﻿1
00:00:17,457 --> 00:00:20,248
‫"توب غير"

2
00:00:21,832 --> 00:00:26,039
‫مرحباً وأهلاً بكم في الحلقة الحادية
‫عشر المميزة من "توب غير"

3
00:00:26,123 --> 00:00:32,457
‫لأول مرّة يكون البث متزامناً
‫مع فترة عيد الميلاد.

4
00:00:32,915 --> 00:00:34,665
‫إلا إن كنتم تشاهدون الإعادة.

5
00:00:34,790 --> 00:00:36,331
‫أجل يا "جايمس"
‫إلا إن كنتم تشاهدون الإعادة.

6
00:00:36,457 --> 00:00:37,457
‫هذا مربك قليلاً.

7
00:00:37,623 --> 00:00:43,039
‫على أي حال، يصادف أن سنة 2014
‫هي العيد الستين لصناعة محرّك 8 سيلندر

8
00:00:43,123 --> 00:00:45,290
‫ذي كلفة التصنيع المنخفضة
‫والانفجار الأكبر لأموالكم

9
00:00:45,373 --> 00:00:49,248
‫وارتأى المنتجون أنها فكرة جيدة
‫أن نحتفل بهذه اللحظة.

10
00:00:49,540 --> 00:00:55,206
‫أجل، خاصة أن الكثيرين من محبي البيئة
‫يرون الحاجة لاستهلاك وقود أفضل

11
00:00:55,415 --> 00:00:58,540
‫قد يصبح محرّك الـ8 سيلندر من الماضي.

12
00:00:58,955 --> 00:01:03,623
‫تماماً، طلب منا المنتجون شراء 3 سيارات
‫قديمة بمحرّك من 8 سيلندر

13
00:01:03,748 --> 00:01:10,165
‫والحضور بها إلى فندق بالقرب
‫من "باريلوتشيه" هنا في "الأرجنتين".

14
00:01:21,457 --> 00:01:26,623
‫هذه كانت نقطة اللقاء، في وسط ما تسمّى
‫بحيرة مقاطعة "الأرجنتين"

15
00:01:27,998 --> 00:01:33,540
‫وكنت أول الواصلين في الرائعة
‫"بورش 928 جي تي"

16
00:01:38,248 --> 00:01:43,039
‫هذا منظر خلاب وهذه سيارة مذهلة.

17
00:01:46,206 --> 00:01:51,331
‫لطالما أحببت الـ"928"
‫لأنها كانت مستقبلية جداً

18
00:01:51,415 --> 00:01:56,081
‫عمر هذه السيارة 23 سنة
‫وتبدو كأنها صمّمت البارحة

19
00:01:56,707 --> 00:02:00,707
‫وكانت آخر سيارة جميلة
‫صنعتها "بورش" على الإطلاق

20
00:02:00,790 --> 00:02:06,248
‫وبالرغم من أنها بـ8 سيلندر
‫هي هادئة وممتازة وأنيقة.

21
00:02:06,955 --> 00:02:11,665
‫لو كانت بشرياً، لكانت ذهبت إلى حفلة
‫كوكتيل في سفارة ولديها معلومات كثيرة.

22
00:02:11,748 --> 00:02:13,998
‫الـ8 سيلندر التقليدية قد تدفع
‫بك إلى حوض السباحة

23
00:02:15,415 --> 00:02:17,415
‫وتهوّي وتظن أن هذا طريف.

24
00:02:17,790 --> 00:02:23,623
‫الـ8 سيلندر التقليدية كهذه مثلاً
‫إنها متهوّرة وصاخبة وصبيانية.

25
00:02:30,415 --> 00:02:32,665
‫ماذا فعلت يا "هاموند"؟

26
00:02:32,955 --> 00:02:38,373
‫أجل، ها هي، ليست مجرّد 8 سيلندر
‫بل الـ8 سيلندر النهائية.

27
00:02:38,582 --> 00:02:41,206
‫- حقاً؟
‫- "فورد ماستنغ، ماك 1"

28
00:02:41,331 --> 00:02:42,331
‫"(ماستنغ)، ماك 1"

29
00:02:44,248 --> 00:02:46,582
‫- انظر إليها.
‫- إنها قليلاً...

30
00:02:46,955 --> 00:02:48,415
‫- مذهلة!
‫- غير ضرورية.

31
00:02:48,790 --> 00:02:53,248
‫لا ليست كذلك، هذا هو بيت القصيد
‫مجرّدة وكل ما فيها يعمل وله هدف.

32
00:02:53,373 --> 00:02:54,373
‫- حقاً؟
‫- أجل.

33
00:02:54,540 --> 00:02:56,623
‫- الجناح الخلفي، ما فائدته؟
‫- لا شيء.

34
00:02:56,955 --> 00:02:59,623
‫- هل من وظيفة للمنشقّ الأمامي؟
‫- كلا.

35
00:02:59,874 --> 00:03:01,998
‫- غطاء خزان الوقود الرياضي؟
‫- ليس سوى غطاء.

36
00:03:02,206 --> 00:03:06,707
‫- هل يبلغ طول المحرّك 5،7 أمتار؟
‫- كلا، ليس كذلك.

37
00:03:06,955 --> 00:03:09,123
‫لماذا يبلغ طول غطاء المحرّك
‫5،7 أمتار؟

38
00:03:09,623 --> 00:03:12,955
‫لأنهم قرّروا أنهم يريدون صناعة
‫"ماستنغ" أكبر سنة 1971

39
00:03:13,290 --> 00:03:17,290
‫لذا فعلوا ذلك
‫ونفّذوه بزيادة حجمها.

40
00:03:18,165 --> 00:03:19,707
‫كل هذا لا فائدة منه.

41
00:03:19,790 --> 00:03:23,955
‫كلا، إنها أكبر، هذه قناة الهواء
‫وهذا كربوراتور "إيدلبروك" تحتها

42
00:03:23,998 --> 00:03:25,790
‫نظام الدفع هنا فعّال تماماً.

43
00:03:25,874 --> 00:03:29,540
‫لو كنت في التاسعة من عمري
‫لكانت مذهلة

44
00:03:29,623 --> 00:03:32,665
‫لكنني لست كذلك، هذا مناف للعقل!

45
00:03:32,955 --> 00:03:36,790
‫إنها رائعة، إنها النخبة بين محركات
‫الـ8 سيلندر.

46
00:03:36,955 --> 00:03:40,457
‫هل نحوّل انتباهنا
‫للفيل الذي ليس في الغرفة؟

47
00:03:40,915 --> 00:03:43,623
‫- أجل.
‫- الكابتن الضائع، ماذا؟

48
00:03:43,790 --> 00:03:45,582
‫لا أعلم، كنت أفكّر، لا أعلم.

49
00:03:45,707 --> 00:03:48,665
‫يجب أن تكون 8 سيلندر
‫لذا أعتقد أنه أحضر "مرسيدس"

50
00:03:49,790 --> 00:03:54,955
‫- سيفعل كما في "بوستوانا"، صلب.
‫- أظن أنه اختار "رانج روفر".

51
00:03:55,457 --> 00:03:58,415
‫في الواقع لما كنا مخطئين أكثر.

52
00:03:59,206 --> 00:04:01,832
‫لا محالة! هذا ليس هو؟

53
00:04:05,123 --> 00:04:06,123
‫ليس جدياً!

54
00:04:07,415 --> 00:04:12,665
‫- لقد فقد عقله.
‫- أعتقد أنه يظنّ نفسه "جايمس بوند".

55
00:04:12,790 --> 00:04:15,290
‫هو يظنّ ذلك حقاً
‫لا تذكر شيئاً عن ملابسه.

56
00:04:15,415 --> 00:04:20,415
‫مرحباً أيها السيدان، "لوتس إيسبريه".

57
00:04:20,748 --> 00:04:23,373
‫- حقاً؟
‫- تيربو مزدوج، 8 سيلندر.

58
00:04:26,457 --> 00:04:28,790
‫هل شاركت في "توب غير" مميّز
‫من قبل؟

59
00:04:28,874 --> 00:04:29,955
‫أجل، لقد رأيتك.

60
00:04:30,123 --> 00:04:33,623
‫- أجل لقد فعلت، أجل.
‫- "جايمس"، إنها قويّة.

61
00:04:33,874 --> 00:04:34,874
‫أجل.

62
00:04:34,955 --> 00:04:39,623
‫لا يعلم بعض المشاهدين أن سمعة
‫"لوتس" سيئة من ناحية الجودة

63
00:04:39,707 --> 00:04:44,165
‫يقول البعض أن هذه تعني
‫"مشاكل كثيرة، وعادة خطيرة."

64
00:04:44,707 --> 00:04:49,582
‫محرّكها 8 سيلندر مصنوع يدوياً
‫مع شاحني تيربو مزدوجين

65
00:04:49,665 --> 00:04:53,457
‫صممته شركة سيارات بريطانية
‫متخصصة صغيرة

66
00:04:53,582 --> 00:04:56,623
‫وهذا يعبّر عن الموثوقية والمتعة
‫في القيادة نعلم هذا.

67
00:04:56,790 --> 00:04:57,955
‫لكنها لا تشبهك، وأنا تعلم ذلك.

68
00:04:58,039 --> 00:05:00,832
‫- هل يمكننا مراجعة بعض تفاصيلها؟
‫- أجل، تفضّل.

69
00:05:00,915 --> 00:05:04,123
‫مقابض الباب في هذا النموذج
‫هي من "فوكسهول كافالييه".

70
00:05:04,248 --> 00:05:06,248
‫- صحيح.
‫- مرايا الرؤية الجانبية من "سيتروان".

71
00:05:06,373 --> 00:05:10,457
‫- لا تلمسها.
‫- علبة التروس من "رينو 25".

72
00:05:10,623 --> 00:05:11,582
‫صحيح.

73
00:05:11,707 --> 00:05:13,665
‫لأنها كانت أفضل علبة تروس
‫يمكنهم العثور عليها؟

74
00:05:13,748 --> 00:05:16,415
‫- أم لأنها الوحيدة التي تتسّع؟
‫- الوحيدة التي تتسّع.

75
00:05:16,582 --> 00:05:21,206
‫وبالطبع الهيكل مصنوع من المادة نفسها
‫التي تصنع منها مقاعد المراحيض.

76
00:05:21,373 --> 00:05:22,540
‫أم الدلو.

77
00:05:22,665 --> 00:05:26,582
‫هل انتهيتما من غيرتكما من سيارتي؟
‫فلنتابع، "بورش 928".

78
00:05:26,748 --> 00:05:27,748
‫أجل.

79
00:05:27,874 --> 00:05:34,123
‫مذهلة يا "هاموند" تروق لي هذه
‫بأسلوب "ريتشارد هاموند" نوعا" ما

80
00:05:34,206 --> 00:05:35,832
‫- هل هذه "ماك 1"؟
‫- هي كذلك.

81
00:05:35,955 --> 00:05:41,290
‫- أجل، أجل.
‫- أنظر لهذا، قل لي إنها ليست رائعة.

82
00:05:41,582 --> 00:05:43,331
‫- بشكل مضجر.
‫- ليست كذلك.

83
00:05:43,415 --> 00:05:45,331
‫- أنا سعيد لأنها رمادية.
‫- لماذا؟

84
00:05:45,415 --> 00:05:48,915
‫لأنها تبدو سيارة رجل أعمال
‫يمكنك نصحي حول رهني العقاري لاحقاً.

85
00:05:48,955 --> 00:05:53,623
‫أنا صوت العقل والحكمة في هذا البرنامج
‫كما هو الحال دائماً.

86
00:05:53,874 --> 00:05:57,915
‫كان يمكننا المجادلة إلى الأبد
‫لكن وصل التحدّي الآن.

87
00:06:00,874 --> 00:06:05,540
‫"ستقودون الآن 209 كلم إلى المنزل
‫الذي كان يعيش فيه (بوتش كاسيدي)"

88
00:06:05,623 --> 00:06:09,915
‫"عندما كان هارباً من القانون."
‫209 كلم؟

89
00:06:10,039 --> 00:06:11,915
‫- لحظة، هذا كل شيء؟
‫- هذا مثير للاهتمام.

90
00:06:12,039 --> 00:06:14,915
‫ظننت أنه سيكون هناك نصاً آخر
‫عادة ما يكون الأمر كذلك.

91
00:06:15,165 --> 00:06:16,206
‫إلى حيث كان يعيش "بوتش كاسيدي".

92
00:06:16,290 --> 00:06:21,165
‫أحب "بوتش كاسيدي"، فيلمي المفضّل
‫في العالم بأسره هو "بوتش كاسيدي"

93
00:06:21,457 --> 00:06:25,665
‫وكل ما عليّ القيام به
‫هو قيادة الـ"بورش 928" 209 كلم

94
00:06:25,790 --> 00:06:26,748
‫للوصول إلى هناك على الطريق.

95
00:06:26,832 --> 00:06:27,832
‫حاول قول ذلك بهذه الطريقة

96
00:06:27,955 --> 00:06:30,832
‫"كل ما عليه فعله هو قيادة
‫(لوتس إيسبريه) لـ209 كلم."

97
00:06:30,915 --> 00:06:33,915
‫- يمكنني أن أرى ما هدفهم من ذلك.
‫- أجل، التحدّي مصنوع خصيصاً لك.

98
00:06:34,955 --> 00:06:39,290
‫"مذهولون بسهولة التحدي
‫أطلقنا محركات الـ8 سيلندر"

99
00:06:44,707 --> 00:06:49,248
‫"وغصنا في روعة قلب (الأرجنتين)".

100
00:06:56,248 --> 00:07:01,373
‫الطرقات جميلة، مناسبة، ومنظّمة
‫أعتقد أن المنتجين فقدوا عقلهم.

101
00:07:02,623 --> 00:07:05,457
‫كنت عدت أدراجي لو كنت مكانك
‫لن أشاهد هذا

102
00:07:06,707 --> 00:07:11,623
‫ثلاثة رجال مرتاحون في منتصف عمرهم
‫يقودون سيارات جميلة

103
00:07:11,874 --> 00:07:15,081
‫هذا ليس جيداً للتلفاز.

104
00:07:16,998 --> 00:07:20,748
‫تقرير عن الوضع، يبقى 205 كلم

105
00:07:20,832 --> 00:07:21,832
‫لكن كل شيء يسير على ما يرام
‫الطريق جميلة.

106
00:07:27,915 --> 00:07:29,748
‫يجب أن نحرّك الوضع قليلاً.

107
00:07:33,206 --> 00:07:37,039
‫"ولنفعل ذلك
‫قررنا التحدّث عن سياراتنا."

108
00:07:37,707 --> 00:07:44,623
‫صنعت هذه الـ"ماستنغ" في وقت حساس
‫لمحركات 8 سيلندر إذ كانت سنة 1971

109
00:07:45,874 --> 00:07:49,955
‫في 1972، أدخلت
‫"أميركا" كل أشكال القيود

110
00:07:49,998 --> 00:07:53,582
‫بسبب الانبعاثات واستهلاك
‫الوقود لذا خنقوها.

111
00:07:54,415 --> 00:08:00,165
‫يعتبر الكثيرون أن سنة
‫1971 آخر سنة سليمة

112
00:08:00,248 --> 00:08:02,415
‫حقيقية وخام للـ8 سيلندر.

113
00:08:08,206 --> 00:08:11,790
‫"هاموند" و"كلاركسون" محقان تماماً
‫الـ"لوتس" فيها مخاطرة

114
00:08:12,248 --> 00:08:14,915
‫بالطبع "بورش" ستعمل جيداً
‫"بورش" صنعتها

115
00:08:14,955 --> 00:08:18,039
‫إنهم ألمانيين أكثر من الألمانيين العاديين
‫عند القيام بالأمور بالشكل الصحيح

116
00:08:18,123 --> 00:08:22,707
‫هم بارعون في ذلك، لكنها آمنة، رمادية
‫كأنها سيارة أعمال

117
00:08:22,832 --> 00:08:26,540
‫ستعمل الـ"ماستنغ"
‫لأنها قطعة حديدية أميركية

118
00:08:26,623 --> 00:08:29,582
‫لا مشاكل فيها، مصمّمة لتسير كل يوم.

119
00:08:30,415 --> 00:08:34,915
‫هذه، أجل إنها من "نورفولك"
‫صممها شبان عاديون

120
00:08:35,915 --> 00:08:38,540
‫بالطبع هي حساسة
‫وهذا ما يجعلها مثيرة للاهتمام

121
00:08:38,790 --> 00:08:42,955
‫وهي الأجمل، الأسرع والأكثر احمراراً.

122
00:08:46,955 --> 00:08:51,415
‫"أعلم أن (هاموند) و(ماي) يعتقدان
‫أن (بورش 928) باهتة قليلاً"

123
00:08:51,832 --> 00:08:56,373
‫"لكن لسبب واحد
‫هي ليست كذلك بالنسبة إليّ."

124
00:08:57,457 --> 00:09:01,123
‫سنة 1994 كنت أعيش في "لندن"

125
00:09:01,206 --> 00:09:06,790
‫واتصلت بي والدتي لتقول
‫إن والدي في المستشفى في "شيفيلد"

126
00:09:06,874 --> 00:09:11,790
‫وعليّ الحضور بأسرع وقت
‫كنت قد أخرجت دجاجة من الثلاجة

127
00:09:11,874 --> 00:09:15,373
‫وقلت لنفسي سآخذها لأمي
‫لأنها لم تأكل بالتأكيد

128
00:09:15,457 --> 00:09:19,081
‫ركضت إلى الخارج وكان معي
‫"بورش 928"  للاختبار ذاك الأسبوع

129
00:09:19,748 --> 00:09:23,123
‫وعندما وصلت إلى "شيفيلد"
‫كانت الدجاجة لا تزال ساخنة

130
00:09:24,206 --> 00:09:29,331
‫وكان أبي لا يزال على قيد الحياة
‫في الواقع توفّي بعد نصف ساعة

131
00:09:31,748 --> 00:09:35,832
‫وفي الحقيقة لو لم أكن أقود سيارة

132
00:09:35,915 --> 00:09:38,748
‫تسير بسرعة 273 كلم
‫في الساعة براحة

133
00:09:40,457 --> 00:09:43,955
‫لم أكن لأحظى بفرصة توديع والدي.

134
00:09:46,123 --> 00:09:50,707
‫لذا برأيي "بورش 928" جيدة.

135
00:10:00,415 --> 00:10:04,123
‫"وصلنا قريباً إلى بلدة تبدو ألمانية."

136
00:10:07,748 --> 00:10:10,165
‫تدعى هذه البلدة التي نحن فيها الآن
‫"باريلوتشيه"

137
00:10:10,540 --> 00:10:14,874
‫وما من طريقة لطيفة لقول ذلك

138
00:10:15,915 --> 00:10:19,707
‫أصبحت ملاذاً لمجرمي الحرب النازيين.

139
00:10:21,415 --> 00:10:25,915
‫بين 1946، تاريخ حاسم، و1952

140
00:10:25,955 --> 00:10:29,998
‫جاء 12 ألف ألماني
‫للعيش في هذه المنطقة.

141
00:10:30,415 --> 00:10:33,748
‫الرجل الذي أسّس "شباب (هيتلر)"
‫أسس نادي التزلّج في البلدة

142
00:10:34,290 --> 00:10:38,165
‫عاش "أدولف إيتشمان" هنا
‫أجرى "جوزف منغالا" اختبار القيادة هنا

143
00:10:38,582 --> 00:10:39,955
‫يبدو أنه رسب.

144
00:10:44,373 --> 00:10:49,373
‫أجل هذا موضوع كئيب لكن لحسن الحظ
‫أنعشه "هاموند" ببوق سيارته.

