قط
‫- قيمة بالنسبة لـ(أوسكار)...

730
01:06:03,355 --> 01:06:05,875
‫الذي قابلته معي هنا

731
01:06:05,995 --> 01:06:09,155
‫قيمة بالنسبة لـ(أوسكار) و...

732
01:06:09,795 --> 01:06:11,915
‫إن أبلغته بها...

733
01:06:12,675 --> 01:06:15,515
‫فستكون قيمة بالنسبة لك

734
01:06:19,475 --> 01:06:23,395
‫إن كنت حريصا على الإمساك بهذا الوغد،
‫فلماذا تضيع وقتك هنا؟

735
01:06:23,515 --> 01:06:29,275
‫لأن علي أن أكون هنا،
‫كي أمسك بهذا الوغد على حد قولك

736
01:06:32,715 --> 01:06:36,035
‫سيداتي وسادتي، لقد حان الوقت...

737
01:06:39,755 --> 01:06:43,755
‫وأؤكد لكم أن لدينا مجموعة رائعة
‫من شيء معين...

738
01:06:44,035 --> 01:06:46,795
‫واحد، ادفعي، واحد، هزي

739
01:06:46,915 --> 01:06:49,715
‫هزي، هزي، هزي،
‫واحد، ادفعي

740
01:06:49,835 --> 01:06:53,475
‫واحد، هزي... كلا، كلا

741
01:06:54,395 --> 01:06:56,475
‫شاهدي وتعلمي

742
01:06:56,755 --> 01:07:00,235
‫سيدي المفتش، قلت لك أن تأتي
‫وقد فعلت

743
01:07:00,355 --> 01:07:02,595
‫- هذه (جاكلين)
‫- (جينفياف)

744
01:07:02,715 --> 01:07:04,995
‫(جينفياف)، ستريك ما تستطيع أن تفعله

745
01:07:05,115 --> 01:07:10,755
‫حسناً، 5، 6، 7، 8...
‫1، 2... 1

746
01:07:12,515 --> 01:07:17,035
‫حسناً، هذا يكفي،
‫نحن بحاجة إلى تدخل (روزا)... (روزا)!

747
01:07:17,155 --> 01:07:20,075
‫تعالي واجلسي يا عزيزتي،
‫سنحاول مرة أخرى بعد لحظات

748
01:07:21,635 --> 01:07:23,635
‫إذاً...

749
01:07:25,195 --> 01:07:29,955
‫كيف حال عالم الجريمة المثير؟

750
01:07:30,075 --> 01:07:31,955
‫نخبك

751
01:07:37,435 --> 01:07:39,715
‫لماذا كذبت علي يا (فريد)؟

752
01:07:40,635 --> 01:07:45,435
‫حسناً، لقد دخلت صلب الموضوع،
‫ما الذي كذبت فيه بالضبط؟

753
01:07:45,555 --> 01:07:48,955
‫قلت إنك ضاجعت (آرليت)،
‫ولكنك لم تفعل

754
01:07:49,835 --> 01:07:54,995
‫أنا واثق أنك رغبت في هذا جداً،
‫وكان من الممكن أن تخضع لك

755
01:07:55,115 --> 01:07:58,155
‫ولكنك لم ترد منها أن تخضع

756
01:07:58,795 --> 01:08:01,315
‫كنت تريدها أن ترغب فيك

757
01:08:09,795 --> 01:08:11,955
‫لقد أحببتها

758
01:08:12,955 --> 01:08:15,555
‫أحببتها جداً

759
01:08:16,635 --> 01:08:20,035
‫لو أنها وافقت على أن تهرب معي لذهبت

760
01:08:20,995 --> 01:08:23,115
‫بمنتهى البساطة

761
01:08:23,595 --> 01:08:25,955
‫كنت سأودع كل هذا الهراء

762
01:08:26,915 --> 01:08:29,275
‫تهرب معك؟

763
01:08:30,355 --> 01:08:33,635
‫حين كانت تثمل كانت تبدأ في البكاء

764
01:08:35,955 --> 01:08:38,835
‫لا أعلم ما الذي كانت تهرب منه

765
01:08:42,915 --> 01:08:46,035
‫ولكن (روزا) لا تخبرني أبداً
‫بهذه الأمور وأنا لا أسأل أبداً

766
01:08:48,595 --> 01:08:50,955
‫لا يهمني ماذا فعلت

767
01:08:51,795 --> 01:08:53,955
‫كنت سأتزوجها

768
01:08:54,755 --> 01:08:56,715
‫أجل

769
01:08:57,115 --> 01:08:59,235
‫لا تخبرها يا (ميغريه)

770
01:09:01,115 --> 01:09:02,995
‫أرجوك

771
01:09:04,675 --> 01:09:08,755
‫- ما الأمر؟
‫- أظن أن زوجك بحاجة لك

772
01:09:08,995 --> 01:09:11,715
‫هذا صحيح يا ملاكي

773
01:09:12,235 --> 01:09:16,595
‫أريدك أن تنثري القليل من غبار النجوم

774
01:09:17,195 --> 01:09:21,395
‫- حسناً، تعالي يا عزيزتي، فلنتمرن
‫- أعدك، سأجتهد في التمرين

775
01:09:36,955 --> 01:09:41,955
‫أنا مستعد لعمل أي شيء،
‫فقط أعطني جرعة

776
01:09:42,075 --> 01:09:46,035
‫- سيد (ميغريه)، الهاتف
‫- حسناً، استديري يا عزيزتي

777
01:09:46,155 --> 01:09:49,635
‫استديري، والآن النهدان...

778
01:09:50,795 --> 01:09:53,035
‫- (ميغريه)
‫- لقد قابل الطبيب الصالح (بلوخ)...

779
01:09:53,155 --> 01:09:56,475
‫في مقهى بشارع (غي موكيه)،
‫إنهما يتظاهران أنهما لا يعرفان بعضهما

780
01:09:56,595 --> 01:10:01,035
‫ولكنهما يتحدثان رغم ذلك، أظن أن
‫(فيليب) يقول له إن كل شيء على ما يرام

781
01:10:01,155 --> 01:10:05,115
‫وإن معه الإذن بشراء المخدرات الليلة،
‫ولكن الطبيب لا يقبل

782
01:10:05,915 --> 01:10:07,715
‫يظن أنه فخ

783
01:10:07,835 --> 01:10:10,315
‫أجل، ها قد انصرف

784
01:10:10,435 --> 01:10:14,195
‫دعك من (بلوخ)،
‫ابق قريباً من (فيليب) قدر استطاعتك

785
01:10:14,315 --> 01:10:15,715
‫أنهي الحركة

786
01:10:21,475 --> 01:10:23,915
‫أتريدني أن أجلس على حجره أيضاً؟

787
01:10:24,795 --> 01:10:27,755
‫" إنه إنسان يا (جانفييه)، إنسان"

788
01:10:29,715 --> 01:10:32,115
‫ولتمشي الهوينى وكأنك صاحبة المكان

789
01:10:32,235 --> 01:10:34,435
‫امشي الهوينى يا عزيزتي،
‫لا تسيري كالعسكر!

790
01:10:34,555 --> 01:10:37,195
‫- أعلم!
‫- هذا أقصى ما نستطيع عمله...