145
00:10:51,832 --> 00:10:55,123
‫"عند خروجنا من (برلينيلوتشيه)
‫اتسعت الطريق"

146
00:10:55,457 --> 00:10:59,998
‫"وبإمكان (هاموند) أن يكتشف
‫مباهج سيارته في سرعة كاملة."

147
00:11:01,415 --> 00:11:07,955
‫سرعة كبيرة الآن، ويجب أن أقرّ هذا مقلق
‫التوجيه فيه الكثير من اللعب

148
00:11:08,123 --> 00:11:10,832
‫وليس ثابتاً، أجل.

149
00:11:16,039 --> 00:11:20,123
‫"في هذه الأثناء، دخلت و(جايمس)
‫في قتال شرس."

150
00:11:21,540 --> 00:11:23,081
‫حددت الهدف.

151
00:11:29,707 --> 00:11:32,457
‫نلت منه...

152
00:11:34,457 --> 00:11:37,540
‫- استمتع بذلك!
‫- لقد أمسكت به وهو يأخذ قيلولة.

153
00:11:37,623 --> 00:11:43,165
‫لقد زرعت الرياح وستحصد الزوبعة
‫ها نحن.

154
00:11:43,998 --> 00:11:49,039
‫- لا...
‫- أجل، تلقّ هذا!

155
00:11:54,832 --> 00:11:58,331
‫أنظروا إليه ينطلق
‫محرك سيارتي 5 ليترات

156
00:11:58,415 --> 00:12:00,373
‫لدى "جايمس" محرك
‫3،5 ليترات فقط

157
00:12:00,457 --> 00:12:02,457
‫ناهيكم عن التيربو المزدوج.

158
00:12:03,998 --> 00:12:07,955
‫من الغريب أنه لا أثر لـ"هاموند"
‫مع محرّكه 5،8 ليترات 8 سيلندر.

159
00:12:13,123 --> 00:12:18,707
‫يستمتع هذان الاثنان بالمناظر
‫"جيريمي" معه "بورش" ذات دفع رباعي

160
00:12:19,039 --> 00:12:23,206
‫وهما الاثنان لديهما نظام تعليق جيد
‫لا أملك شيئاً في هذه الـ"ماستنغ"

161
00:12:24,081 --> 00:12:29,206
‫لذا لن أشارك بذلك وأوجّه السيارة
‫كي تسير في خطّ مستقيم.

162
00:12:30,955 --> 00:12:36,373
‫كان هناك مشكلة أخرى مع الـ"ماستنغ"
‫كانت عطشة للغاية

163
00:12:37,165 --> 00:12:40,081
‫وسرعان ما احتاج "هاموند"
‫أن يتوقّف لملئها بالوقود.

164
00:12:40,915 --> 00:12:43,165
‫- يجب أن تذهب.
‫- بينما أنتظر و"ماي" في مقهى.

165
00:12:43,331 --> 00:12:45,955
‫أستمتع بتلك الأشياء التي شهرت "لوتس"
‫مثل شعور التوجيه، الأداء، كل...

166
00:12:46,123 --> 00:12:52,290
‫ملأ "هاموند" خزان الوقود لكن من مكاننا
‫لم يبد أن هذا ما كان يفعله.

167
00:12:53,290 --> 00:12:58,039
‫عذراً للمقاطعة، لكن أظن أن "هاموند"
‫يحب سيارته الـ"ماستنغ" كثيراً.

168
00:13:06,415 --> 00:13:07,582
‫ماذا يفعل؟

169
00:13:12,373 --> 00:13:18,582
‫مع ملء خزان وقود السيارة القوية
‫بدا أننا سننهي تحدّي 209 كلم السهل.

170
00:13:21,748 --> 00:13:24,206
‫- أجل.
‫- لكن.

171
00:13:25,039 --> 00:13:29,790
‫- ماذا؟
‫- الدخان يتصاعد، الدخان يتصاعد منه.

172
00:13:29,915 --> 00:13:32,540
‫"هاموند" الدخان يتصاعد منك
‫بشكل سيئ.

173
00:13:33,373 --> 00:13:36,748
‫سأتوقّف، سأتوقّف فقدت التوجيه.

174
00:13:39,373 --> 00:13:42,081
‫- 2،4 كلم من "بوتش".
‫- 2،4 كلم.

175
00:13:42,165 --> 00:13:45,790
‫منزل "بوتش كاسيدي"، حدّثني عنه.

176
00:13:46,790 --> 00:13:52,081
‫رمى المقود كل الزيت والسوائل
‫هذا سبب الدخان، يحترق على المشعب.

177
00:13:52,165 --> 00:13:53,331
‫لا يهمني ذلك.

178
00:13:56,998 --> 00:13:58,955
‫2،4 كلم!

179
00:14:04,081 --> 00:14:09,039
‫أجل، هذا مقياس السوائل وهو فارغ
‫لقد سال بالكامل.

180
00:14:17,123 --> 00:14:18,748
‫ها هو!

181
00:14:21,165 --> 00:14:24,874
‫يا للهول سأبيت هنا
‫حيث عاش "بوتش".

182
00:14:36,832 --> 00:14:41,165
‫أحفظ الفيلم عن ظهر قلب
‫أعرف كل العبارات، أتريد سماع بعضها؟

183
00:14:41,540 --> 00:14:42,665
‫كلا.

184
00:14:43,457 --> 00:14:46,540
‫الفيلم يقول إنها كانت "بوليفيا"
‫وهو في الواقع مات في "بوليفيا"

185
00:14:46,623 --> 00:14:50,081
‫لكنهم عثروا عليه هنا وهرب
‫ونجا بفعلته مجدداً.

186
00:14:50,206 --> 00:14:51,540
‫صحيح.

187
00:14:51,955 --> 00:14:56,832
‫لا آبه أنه ليس فاخراً، معي وسادتي
‫و"بوتش كاسيدي"

188
00:14:57,665 --> 00:15:02,790
‫و"ساندانس كيد"
‫وعلى الأرجح أنه بنى هذا الباب.

189
00:15:06,790 --> 00:15:12,206
‫على مشروب مسائي باكر لا يزال
‫"جيريمي" يتحدّث بموضوعه المفضّل.

190
00:15:12,832 --> 00:15:14,874
‫- ألا تشاهده أسبوعياً؟
‫- كلا.

191
00:15:14,998 --> 00:15:18,832
‫أنا أفعل، معركة "بريطانيا" للخمسة
‫الأوائل لكن "بوتش كاسيدي" الأول

192
00:15:19,081 --> 00:15:22,206
‫- "لوكال هيرو" الثاني.
‫- ماذا بشأن "وير إيغلز دير"؟

193
00:15:22,457 --> 00:15:24,039
‫- كلا، ليس بين الخمسة الأوائل.
‫- كلا؟

194
00:15:24,123 --> 00:15:25,165
‫ليس جيداً مثل "معركة (بريطانيا)".

195
00:15:25,290 --> 00:15:26,874
‫ليس بنفس الجودة
‫ما من شيء جيد مثل "معركة (بريطانيا)".

196
00:15:26,955 --> 00:15:28,790
‫- وما من واحد فيهما بنفس الجودة
‫- الآن.

197
00:15:28,874 --> 00:15:30,540
‫انظر من حضر.

198
00:15:30,623 --> 00:15:32,457
‫- هذا أفضل.
‫- إنه يدفعها.

199
00:15:32,582 --> 00:15:36,039
‫إيّاك.

200
00:15:37,790 --> 00:15:40,415
‫سيداتي سادتي
‫وصل "نورمان ويزدوم".

201
00:15:40,874 --> 00:15:41,874
‫إنه عالق الآن.

202
00:15:43,248 --> 00:15:45,582
‫لقد دهسته السيارة، أنا آسف!

203
00:15:48,832 --> 00:15:52,248
‫يقول المنتجون
‫أنهم سيعتبرون أنك نجحت.

204
00:15:52,665 --> 00:15:55,623
‫- أجل، أنت في الحقل نفسه.
‫- أحسنت صنعاً يا صديقي.

205
00:15:56,540 --> 00:15:59,955
‫- أجل.
‫- أنظر أين أنت، منزل "بوتش كاسيدي".

206
00:16:00,331 --> 00:16:01,832
‫هذا هو؟ هذا هو حقاً؟

207
00:16:01,955 --> 00:16:03,665
‫أجل، هل تعيش
‫في مكان مماثل في "وايلز"؟

208
00:16:03,832 --> 00:16:04,790
‫تقريباً أجل.

209
00:16:04,874 --> 00:16:10,415
‫ماذا؟ ماذا؟ لقد أنهينا التحدّي
‫بالكاد وصلت.

210
00:16:11,081 --> 00:16:12,415
‫انتظرا لحظة.

211
00:16:15,039 --> 00:16:17,081
‫لقد شطبوا التحدّي الذي أعطونا إياه
‫هذا الصباح

212
00:16:17,206 --> 00:16:21,955
‫وكتبوا آخر على الطرف
‫"لم تنتهوا بعد، أخبار جديدة في الصباح"

213
00:16:23,790 --> 00:16:25,665
‫- لم ننته بعد؟
‫- أخبار جديدة؟

214
00:16:26,955 --> 00:16:29,998
‫من الواضح أنهم أدركوا
‫أنهم لم يملأوا ساعتين.

215
00:16:42,874 --> 00:16:46,955
‫أنت طريّة، بيضاء.

216
00:16:49,331 --> 00:16:55,123
‫من اللحم
‫ملكي، كلّك ملكي!

217
00:17:04,123 --> 00:17:09,874
‫أنا "بول نيومان"، العينان الملّونتان نفسها
‫منتصف العمر، أحب أن أكون هذا.

218
00:17:13,415 --> 00:17:16,373
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنه مشهد من "بوتش كاسيدي".

219
00:17:16,874 --> 00:17:22,582
‫نعم أعلم ذلك لكنها ليس دراجة هوائية
‫وليس "كاثرين روس" وأنا وعاء قمامة.

220
00:17:22,832 --> 00:17:27,832
‫لا أعلم، نحن في منزل
‫"بوتش كاسيدي" هذا هو.

221
00:17:28,748 --> 00:17:31,206
‫شكراً، هذا هو التحدّي.

222
00:17:33,248 --> 00:17:36,998
‫"ستقودون إلى (أوشوايا)
‫في (تيرا ديل فويغو)"

223
00:17:37,832 --> 00:17:41,457
‫"إنها أقصى مدينة جنوبية في العالم
‫بوابة القارة القطبية الجنوبية"

224
00:17:41,582 --> 00:17:45,790
‫"والمحطة الأخيرة للحضارة
‫في نصف الكرة الجنوبي"

225
00:17:47,248 --> 00:17:53,707
‫"كانت أيضاً المرافأ الذي أبحرت منه
‫معركة (بيلغرانو) في رحلتها المصيرية"

226
00:17:54,039 --> 00:17:59,955
‫"وبداية حرب (فولكلاند)، ونتيجة لذلك
‫تجري المشاعر المناهضة للبريطانيين"

227
00:18:00,832 --> 00:18:04,623
‫"لذا ستستخدمون دبلوماسيتكم
‫لبناء الجسور."

228
00:18:05,039 --> 00:18:07,165
‫لا نملك مهارات ديبلوماسية.

229
00:18:07,248 --> 00:18:10,206
‫لكننا بارعون في بناء الجسور
‫يمكننا ذلك.

230
00:18:10,290 --> 00:18:13,748
‫لا، هذا تعبير مجازي
‫لا يريدون أن نبني جسوراً فعلية.

231
00:18:13,998 --> 00:18:17,248
‫بالتأكيد لا
‫يقولون "عند وصولكم إلى (أوشوايا)"

232
00:18:17,373 --> 00:18:21,165
‫"يجب أن تبنوا ملعب كرة قدم
‫واستضافة كرة قدم السيارات"

233
00:18:21,248 --> 00:18:24,290
‫- "ضد فريق في (الأرجنتين)."
‫- حقاً؟

234
00:18:24,832 --> 00:18:27,373
‫- إذاً سنستخدم سياراتنا ككرة قدم؟
‫- سيارتي كبيرة.

235
00:18:28,623 --> 00:18:34,540
‫- ضد فريق في "تييرا ديل فويغو".
‫- ما هي المسافة؟

236
00:18:35,248 --> 00:18:37,955
‫- ما هي المسافة؟
‫- 2575 كلم.

237
00:18:38,039 --> 00:18:43,290
‫2575 كلم في "لوتس"؟

238
00:18:47,707 --> 00:18:53,915
‫"في رحلتنا إلى طرف "أميركا الجنوبية"
‫ستعبر سياراتنا الهشّة الصحراء"

239
00:18:55,331 --> 00:18:59,457
‫"العواصف الثلجية
‫انجرافات الثلج، الطين"

240
00:19:00,206 --> 00:19:03,623
‫"المستنقعات، مسارات جبلية وعرة"

241
00:19:03,874 --> 00:19:08,748
‫"وسواحل خشنة، ستكون رحلة ملحمية"

242
00:19:09,707 --> 00:19:14,290
‫"لكن قبل أن نبدأ، على (هاموند)
‫أن يعالج التوجيه في الـ(ماستنغ)"

243
00:19:14,832 --> 00:19:17,373
‫"مما يعني أنني أملك وقتاً للهو."

244
00:19:35,123 --> 00:19:36,373
‫أما زال يقوم بذلك؟

245
00:19:37,665 --> 00:19:39,707
‫حسناً، لن أرضخ للأمر.

246
00:19:42,415 --> 00:19:43,955
‫في الواقع أذكر
‫هذا المشهد من الفيلم

247
00:19:43,998 --> 00:19:46,832
‫يركب "بول نيومان"
‫دراجة ويتجوّل، صحيح؟

248
00:19:47,039 --> 00:19:51,998
‫وعندها تلاعبه "كاثرين روس"
‫وتضحك وترمي قشّة عليه.

249
00:19:52,081 --> 00:19:53,874
‫- أجل.
‫- هل هذا صحيح؟ أجل.

250
00:20:05,457 --> 00:20:10,039
‫"بعد أن تعاملنا ما (جيريمي) وعالجنا
‫التوجيه توجّهنا إلى الجنوب."

251
00:20:17,790 --> 00:20:24,081
‫هل "لوتس إسبريه" 8 سيلندر
‫مناسبة لرحلة 2575 كلم عبر "باتاغونيا"؟

252
00:20:24,248 --> 00:20:25,707
‫بصراحة، كلا.

253
00:20:27,123 --> 00:20:31,832
‫لكن السؤال الذي أطرحه أيها المشاهدين
‫هل ستصمد سيارة "هاموند" الـ"ماستنغ"؟

254
00:20:32,331 --> 00:20:34,955
‫لا يمكنني تفسير ذلك
‫لكن عندما أقف بالقرب من سيارة قديمة

255
00:20:35,039 --> 00:20:37,457
‫يخالجني شعور بمعرفتي إنها جيدة

256
00:20:37,623 --> 00:20:40,331
‫لكنني لا أشعر بذلك
‫مع سيارة "هاموند" الـ"ماستنغ"

257
00:20:40,707 --> 00:20:44,748
‫- تبدو كأنها بالكاد متماسكة.
‫- لقد سقط حزام الأمان مجدداً.

258
00:20:50,915 --> 00:20:54,832
‫"لبلوغ وجهتنا قرّرنا التوجّه إلى (تشيلي)"

259
00:20:54,915 --> 00:20:58,039
‫"وسلوك (الطريق إلى الجنوب)"

260
00:20:58,998 --> 00:21:04,665
‫"هذا يعني عبور (أندز) وبما أن ذلك
‫يبدو معقداً نصّبت نفسي المسؤول."

261
00:21:05,457 --> 00:21:09,331
‫يبدو لي إن كان علينا عبور "أندز"
‫يجب أن نقوم بذلك هنا

262
00:21:09,915 --> 00:21:12,748
‫بدلاً من أن نتّجه إلى الجنوب
‫لأن الثلوج ستكون أقل هنا.

263
00:21:13,331 --> 00:21:19,582
‫- صحيح، هذه فكرة أفضل، أليس كذلك؟
‫- فكرة مذهلة، لذا سنعبر من هنا.

264
00:21:23,707 --> 00:21:26,248
‫في البدء سار مخططي بشكل جيد.

265
00:21:34,206 --> 00:21:39,165
‫هذا الطريق مذهل.

266
00:21:44,874 --> 00:21:47,248
‫"حتى أننا عثرنا على طريقة لنلهو"

267
00:21:47,415 --> 00:21:50,415
‫"خلال المحطات التي لا تنتهي
‫لملء خزان وقود الـ(ماستنغ)".

268
00:21:59,540 --> 00:22:01,039
‫أنظر إلى وجهه.

269
00:22:21,415 --> 00:22:25,373
‫بعد أن انطلقنا اكتشفنا سبب اضطرارنا
‫للتوقف باستمرار.

270
00:22:26,248 --> 00:22:27,874
‫- "(هاموند)!"
‫- ماذا؟

271
00:22:28,123 --> 00:22:30,248
‫اضغط على الوقود.

272
00:22:31,998 --> 00:22:35,832
‫أعلم ما هو سبب
‫استهلاك الوقود الكبير

273
00:22:40,165 --> 00:22:43,540
‫خارطة جزر "فولكلاند"
‫مع "الأرجنتين" إلى الأبد.

274
00:22:45,874 --> 00:22:52,874
‫هذا الوجه المستقيم الذي أقوم به الآن
‫مستقيم، لن يغضبني شيء في هذه الرحلة

275
00:22:53,832 --> 00:22:56,457
‫هذا أنا الجديد، الذكي، البارع.

276
00:22:59,832 --> 00:23:02,623
‫سرعان ما ستسوء الطريق التي اخترتها.

277
00:23:15,540 --> 00:23:18,665
‫هل تقول لي يا "كلاركسون" إنها الطريق
‫من "الأرجنتين" إلى "تشيلي"؟

278
00:23:18,748 --> 00:23:21,039
‫هذه الطريق الرئيسية؟
‫لأنني لا أصدّق ذلك.

279
00:23:22,457 --> 00:23:28,748
‫هي كذلك، هذا يظهر مدى روعة
‫السيارات والسبب...

280
00:23:38,915 --> 00:23:41,457
‫"ومن ثم اختفت الطريق بأكملها."

281
00:23:44,955 --> 00:23:46,123
‫يا للهول!

282
00:23:49,123 --> 00:23:52,373
‫"وذلك لم يكن مثالياً لسيارات مثل هذه."

283
00:23:54,331 --> 00:23:58,832
‫نحن الحمقى يا "جايمس"
‫لقد أصغينا إلى اقتراحه الطريق.

284
00:23:59,832 --> 00:24:01,707
‫استريحا، أوشكنا على الوصول.

285
00:24:12,290 --> 00:24:13,707
‫ضجيج سيئ.

286
00:24:15,832 --> 00:24:17,998
‫لا أعلم ما هو أفضل
‫متابعة طريق "كلاركسون" الغبية

287
00:24:18,206 --> 00:24:19,955
‫أم نعود أدراجنا ونعثر على طريق آخر.

288
00:24:36,457 --> 00:24:40,955
‫يا للهول، بئساً، يا للسخرية.

289
00:24:44,955 --> 00:24:46,665
‫كيف لكما ألا تحبّا هذه الطريق؟

290
00:24:46,915 --> 00:24:48,874
‫- ارحل!
‫- إنها مذهلة.

291
00:24:50,874 --> 00:24:56,248
‫- "وما لا مهرب منه..."
‫- فقدت التوجيه.

292
00:25:01,582 --> 00:25:03,707
‫"أنقذت (جايمس)."

293
00:25:06,623 --> 00:25:10,955
‫"قررنا أن نترك (هاموند) وبالرغم من أننا
‫نوشك على الخروج من الغابة"

294
00:25:11,582 --> 00:25:14,582
‫"لكننا لم نتخطّ الخطر بعد."

295
00:25:16,290 --> 00:25:19,998
‫لا تخذليني، أيتها الـ"بورش" الصغيرة.

296
00:25:26,790 --> 00:25:29,874
‫"هنا كانت الـ(لوتس)
‫خارج نطاق راحتها..."

297
00:25:36,955 --> 00:25:39,790
‫"لكنها نجحت بشكل مذهل."

298
00:25:41,582 --> 00:25:48,123
‫أنا مذهول أن الـ"لوتس" ما زالت تعمل
‫مذهول تماماً.

299
00:25:50,707 --> 00:25:53,665
‫حسناً، كنت أودّ القول إنه هذا كان ممتعاً.

300
00:25:58,081 --> 00:26:01,998
‫بعد برهة، وصلت أنا و"جايمس"
‫إلى الحدود التشيلية.

301
00:26:02,331 --> 00:26:05,832
‫علمت أن طريقي عبر "آندز"
‫ستكون جيدة وكانت كذلك.

302
00:26:07,331 --> 00:26:11,790
‫بعد أن عالج المشاكل في مقوده
‫انطلق "هاموند" ايضاً

303
00:26:12,331 --> 00:26:18,331
‫- لكن بدأت مشاكل أخرى بالظهور.
‫- يا للهول فقدت السرعة الثالثة.

304
00:26:20,582 --> 00:26:23,582
‫بينما كان نائماً
‫عند المركز الحدودي

305
00:26:23,665 --> 00:26:26,165
‫فقرّرت و"جايمس" أن نشعره بتحسّن.

306
00:26:26,540 --> 00:26:27,955
‫لا تضع المزيد من العوائق.

307
00:26:43,039 --> 00:26:45,165
‫لماذا وضعتما هذا على سيارتي؟

308
00:26:48,540 --> 00:26:51,748
‫لم ترق جهودنا لـ"هاموند" في "تشيلي".

309
00:26:52,955 --> 00:26:54,832
‫كيف حال سيارتك الـ"بيجو"
‫يا "هاموند"؟

310
00:26:55,790 --> 00:26:57,039
‫اصمت!

311
00:26:57,123 --> 00:27:00,915
‫وضعت ملصقات "بيجو" عليها
‫لتبدو موثوقاً بها أكثر.

312
00:27:01,290 --> 00:27:03,457
‫للأسف لم ينجح ذلك.

313
00:27:07,331 --> 00:27:10,248
‫لا يروق لي قول ذلك
‫لكنني خسرت التوجيه مجدداً.

314
00:27:14,540 --> 00:27:18,665
‫تركنا "هاموند" مجدداً
‫قرّرت و"جايمس" الاستمتاع بالطريق

315
00:27:18,790 --> 00:27:24,290
‫الذي كان الغرض من بنائه
‫لسياراتنا الأوروبية الأصلية.

316
00:27:29,248 --> 00:27:32,540
‫شعور التوجيه.

317
00:27:33,955 --> 00:27:39,081
‫عبر المنعطف شعور المقدّمة
‫تدفع بكتفيها للقيام بالمهمة.

318
00:27:40,874 --> 00:27:43,955
‫ننسى في أيامنا هذه
‫كم كانت السيارات جيدة

319
00:27:44,415 --> 00:27:47,373
‫ليس بما يختصّ بالسلامة
‫الاقتصاد باستهلاك الوقود، الانبعاثات

320
00:27:47,955 --> 00:27:51,206
‫الفرح وحسب، المعاملة وحسب.

321
00:27:52,832 --> 00:27:57,373
‫أنا واثق تماماً أنني أمضي وقتاً أفضل
‫لأنني في سيارة مصمّمة لهذه الأوضاع

322
00:27:57,540 --> 00:28:01,874
‫محركها وسطي، وبالتأكيد إن كان لديكم
‫سيارة بمحرك وسطي ستبدو جميلة.

323
00:28:11,123 --> 00:28:12,415
‫يا للهول!

324
00:28:13,457 --> 00:28:17,707
‫أجل ما كنت أبيّنه الآن هو ناحية أخرى
‫لجدال المحرّك الوسطي

325
00:28:17,790 --> 00:28:21,540
‫وهو عندما ينطلق
‫يفعل ذلك بشكل أسرع.

326
00:28:22,248 --> 00:28:25,748
‫سيكون غارقاً في برازه الآن.

327
00:28:28,832 --> 00:28:35,206
‫على الرغم من ذلك تابعنا ونحن
‫نتمتّع بمغزى وجودنا هنا، المحرّكات.

328
00:28:36,165 --> 00:28:39,915
‫استمعوا إلى هذا
‫هدير محرّك الـ8 سيلندر.

329
00:28:43,998 --> 00:28:47,582
‫أضع السرعة الثانية كي تسمعوا الهدير
‫اسمعوا ذلك.

330
00:28:54,832 --> 00:29:00,248
‫توقّفنا في البلدة التالية لحديث متشدّد
‫عمّا يجعل محركات الـ8 سيلندر مميزة.

331
00:29:01,331 --> 00:29:05,790
‫إنه محرّك ذو كاريزما، لهذا نحب
‫الـ8 سيلندر لأنه ليس مثالياً.

332
00:29:05,998 --> 00:29:07,206
‫نعم تماماً.

333
00:29:07,331 --> 00:29:10,955
‫على خلاف محرّك 6 سيلندر
‫عندما يكون هناك 6 سيلندر في خطّ واحد

334
00:29:11,206 --> 00:29:17,081
‫في هذه، عندما يهبط مكبس يرتفع آخر
‫لذا يوازن الأمر مما يجعله سلساً.

335
00:29:17,248 --> 00:29:18,290
‫أجل.

336
00:29:18,415 --> 00:29:20,540
‫الـ8 سيلندر غير متوازن بطبيعته

337
00:29:20,623 --> 00:29:25,248
‫لأنه عندما يهبط مكبس ليس بالضرورة
‫أن يرتفع آخر للتوازن.

338
00:29:25,373 --> 00:29:28,540
‫تماماً، ولا تسير في الاتجاه نفسه
‫لأنها، أجل.

339
00:29:28,623 --> 00:29:35,206
‫هذا ما يفعله، إنه متذبذب بطبيعته
‫وذو كاريزما.

340
00:29:35,290 --> 00:29:36,290
‫أجل.

341
00:29:36,540 --> 00:29:39,081
‫لكن المحرّك في سيارتك ليس هكذا
‫أليس كذلك؟

342
00:29:39,290 --> 00:29:45,331
‫لم أعتقد أنني سأستخدم هذه الكلمات
‫في البرنامج، فيه كرنك مسطّح بسيط.

343
00:29:45,955 --> 00:29:47,415
‫- ممتاز.
‫- بالضبط.

344
00:29:47,582 --> 00:29:52,373
‫في محرّكك تعمل السيلندرات هكذا
‫لذا هناك دفع من الجهة نفسها

345
00:29:52,707 --> 00:29:54,206
‫محرّك سيارتي يعمل هكذا.

346
00:29:55,123 --> 00:30:00,540
‫إذاً محرّكك مثل "تشارلي واتس"
‫والـ8 سيلندر الآخرين، مثل سيارتي

347
00:30:00,623 --> 00:30:03,373
‫مثل "كيث مون" أكثر
‫هناك أمور أكثر تحصل.

348
00:30:03,582 --> 00:30:05,707
‫وهذا ما يشكّل الفارق، لهذا السبب
‫الـ8 سيلندر التقليدية

349
00:30:05,790 --> 00:30:07,623
‫مثل الأسلوب الأميركي

350
00:30:07,707 --> 00:30:10,290
‫أي تقريباً مثل محرّكك يتمتمون
‫أما محرّك سيارتي فيزمجر.

351
00:30:11,623 --> 00:30:15,457
‫ظهر زميلنا بعد أن حلّ
‫المشكلة التي واجهته.

352
00:30:21,248 --> 00:30:22,457
‫- أصلحتها؟
‫- أجل.

353
00:30:22,623 --> 00:30:26,206
‫- فلننطلق.
‫- هل كانت القهوة لذيذة؟

354
00:30:26,540 --> 00:30:27,955
‫- أجل كانت كذلك.
‫- كانت لذيذة.

355
00:30:28,081 --> 00:30:29,248
‫جيّد.

356
00:30:31,790 --> 00:30:35,540
‫- "(جيريمي كلاركسون)، (جايمس ماي)."
‫- "نعم ماذا تريد؟"

357
00:30:36,832 --> 00:30:42,373
‫كنت أفكّر برهن منزلي وأتساءل إن عليّ
‫اختيار المعدّل الثابت أم السياسة المرنة

358
00:30:42,540 --> 00:30:43,665
‫ما رأيك؟

359
00:30:43,832 --> 00:30:48,331
‫كما تعلم جيداً، رجال الأعمال
‫لا يقودون سيارة من هذا النوع

360
00:30:48,955 --> 00:30:51,123
‫كيف كان محصول اللفت العام الماضي؟

361
00:30:51,748 --> 00:30:53,748
‫"لا بأس أن تكون فظاً
‫حيال أهل (نورفولك)"

362
00:30:53,832 --> 00:30:56,248
‫لكن حتى الآن يبدو
‫أنهم صنّعوا أفضل سيارة

363
00:30:56,331 --> 00:30:58,874
‫لم يحصل لها أي مشكلة
‫تسير على طريق وعرة

364
00:30:58,955 --> 00:31:00,955
‫وأنقذتني عندما أردت التباهي.

365
00:31:02,290 --> 00:31:07,874
‫"تابعنا السير على طريق (جيريمي) الغبيّة
‫إلى أن وصلنا إلى هذا."

366
00:31:08,790 --> 00:31:13,123
‫يا للهول، هل هذا للسيارات؟

367
00:31:13,998 --> 00:31:16,955
‫نخرج ونقفز عليه يا "جايمس"
‫وسنرى إن كان يصلح للسيارات.

368
00:31:17,540 --> 00:31:19,790
‫حسناً، هذا سيخبرنا
‫كل ما نريد معرفته انتظرا.

369
00:31:21,874 --> 00:31:24,415
‫- يا للهول يا "جايمس" هذا...
‫- انتظر لحظة.

370
00:31:24,707 --> 00:31:27,748
‫- ليس ثابتاً.
‫- انظرا.

371
00:31:28,748 --> 00:31:30,955
‫- إنه سيئ.
‫- هذا ليس...

372
00:31:31,582 --> 00:31:36,415
‫- إنه فجوة رجل.
‫- إما نعترف بالهزيمة وننهي البرنامج

373
00:31:36,665 --> 00:31:41,707
‫- أنا موافق على إنهائه، إلى اللقاء.
‫- مع هذه القنبلة، هيا!

374
00:31:43,998 --> 00:31:46,915
‫لأن "جايمس" كان في المقدّمة
‫عبر أولاً.

375
00:31:48,540 --> 00:31:52,998
‫- ها نحن.
‫- يا للهول، إنه يتحرّك.

376
00:31:54,998 --> 00:31:59,540
‫لن أنظر
‫هذا مقلق للغاية.

377
00:32:03,290 --> 00:32:05,039
‫كيف تسير الأمور؟

378
00:32:09,707 --> 00:32:13,165
‫حسناً ها نحن، بسرعة!

379
00:32:16,081 --> 00:32:18,915
‫السرعة تحلّ المشكلة.

380
00:32:21,165 --> 00:32:22,165
‫ما هذا؟

381
00:32:27,457 --> 00:32:28,832
‫- إنه طريق مسدود.
‫- أعلم.

382
00:32:29,373 --> 00:32:30,707
‫لمَ لم تخبرني؟

383
00:32:30,955 --> 00:32:32,707
‫لأنني أردت رؤيتك تعبر الجسر.

384
00:32:37,123 --> 00:32:38,790
‫أعلم ما الذي تفكّر به.

385
00:32:38,874 --> 00:32:42,248
‫هل نقوم بذلك؟ حسناً
‫هيا يا "هاموند".

386
00:32:43,582 --> 00:32:45,955
‫سيارتي هي الأثقل وزناً
‫يكفي قول ذلك.

387
00:32:48,874 --> 00:32:52,081
‫لا حزام أمان، لا أريد
‫أن أحتجز إن وقعت.

388
00:33:05,915 --> 00:33:09,248
‫لا يروق لي هذا
‫أشعر كأنني أهرب من كارثة

389
00:33:15,874 --> 00:33:17,290
‫نجحت، نجحت، نجحت!

390
00:33:17,373 --> 00:33:18,874
‫- لدينا أخبار سيئة.
‫- ماذا؟

391
00:33:18,955 --> 00:33:24,998
‫إنه طريق مسدود، حاولنا أن نخبرك
‫لكن لم تصلك الرسالة.

392
00:33:27,290 --> 00:33:30,373
‫"عدنا أدراجنا على الجسر"

393
00:33:33,457 --> 00:33:39,707
‫"ووجدنا أنفسنا في موسم الأمطار
‫لما يبدو كأنه الحديقة الجوراسية."

394
00:33:45,915 --> 00:33:50,540
‫غابات متحجرّة، بحيرات غامضة
‫هذا كلّه غريب جداً.

395
00:33:52,540 --> 00:33:56,955
‫إن عبرت المنعطف القادم
‫لن أتفاجأ إن رأيت دينصوراً.

396
00:34:01,623 --> 00:34:04,290
‫لست واثقاً إن كانت
‫هذه الطريق إلى الجنوب.

397
00:34:07,955 --> 00:34:13,123
‫متى سنقبل أن هذا ليس ناجحاً؟
‫هذا ليس صحيحاً، ليس الطريق الصحيح.

398
00:34:13,540 --> 00:34:17,457
‫"سرعان ما أخذنا الدرب
‫إلى مستنقع بدائي."

399
00:34:21,123 --> 00:34:26,955
‫يا للهول! إنها "بورش 928" بربّكم!

400
00:34:28,832 --> 00:34:30,665
‫كان هذا سيئاً.

401
00:34:32,331 --> 00:34:35,832
‫إن كنت تشيلي قد تريد أن تكتب
‫"لا، تسلكون الدرب الخطأ".

402
00:34:38,123 --> 00:34:44,165
‫انتهى الأمر، أنا عالق وسأموت هنا
‫موت بشع ووحيد.

403
00:34:45,832 --> 00:34:46,832
‫لا.

404
00:34:48,665 --> 00:34:54,290
‫أنا و"جيريمي" عالقان تماماً، لكن...

405
00:34:56,373 --> 00:34:59,832
‫هذه السيارة مذهلة، إنها مذهلة حقاً

406
00:35:01,039 --> 00:35:03,707
‫لو عرضت عليكم صورة وقلت
‫"لم تصلح هذه؟"

407
00:35:03,790 --> 00:35:07,206
‫ستجيبون "لن أذهب بها إلى موقف
‫المتجر يوجد مطبات سرعة."

408
00:35:11,915 --> 00:35:13,540
‫ها قد جاءت "نورفولك" للنجدة.

409
00:35:18,290 --> 00:35:24,998
‫هيا يا "جيريمي"، أجل
‫أجل أيتها الـ"بورش"، جيد، سيارة جيدة.

410
00:35:26,623 --> 00:35:29,955
‫يائساً كي لا تحصد الـ"لوتس"
‫المذهلة كل المجد

411
00:35:30,373 --> 00:35:33,123
‫قررت أنه على الـ"بورش"
‫مساعدة الـ"ماستنغ".

412
00:35:33,832 --> 00:35:36,832
‫الإنقاذ الدولي في طريقه إلى "هاموند"

413
00:35:37,874 --> 00:35:40,415
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل.

414
00:35:41,039 --> 00:35:45,707
‫سأبدأ بالدفع عند 3، 2، 1،
‫هيا

415
00:35:54,290 --> 00:35:55,457
‫نحن الاثنان عالقان الآن.

416
00:35:58,874 --> 00:36:01,790
‫انظر إليه، إنه يتجوّل وحسب!

417
00:36:03,915 --> 00:36:06,248
‫هل يزعجكما أمر ما؟

418
00:36:06,331 --> 00:36:09,373
‫سيارته المتباهية الأميركية
‫عالقة في صخرة.

419
00:36:09,457 --> 00:36:11,832
‫- سيارته الثقيلة.
‫- أجل

420
00:36:11,915 --> 00:36:13,790
‫إنها ثقيلة لهذا النوع من الأعمال.

421
00:36:14,415 --> 00:36:18,123
‫- أنت محق، هي كذلك.
‫- ماذا؟

422
00:36:19,623 --> 00:36:22,415
‫- ما هذه؟
‫- إنها شاحنة "2 سي في" صغيرة.

423
00:36:22,540 --> 00:36:25,665
‫إنها شاحنة "2 سي في" في القدّمة
‫ما هي إذاً؟

424
00:36:26,373 --> 00:36:29,206
‫- رأيت هذه السيارة في "باريلوتشيه".
‫- هذا مستحيل.

425
00:36:30,540 --> 00:36:32,874
‫- واحدة مثلها.
‫- لا يمكن أن تكون هي نفسها.

426
00:36:38,039 --> 00:36:40,623
‫أخيراً تحرّرت أنا و"هاموند".

427
00:36:41,206 --> 00:36:44,165
‫أجل، وبعدها

428
00:36:45,373 --> 00:36:49,248
‫ها هي، الطريق إلى الجنوب، انظروا.

429
00:36:50,874 --> 00:36:54,290
‫هذا ما كنا نبحث عنه وعثرنا عليه.

430
00:36:55,832 --> 00:37:00,955
‫كان هناك نهراً بيننا
‫لكن كان يوجد جسراً أيضاً.

431
00:37:11,665 --> 00:37:15,915
‫نحن على مسافة خمسين متراً فقط
‫من الطريق إلى الجنوب.

432
00:37:18,874 --> 00:37:22,665
‫- بئساً.
‫- ما خطبك أيها المغفّل؟

433
00:37:23,998 --> 00:37:25,206
‫ليس منتهياً.

434
00:37:32,331 --> 00:37:37,290
‫- لمً قد تبن جزءاً من الجسر؟
‫- لمَ بنوا ذلك؟ إنه تسع الجسر! انظرا!

435
00:37:40,832 --> 00:37:45,415
‫- جاهز، بثبات، ارفعا.
‫- لا إنها ثقيلة جداً.

436
00:37:46,665 --> 00:37:50,623
‫لمَ لا نطلب من طاقم التصوير مساعدتنا
‫هناك المئات منهم.

437
00:37:51,832 --> 00:37:53,707
‫أيها الشباب، هل يمكنكم...

438
00:37:57,081 --> 00:38:00,540
‫"بعد برهة، أنهينا نحن الثلاثة الجسر."

439
00:38:03,874 --> 00:38:09,955
‫هذه لحظة نفتخر بها يا "هاموند"
‫لكن هل هو مستقيم؟

440
00:38:10,415 --> 00:38:11,665
‫أجل.

441
00:38:14,832 --> 00:38:18,248
‫أيها السيدان، أنا على وشك عبور الحافة
‫أمن شيء تودّان أن تقولاه لي؟

442
00:38:18,955 --> 00:38:20,874
‫هل يمكنني الحصول
‫على سيارتك الـ"فيراري"؟

443
00:38:23,123 --> 00:38:24,373
‫ها هو ينطلق.

444
00:38:28,540 --> 00:38:30,331
‫هيا.

445
00:38:32,874 --> 00:38:36,582
‫لقد عبر، واجه الخطر وفاز.

446
00:38:39,457 --> 00:38:41,707
‫"في الواقع، عبرنا جميعاً"

447
00:38:45,039 --> 00:38:48,373
‫"وأخيراً أصبحنا على الطريق إلى الجنوب."