791
01:10:37,315 --> 01:10:39,515
‫في الفترة الزمنية المتاحة،
‫لا بد أن نفتح

792
01:10:39,635 --> 01:10:44,235
‫كل لحظة أقضيها بعيداً عنك
‫بمثابة خنجر في قلبي

793
01:10:45,235 --> 01:10:47,235
‫تعالي يا عزيزتي

794
01:10:55,115 --> 01:10:57,675
‫(فريد) ليس الرجل الذي تبحث عنه

795
01:10:57,955 --> 01:10:59,955
‫ليس قاتلا

796
01:11:00,155 --> 01:11:02,715
‫أظن أنني كنت سأعرف الآن لو كان كذلك

797
01:11:03,115 --> 01:11:05,515
‫في الواقع، أتفق معك

798
01:11:05,635 --> 01:11:08,275
‫ولكنني أظن أنك تعرفين
‫من الذي قتل (آرليت)

799
01:11:08,915 --> 01:11:11,635
‫- هل كنت موجودة؟
‫- آسفة

800
01:11:11,755 --> 01:11:14,755
‫أجد صعوبة في مواكبة هذا،
‫هل صرت أنا القاتلة الآن؟

801
01:11:14,875 --> 01:11:17,475
‫(تانيا) حذرتني وقالت لي أن أدعك وشأنك

802
01:11:17,595 --> 01:11:21,315
‫اسمع،
‫كل واحدة من فتياتي لديها سر تخفيه

803
01:11:21,595 --> 01:11:24,435
‫إنهن هاربات وضائعات

804
01:11:24,555 --> 01:11:26,635
‫إنهن خائفات

805
01:11:26,955 --> 01:11:30,155
‫"النطاط" يجدهن في الشارع
‫ويرسلهن إلي

806
01:11:30,555 --> 01:11:32,835
‫وهل يفعل هذا لأنه شخص
‫صالح وحسن الأخلاق؟

807
01:11:32,955 --> 01:11:34,955
‫"النطاط" لا يعرف الأخلاق،
‫إنه يفعل هذا من أجل المال

808
01:11:35,075 --> 01:11:39,075
‫- كما يفعل كل شيء آخر
‫- قيل لي إنك أحسنت إلى (آرليت)

809
01:11:39,355 --> 01:11:41,835
‫وإنك تحسنين إلى كل الفتيات اللاتي
‫يمررن عليك

810
01:11:41,955 --> 01:11:46,075
‫اسمع، الفتيات يأتين،
‫ولو كان هذا ممكناً، أعطيهن عملاً

811
01:11:46,195 --> 01:11:48,035
‫هذا كل شيء

812
01:11:48,155 --> 01:11:50,395
‫ومكاناً آمناً

813
01:11:51,315 --> 01:11:55,555
‫- أجل
‫- حيث يتعرضن للتحرش على يد زوجك

814
01:12:00,435 --> 01:12:03,035
‫لا أستطيع أن أحميهن من كل شيء

815
01:12:04,555 --> 01:12:06,715
‫ماذا عن الكونتيسة؟

816
01:12:08,035 --> 01:12:10,475
‫لم أستطع أن أفعل لها شيئاً

817
01:12:11,075 --> 01:12:13,995
‫رأيت أن المخدرات ضيعتها

818
01:12:14,115 --> 01:12:18,755
‫حين وصلتا إلى (باريس)، قلت لـ(ماري)،
‫"أياً كان ما يربطك بالكونتيسة..."

819
01:12:18,875 --> 01:12:21,195
‫"فتخلصي منه"، وقد فعلت

820
01:12:21,955 --> 01:12:24,115
‫كانت فتاة مطيعة

821
01:12:28,555 --> 01:12:32,515
‫اعثر عليه فحسب يا (ميغريه)،
‫من أجل مصلحتنا كلنا

822
01:12:43,675 --> 01:12:45,475
‫(ميغريه)

823
01:12:45,835 --> 01:12:47,875
‫آسف يا سيدي، فقدت أثره

824
01:13:13,275 --> 01:13:15,555
‫(فيليب) هرب بين شارع (غي موكيه)
‫وشارع (بروشان)