448
00:38:59,748 --> 00:39:02,582
‫"انطلقنا في الصباح التالي روح فرحة"

449
00:39:04,832 --> 00:39:07,832
‫"سعيدون أن الطريق سلسة."

450
00:39:08,748 --> 00:39:12,039
‫أسفلت، هذا مريح.

451
00:39:13,665 --> 00:39:16,331
‫للأسف، بعد 804 أمتار فقط...

452
00:39:18,123 --> 00:39:21,540
‫يا للهول، أخبار سيئة يا "هاموند".

453
00:39:30,582 --> 00:39:34,707
‫سرعان ما تسبّب هذا بثقب
‫في عجلة الـ"ماستنغ" المزعجة.

454
00:39:39,290 --> 00:39:40,790
‫"جايمس"، أتريد انتظاره؟

455
00:39:41,915 --> 00:39:44,874
‫تعلم في ظلّ هذه الظروف
‫أعتقد أنه من العادل، لا أريد ذلك.

456
00:39:46,955 --> 00:39:48,290
‫نراك لاحقاً يا صديقي.

457
00:39:55,290 --> 00:40:00,623
‫"قدت أنا و(ماي)
‫برفقة ثابتة للطقس التشيلي المألوف."

458
00:40:00,790 --> 00:40:05,915
‫نحن في "مانشيستر" "أميركا الجنوبية"
‫لكن من دون اللهجة المزعجة.

459
00:40:06,582 --> 00:40:10,415
‫سأذهب في نزهة، لا إنها تمطر
‫فلنذهب للعب التينس، لا إنها تمطر

460
00:40:10,623 --> 00:40:14,832
‫جولة غولف؟ لا إنها تمطر
‫سأهتم بالحديقة، لا إنها تمطر.

461
00:40:17,248 --> 00:40:23,582
‫وفي البلدة التالية على الساحل
‫لاحظت أن الماء لا تهطل دائماً من السماء.

462
00:40:25,206 --> 00:40:28,748
‫تقول اللافتة هنا "منطقة (تسونامي)"

463
00:40:28,832 --> 00:40:32,415
‫إذاً يعلمون أنها
‫منطقة معرّضة للـ"تسونامي".

464
00:40:32,540 --> 00:40:34,248
‫صحيح.

465
00:40:36,540 --> 00:40:40,665
‫ملعب، لمَ قد يفعلون هذا؟

466
00:40:41,955 --> 00:40:45,955
‫بينما كان بوسعهم وضعه عند هذا الجانب
‫إنه أعلى لكن يحدث فرقاً، أليس كذلك؟

467
00:40:46,123 --> 00:40:48,206
‫- هذا غير عادي.
‫- جنون.

468
00:40:49,832 --> 00:40:53,832
‫- وصل صديقنا في نهاية المطاف.
‫- كيف حالكما اليوم؟ كل شيء بخير؟

469
00:40:54,832 --> 00:40:57,915
‫أجل، كنا نستمتع بموقع ملعب المدرسة
‫إلى يمينك.

470
00:40:58,665 --> 00:41:02,874
‫أجل، أنا تجذبني محطة الإطفاء إلى
‫يسارك تخيّل أن تكون رجل إطفاء هنا.

471
00:41:03,790 --> 00:41:05,748
‫بسرعة اذهب إلى النار
‫لا تقلق ستطفئها الأمطار.

472
00:41:06,373 --> 00:41:09,998
‫ربما هي محطّة حريق
‫يأتون ويضرمون لك النار.

473
00:41:14,081 --> 00:41:16,331
‫"البلدة فيها انترنت مجاني"

474
00:41:16,415 --> 00:41:21,165
‫"أي أنه بإمكاني تنزيل نصائح رسمية
‫عن القيادة على الطرقات المحلية."

475
00:41:22,540 --> 00:41:26,832
‫"لو كانت سيارتك ذات دفع خلفي"
‫هذا مهم، هذا ينطبق علينا، حسناً

476
00:41:27,290 --> 00:41:30,874
‫"استعد السيطرة المفقودة
‫بتخفيف السرعة".

477
00:41:31,707 --> 00:41:32,874
‫كنت أفعل ذلك.

478
00:41:33,248 --> 00:41:39,123
‫"تجنّب الخروج عن المسار، وإن حصل
‫ذلك لا تعد على الأسفلت بسرعة"

479
00:41:40,790 --> 00:41:44,081
‫"هذه المناورة قد تودي بك إلى المكبّ".

480
00:41:47,832 --> 00:41:51,832
‫"قرّرت القيام بهذه المناورات
‫وكانت ممتعة."

481
00:41:54,123 --> 00:41:56,540
‫خلفيّة الـ"928" خفيفة.

482
00:41:57,665 --> 00:42:00,457
‫وعلى الرغم من خفّتها
‫لم ينته لي الأمر في المكبّ.

483
00:42:02,832 --> 00:42:05,998
‫- لكن في الـ"ماستنغ".
‫- الآن!

484
00:42:09,540 --> 00:42:13,998
‫"كان الضجيج مرتفع لدرجة أنه لم يكن
‫بوسع (هاموند) أن يسمعنا على المذياع."

485
00:42:15,290 --> 00:42:18,582
‫"هاموند"، أنت تبيّض أسنانك
‫وشعرك سخيف.

486
00:42:18,998 --> 00:42:19,998
‫ماذا؟

487
00:42:20,248 --> 00:42:22,790
‫"هاموند"، سمعت أنك صغير الحجم
‫مثل فأر كنيسة.

488
00:42:23,707 --> 00:42:24,665
‫ماذا؟

489
00:42:28,373 --> 00:42:33,998
‫"للأسف، انتهت لعبتنا الممتعة
‫عندما رأينا شيئاً لم يكن مضحكاً إطلاقاً."

490
00:42:37,832 --> 00:42:42,123
‫إنها شاحنة "2 سي في" مجدداً
‫تتبع مسارنا.

491
00:42:43,373 --> 00:42:45,582
‫كيف لها أن تفعل ذلك
‫أنا ليس بوسعي القيام بهذا

492
00:42:45,748 --> 00:42:48,540
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟
‫كيف لهم أن يفعلوا ذلك؟ من هم هؤلاء؟

493
00:42:49,290 --> 00:42:51,832
‫توقّف عن التمثيل في فيلم
‫"بوتش كاسيدي"، من فضلك.

494
00:42:52,415 --> 00:42:55,206
‫- أعلم من هو.
‫- من؟

495
00:42:56,457 --> 00:43:01,832
‫إنهم المنتجون، هذه فكرتهم الطريفة
‫عن السيارة الاحتياطية.

496
00:43:02,165 --> 00:43:06,081
‫أكره الـ"2 سي في"، أمقتها كثيراً.

497
00:43:06,623 --> 00:43:08,457
‫حصلت على وظيفة
‫في "توب غير" الأساسي

498
00:43:08,582 --> 00:43:11,290
‫نتيجة لاختبار على الشاشة
‫قمت به عن "2 سي في"

499
00:43:11,373 --> 00:43:15,039
‫وكل ما فعلته هو الثرثرة والانتقاد
‫لـ20 دقيقة عن مدى فظاعتها

500
00:43:15,123 --> 00:43:17,290
‫وكان بإمكاني الاستمرار لأسبوعين.

501
00:43:17,874 --> 00:43:19,415
‫لا أريد الصعود على متنها.

502
00:43:20,623 --> 00:43:22,290
‫- من الطريف أن تقول هذا يا "هاموند".
‫- اصمت.

503
00:43:26,540 --> 00:43:32,623
‫"مع اتجاهنا جنوباً، ساءت الأحوال الجوية
‫وأصبحت الطريق كابوساً."

504
00:43:36,457 --> 00:43:38,874
‫واقعية جداً تلك الـ"2 سي في".

505
00:43:40,915 --> 00:43:45,832
‫يا للهول، 32 كلم في الساعة.

506
00:43:48,123 --> 00:43:51,915
‫"كما هو متوقّع، كانت
‫سيارتي تمتصّ العقاب."

507
00:43:52,915 --> 00:43:55,832
‫"وللدهشة كذلك جلالاتها (نورفولك)."

508
00:43:56,874 --> 00:44:02,206
‫أنظروا إلى تلك الـ"لوتس"
‫مرّت بالمستنقعات والغابة وما زالت تعمل

509
00:44:03,707 --> 00:44:07,123
‫الكثير منّي يشجّع تلك السيارة
‫الحمراء الخارقة

510
00:44:07,290 --> 00:44:11,707
‫إنها مذهلة، من كان ليقول إنها أفضل
‫سيارة على الطريق الوعرة؟

511
00:44:11,998 --> 00:44:16,039
‫من كان يعلم أنها مصمّمة بمعايير
‫أفضل من تلك في الـ"لكزس"؟

512
00:44:16,955 --> 00:44:19,955
‫لكن في الـ"ماستنغ" كانت الأمور كالمعتاد.

513
00:44:22,081 --> 00:44:28,123
‫بدأ القابض يفلت
‫وفقدت سرعة أخرى.

514
00:44:29,955 --> 00:44:32,415
‫هذا جنوني، هذه سخافة.

515
00:44:35,039 --> 00:44:40,123
‫"جيريمي"، ما هي المسافة
‫على طريقك؟ كم بعد من هذا؟

516
00:44:40,665 --> 00:44:46,665
‫تمهّل أيها المتصل، 1882 كلم.

517
00:44:49,832 --> 00:44:54,290
‫- 1770 كلم؟
‫- و112 أجل.

518
00:44:54,540 --> 00:44:57,582
‫هذا مستحيل...

519
00:45:06,665 --> 00:45:09,165
‫لا نسمع الكثير مما تقوله يا "هاموند".

520
00:45:09,540 --> 00:45:10,874
‫السيارات...

521
00:45:11,415 --> 00:45:14,081
‫لا يمكنها تحمّل العقاب
‫سيارتي بالتأكيد لا يمكنها ذلك.

522
00:45:25,665 --> 00:45:28,874
‫"على خلاف (هاموند)
‫أنا أحببت الـ(تشيلي)"

523
00:45:29,331 --> 00:45:31,206
‫"توقّفت الأمطار عن الهطول لبرهة"

524
00:45:31,331 --> 00:45:34,540
‫"المشهد كان رائعاً والأفضل في ذلك..."

525
00:45:39,415 --> 00:45:42,955
‫يا للهول أنظروا إلى حجم هذا الشيء
‫حقاً أنظروا إليه

526
00:45:45,290 --> 00:45:49,790
‫أقسم إنني أردت رؤية نسر الكوندور
‫منذ كنت في الثالثة من عمري.

527
00:45:51,998 --> 00:45:54,790
‫هذا أكبر طائر في العالم، أليس كذلك؟
‫أعتقد أنني محق عندما أقول ذلك

528
00:45:54,915 --> 00:45:57,039
‫هناك واحد آخر

529
00:46:02,915 --> 00:46:07,582
‫ها نحن، الشمس تغيب
‫رأيت الكوندور، كل شيء جيد في عالمي.

530
00:46:10,998 --> 00:46:14,081
‫للأسف كان عليّ ترك الطائر الجميل

531
00:46:14,165 --> 00:46:18,623
‫"هاموند" ينتظر في الفندق
‫ليصيح في وجهي.

532
00:46:19,665 --> 00:46:21,248
‫- تفكّك نصف السيارة من الداخل.
‫- حقاً؟

533
00:46:21,373 --> 00:46:23,955
‫الكاربوراتور مسدود
‫لم يعد يمرّر الوقود بشكل سليم

534
00:46:24,039 --> 00:46:26,707
‫والوقود، رباط التروس متضرّر بالكامل

535
00:46:26,955 --> 00:46:30,582
‫مع القليل من الحصى، الحجارة الطين
‫والأمطار، ونصف السرعات لا تعمل

536
00:46:30,832 --> 00:46:34,915
‫- والسبب وراء كل ذلك؟
‫- صنعت في "أميركا" سنة 1970.

537
00:46:35,081 --> 00:46:38,373
‫إنه مسارك، مسارك، هذا الطريق
‫إنه يقتل السيارة.

538
00:46:39,748 --> 00:46:41,540
‫من ثم أخرج "هاموند" خارطة

539
00:46:41,707 --> 00:46:46,623
‫وادّعى بجرأة أنه عثر على طريق
‫جذرية جديدة للوصول إلى وجهتنا.

540
00:46:47,623 --> 00:46:49,457
‫- نعود إلى "الأرجنتين".
‫- لماذا؟

541
00:46:49,623 --> 00:46:52,623
‫فكّرا عندما كنا في "الأرجنتين"
‫كانت الطرقات سليمة

542
00:46:52,915 --> 00:46:56,748
‫حققنا تقدماً كبيراً عندها يمكننا نحن
‫الثلاثة الوصول إلى هناك، هذا إنجاز

543
00:46:56,998 --> 00:47:00,290
‫علينا المحاولة على الأقل، في الواقع لا
‫يجب علينا القيام بذلك.

544
00:47:00,832 --> 00:47:05,457
‫سنعود إلى "الأرجنتين"، أنا لا أفعل
‫ذلك غالباً لكنني سأستلم زمام الأمور

545
00:47:05,874 --> 00:47:08,832
‫فلنعد إلى "الأرجنتين"
‫ونختار طريقاً جيداً

546
00:47:08,915 --> 00:47:10,998
‫لقد مررنا بطرقات "الأرجنتين"
‫وكانت سليمة.

547
00:47:11,081 --> 00:47:13,206
‫سنجد طريقاً عبر "آندز" يمكننا عبورها

548
00:47:13,290 --> 00:47:17,540
‫ومن ثم نتّجه جنوباً، نحن الثلاثة
‫نحصل على فرصة للوصول كفريق.

549
00:47:18,248 --> 00:47:20,165
‫لا تأتي وتبكي إن لم تنجح الخطة.

550
00:47:26,623 --> 00:47:29,248
‫"في اليوم التالي استيقظنا عند الفجر"

551
00:47:32,248 --> 00:47:34,290
‫"وكم كان الأمر يستحقّ العناء"

552
00:47:39,290 --> 00:47:45,123
‫هذا صباح مميّز حقاً، هذه إحدى
‫أعظم مزايا التقدّم في السن

553
00:47:45,331 --> 00:47:50,039
‫تستيقظ باكراً وترى العالم بهذا الشكل.

554
00:47:54,039 --> 00:47:59,206
‫"لكن القائد (هاموند) كان منهمكاً جداً
‫ليلاحظ وداع "تشيلي" الضبابي."

555
00:48:02,832 --> 00:48:05,832
‫حسناً هذه "تشيلي".

556
00:48:09,415 --> 00:48:16,373
‫"قررت أنه للوصول إلى طرقات أفضل
‫علينا العودة إلى (آندز) على الفور"

557
00:48:16,748 --> 00:48:19,915
‫"وهذا لم يسير بشكل جيد مع زميليّ."

558
00:48:21,123 --> 00:48:23,915
‫"هاموند" أيها الغبي!

559
00:48:26,707 --> 00:48:30,540
‫يا للهول! "هاموند"
‫إنها أوراق جلدية هنا.

560
00:48:30,748 --> 00:48:35,039
‫لو امتلكت أونصة من البراعة
‫لما كنت تنزلق مثل الغبي.

561
00:48:35,665 --> 00:48:38,832
‫من الممكن أنني أقوم بذلك عمداً
‫سيارة أعمال.

562
00:48:40,290 --> 00:48:44,415
‫"إنها سيارة مجنونة، تفقد عقلها
‫أجل إنها سخيفة جداً"

563
00:48:44,790 --> 00:48:47,915
‫"أنزلق على الثلج، أنظروا إليّ
‫شخصية ممتلئة".

564
00:48:49,955 --> 00:48:52,874
‫أكّد لنا "هاموند"
‫أنه سرعان ما نعبر الجبال

565
00:48:52,955 --> 00:48:55,623
‫ونعود إلى "الأرجنتين"
‫ستكون الأمور بخير

566
00:48:56,665 --> 00:48:57,915
‫لكنه كان مخطئاً.

567
00:49:01,832 --> 00:49:03,081
‫يا للهول!

568
00:49:04,290 --> 00:49:07,790
‫أجل "هاموند" طرقات
‫"الأرجنتين" أفضل.

569
00:49:08,915 --> 00:49:13,998
‫بئساً! هذا ليس مقبولاً.

570
00:49:15,457 --> 00:49:18,123
‫"قريباً ستصبح الأمور غير مقبولة أكثر."

571
00:49:21,457 --> 00:49:24,081
‫"(هاموند)، أريد تبادل الكلمات
‫معك وهناك كلمتين"

572
00:49:24,165 --> 00:49:25,790
‫"من سبعة أحرف، 3 منها (إف)."

573
00:49:29,039 --> 00:49:30,081
‫يا للهول.

574
00:49:30,415 --> 00:49:36,874
‫"جايمس"، إن قلت "(جيريمي) سيارتك
‫ليست مضجرة" سأقطرك.

575
00:49:38,206 --> 00:49:40,331
‫(جيريمي) سيارتك ليست مضجرة
‫من فضلك أقطر سيارتي.

576
00:49:41,832 --> 00:49:45,582
‫الألمانية النبيلة تساعد المقدام البريطاني
‫على الخروج من الخندق.

577
00:49:46,832 --> 00:49:50,206
‫شكراً جزيلاً "جيريمي كلاركسون"
‫أنت وسيارتك الـ"بورش" المثيرة للاهتمام.

578
00:49:51,582 --> 00:49:56,707
‫"وتابعنا على طريق (هاموند) السريع
‫وكان مروعاً."

579
00:50:01,165 --> 00:50:06,457
‫هذه ألواح لصدّ الأمواج، سلسلة من التلال
‫المتلاصقة التي لا تنتهي.

580
00:50:10,373 --> 00:50:15,081
‫خسرت السرعة الثانية
‫ومع ذلك، قد تكون الأمور أسوأ.

581
00:50:17,582 --> 00:50:18,582
‫ما الأمر؟

582
00:50:18,665 --> 00:50:21,998
‫وأنا أقود انطلقت رشاشات مياه
‫الزجاج الأمامي فجأة

583
00:50:22,165 --> 00:50:25,665
‫المساحات أيضاً، وتوقّف المحرّك
‫لم أطلب منها القيام بذلك.

584
00:50:28,206 --> 00:50:33,832
‫- لم أر شيئاً مماثلاً في حياتي.
‫- لقد عاد المحرّك للعمل.

585
00:50:34,955 --> 00:50:36,123
‫هذا غريب حقاً.

586
00:50:36,748 --> 00:50:40,955
‫هيا فلنتابع تقدمنا
‫سنتنهي المياه في الرشاشات في النهاية

587
00:50:44,582 --> 00:50:47,331
‫هذا ما يحصل عندما يستلم "هاموند"
‫زمام الأمور.

588
00:50:48,206 --> 00:50:52,915
‫كان ذلك مذهلاً، كأنها مسكونة
‫"جيريمي كلاركسون" وسيارته المسكونة.

589
00:50:54,915 --> 00:51:00,707
‫لوحة القيادة كشجرة عيد الميلاد وتوقّفت
‫السيارة، التوجيه، توقّف عن العمل

590
00:51:00,915 --> 00:51:01,955
‫ماتت الـ"بورش".

591
00:51:04,874 --> 00:51:08,790
‫"هاموند"! الطريق التي
‫اخترتها دمّرت الـ"بورش"

592
00:51:09,707 --> 00:51:12,123
‫- سأضربك بالمضرب إلى أن تموت.
‫- صحيح، ماذا؟

593
00:51:12,206 --> 00:51:13,290
‫لو بقينا في "تشيلي"...