825
01:13:15,675 --> 01:13:18,235
‫قال (جانفييه) إنه متجه نحو الشرق

826
01:13:19,795 --> 01:13:21,915
‫في رأيي يا (ميغريه)، هذه خدعة

827
01:13:22,035 --> 01:13:25,555
‫سيعود أدراجه كي يذهب
‫إلى غابة (بولونيا)، هذا هو مكان عمله

828
01:13:25,675 --> 01:13:30,755
‫- إنه المكان الذي سيشعر فيه بالأمان
‫- أتفق معك، أعد توجيه جميع القوات

829
01:13:31,595 --> 01:13:32,995
‫(لونيون)؟

830
01:13:33,115 --> 01:13:34,835
‫(لونيون)

831
01:13:34,995 --> 01:13:37,195
‫فلنصل إليه قبل (أوسكار)

832
01:13:48,275 --> 01:13:52,075
‫مرحباً، أتحتاج صديقاً؟
‫أتريد أن تدفئني؟

833
01:13:52,195 --> 01:13:55,835
‫- (فيليب)، لقد افتقدناك
‫- لا أستطيع...

834
01:13:56,755 --> 01:14:02,795
‫ملهى (لو بيكرات)،
‫لن يعجب والدتك، ولكن والدتك في الفراش

835
01:14:02,915 --> 01:14:06,955
‫ستحصلون على خصم 20% بهذه البطاقة

836
01:14:10,355 --> 01:14:14,395
‫أنت يا سيدي، أتسمح لنا أن نبهجك؟

837
01:14:14,515 --> 01:14:18,115
‫نستطيع أن نفعل العجائب والمعجزات

838
01:14:18,235 --> 01:14:21,315
‫معروف عنا أننا نحيي الموتى

839
01:14:22,595 --> 01:14:24,315
‫بائع الهوى؟

840
01:14:44,515 --> 01:14:46,355
‫كلا...

841
01:15:06,995 --> 01:15:09,315
‫ظللت أقود ذهاباً وإياباً في هذا
‫الطريق اللعين لمدة نصف ساعة

842
01:15:09,435 --> 01:15:12,555
‫آسف، تضليله استغرق مني وقتاً طويلاً،
‫وفي النهاية اضطررت للقفز...

843
01:15:12,675 --> 01:15:14,835
‫من نافذة صغيرة بشعة فوق مرحاض

844
01:15:14,955 --> 01:15:18,555
‫ولكنني قلت لك إنهم أعطوني الإذن
‫بشراء المخدرات الليلة، أليس كذلك؟

845
01:15:21,075 --> 01:15:24,795
‫المورفين معك، أليس كذلك؟

846
01:15:24,915 --> 01:15:27,035
‫في حقيبتي

847
01:15:28,995 --> 01:15:31,755
‫ولكن أولاً، يجب أن نجد مكاناً هادئاً

848
01:15:32,355 --> 01:15:34,955
‫حيث تستطيع أن تشكرني

849
01:15:52,315 --> 01:15:57,115
‫كف عن هذا! رباه!
‫أنت مصاب بنوبة ذهان

850
01:15:57,235 --> 01:15:59,835
‫هذا بسبب المورفين، أفق!

851
01:16:01,675 --> 01:16:07,035
‫خذني معك إلى المنزل،
‫لم أعد قادراً على تحمل هذا!

852
01:16:07,995 --> 01:16:10,755
‫اخرج من السيارة اللعينة، اخرج!

853
01:16:10,915 --> 01:16:14,155
‫- سأتكلم
‫- أيها الحقير

854
01:16:42,315 --> 01:16:45,195
‫أراك أيها الطبيب! أراك!