594
00:51:13,373 --> 00:51:17,707
‫الآن، توقّف عن التشكيك بقيادتي
‫ليس هذا المطلوب الآن

595
00:51:17,832 --> 00:51:20,790
‫في حالة طوارئ
‫سأتعامل مع المسؤولية.

596
00:51:22,039 --> 00:51:23,915
‫وفعلت ذلك فوراً...

597
00:51:25,832 --> 00:51:27,081
‫بالرحيل.

598
00:51:28,457 --> 00:51:29,707
‫حسناً اتبعني إذاً

599
00:51:32,915 --> 00:51:37,331
‫كقائد لم أملك الخيار
‫وصدّقوني هذه مسؤولية، وتقلقني

600
00:51:37,623 --> 00:51:40,039
‫لكن يجب أن أترك رجلاً
‫في الميدان وراءنا.

601
00:51:40,540 --> 00:51:44,955
‫للصراحة هذا مقلق قليلاً
‫لأن سمعة "بورش 928" سيئة

602
00:51:45,081 --> 00:51:51,373
‫لأنه فيها نظام كهربائي معقّد
‫ومشاكل كهربائية عندما تعبر سناً معيناً.

603
00:51:52,832 --> 00:51:55,081
‫فرص "جيريمي" لتصليح السيارة

604
00:51:57,415 --> 00:52:00,039
‫في إحدى المرات
‫قام بتوصيل كابلات مكبرات الصوت

605
00:52:00,955 --> 00:52:04,373
‫أي أنه وصل الكابلات
‫في الستيريو من الخلف في المنزل

606
00:52:04,623 --> 00:52:07,206
‫تعلمون السدادات الصغيرة؟
‫اليمين واليسار.

607
00:52:10,665 --> 00:52:17,206
‫في ظروف غامضة ومن دون قيامي بأي
‫شيء عادت الـ"بورش" للحياة، نوعاً ما.

608
00:52:18,206 --> 00:52:24,955
‫المساحات لا تتوقّف، الأزرار لا تعمل
‫السخّان لا يعمل، الأضواء لا تعمل

609
00:52:25,540 --> 00:52:28,415
‫لكن محرّك الـ8 سيلندر المذهل
‫عاد إلى العمل.

610
00:52:30,665 --> 00:52:32,623
‫لكن بعد مسافة 1،6 كلم...

611
00:52:43,165 --> 00:52:45,582
‫الآن المحرّك
‫يا للهول ماذا حصل؟

612
00:52:47,790 --> 00:52:53,707
‫ما هذا؟ المفتاح معي!
‫انظروا، لقد أخرجته!

613
00:52:55,039 --> 00:52:58,832
‫المحرّك والمشغّل عالقان

614
00:52:58,915 --> 00:53:01,915
‫ويمكن إطفاءهما بفصل البطارية.

615
00:53:04,457 --> 00:53:07,540
‫الوضع أسوأ بكثير مما ظننته

616
00:53:08,081 --> 00:53:10,874
‫هذا ما يجب أن يبدو عليه
‫أعلى ممتصّ الصدمات

617
00:53:11,707 --> 00:53:15,039
‫إن نظرتم إلى هذه الجهة
‫يمكنك أن تروا أنه خرج من مكانه

618
00:53:15,707 --> 00:53:21,373
‫وضرب بالأسلاك الكهربائية
‫مما تسبّب بتعطّل النظام الكهربائي

619
00:53:22,373 --> 00:53:24,998
‫يمكنني إصلاح الأسلاك
‫وربما إصلاح ممتصّ الضربات

620
00:53:25,165 --> 00:53:28,955
‫لكن ما هو الضرر الذي حصل لمكوّنات
‫النظام الكهربائي؟

621
00:53:29,081 --> 00:53:30,165
‫أما زالت الأضواء تعمل؟

622
00:53:34,373 --> 00:53:38,623
‫الساعة 2،30 ظهراً
‫5 ساعات من الضوء.

623
00:53:42,248 --> 00:53:47,874
‫"في هذا الوقت، في أعلى الطريق
‫تلقّى (ماي) أخباراً سيئة عن السكن."

624
00:53:49,832 --> 00:53:54,457
‫انتظر أنت لا تقول إنه مخيّم
‫أحضرتني على طريق سيئة

625
00:53:54,582 --> 00:53:57,206
‫أسوأ من الذي كنّا عليها
‫هناك سيارة معطّلة، دمّرت الـ"لوتس"

626
00:53:57,290 --> 00:54:02,623
‫وفي النهاية تريدني أن أنام في خيمة؟
‫قد تجد أحد أقطاب خيمتك مفقوداً

627
00:54:02,915 --> 00:54:05,998
‫لكن لا تقلق، أعلم مكانه
‫سأكون قد وضعته في...

628
00:54:06,331 --> 00:54:10,039
‫الإشارة سيئة قليلاً حالياً يا "جايمس"
‫لكنني أظن أن الرسالة وصلتك.

629
00:54:13,915 --> 00:54:19,248
‫هذا ما فعلته طريق "هاموند"
‫بأسلاك الكهرباء، أنظروا إلى هذا، أنظروا

630
00:54:19,665 --> 00:54:22,331
‫تبدو كداخل ذراع "ستيف أوستن"

631
00:54:24,707 --> 00:54:28,373
‫ويسمّونني قرداً، لا يعلمون ماذا يقولون.

632
00:54:32,248 --> 00:54:36,790
‫"في نهاية القيادة المأساوية
‫أنا في مواجهة مساء من التخييم."

633
00:54:38,123 --> 00:54:41,081
‫يوم كامل من القيادة على طريق
‫وعرة دمّرت سيارتي

634
00:54:41,165 --> 00:54:43,331
‫وقد نكون خسرنا الـ"بورش"

635
00:54:43,415 --> 00:54:49,373
‫ظهري يؤلمني، ومن ثم يقول "هاموند"
‫إنه عليّ نصب الخيم ليحضر الطعام

636
00:54:49,707 --> 00:54:55,707
‫ولا أعلم كيف أنصب خيمته وهو
‫لا يملك أدنى فكرة عن الطعام والطهو.

637
00:54:56,373 --> 00:55:00,955
‫أتساءل إن كان شخصاً آخر، أنتم
‫المشاهدين تجدون سلوكيات "هاموند"

638
00:55:01,081 --> 00:55:05,290
‫مرحة، متفائلة بشكل
‫كبير مثلما أجده أنا.

639
00:55:07,415 --> 00:55:11,081
‫قمت بلصق كل شيء
‫لنر إن كانت ستشتغل.

640
00:55:23,748 --> 00:55:27,415
‫في المخيّم، كنت عائداً مع طعام العشاء.

641
00:55:29,039 --> 00:55:30,915
‫آمل أن يكون جائعاً.

642
00:55:34,290 --> 00:55:37,955
‫مرحباً، مرحباً، الطعام هنا.

643
00:55:39,081 --> 00:55:42,331
‫- أجل، اللحم.
‫- نعم طريف جداً.

644
00:55:42,582 --> 00:55:43,582
‫الكثير منه.

645
00:55:43,665 --> 00:55:46,457
‫أجل لكننا قمنا بهذه المزحة، "جيريمي"
‫قام بها في الجزء الأفضل لـ"أميركا".

646
00:55:46,623 --> 00:55:48,874
‫- أجل.
‫- منذ حوالى 7 أم 8 سنوات.

647
00:55:48,955 --> 00:55:50,790
‫هذه المرة، هذه المرة الأمر مختلف
‫هذه المرة الأمر أفضل

648
00:55:50,874 --> 00:55:56,832
‫ما ستتناوله، اسمع، هو شواء "غاوتشو"
‫التقليدي الأصلي.

649
00:55:57,081 --> 00:55:58,248
‫هذه بقرة كاملة.

650
00:55:58,415 --> 00:56:04,123
‫يأكلون الكثير من اللحم هنا، أنه الخيمة
‫سأجهّز الطعام بسرعة، هيا أسرع.

651
00:56:05,623 --> 00:56:11,707
‫صحيح، المشكلة في فكّ الرابط عنها.

652
00:56:15,955 --> 00:56:19,955
‫"بعد ساعات من السلخ
‫أصبح عشاء (هاموند) جاهزاً"

653
00:56:21,039 --> 00:56:24,373
‫"وأثناء تناول الطعام
‫تناقشنا في مصير زميلنا."

654
00:56:25,248 --> 00:56:31,206
‫"إن سمعنا صوت سيلندرين
‫أم سيلندر واحد"

655
00:56:31,290 --> 00:56:32,998
‫على الأرجح أنها الـ"2 سي في".

656
00:56:33,081 --> 00:56:37,039
‫- أجل.
‫- لكن أكثر من ذلك ستكون الـ"بورش".

657
00:56:37,290 --> 00:56:40,748
‫ماذا لو لم يتمكّن من إصلاحها
‫لأنه غبي وانتهى به الأمر...

658
00:56:40,832 --> 00:56:42,123
‫لا، لكنّه خبير في الكهرباء.

659
00:56:42,206 --> 00:56:44,540
‫انتظر هذا صوت محرّك.

660
00:56:47,415 --> 00:56:52,165
‫- ما هذا؟
‫- أتعس رجل في العالم، هذا ما هو.

661
00:56:52,707 --> 00:56:58,206
‫لا! لم أفكّر أن ذلك
‫قد يكون حقاً...

662
00:57:00,915 --> 00:57:03,748
‫انتظر. إنه يتعقّبنا.

663
00:57:03,955 --> 00:57:07,998
‫- ها هو.
‫- سيكون مسروراً جداً بنفسه.

664
00:57:09,165 --> 00:57:13,415
‫- كنت أقوم بأعمال يدوية.
‫- يا للهول، حقاً؟

665
00:57:13,955 --> 00:57:16,915
‫بالكاد أرغب أن أعترف لكنني كنت أصلّي
‫كي تدور الـ"بورش"

666
00:57:16,955 --> 00:57:19,039
‫لم أرد رؤيتها تموت
‫هذا مذهل تماماً.

667
00:57:19,623 --> 00:57:22,874
‫- يداي متسختان من العمل الفعلي.
‫- ما كان ذلك؟

668
00:57:23,248 --> 00:57:29,955
‫أضطررت لإصلاح الأسلاك، وحدة التحكّم
‫والعثور على معدن، ربط الجناح الداخلي

669
00:57:30,081 --> 00:57:34,165
‫- وإعادة وصل أعلى ممتصّ الصدمات به.
‫- أحسنت صنعاً.

670
00:57:34,248 --> 00:57:37,206
‫- هل هناك طعام لي؟
‫- حقاً فعل؟

671
00:57:39,165 --> 00:57:45,998
‫لا أذكر من أي جاء، ضللت المسار
‫هناك الكثير في بقرة، هذه قطعة منها.

672
00:57:47,081 --> 00:57:50,665
‫هل لديك خضار؟ هل هذه خضار؟

673
00:57:50,874 --> 00:57:54,373
‫أجل، أجل، نقانق، أهلاً بك في مخيمنا
‫هذا الشيء الرئيسي.

674
00:57:54,832 --> 00:57:57,790
‫صحيح، أين الفندق
‫حيث سنبيت الليلة؟

675
00:57:57,874 --> 00:57:59,623
‫قلت لك أهلاً بك في مخيمنا.

676
00:58:00,915 --> 00:58:01,915
‫ماذا؟

677
00:58:05,582 --> 00:58:08,874
‫"ذهب (جيريمي) للنوم غاضباً"

678
00:58:08,955 --> 00:58:12,415
‫"لكي نشعره بالبهجة
‫وضعت خطة أنا و(ماي)."

679
00:58:13,331 --> 00:58:14,707
‫- تلك.
‫- تلك.

680
00:58:14,832 --> 00:58:18,081
‫تلك، سأقوم بهذه
‫في النهاية الموضوع لن يؤثّر عليه

681
00:58:18,248 --> 00:58:20,373
‫بل يصنع فرقاً في حياتنا.

682
00:58:22,955 --> 00:58:25,039
‫- هذه جيدة.
‫- جيدة؟

683
00:58:26,039 --> 00:58:29,373
‫- سأطفئها الآن، ماذا لديك أيضاً؟
‫- ضع واحدة من الجهة الأخرى.

684
00:58:35,748 --> 00:58:40,540
‫سأحطّم كل عظمة في جسدهما
‫هذا ما سأفعله

685
00:58:48,290 --> 00:58:49,748
‫لماذا فعلتما ذلك؟

686
00:58:50,373 --> 00:58:53,874
‫لا بأس، لأنه عليك ذلك
‫أنت تنظر إلى "إيسبريه" و"ماستنغ"

687
00:58:53,955 --> 00:58:55,915
‫ونحن علينا أن نرى
‫هذه المملة طيلة النهار.

688
00:58:56,248 --> 00:58:58,707
‫- لقد قمنا بتحسينها قليلاً.
‫- هل لديك بذلة؟

689
00:58:59,415 --> 00:59:00,415
‫أجل.

690
00:59:00,582 --> 00:59:03,707
‫هل هي مصنوعة خصيصاً، أم اشتريتها
‫هل قلت إنه بإمكانك وضع أكتاف ذهبية

691
00:59:03,790 --> 00:59:06,790
‫وشارة "يوم اثنين سعيد"، هل يمكنني
‫الحصول على بطانية لمسيرة المثليين؟

692
00:59:06,874 --> 00:59:07,874
‫هل قلت ذلك؟ كلا.

693
00:59:07,998 --> 00:59:11,039
‫أجل لكنني لن أجعلك تنظر إليّ
‫في بذلتي المملة يوماً بعد يوم

694
00:59:11,123 --> 00:59:13,039
‫نحن مجبران على النظر
‫إلى سيارتك المملة

695
00:59:13,123 --> 00:59:16,331
‫الآن ننظر إلى شيء تعديلات
‫مثيرة للاهتمام.

696
00:59:16,623 --> 00:59:19,248
‫لا، تبدو كفتاة في الخامسة من عمرها
‫ترتدي حذاء والدتها.

697
00:59:19,331 --> 00:59:21,248
‫إنها مثيرة للاهتمام أكثر مما كانت عليه
‫إنها أفضل.

698
00:59:21,373 --> 00:59:27,665
‫لمَ لا تطفئ نار المخيّم، واستخدم وجهك
‫وهناك أمر آخر أيضاً

699
00:59:30,915 --> 00:59:31,915
‫هذه خارطتي.

700
00:59:32,790 --> 00:59:35,123
‫- أسرّحك من مهامك.
‫- أوافق على هذا.

701
00:59:40,123 --> 00:59:46,206
‫- "عند انطلاقنا، ساءت الأحوال الجويّة."
‫- لا يروق لي هذا.

702
00:59:47,290 --> 00:59:51,790
‫"وفي العاصفة الثلجية
‫اكتشفت مسرحية هزلية أخرى من زميليّ."

703
00:59:53,248 --> 00:59:58,955
‫ما هذا؟ لماذا وضعتما ضوء الفرامل
‫في المقدّمة على لوحة التحكّم؟

704
01:00:00,748 --> 01:00:02,998
‫من المثير للاهتمام
‫أن تراقب الضغط على الفرامل.

705
01:00:03,373 --> 01:00:04,748
‫حقاً؟ حقاً؟

706
01:00:06,832 --> 01:00:12,748
‫"جايمس" و"ريتشارد" من الناس الذين
‫يضعون سلحفاة على ظهرها للمتعة.

707
01:00:16,081 --> 01:00:19,081
‫"لكن في الواقع
‫كنت أواجه مشاكل حقيقية"

708
01:00:20,290 --> 01:00:25,123
‫علامة السرعة، عدّاد دوران المحرّك
‫قياس ضغط الزيت، الوقود، الحرارة

709
01:00:26,123 --> 01:00:32,415
‫عدّاد الرحلة، كلّها لا تعمل
‫وسيارة "هاموند" لم تكن بحال أفضل.

710
01:00:33,165 --> 01:00:35,206
‫هل يشتمّ أحدكما رائحة حريق؟

711
01:00:37,123 --> 01:00:41,248
‫"وما زال لدينا 1448 كلم."

712
01:00:48,331 --> 01:00:50,707
‫"بدأنا يومنا السادس في (الأرجنتين)"

713
01:00:50,790 --> 01:00:55,206
‫"وطريق أخرى من طرقات (باتاغونيا)
‫غير المعبّدة التي لا تنتهي."

714
01:00:59,955 --> 01:01:05,540
‫112 كلم ولم أرَ منعطفاً أم سيارة أخرى
‫112 كلم!

715
01:01:06,623 --> 01:01:08,415
‫بلد الـ"ماستنغ".

716
01:01:17,623 --> 01:01:23,707
‫بما أن هذا رتيباً لذا قرّرت القيام بشيء
‫بهذا الخصوص، لذا وضعت خطّة.

717
01:01:40,955 --> 01:01:44,832
‫- تعلمان ما هذه، أليس كذلك؟
‫- بحيرة جافّة.

718
01:01:44,915 --> 01:01:45,915
‫أجل هي كذلك.

719
01:01:46,165 --> 01:01:50,623
‫كانت قاع بحيرة جاف
‫أنا أراها الآن كحلبة سباق.

720
01:01:52,582 --> 01:01:53,665
‫أجل.

721
01:01:53,790 --> 01:01:56,748
‫يمكننا نسخ أي مسار في العالم هنا
‫وهذا ما سنفعله.

722
01:01:58,123 --> 01:02:03,540
‫"لذا قرّرت أن أصنع نسخة كاربونية
‫عن مسارنا المفضّل، (إيمولا)."

723
01:02:05,955 --> 01:02:12,165
‫ها نحن، أصنع "تامبيريلو" هنا
‫إنه منعطف يساري كاسح طويل

724
01:02:14,415 --> 01:02:18,582
‫عبر المنعطفين المتتاليين، عمل جيد

725
01:02:19,373 --> 01:02:22,165
‫صنعت زاوية جميلة، منعطف جميل

726
01:02:23,790 --> 01:02:26,955
‫صحيح، جيد، لقد صممنا المسار.

727
01:02:28,081 --> 01:02:32,248
‫"يجب أن أقرّ أن المنتج النهائي
‫يشبه المشيمة أكثر من (إيمولا)"

728
01:02:32,665 --> 01:02:38,248
‫"لكننا كنا متشوّقين لانطلاق افتتاحية
‫الـ8 سيلندر في ماراثون الصحراء."

729
01:02:39,623 --> 01:02:44,415
‫- سأحوّل الوقود إلى غبار وضجيج.
‫- عند الثلاثة، كم جولة؟

730
01:02:44,665 --> 01:02:46,707
‫- "خمسون؟"
‫- كثيرة.

731
01:02:47,165 --> 01:02:52,915
‫فلنقم بمئة، 1 ،2 ،3، انطلقا!

732
01:02:55,123 --> 01:03:01,998
‫تحوّل قصير إلى السرعة الثانية
‫وإلى الثالثة وتصدّري للقيادة ممتاز.

733
01:03:09,165 --> 01:03:12,832
‫يعتقدون أنك مملّ، لست مملاً الآن!

734
01:03:17,331 --> 01:03:19,081
‫أنا داخل مسار "جايمس" هنا.

735
01:03:19,415 --> 01:03:20,540
‫تلقّ هذا!

736
01:03:22,623 --> 01:03:24,832
‫ينطلق "هاموند كرجل مجنون.

737
01:03:25,832 --> 01:03:27,373
‫هيا يا "ستانغ"، هيا يا صديقي.

738
01:03:30,206 --> 01:03:31,915
‫كان ذلك...

739
01:03:32,748 --> 01:03:34,790
‫لا لقد أخطأت.

740
01:03:40,582 --> 01:03:43,331
‫مناورة بطولية من الـ"ماستنغ".

741
01:03:45,540 --> 01:03:50,665
‫هذا "جايمس ماي" يتقدّم، انفجار سرعة!

742
01:03:51,665 --> 01:03:54,290
‫- نلت منه.
‫- لا!

743
01:03:56,290 --> 01:03:59,748
‫"في النصف الساعة القادمة
‫حصل تجاوزات أكثر مما قد ترونه"

744
01:03:59,874 --> 01:04:03,748
‫"في موسم كامل من (فورمولا 1)
‫كان الأمر مذهلاً."

745
01:04:05,998 --> 01:04:09,582
‫أنا و"هاموند" جنباً لجنب.

746
01:04:10,748 --> 01:04:15,206
‫المعركة الأعظم، مثل المجالدين
‫لكن أكثر بدانة.

747
01:04:16,415 --> 01:04:17,915
‫التفافة واسعة كثيراً.

748
01:04:18,582 --> 01:04:24,123
‫هذه "لوتس إيسبريه" مشهورة في العالم
‫بأنها إحدى السيارات الأقلّ موثوقية

749
01:04:24,248 --> 01:04:26,623
‫التي صنعت على الإطلاق
‫وانظروا إليها.

750
01:04:28,165 --> 01:04:33,123
‫- مرور جميل.
‫- لا يمكنني رؤية شيء!

751
01:04:36,290 --> 01:04:41,623
‫هذا سباق تحمّل
‫هذا ما يجب أن تتذكّروه

752
01:04:41,748 --> 01:04:43,582
‫لأن الـ"ماستنغ" ستتعطّل.

753
01:04:44,998 --> 01:04:47,290
‫- "وبالتأكيد."
‫- كان ذلك...

754
01:04:51,790 --> 01:04:56,123
‫دعوتهما للتوقّف قبل أن تقع مشكلة
‫أخرى لكنها حصلت فعلت.

755
01:04:58,665 --> 01:05:02,915
‫يا للهول
‫الأشياء التي تريدها في الكاربوراتور

756
01:05:03,540 --> 01:05:08,874
‫الوقود والهواء فقط
‫لا تريد الحجارة.

757
01:05:11,874 --> 01:05:13,874
‫- كان بالتأكيد الوقت للتوقّف.
‫- أجل.

758
01:05:13,955 --> 01:05:15,290
‫- تعادل؟
‫- أجل.

759
01:05:15,415 --> 01:05:16,955
‫- تعادل.
‫- أجل.

760
01:05:22,665 --> 01:05:26,039
‫هل تذكران أين كانت الطريق؟
‫من أي جهة من البحيرة جئنا؟

761
01:05:26,540 --> 01:05:27,955
‫- هذه الجهة على ما أعتقد.
‫- كلا لم نفعل.

762
01:05:28,039 --> 01:05:29,415
‫- جئنا من تلك الجهة.
‫- كلا لم نفعل.

763
01:05:30,665 --> 01:05:33,123
‫كانت الهضاب إلى يميننا
‫ما زلت أعتقد أن الطريق من هناك.

764
01:05:33,206 --> 01:05:35,623
‫لكننا لم نقد عبر هذه الأشياء
‫كي نصل إلى البحيرة، أليس كذلك؟

765
01:05:35,748 --> 01:05:37,998
‫أجل، لكن ربما قدنا من حولها
‫أعتقد أننا جئنا من هناك.

766
01:05:40,748 --> 01:05:45,290
‫"غير قادرون على الاتفاق
‫نصّبت نفسي مسؤولاً وطلبت منهما تباعي."

767
01:05:47,081 --> 01:05:48,331
‫أقول لكما الطريق من هناك

768
01:05:48,415 --> 01:05:51,290
‫أعلم أنه يملك أفضل حسّ توجيهي
‫في العالم.

769
01:05:53,874 --> 01:05:55,248
‫كانت هذه غلطة.

770
01:05:59,123 --> 01:06:02,165
‫الأرض طريّة جداً هنا، طرية جداً
‫استمرا، استمرا برويّة.

771
01:06:14,081 --> 01:06:15,081
‫هيا.

772
01:06:17,415 --> 01:06:20,582
‫لا أفعل هذا في "928" عادة، لكن.

773
01:06:23,707 --> 01:06:27,748
‫لم أشعر بضياع ميؤوس منه
‫هكذا في حياتي.

774
01:06:33,748 --> 01:06:39,415
‫"بعد ساعات عديدة، عثرنا على الطريق
‫لكن دربنا مقطوع ببوابة مقفلة."

775
01:06:43,457 --> 01:06:48,373
‫- السياج يستمرّ
‫- إلى الأبد، سنطرحه أرضاً.

776
01:06:49,165 --> 01:06:51,457
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- سأستخدم سيارتي الـ"ماستنغ"

777
01:06:51,623 --> 01:06:52,790
‫سأتوجّه نحو السياج وأوقعه أرضاً.

778
01:06:52,874 --> 01:06:54,582
‫ومن ثمّ نترك ملاحظة لمالكه؟

779
01:06:54,665 --> 01:06:57,707
‫أجل، وبضعة دولارات، إنه سياج
‫يمكنه أن يعيده إلى مكانه.

780
01:06:57,790 --> 01:07:00,748
‫ماذا قد تقول الملاحظة يا "هاموند"؟
‫عذراً كسرنا سياجك

781
01:07:01,123 --> 01:07:03,915
‫وجعلنا حيواناتك تفرّ
‫وعلى فكرة، "فولكلاند" بريطانية

782
01:07:04,582 --> 01:07:07,248
‫علينا أن نصلح السياج لا نوقعه.

783
01:07:07,790 --> 01:07:10,748
‫- لقد أحضر خارطته.
‫- جيد، نجونا.

784
01:07:10,998 --> 01:07:16,748
‫صحيح، انظرا، كنا قادمين
‫دخلنا الصحراء للسباق

785
01:07:18,123 --> 01:07:20,123
‫لذا خرجنا عن الطريق
‫في مكان ما هنا.

786
01:07:20,915 --> 01:07:24,955
‫لا يمكن أن تكون المسافة أكثر
‫من 20 كلم إلى "تري لاغوس"

787
01:07:26,457 --> 01:07:30,081
‫- ونحصل على مقصات ترباس.
‫- 19 كلم؟

788
01:07:30,874 --> 01:07:32,123
‫19 كلم.

789
01:07:32,206 --> 01:07:34,206
‫- يمكننا السير لهذه المسافة.
‫- يمكننا ذلك.

790
01:07:34,331 --> 01:07:37,290
‫- لا يمكنني السير لـ19 كلم.
‫- ماذا تقترح غير ذلك؟

791
01:07:41,748 --> 01:07:42,790
‫- لا.
‫- لا.

792
01:07:42,874 --> 01:07:46,540
‫- لا.
‫- لا.

793
01:07:46,955 --> 01:07:49,707
‫الحرارة واحد تحت الصفر
‫أعاني من الحساسية ضد المشي.

794
01:07:52,415 --> 01:07:53,415
‫فقط لا!

795
01:07:53,665 --> 01:07:56,415
‫أعرف الأحصنة التي ركبنا عليها
‫في "بروما" كانت مثل "كاترهام"

796
01:07:56,582 --> 01:07:58,998
‫- هذه مثل "فورد غراناداز".
‫- كيف تعلم ذلك؟

797
01:07:59,123 --> 01:08:00,998
‫- لأنها تشبه "فورد غراناداز".
‫- هذا ليس صحيحاً.

798
01:08:01,081 --> 01:08:02,874
‫بلى، امتطيه.

799
01:08:05,748 --> 01:08:06,955
‫مرحباً أيها الحصان.

800
01:08:08,331 --> 01:08:10,415
‫مرحباً أيها الحصان
‫سأسمّيك "برغر".

801
01:08:16,081 --> 01:08:19,081
‫لم يسر هذا على ما يرام
‫بئساً، محاولة فاشلة.

802
01:08:19,165 --> 01:08:20,915
‫هل أنت بخير يا صديقي؟
‫أنت بخير؟

803
01:08:22,790 --> 01:08:29,790
‫اهدأ، اهدأ، أنت بخير؟ أنت بخير؟
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، أنت ثائر.

804
01:08:32,165 --> 01:08:33,955
‫أعتقد أننا سنمشي إذاً.

805
01:08:36,081 --> 01:08:38,457
‫تركنا "جايمس" مع طبيبنا

806
01:08:38,665 --> 01:08:41,748
‫انطلقت و"هاموند"
‫في مسيرة طويلة إلى البلدة

807
01:08:41,998 --> 01:08:44,874
‫ما أعطانا الوقت
‫لمناقشة العديد من الأمور.

808
01:08:46,623 --> 01:08:49,582
‫وقامت بشيء غريب، نظرت إلى الأعلى
‫وظننت أنها ستفقد صوابها وتفرّ

809
01:08:49,832 --> 01:08:53,123
‫توجّهت نحو الطاووس
‫لذا كانت مهتمّة.

810
01:08:53,665 --> 01:08:58,707
‫أترى؟ أنا أكره الاثنين
‫يعيشان على حمية من اللحم فقط.

811
01:08:58,915 --> 01:09:01,373
‫- أجل، أجل.
‫- مما قد يدمّر القولون.

812
01:09:01,540 --> 01:09:04,582
‫وإن أمضيت 12 ساعة
‫في السراج لتسطيحه

813
01:09:04,665 --> 01:09:06,206
‫سيكون الأمر كمحاولة تمرير غطاء قمامة.

814
01:09:07,039 --> 01:09:12,123
‫لا، لأنني أظن أن هذا غريب حقاً
‫أن الحلزون يعطي أكوام من السلمون.

815
01:09:14,373 --> 01:09:17,665
‫عثرنا على متجر في البلدة
‫واشترينا مقصّ ترباس

816
01:09:18,540 --> 01:09:25,248
‫وعندما عدنا اكتشفنا أن "جايمس"
‫كسر 3 أضلاع وفقد حسّ الفكاهة.

817
01:09:27,457 --> 01:09:31,081
‫ما الذي كان يفكّر به "كلاركسون"؟
‫اقتراح ذلك حتى

818
01:09:31,331 --> 01:09:33,915
‫بماذا كنت أفكّر عندما أصغيت إليه؟

819
01:09:34,832 --> 01:09:41,081
‫الأحصنة جزء من الريف
‫الريف للقيادة عبره ومشاهدته، هذا!

820
01:09:45,998 --> 01:09:49,206
‫"لحسن الحظ، تلقّى (كلاركسون)
‫نصيبه من الانتقام."

821
01:09:50,248 --> 01:09:52,623
‫اللعنة...

822
01:09:53,874 --> 01:09:58,206
‫- نفذ مني الوقود.
‫- يا لحظّك السيئ.

823
01:10:04,373 --> 01:10:09,415
‫- لا، ليس الوقود، إنها لا تتقدّم.
‫- ضوء ضغط الزيت، أي شيء؟

824
01:10:10,248 --> 01:10:15,540
‫أعتقد أن الأمر له علاقة بالمولّد
‫كان يوماً طويلاً.

825
01:10:19,874 --> 01:10:23,039
‫آسف لأنني ممل أيها المشاهدين
‫ولدي سيارة تعمل بشكل ممتاز.

826
01:10:32,707 --> 01:10:33,998
‫أمسية جميلة.

827
01:10:43,874 --> 01:10:46,707
‫هذه هي المشكلة، إنه المولّد.

828
01:10:51,998 --> 01:10:56,081
‫مع هبوط الليل، عدت إلى الطريق
‫لكن لم أكن بعيداً عن المشاكل.

829
01:10:57,748 --> 01:11:04,081
‫تقرير، لم يكن لديّ حزام مولّد إحتياطي
‫لذا وضعت بطارية جديدة في الصندوق

830
01:11:04,206 --> 01:11:09,206
‫التي لا يتمّ شحنها
‫مما يعني أن المعدات الكهربائية لا تعمل

831
01:11:09,582 --> 01:11:11,748
‫لا أضواء، لا مسخّن، لا شيء.

832
01:11:15,748 --> 01:11:21,790
‫على مسافة 80 كلم التقيت بأحد
‫زملائي، لكنّه لم يساعدني كثيراً.

833
01:11:22,790 --> 01:11:26,955
‫"هاموند"، هل هذا
‫مدى الأضواء الأقصى؟

834
01:11:26,998 --> 01:11:28,874
‫أجل، هذا كل ما لديّ، واحد فقط.

835
01:11:29,290 --> 01:11:35,832
‫ليس لديّ شيء إطلاقاً، بئساً
‫هذا ما زال في الخدمة

836
01:11:36,707 --> 01:11:39,707
‫أجل، الشيء الوحيد الذي لا أريده
‫هو ضوء الفرامل المزيّف.

837
01:11:40,123 --> 01:11:42,206
‫عذراً، هذا أقل طرافة الآن؟

838
01:11:43,790 --> 01:11:47,623
‫عرض "هاموند" أن يسير إلى جانبي
‫كي نتشارك ضوء سيارته

839
01:11:48,582 --> 01:11:55,248
‫إن كان بوسعك أن تتقدّم بسيارتك أمامي
‫قليلاً، لا فرق إطلاقاً.

840
01:11:56,998 --> 01:12:00,955
‫وحل الليل تماماً.

841
01:12:00,998 --> 01:12:04,415
‫هذا خطر جداً، خطر جداً.

842
01:12:08,123 --> 01:12:12,415
‫ما زال هناك 30 كلم لنصل إلى المكان
‫الذي سنبيت فيه الليلة

843
01:12:13,540 --> 01:12:17,290
‫لا أعلم إن كانت البطارية
‫في سيارة "جيريمي" ستخدمه لـ30 كلم

844
01:12:17,415 --> 01:12:19,039
‫من المؤكد أنها لن تدوم.

845
01:12:21,290 --> 01:12:24,415
‫هذا التركيز الآن.

846
01:12:25,457 --> 01:12:30,290
‫أنا مرهق الآن مرهق حقاً، وخائف

847
01:12:34,998 --> 01:12:40,540
‫لم أر هذا قادماً! 16 كلم للفندق.

848
01:12:50,955 --> 01:12:53,915
‫"لكن باستخدام القوة وصلت سالماً"

849
01:12:54,165 --> 01:12:58,457
‫"وفي الصباح التالي عندما دخل
‫(جايمس) إلى الـ(لوتس)..."

850
01:13:07,623 --> 01:13:08,955
‫"انطلقنا."

851
01:13:15,039 --> 01:13:20,331
‫لم أتمكّن من إصلاح سيارتي البارحة
‫لأننا لم نعثر على حزام في البلدة

852
01:13:21,623 --> 01:13:26,665
‫ولوحة التحكّم لا يمكن إصلاحها لذا
‫عوضاً عن ذلك تلاعبت بسيارة "هاموند"

853
01:13:26,832 --> 01:13:28,415
‫كان الأمر ممتعاً أكثر
‫على ما أعتقد.

854
01:13:34,039 --> 01:13:37,206
‫هل قمت بتوصيل دواسة الفرامل
‫مع البوق؟

855
01:13:38,206 --> 01:13:39,290
‫أجل.

856
01:13:40,248 --> 01:13:44,540
‫هل وجدت الوقت لتضع البوق
‫داخل السيارة؟

857
01:13:46,039 --> 01:13:50,748
‫- أجل فعلت.
‫- يا للهول!

858
01:13:55,915 --> 01:13:58,582
‫"في هذا الوقت
‫في سيارة (فرانكي ديتوري)"

859
01:14:04,998 --> 01:14:06,373
‫عذراً أيها المشاهدين.

860
01:14:06,915 --> 01:14:08,123
‫- "(هاموند)."
‫- أجل.

861
01:14:09,039 --> 01:14:12,457
‫سنبيت الليلة في بلدة اسمها "كالافات"
‫على ما أعتقد، شيء من هذا القبيل

862
01:14:12,748 --> 01:14:17,540
‫يبدو أنه يوجد منافسة حرّة في الترامبولين
‫الجائزة الأولى 140 دولاراً.

863
01:14:18,165 --> 01:14:21,373
‫أعقتد أننا مسجّلين فيه، أيضاً سنشارك
‫في السباق على ظهر الماشية.

864
01:14:22,874 --> 01:14:24,165
‫ممتاز.

865
01:14:29,373 --> 01:14:33,206
‫"سرعان ما بدأ انتباهنا
‫يشتّت بالمنظر."

866
01:14:36,874 --> 01:14:40,206
‫يا للهول، انظرا إلى هذا، ما الأمر؟

867
01:14:41,998 --> 01:14:44,748
‫"توجّب علينا التوقّف للحظة."

868
01:15:00,955 --> 01:15:07,081
‫انظرا إلى هذا، انظرا
‫هذا مشهد مذهل حقاً.

869
01:15:07,206 --> 01:15:08,955
‫- فعلاً.
‫- إنه من بين الأفضل.

870
01:15:09,039 --> 01:15:12,707
‫هذا موقع تصوير فيلم، تلك الجبال
‫لا بدّ أنها، لم أسمع بها قطّ لكنها

871
01:15:12,790 --> 01:15:16,582
‫- إنها جبال "آندز".
‫- ماذا؟

872
01:15:16,748 --> 01:15:19,540
‫هل يمكنك التقاط صورة وتريني إياها؟
‫سيكون ذلك أسهل.

873
01:15:19,665 --> 01:15:23,373
‫لاّ لقد توقّف هاتفي عن العمل
‫اقفز، سنساعدك.

874
01:15:23,707 --> 01:15:27,582
‫حتى في أفضل الأوقات هذه عبارة غبية
‫لا أحد يقفز من السيارة.

875
01:15:28,582 --> 01:15:29,540
‫أقفز خارجاً.

876
01:15:29,665 --> 01:15:32,206
‫لا أحد يقفز من السيارة، لا أحد يحوم
‫لا أحد يثب.

877
01:15:33,165 --> 01:15:34,874
‫- مزاجه متقلّب جداً.
‫- لا أحد يقفز.

878
01:15:34,955 --> 01:15:36,665
‫- مزاجه متقلّب.
‫- ألم الظهر يفعل هذا بالناس.

879
01:15:36,790 --> 01:15:37,874
‫- حقاً.
‫- يجعل مزاجهم سيئ.

880
01:15:37,955 --> 01:15:39,248
‫بالفعل.

881
01:15:42,582 --> 01:15:45,623
‫"عند العودة إلى الطريق
‫بدأت أفكّر  بملعب كرة القدم"

882
01:15:45,832 --> 01:15:47,955
‫"الذي علينا أن نبنيه عند نهاية الرحلة."

883
01:15:49,165 --> 01:15:52,039
‫- "راودتني فكرة."
‫- ماذا؟

884
01:15:53,039 --> 01:15:57,331
‫"لا يحضر عمال البناء بـ(بورش) و(لوتس)
‫أم (فورد ماستنغ)"

885
01:15:58,915 --> 01:16:04,790
‫في مرحلة ما علينا أن نجعل سياراتنا
‫تبدو كسيارات عمّال.

886
01:16:05,832 --> 01:16:07,123
‫فهمت، حسناً.

887
01:16:11,748 --> 01:16:18,331
‫"لذا بعد الظهر ذاك، بعد قيادة مذهلة
‫على طرقات رائعة، بلغنا (إيل كالافاتي)."

888
01:16:21,915 --> 01:16:27,790
‫- عذراً، لقد وصلا البوق.
‫- وعثرنا على ما نريده.

889
01:16:29,748 --> 01:16:34,331
‫تبدو كورشة عمل، يمكننا استخدام ذلك
‫يمكننا القيام بالعمل.

890
01:16:55,707 --> 01:16:56,748
‫لا تعمل.

891
01:17:03,832 --> 01:17:06,248
‫طويلة، سميكة.

892
01:17:17,665 --> 01:17:21,582
‫"بعد 24 ساعة انتهت تعديلاتنا."