855
01:16:47,315 --> 01:16:50,635
‫لا بأس، لا تخف يا بني،
‫أنت آمن

856
01:16:51,195 --> 01:16:53,155
‫لقد وجدتك الآن

857
01:17:03,223 --> 01:17:06,343
‫- "(ميغريه)"
‫- سيدي، أظن أنني وجدت شيئاً

858
01:17:06,487 --> 01:17:10,367
‫- "اتصل رجل بالقسم للتو"
‫- أكمل

859
01:17:10,487 --> 01:17:14,367
‫- قال إنه يعرف (أوسكار بونفواسون)
‫- "هل قال اسمه؟"

860
01:17:14,487 --> 01:17:18,087
‫"كلا، ولكنه يعرف أين يقيم... سيدي؟"

861
01:17:18,207 --> 01:17:20,007
‫أنا أسمعك

862
01:17:20,607 --> 01:17:23,287
‫شارع (بوشيه)، المنزل رقم "264 أ"

863
01:17:23,407 --> 01:17:27,407
‫"هذا العنوان هنا في (باريس)،
‫قد تكون كذبة ولكنها تستحق المراهنة"

864
01:17:27,527 --> 01:17:30,287
‫- هل آتي لاصطحابك؟
‫- كلا، سأستقل سيارة أجرة

865
01:17:40,807 --> 01:17:43,167
‫شارع (بوشيه)، بأسرع ما يمكن

866
01:17:44,527 --> 01:17:47,087
‫استمتع بباقي سهرتك يا سيدي

867
01:17:47,207 --> 01:17:48,767
‫شكراً

868
01:17:54,687 --> 01:17:58,807
‫للأسف يا (ميغريه)،
‫نحن نبيع لصاحب أعلى سعر

869
01:18:14,647 --> 01:18:17,047
‫العنوان في مكان ما هنا بلا شك

870
01:18:21,927 --> 01:18:23,687
‫عفواً

871
01:18:24,807 --> 01:18:28,407
‫264، 265...

872
01:18:29,247 --> 01:18:32,367
‫لا بد أن "264 أ"
‫في مكان ما داخل هذا الزقاق

873
01:18:39,607 --> 01:18:42,647
‫- هل أنتظرك؟
‫- كلا

874
01:18:43,047 --> 01:18:46,167
‫البرد شديد على أن تظل هنا،
‫عد إلى أسرتك

875
01:18:46,727 --> 01:18:50,607
‫هذه ليست أسرتي يا (ميغريه)،
‫وجدت الصور في سيارة الأجرة

876
01:18:52,367 --> 01:18:54,407
‫أنت!

877
01:19:13,367 --> 01:19:15,767
‫يا إلهي، جعلتني...

878
01:19:18,567 --> 01:19:21,647
‫هل ستأتين إلى الفراش أم ماذا؟

879
01:19:21,767 --> 01:19:25,607
‫- أيمكنني أن أتحدث معك دون أن تغضب؟
‫- لا أعلم، فلنر

880
01:19:26,207 --> 01:19:28,287
‫لا أستطيع أن أعدك

881
01:19:30,327 --> 01:19:32,727
‫أظن أن علينا أن نتوقف

882
01:19:33,327 --> 01:19:37,047
‫من "نحن" في هذه الجملة
‫وما الذي يفترض بنا أن نتوقف عنه؟

883
01:19:37,727 --> 01:19:40,407
‫أنا وأنت وكل ما هنا

884
01:19:42,047 --> 01:19:47,087
‫أظن أن علينا أن نترك (باريس)
‫ونبدأ من جديد في مكان آخر

885
01:19:58,927 --> 01:20:02,567
‫إن كنت في مأزق يا ملاكي،
‫فيؤسفني جداً سماع هذا

886
01:20:02,687 --> 01:20:06,167
‫ولكن ليس أمراً وارداً أن نتخلى
‫عن هذا الملهى

887
01:20:08,007 --> 01:20:11,687
‫لذا ها قد خلصتك من أحد همومك

888
01:20:21,247 --> 01:20:24,127
‫توقف! توقف، الشرطة!

889
01:20:27,447 --> 01:20:29,687
‫أيمكنك أن تأخذني إلى (مونمارتر)؟

890
01:21:48,807 --> 01:21:51,967
‫"حانة (لو بيكرات)"

891
01:21:57,327 --> 01:21:59,327
‫(ميغريه)

892
01:22:16,847 --> 01:22:18,927
‫أين (روزا)؟

893
01:22:19,487 --> 01:22:21,367
‫- هل ماتت؟
‫- كلا

894
01:22:23,447 --> 01:22:28,287
‫ولكنها ستموت بعد لحظة،
‫لأنني سأقتلها

895
01:22:28,847 --> 01:22:31,327
‫وأنت ستشاهدني وأنا أفعل هذا

896
01:22:33,767 --> 01:22:38,087
‫وبعد ذلك سأقتل نفسي،
‫وستشاهد هذا أيضاً

897
01:22:39,567 --> 01:22:44,327
‫كم أنت مسكين يا (ميغريه)، ظللت
‫تركض في كل مكان وراء... ما اسمه؟

898
01:22:44,447 --> 01:22:47,367
‫بائع الهوى،
‫كانت هذه مضيعة للوقت، أليس كذلك؟

899
01:22:47,487 --> 01:22:49,567
‫كف عن الحركة!

900
01:22:54,167 --> 01:22:57,007
‫أود فقط أن أستوضح بضعة أمور

901
01:22:58,527 --> 01:23:01,127
‫أود أن أتحدث عن (ماري)

902
01:23:01,247 --> 01:23:05,687
‫جاءت إلى فندق (سان سيمون)
‫بحثاً عن عمل

903
01:23:06,687 --> 01:23:09,167
‫كانت صغيرة جداً

904
01:23:09,287 --> 01:23:12,487
‫وقد تم تعيينها عاملة نظافة
‫في الطابق العاشر

905
01:23:13,047 --> 01:23:17,207
‫وقد رأت عن كثب قسوة الكونت على زوجته

906
01:23:17,687 --> 01:23:22,807
‫وذات يوم، انهارت الكونتيسة
‫وألقت بالكونت من الشرفة

907
01:23:24,007 --> 01:23:27,127
‫دفعت بنصفه فقط خارج الشرفة،
‫ولكنه قاوم

908
01:23:27,247 --> 01:23:30,727
‫- كانت بحاجة إلى المساعدة
‫- من (ماري)

909
01:23:31,327 --> 01:23:35,447
‫أجل، معاً، دفعتا الوغد العجوز
‫من فوق حاجز الشرفة

910
01:23:35,567 --> 01:23:38,047
‫وأنت رأيتهما وهما تفعلان هذا

911
01:23:41,407 --> 01:23:43,287
‫لقد خاب ظني

912
01:23:43,407 --> 01:23:49,567
‫كنت أظن أنني أطارد مجنوناً مبهراً
‫في تعقيده وانحرافه الجنسي

913
01:23:49,687 --> 01:23:52,767
‫- ولكن في الواقع، لست إلا مبتزاً
‫- مهلاً

914
01:23:53,127 --> 01:23:55,327
‫أنا قواد أيضاً، دعنا لا ننسى هذا

915
01:23:55,447 --> 01:23:58,447
‫كلا، دعنا لا ننسى هذا

916
01:23:58,647 --> 01:24:04,167
‫(ماري) كانت تلبي متطلبات زبائنك،
‫والكونتيسة كانت تدفع لك المال...

917
01:24:04,287 --> 01:24:06,767
‫كي تسكت

918
01:24:07,287 --> 01:24:11,287
‫وحين نفدت النقود، فرت إلى (باريس)

919
01:24:11,887 --> 01:24:14,127
‫وأخذت (ماري) معها

920
01:24:15,327 --> 01:24:18,127
‫وهي أعطت (ماري)
‫اسماً جديداً وهوية جديدة

921
01:24:18,247 --> 01:24:21,567
‫وأخفتها عني، أليس كذلك؟

922
01:24:21,687 --> 01:24:23,727
‫(روزا) كانت في شقة (ماري)، أليس كذلك؟

923
01:24:23,847 --> 01:24:27,007
‫- أيتها الساقطة
‫- ظلت تحميها حتى النهاية

924
01:24:27,727 --> 01:24:30,687
‫- وقد هاجمتها هي الأخرى
‫- كن عادلا!