893
01:17:33,206 --> 01:17:38,998
‫في المقدّمة قمت بإصلاح حزام المولّد
‫وأضفت هذه الخطوط

894
01:17:39,457 --> 01:17:42,373
‫كي يكفّ "هاموند"
‫عن مناداتي برجل أعمال.

895
01:17:42,748 --> 01:17:46,540
‫في الخلف قمت بتعديلات جذرية.

896
01:17:46,623 --> 01:17:51,331
‫حوّلت الـ"928" إلى شاحنة صغيرة.

897
01:18:02,998 --> 01:18:04,832
‫ما هذه؟

898
01:18:05,039 --> 01:18:07,540
‫أضواء، كنت أواجه مشكلة مع الإضاءة
‫لذا عالجتها.

899
01:18:07,998 --> 01:18:13,373
‫لماذا وضعت قفص اللف في الخارج
‫ولديك سيارة ضخمة؟

900
01:18:13,540 --> 01:18:17,039
‫أجل، هيكل "إيكسو" العظمي
‫هذا يترك مساحة أكبر في الداخل، صح؟

901
01:18:17,540 --> 01:18:21,039
‫ما قمت به هو جعل سيارتك الضخمة
‫أصلاً تبدو أكثر ضخامة.

902
01:18:21,373 --> 01:18:24,165
‫- أجل.
‫- من الخلف.

903
01:18:24,373 --> 01:18:27,165
‫- أجل، أما زلت تحتفظ بالرفراف؟
‫- هل أحضرت هذا من نفق الرياح؟

904
01:18:27,331 --> 01:18:30,874
‫- لا، ليس بعد، وبعد ذلك.
‫- يا للهول!

905
01:18:31,248 --> 01:18:36,039
‫أجل، أعلم، يبدو الأمر الأكثر منطقياً في
‫العالم، إن فكّرت به، شاحنة "ماستنغ".

906
01:18:37,874 --> 01:18:43,373
‫"قرّرت و(هاموند) رفع من مستوى سيارتينا
‫أكثر مما فعل (جايمس)."

907
01:18:46,331 --> 01:18:47,998
‫انظر، ها قد أتى.

908
01:18:50,457 --> 01:18:54,457
‫ماذا، ماذا فعل؟

909
01:18:55,915 --> 01:18:59,331
‫لم يفعل شيئاً.

910
01:19:09,206 --> 01:19:10,874
‫يمكننا تسريع ذلك
‫في المونتاج، أليس كذلك؟

911
01:19:12,582 --> 01:19:14,540
‫يمكننا السير ببطء ومن ثمّ نقوم بالتسريع.

912
01:19:14,915 --> 01:19:16,457
‫مرحباً يا "جايمس".

913
01:19:16,582 --> 01:19:19,248
‫حسناً أعود للسرعة العادية الآن
‫ماذا كنت تفعل؟

914
01:19:20,165 --> 01:19:24,206
‫كنت آخذ حمامات ساخنة وباردة
‫كي أخفّف ألم عظامي.

915
01:19:24,623 --> 01:19:25,665
‫- "جايمس".
‫- أجل.

916
01:19:25,790 --> 01:19:28,955
‫صنعنا شاحنات صغيرة
‫وأنت لم تفعل شيئاً

917
01:19:29,039 --> 01:19:32,748
‫كيف ستنقل المعدات
‫التي نحتاج إليها؟

918
01:19:36,748 --> 01:19:39,874
‫- ماذا؟
‫- هذا مذهل.

919
01:19:41,707 --> 01:19:46,415
‫- أرى ذلك، ماذا يوجد خلف هذه؟ حقاً؟
‫- احذر.

920
01:19:46,955 --> 01:19:50,415
‫- عامود سحب، إذاً هذه مقطورتك.
‫- هذه مقطورتي.

921
01:19:50,790 --> 01:19:56,290
‫حسناً، نحن جاهزون وسأكون في المقدمة
‫لأنني أضفت نظام ملاحة على سيارتي.

922
01:19:56,874 --> 01:19:57,998
‫حقاً؟

923
01:20:02,165 --> 01:20:06,874
‫لن تعمل الأزرار مجدداً
‫هذا هريس إلكتروني كامل هنا.

924
01:20:07,206 --> 01:20:08,915
‫أرى ذلك.

925
01:20:12,707 --> 01:20:17,415
‫"بينما توجّهنا إلى خارج البلدة
‫وقعت عدّة حوادث مع مقطورة (جايمس)."

926
01:20:24,415 --> 01:20:27,290
‫هذا مذهل، لدى "جايمس" مقطورة الآن
‫يمكننا الاصطدام بها.

927
01:20:27,707 --> 01:20:29,748
‫- "هذا ليس طريفاً."
‫- عذراً.

928
01:20:30,955 --> 01:20:36,915
‫من دون إحداث الضرر بـ"لوتس"، نزعجه
‫لكن لا نضرّ بالـ"لوتس"، الجميع رابح.

929
01:20:40,874 --> 01:20:45,290
‫- وانطلق "هاموند".
‫- هذا كالتنس.

930
01:20:51,915 --> 01:20:56,915
‫"على الطريق السريع
‫أدركت أن الأضواء لا تعمل جميعها جيداً"

931
01:20:58,248 --> 01:21:03,248
‫لم أحسّن الرؤية الأمامية كثيراً
‫لأنه يوجد عامود عبر الزجاج الأمامي.

932
01:21:04,832 --> 01:21:06,081
‫أجل، هذا أفضل.

933
01:21:07,331 --> 01:21:10,832
‫"نظام الملاحة يعمل جيداً"

934
01:21:10,915 --> 01:21:14,955
‫ونتيجة لذلك تمكّنت من تحضير
‫خطة لتوفير الوقت.

935
01:21:18,874 --> 01:21:23,457
‫حسناً، نحن هنا، يجب أن نصل إلى هنا
‫"أوشوايا"، أكثر مدينة جنوبية في العالم

936
01:21:23,955 --> 01:21:28,415
‫وما إلى هنالك، أجل؟ هذا شكل الطريق
‫مدرّج، حصى، مدرّج، حصى

937
01:21:29,248 --> 01:21:32,081
‫عبّارة إلى "تييرا ديل فويغو"
‫وعودة إلى "الأرجنتين"

938
01:21:32,206 --> 01:21:33,748
‫ومن ثم على طول الطريق إلى هنا

939
01:21:33,915 --> 01:21:37,582
‫الآن أعتقد أننا أثبتنا
‫أنه بإمكان الـ"بورش"

940
01:21:37,707 --> 01:21:39,373
‫مواجهة أي شيء ترميه
‫"باتاغونيا" في وجهها.

941
01:21:39,457 --> 01:21:42,707
‫انتظر لحظة، لم نفعل، أليس كذلك؟
‫أعتقد أننا أثبتنا العكس.

942
01:21:42,955 --> 01:21:44,123
‫- إنه هنا.
‫- لقد انهارت.

943
01:21:44,206 --> 01:21:47,874
‫فشل في مكوّن في التعليق
‫هذا كل شيء مما أتلف الكهرباء.

944
01:21:48,290 --> 01:21:51,623
‫- إذاً فشل التعليق والكهرباء.
‫- جهة واحدة.

945
01:21:51,748 --> 01:21:52,748
‫ومن ثم حزام المولّد.

946
01:21:52,915 --> 01:21:55,457
‫اسمعا، دعانا لا نتشاجر
‫من تعطّلت سيارته أكثر، الآن.

947
01:21:55,915 --> 01:21:57,955
‫- لأنها كانت سيارتك.
‫- لأنه يجب أن نتابع هذا.

948
01:21:58,081 --> 01:22:00,165
‫- أجل.
‫- وصلنا نحن الثلاثة أليس كذلك؟

949
01:22:00,290 --> 01:22:01,373
‫- أجل.
‫- أجل.

950
01:22:01,582 --> 01:22:04,874
‫ولدي اقتراح "بونتا أريناس"

951
01:22:06,039 --> 01:22:08,665
‫لا اسمع، صراحة هذا مذهل
‫علينا الاستعانة بعبّارة

952
01:22:08,748 --> 01:22:11,415
‫- لبلوغ "تييرا ديل فويغو" لأنها جزيرة.
‫- أجل.

953
01:22:11,665 --> 01:22:14,123
‫- إذاً فلنذهب إلى هنا، "بونتا أريناس".
‫- فهمت.

954
01:22:14,248 --> 01:22:18,540
‫أجل؟ نصعد على متن عبارة هناك
‫على قارب، ومن ثم نذهب إلى "أوشوايا".

955
01:22:19,707 --> 01:22:22,457
‫- عبّارة، عبّارة.
‫- حسناً، جيد.

956
01:22:27,415 --> 01:22:30,665
‫"بعد الاتفاق على الخطة، انطلقنا."

957
01:22:31,955 --> 01:22:36,955
‫الذهاب إلى "بونتا أريناس"
‫الصعود على عبّارة، الوصول إلى "أوشوايا"

958
01:22:37,039 --> 01:22:40,457
‫بناء ملعب، لعب كرة قدم
‫التصرّف بدبلوماسية.

959
01:22:42,955 --> 01:22:45,039
‫ما الذي قد يسوء؟

960
01:22:46,955 --> 01:22:50,707
‫"كما اتّضح، كل شيء سيسوء."

961
01:22:50,790 --> 01:22:55,290
‫"لكن سنتوجّه إلى (تشيلي)
‫و(بونتا أريناس) مجدداً"

962
01:22:57,707 --> 01:23:03,123
‫وبعد عدة كيلومترات من الترجرج
‫ظهرت مشكلة أخرى في الـ"بورش".

963
01:23:04,415 --> 01:23:10,623
‫كما يمكنكم أن تسمعوا فتحت
‫فتحة السقف جزئياً ولا يمكنني إغلاقها

964
01:23:11,665 --> 01:23:16,165
‫ولأنني أقود في الرياح
‫يوجد ضجيج كبير هنا.

965
01:23:17,790 --> 01:23:19,123
‫يا للهول!

966
01:23:21,123 --> 01:23:25,081
‫"رغم ذلك عثرت على حل مبتكر."

967
01:23:26,039 --> 01:23:28,165
‫أجل، هذا حلّ المشكلة.

968
01:23:32,623 --> 01:23:36,206
‫إن انضممتم إلينا للتو
‫لا يمكنني أن أشرح لكم.

969
01:23:37,165 --> 01:23:40,955
‫لقد أعاق تقدّمنا قليلاً
‫إن سمحتم لي بقول ذلك.

970
01:23:42,373 --> 01:23:48,915
‫سيتفاجأ قليلاً، هذا الرجل
‫الذي يتجاوز موكبنا لكن، عذراً.

971
01:23:53,248 --> 01:23:56,915
‫"وصلنا إلى الحدود
‫حيث عالجت فتحة السقف"

972
01:23:57,290 --> 01:24:00,623
‫"وفعل (هاموند) ذلك الشيء
‫خلف الـ(ماستنغ)"

973
01:24:09,955 --> 01:24:12,290
‫"ومن ثم عدنا إلى (تشيلي)."

974
01:24:18,998 --> 01:24:25,540
‫لقد مررنا بالقرب من لافتة رائعة
‫تقول "آخر العالم"

975
01:24:26,415 --> 01:24:28,373
‫نحن نتّجه إلى آخر العالم.

976
01:24:42,707 --> 01:24:48,415
‫"في النهاية، وصلت سياراتنا المذهلة
‫الرائعة والجبّارة إلى مرفأ (بونتو راينيس)"

977
01:24:48,748 --> 01:24:51,331
‫"وقبل الصعود على متن العبّارة
‫إلى(تييرا ديل فويغو)"

978
01:24:51,582 --> 01:24:54,955
‫"قررنا التوقّف لشراء بعض الأشياء
‫لملعب كرقة القدم."

979
01:24:56,248 --> 01:24:59,790
‫فطائر، جعة، إشاراة زوايا، وكأس.

980
01:25:00,623 --> 01:25:05,248
‫ونحتاج للاعبي كرة قدم سابقين
‫واستديو للحديث عن كرة القدم.

981
01:25:07,415 --> 01:25:10,290
‫انفصلنا في وسط البلدة للتسوّق.

982
01:25:11,373 --> 01:25:17,206
‫لا أريد الخروج من السيارة لأن ظهري
‫يؤلمني هذا يبدو كمساعد مبيعات.

983
01:25:19,748 --> 01:25:21,373
‫مرحباً.

984
01:25:21,748 --> 01:25:24,748
‫هل لديك خالة غالية؟

985
01:25:24,998 --> 01:25:29,123
‫يقول هذا الرجل إن هذا ليس عشباً حقيقياً
‫إنه اصطناعي، لن نعلم أبداً.

986
01:25:42,998 --> 01:25:44,081
‫عذراً.

987
01:25:51,955 --> 01:25:53,039
‫هدف!

988
01:25:56,582 --> 01:25:57,915
‫حسناً، ماذا أريد بعد؟

989
01:26:03,955 --> 01:26:06,540
‫قريباً انتهت جولة التسوّق.

990
01:26:07,955 --> 01:26:10,123
‫إشارات زوايا، أحضرت
‫الصندوق، إسمنت

991
01:26:10,206 --> 01:26:14,998
‫مطرقة، جيد، عشب اصطناعي
‫جعة، جعة.

992
01:26:15,081 --> 01:26:16,290
‫ما هذا؟

993
01:26:16,874 --> 01:26:21,457
‫هذا، أيها السيدان، رائع، هذا ما هو

994
01:26:21,874 --> 01:26:27,039
‫هذا الكأس الذي سنقدّمه للفريق الفائز
‫في لعبة كرة القدم.

995
01:26:27,582 --> 01:26:32,415
‫إنه ملفت للنظر وأنا سعيد أنه الكأس
‫لأنني ظننت للحظة أنه هديتك لي.

996
01:26:32,748 --> 01:26:38,665
‫في الواقع اشتريت لك هدية
‫أعلم أننا ذاهبون إلى مكان بارد

997
01:26:38,790 --> 01:26:40,832
‫لذا ستحتاج للتدفئة
‫لذا أحضرت لك هذا.

998
01:26:41,540 --> 01:26:45,874
‫حقاً، شكراً جزيلاً.

999
01:26:45,955 --> 01:26:49,206
‫أنا و"ريتشارد" اشترينا شيئاً لـ"جايمس".

1000
01:26:49,832 --> 01:26:53,665
‫لتذكيرك بهذه الرحلة المذهلة
‫التي قمنا بها.

1001
01:26:53,955 --> 01:27:00,039
‫- ماذا؟ حقاً؟ هذا.
‫- لأننا نعلم أنك تحب الأحصنة.

1002
01:27:00,206 --> 01:27:02,248
‫- انظرا إلى الوجه الذي عليه.
‫- شكراً يا صديقاي.

1003
01:27:02,665 --> 01:27:05,790
‫- حصلت على بريق.
‫- مع تحميل الكأس.

1004
01:27:06,707 --> 01:27:08,248
‫- أجل.
‫- برويّة، برويّة.

1005
01:27:08,415 --> 01:27:10,165
‫توجّهنا إلى المرفأ.

1006
01:27:15,039 --> 01:27:19,707
‫صحيح، إلى العبّارة
‫ويا لها من عبّارة جميلة.

1007
01:27:23,707 --> 01:27:26,955
‫بينما كان الربّان حريصاً
‫ليلحق بالمدّ والجزر

1008
01:27:26,998 --> 01:27:30,331
‫أنا و"كلاركسون" صعدنا بسرعة، لكن...

1009
01:27:31,955 --> 01:27:35,248
‫لا، لقد دمّرت هذه قبل أن تبدأ حتى
‫يا "جايمس".

1010
01:27:35,707 --> 01:27:38,373
‫المقطورة تتصرّف بشكل سيئ، لمَ لا...

1011
01:27:39,540 --> 01:27:43,415
‫لا، إنها، إنها تنزلق قليلاً
‫إن أمسكت بها الآن، لا.

1012
01:27:49,748 --> 01:27:55,081
‫كل هؤلاء الناس، السائقون
‫يتساءلون عن سبب التأخير في الإقلاع.

1013
01:27:57,955 --> 01:27:59,998
‫- إنها كذلك، أجل، أجل.
‫- أجل.

1014
01:28:00,248 --> 01:28:01,623
‫هذا هو الأمر.

1015
01:28:01,790 --> 01:28:06,123
‫"جايمس"، خذها، لا، بهدوء
‫سقطت الجهة اليسرى.

1016
01:28:06,206 --> 01:28:08,123
‫- لقد ارتطم بالعبّارة.
‫- أجل.

1017
01:28:11,832 --> 01:28:16,331
‫مع هبوط الليل، وسوء المدّ والجزر
‫نجح "جايمس" أخيراً.

1018
01:28:19,081 --> 01:28:20,623
‫أجل، كما ترى.

1019
01:28:20,915 --> 01:28:23,623
‫أحسنت يا صديقي، كان ذلك مذهلاً
‫حقاً، حقاً

1020
01:28:23,748 --> 01:28:26,457
‫أفضل ساعة ونصف من المتعة
‫أمضيتها منذ وقت طويل.

1021
01:28:40,248 --> 01:28:46,955
‫هل رأيتما ذلك؟ هذا أقصى طرف جنوبي
‫في قارّة "أميركا"، هناك.

1022
01:28:47,955 --> 01:28:50,415
‫- إذاً هي بقعة مهمة في العالم، صحيح؟
‫- هي كذلك.

1023
01:29:04,955 --> 01:29:10,290
‫"لم تكن أكثر رحلة راحة في التاريخ
‫لكننا نسينا ذلك في الصباح التالي"

1024
01:29:10,540 --> 01:29:16,748
‫"عندما كشف شروق الشمس
‫عن جزيرة (تييرا ديل فويغو) المذهلة."

1025
01:29:42,748 --> 01:29:44,748
‫"مع ذلك، كان هناك مشكلة."

1026
01:29:46,623 --> 01:29:50,748
‫لأسباب سياسية، لا يمكننا الذهاب
‫إلى "أوشوايا" على متن هذا العبّارة.

1027
01:29:51,415 --> 01:29:53,039
‫أي نوع من الأسباب السياسية؟

1028
01:29:53,457 --> 01:29:57,665
‫الجزر هنا ملك الـ"تشيلي"، حسناً؟
‫لكن الأرجنتين تظنّ أنها ملكها.

1029
01:29:57,874 --> 01:29:58,874
‫لا!

1030
01:29:58,955 --> 01:30:01,623
‫أعلم، لكن على أي حال
‫لا يجب أن ندع ذلك يحبطنا

1031
01:30:01,748 --> 01:30:06,623
‫قال الربّان أنه سينزلنا هنا
‫ومن ثمّ هناك مسار، هل تريانه؟

1032
01:30:06,998 --> 01:30:11,665
‫- أجل ها هو، أنظر.
‫- يصل إلى "أوشوايا".

1033
01:30:13,623 --> 01:30:17,540
‫"للأسف، لأسباب جيولوجية
‫لم تتمكّن العبّارة من الرسو على المسار."

1034
01:30:20,874 --> 01:30:24,457
‫"لذا أنزلنا الربّان على مسافة 1،6 كلم
‫من الشاطئ."

1035
01:30:31,915 --> 01:30:36,790
‫- ها نحن.
‫- "جايمس ماي" على "تييرا ديل فويغو".

1036
01:30:38,790 --> 01:30:42,206
‫أعلن هذه الأرض لـ"نورفولك"
‫وأسمّيها بحر "لوتس".

1037
01:30:45,832 --> 01:30:46,955
‫أجل!

1038
01:30:49,748 --> 01:30:52,748
‫أجل! نحن ذاهبون إلى "أوشوايا".