925
01:24:30,967 --> 01:24:33,487
‫لقد طعنتني بسكين

926
01:24:34,407 --> 01:24:36,887
‫حتى أنت كنت ستفقد أعصابك لو كنت مكاني

927
01:24:38,127 --> 01:24:40,967
‫لديك مشكلة في التحكم في غضبك
‫يا (أوسكار)

928
01:24:41,087 --> 01:24:45,087
‫أجل، ولدي أيضاً مشكلة تسمم في دم،
‫لذا دعنا من هذه التفاهات

929
01:24:46,167 --> 01:24:48,967
‫لقد أنهكت نفسي في العمل يا (ميغريه)

930
01:24:49,607 --> 01:24:53,287
‫لذا كان من حقي أن تكون
‫أعوامي القليلة الأخيرة مريحة

931
01:24:53,407 --> 01:24:56,847
‫هل حولت طفلة مشوهة نفسياً
‫إلى عاهرة...

932
01:24:56,967 --> 01:25:00,087
‫كي تحصل على الراحة؟

933
01:25:01,087 --> 01:25:03,647
‫الاحتقار كثير عليك

934
01:25:03,767 --> 01:25:07,447
‫ولا مجال لإصلاحك،
‫ولا تستحق الرحمة

935
01:25:54,607 --> 01:25:57,727
‫لماذا لم تأتي إلي
‫بعد أن قتل (أوسكار) (آرليت)؟

936
01:26:00,567 --> 01:26:05,567
‫- لأنك كنت ستكتشف أمر كل الأخريات
‫- النساء اللاتي أنقذت حياتهن؟

937
01:26:05,687 --> 01:26:08,767
‫أكنت تظنين أنني سألاحقهن
‫بعد كل المعاناة التي تعرضن لها؟

938
01:26:10,087 --> 01:26:13,847
‫- ما كنت لأفعل هذا
‫- أردت أن...

939
01:26:14,847 --> 01:26:17,927
‫أن أستمر في مساعدة أمثالهن من الناس

940
01:26:18,047 --> 01:26:21,727
‫أمثالي وأمثال (آرليت)

941
01:26:22,127 --> 01:26:25,127
‫هذا هو الشيء القيم الوحيد
‫الذي فعلته في حياتي

942
01:26:31,967 --> 01:26:35,407
‫ما كانت (آرليت) ستعود لـ(أوسكار)،
‫أليس كذلك؟

943
01:26:35,527 --> 01:26:40,127
‫كلا، لم يكن من الممكن أن يجبرها
‫أي شيء على العودة

944
01:26:41,887 --> 01:26:44,207
‫بفضلك أنت

945
01:26:45,527 --> 01:26:48,127
‫لهذا السبب قتلها

946
01:27:11,287 --> 01:27:15,407
‫- أنت مستيقظة
‫- أتريد أن تحدثني عن الأمر؟

947
01:27:16,432 --> 01:27:18,792
‫ليس فوراً

948
01:27:19,127 --> 01:27:21,567
‫مررت بفترة مشحونة بعض الشيء

949
01:27:24,127 --> 01:27:26,767
‫سأدخن غليوناً واحداً
‫ثم سآتي إلى الفراش

950
01:27:30,727 --> 01:27:33,007
‫ما هذه؟

951
01:27:37,047 --> 01:27:41,847
‫- هذه خطاباتي
‫- كنت غاضبة، ولكنني لم أكن حمقاء

952
01:27:42,407 --> 01:27:45,687
‫وليس لدي أي شيء أغلى منها
‫لأضعه هنا