1039
01:31:00,039 --> 01:31:03,623
‫أيها الصديقان، الـ"لوتس" عالقة
‫على شاطئ "لوتس".

1040
01:31:04,955 --> 01:31:06,457
‫يا للهول هذه فجوة كبيرة.

1041
01:31:07,165 --> 01:31:10,665
‫إن أخذنا هذه وجزّأناها إلى قطع
‫سنتمكّن من استعمالها كشرائح.

1042
01:31:10,748 --> 01:31:14,373
‫أجل، لنصنع سلّم رملي أمامه
‫لنرفعه ونخرجه منها.

1043
01:31:14,707 --> 01:31:17,457
‫أحضرت فأس، إنه في مكان ما هنا
‫وهذا ممتاز، ها هو.

1044
01:31:18,623 --> 01:31:20,707
‫- حسناً، إن وضعت الحبال، جاهز؟
‫- تمهّل، تمهّل.

1045
01:31:21,457 --> 01:31:25,081
‫تمهّل! أخرجه من المقطورة قبل أن...

1046
01:31:25,373 --> 01:31:27,623
‫لا، لا، لماذا قد تفعل ذلك؟
‫هذا هو الارتفاع الصحيح.

1047
01:31:27,915 --> 01:31:29,290
‫- أيضاً.
‫- أجل لكن يمكنك.

1048
01:31:29,415 --> 01:31:32,707
‫- تمهّل، تمهّل.
‫- ارفعها، هذه الأداة الخطأ.

1049
01:31:32,998 --> 01:31:35,206
‫توقّف، ما زال الغطاء البلاستيكي
‫على طرف الفأس.

1050
01:31:35,373 --> 01:31:36,748
‫- أجل
‫- أنا لست...

1051
01:31:37,832 --> 01:31:39,165
‫أنت تحطّم الشرائح.

1052
01:31:39,832 --> 01:31:43,665
‫الآن يمكنك استخدامه، إن ضغطت
‫إن وضعته على الأرض وثبّته في الحفرة

1053
01:31:43,790 --> 01:31:45,373
‫- يمكنك رفعهما، وتحرّرهما.
‫- بالضبط.

1054
01:31:45,540 --> 01:31:48,955
‫انتهى الأمر، لن أقدّم المساعدة
‫بذلت كل جهدي.

1055
01:31:49,373 --> 01:31:50,955
‫هذا لن يساعد حقاً.

1056
01:31:54,165 --> 01:31:57,832
‫"قررت أن أتركهما وأتابع سيري."

1057
01:31:59,582 --> 01:32:00,790
‫يا له من...

1058
01:32:17,748 --> 01:32:18,955
‫أجل.

1059
01:32:26,039 --> 01:32:28,248
‫عند 1 ،2 ،3، انطلق!

1060
01:32:32,373 --> 01:32:33,748
‫تحرّرت.

1061
01:32:35,582 --> 01:32:41,248
‫"في الأمام، بعد أن اجتزنا سياجاً خشبياً
‫لا فائدة منه، واجهنا مشكلة."

1062
01:32:42,998 --> 01:32:47,707
‫يا للهول، انظر إلى هذا
‫صخور ضخمة

1063
01:32:48,790 --> 01:32:50,623
‫لن نتمكّن من اجتيازها
‫لن أعبر من فوقها.

1064
01:32:50,915 --> 01:32:52,582
‫- "هاموند"، انظر إلى الأسفل.
‫- لن أعبر فوق هذا.

1065
01:32:52,874 --> 01:32:55,206
‫- انظر إلى الجزء التالي.
‫- لن أعبر فوق أي من هذا.

1066
01:32:56,748 --> 01:33:01,915
‫"لحسن الحظ، صناديق سياراتنا مليئة
‫بأشياء يمكننا استخدامها للتقدّم."

1067
01:33:09,123 --> 01:33:12,331
‫- إلى اليمين قليلاً، لقد ابتعدت كثيراً!
‫- لا.

1068
01:33:12,415 --> 01:33:13,665
‫ماذا؟

1069
01:33:16,290 --> 01:33:22,707
‫يا للهول! 1 ،2 ،3 انطلق.

1070
01:33:26,707 --> 01:33:30,748
‫هذا لا يساعد، إلى اليسار، أقصى اليسار
‫أقصى اليسار!

1071
01:33:31,039 --> 01:33:33,039
‫- هل تريد القول "إلى اليمين"؟
‫- أقصى اليمين، عذراً.

1072
01:33:35,039 --> 01:33:38,457
‫رافعة، أجل!

1073
01:33:41,623 --> 01:33:47,915
‫"خلال 5 ساعات، تقدّمنا 182 متراً
‫وسياراتنا تتلقّى عقاباً قاسياً."

1074
01:33:48,748 --> 01:33:49,748
‫هذا قابض.

1075
01:33:50,123 --> 01:33:53,955
‫أننا فشلنا تماماً بملاحظة
‫المدّ المتصاعد.

1076
01:33:55,248 --> 01:33:56,623
‫يا للهول!

1077
01:33:57,748 --> 01:33:59,874
‫انطلق الآن يا "هاموند"
‫ابتعد عن الدرب يا "جايمس".

1078
01:34:06,290 --> 01:34:07,707
‫اعبر بجنبي.

1079
01:34:07,955 --> 01:34:13,415
‫"أمامنا يضيق الشاطئ لدرجة أن المدّ
‫قد يقطع طريقنا بالكامل"

1080
01:34:14,081 --> 01:34:17,582
‫"ما كنا بحاجة إليه الآن أكثر
‫من أي وقت عمل جماعي."

1081
01:34:18,998 --> 01:34:24,998
‫أنا آسف، كل رجل بمفرده الآن
‫في الواقع الوضع خطير جداً.

1082
01:34:27,955 --> 01:34:29,955
‫هيا أيتها الـ"بورش"، من فضلك
‫من فضلك، من فضلك

1083
01:34:37,665 --> 01:34:42,790
‫يا للهول! لقد أحدثت
‫ثقباً في الباب.

1084
01:34:42,874 --> 01:34:46,790
‫المدّ يتقدّم 10 سنتم كل 10 دقائق.

1085
01:34:48,665 --> 01:34:51,331
‫في هذه الأثناء حيث تركنا "جيريمي"

1086
01:35:00,123 --> 01:35:02,248
‫هذا سيرهق القابض إن لم أكن حريصاً.

1087
01:35:04,540 --> 01:35:09,790
‫- هيا!
‫- من فضلك تقدّمي أيتها الـ"بورش".

1088
01:35:13,331 --> 01:35:15,915
‫هيا، أجل، أنت سيارة مذهلة، هيا.

1089
01:35:21,665 --> 01:35:23,206
‫هيا أيتها الـ"بورش"، هيا.

1090
01:35:25,081 --> 01:35:26,707
‫استمرّي.

1091
01:35:33,955 --> 01:35:35,915
‫هذا وحشي تماماً.

1092
01:35:39,457 --> 01:35:45,955
‫لن أتوقّف، سأحتجز إن توقّفت
‫هناك ثقب في العجلة، وقابض متضرّر.

1093
01:35:46,290 --> 01:35:49,331
‫وصلت إلى النقطة الحاسمة
‫في الوقت المناسب.

1094
01:35:50,165 --> 01:35:51,955
‫هيا، هيا، عبر البحر.

1095
01:35:52,955 --> 01:35:56,623
‫بعد لحظات انضمّ إليّ "هانك ب هاموند".

1096
01:36:03,373 --> 01:36:04,998
‫حسناً، الـ"لوتس" فقط الآن.

1097
01:36:08,832 --> 01:36:10,123
‫سأندهش إن تمكنت
‫من تخطي هذا المكان.

1098
01:36:14,248 --> 01:36:15,623
‫أجل!

1099
01:36:16,206 --> 01:36:20,998
‫بالطبع، من التقليدي على التلفاز
‫هذه الأيام أن الجميع ينجح

1100
01:36:22,123 --> 01:36:25,081
‫لكن هذا "توب غير"
‫لذا لم ننجح.

1101
01:36:28,540 --> 01:36:31,748
‫ركن "جايمس" سيارته
‫فوق مستوى الماء المرتفعة

1102
01:36:32,165 --> 01:36:38,373
‫وأقفلها، للغرابة، ونصبنا خيماً
‫ولمرّة لم يكن الأمر سيئاً.

1103
01:36:54,540 --> 01:36:58,248
‫- يا له من منظر.
‫- هذا مذهل، هذا مذهل.

1104
01:36:58,955 --> 01:37:05,832
‫أعتقد أننا نحن الثلاثة سنتّفق أن
‫"تييرا ديل فويغو" أجمل مكان في العالم.

1105
01:37:06,206 --> 01:37:08,540
‫- سأوافق على ذلك.
‫- سعيد بقبولي هذا.

1106
01:37:10,039 --> 01:37:12,123
‫- ماذا سنأكل؟
‫- القندس.

1107
01:37:12,955 --> 01:37:14,707
‫- ماذا؟
‫- القندس.

1108
01:37:15,457 --> 01:37:22,206
‫يوجد الكثير منه هنا، صراحة
‫سنة 1946 وضع "بيرون" 24 زوجاً منها

1109
01:37:24,165 --> 01:37:27,039
‫يوجد الآن مئات الآلاف منها

1110
01:37:27,373 --> 01:37:33,165
‫نصف غابة "ريباريان" المحيطة
‫اختفت بسبب القندس.

1111
01:37:33,248 --> 01:37:35,832
‫لأنها تحبّ الخشب الصلب.

1112
01:37:36,955 --> 01:37:40,331
‫- ويمكن تناولها؟
‫- سأعلمك خلال دقيقة.

1113
01:37:41,165 --> 01:37:44,206
‫- قال صديق لي إنه تذوّقه مرّة.
‫- أي صديق لك قال إنه أكل القندس؟

1114
01:37:44,331 --> 01:37:46,665
‫- أجل، لم أصدّقه.
‫- فلنتذوّقه.

1115
01:37:48,790 --> 01:37:51,206
‫في الواقع أنا واثق بأنني لا أحب القندس.

1116
01:37:52,707 --> 01:37:55,998
‫سآكل أي شيء، كما تعلمان
‫سأسخّن لك قطعة يا "هاموند".

1117
01:37:57,415 --> 01:38:03,748
‫"كانت أمسية رائعة، وعند غياب الشمس
‫أصبحت أفضل حتى."

1118
01:38:22,165 --> 01:38:25,748
‫"في الصباح التالي أنقذنا
‫الـ(لوتس) مع الجزر"

1119
01:38:25,832 --> 01:38:29,457
‫"وانطلقنا في آخر رحلة لنا
‫إلى (أوشوايا)."

1120
01:38:41,955 --> 01:38:47,457
‫"لكن سياراتنا تضرّرت كثيراً من هجوم
‫البحر وكان هناك مشكلة أخرى."

1121
01:38:49,665 --> 01:38:53,540
‫استخدمنا الكثير من المعدّات التي
‫اشتريناها في "بونتا أريناس" لبناء الملعب

1122
01:38:53,665 --> 01:39:00,039
‫لنتمكّن من الخروج من البحر
‫هذه مقطورة "جايمس"، هذا ما تبقّى منها

1123
01:39:00,165 --> 01:39:03,290
‫لوح من الخشب، عربة ولعبة حصان.

1124
01:39:04,707 --> 01:39:09,331
‫"لكن معنوياتنا كانت مرتفعة عند وصولنا
‫إلى ما هي سلسلة الجبال النهائية"

1125
01:39:09,707 --> 01:39:12,290
‫"يمكننا أن نشتمّ النصر."

1126
01:39:18,373 --> 01:39:21,331
‫هذا جميل، أليس كذلك؟
‫هذا أكثر مشهد خلاب حتى الآن.

1127
01:39:23,623 --> 01:39:28,206
‫"أنا و(جيريمي) كنا منهمكين بالاستمتاع
‫لدرجة أننا لم نلاحظ المنظر."

1128
01:39:29,165 --> 01:39:33,832
‫ها نحن ننطلق، أجل، ساحة الرالي.

1129
01:39:35,039 --> 01:39:40,915
‫وضعها في الزاوية، ارميها من الوراء
‫القليل من الإقلاع، إقفال معاكس كامل

1130
01:39:41,165 --> 01:39:44,623
‫أجل، أنا أقوم بعمل جيد، تمهّل.

1131
01:39:50,373 --> 01:39:51,874
‫لا!

1132
01:39:55,874 --> 01:39:57,874
‫"اتّضح أنني لست بارعاً في الرالي."

1133
01:39:58,331 --> 01:40:00,373
‫هناك دليل يثبت أنني أنا أيضاً كذلك.

1134
01:40:01,998 --> 01:40:08,457
‫"نحن الاثنين عالقان، لكن لحسن الحظ
‫معنا المعدّات لطوارئ هذا الطقس البارد."

1135
01:40:09,790 --> 01:40:15,081
‫صنعنا ثياباً من فرو القندس
‫الذي أكلناه البارحة

1136
01:40:15,540 --> 01:40:17,290
‫وقد نستفيد منه الآن.

1137
01:40:18,874 --> 01:40:25,039
‫- قفازات القندس.
‫- أتعلم تلك السجادة التي تحملها؟

1138
01:40:26,081 --> 01:40:28,915
‫- أجل.
‫- يمكننا استخدامها للاستمرار، صحيح؟

1139
01:40:29,165 --> 01:40:32,457
‫- إنها ثقيلة جداً.
‫- وظهري يؤلمني.

1140
01:40:33,206 --> 01:40:39,874
‫حسناً، فلنخرجها، وعندها يمكننا إخراج
‫السجادة ونضعها تحت العجلات وننطلق

1141
01:40:40,915 --> 01:40:46,123
‫ها نحن، حسناً، "هاموند"
‫أنا أهتمّ بالأمر ارحل وحسب.

1142
01:40:46,790 --> 01:40:48,039
‫- من الباب؟
‫- ارحل وحسب.

1143
01:40:48,165 --> 01:40:50,874
‫- هل تريدني أن أدور في حلقات الآن؟
‫- لأنه لم يعد مرحباً بك.

1144
01:40:51,081 --> 01:40:52,206
‫حسناً، هذا...

1145
01:40:52,290 --> 01:40:56,331
‫كان يجب أن أغيّر القفل وأرمي المفتاح
‫لو علمت للحظة أنك ستعود.

1146
01:40:56,415 --> 01:40:58,915
‫أجل، تستمرّ كلمات
‫الأغنية، نعلم ذلك.

1147
01:40:58,955 --> 01:40:59,955
‫ضعها على الأرض.

1148
01:41:00,081 --> 01:41:03,039
‫لا يمكنني أن أضعها على الأرض
‫إنها لا تثبت!

1149
01:41:07,081 --> 01:41:13,915
‫"للأسف لم تكن السجادة حلاً
‫ورأينا السبب."

1150
01:41:16,790 --> 01:41:19,623
‫هذه العجلة مستقيمة
‫أما الأخرى إلى أقصى اليسار

1151
01:41:20,123 --> 01:41:21,748
‫يا للهول!

1152
01:41:23,206 --> 01:41:26,165
‫شيء كبير أفلت من تحت.

1153
01:41:28,165 --> 01:41:30,665
‫متى كانت آخر مرة رأيتما
‫فيها الـ"2 سي في"؟

1154
01:41:32,540 --> 01:41:38,081
‫بعد تقييم الوضع، حفرت الثلج
‫قمت بتشغيل الموسيقى ورحلت.

1155
01:41:51,748 --> 01:41:52,955
‫عذراً.

1156
01:41:55,123 --> 01:41:57,790
‫"عند 1 ،2 ،3، أنا أنطلق."

1157
01:42:00,707 --> 01:42:04,665
‫"بعد أن قطرت سيارة زميلي من الدرب
‫انطلقت أنا أيضاً"

1158
01:42:07,582 --> 01:42:09,832
‫"وسرعان ما وصلت إلى (كلاركسون)."

1159
01:42:12,123 --> 01:42:17,415
‫وقعت عجلته في "بوليفيا"
‫عن الـ"لاند كروزر"

1160
01:42:17,582 --> 01:42:19,540
‫وقعت عجلته في "تنزانيا"
‫عن الـ"سوبارو"

1161
01:42:19,623 --> 01:42:21,955
‫ووقعت العجلة من الـ"ماستنغ" هنا.

1162
01:42:22,039 --> 01:42:27,331
‫لكن العامل الثابت الوحيد في حوادث
‫وقوع العجلات كلها هو السائق.

1163
01:42:36,415 --> 01:42:39,955
‫أعتقد أن "هاموند" طفح كيله، بالتأكيد

1164
01:42:41,748 --> 01:42:46,457
‫يمكن صيانة السيارة لو كانت
‫في "ستيفناج" لكنها ليست هناك.

1165
01:42:48,039 --> 01:42:51,955
‫"وبعد إزالة العجلة خالجني الشعور نفسه."

1166
01:42:53,623 --> 01:42:59,206
‫هذا الملقط، نهاية قضيب التوجيه
‫يثبت هنا يقرّر وجهة المقود

1167
01:42:59,415 --> 01:43:02,955
‫ومن الواضح أن كل شيء تضرّر
‫لقد انفصلت بالكامل

1168
01:43:03,248 --> 01:43:07,582
‫وما من شيء كان يدلّ أن هذا سيحصل
‫لو لم أرتطم بجدار الثلج الكبير.

1169
01:43:19,331 --> 01:43:25,081
‫"أنا و(جايمس) اندفعنا نحو الحدود
‫النهائية إلى (الأرجنتين)"

1170
01:43:26,540 --> 01:43:30,123
‫"لكن عندما وصلنا إلى هناك
‫لم نتمكّن من عدم ملاحظة وجود نهر"

1171
01:43:30,748 --> 01:43:36,874
‫- "وشيء مهم ناقص."
‫- "لماذا لا يوجد جسر؟"

1172
01:43:38,081 --> 01:43:42,373
‫أعلم، واجهنا عدّة مشاكل في الـ24 ساعة
‫الماضية، لكن هذه المشكلة الأكبر.

1173
01:43:46,457 --> 01:43:47,955
‫ما مدى عمقها؟

1174
01:43:48,874 --> 01:43:52,790
‫ليست عميقة كثيراً
‫لكن ناهيك عن العمق

1175
01:43:52,874 --> 01:43:55,998
‫انظرا إلى الطين، سنحتجز، انظر

1176
01:43:57,081 --> 01:43:59,790
‫شيء ما يعبر من هنا
‫يمكننا رؤية المسارات.

1177
01:44:00,039 --> 01:44:06,165
‫ماذا بشأن تلك الشاحنة
‫لا بدّ أنها عبرت من هنا، مرحباً

1178
01:44:07,832 --> 01:44:11,623
‫ما هي باللغة الاسبانية "هل يمكنك
‫أن تعيد شاحنتك وترفع سياراتنا عليها؟"

1179
01:44:13,123 --> 01:44:17,415
‫- مرحباً، إنه يبتعد، يا للهول.
‫- يا إلهي.

1180
01:44:17,582 --> 01:44:19,915
‫ظننت أن هذا جيد جداً ليكون حقيقياً.

1181
01:44:20,248 --> 01:44:21,707
‫- لا انتظر.
‫- تمهّل.

1182
01:44:21,790 --> 01:44:26,790
‫انتظر لحظة، ربما هذا عمله
‫ربما هذه عبّارة.

1183
01:44:27,457 --> 01:44:30,039
‫إنها شاحنة عبّارة، هل هذا ممكن؟

1184
01:44:31,707 --> 01:44:36,039
‫"لو كانت عبّارة لم تبد كأنها في مكانها
‫داخل المياه"

1185
01:44:40,665 --> 01:44:44,955
‫"ولا يوجد فيها نظام متطوّر
‫لتحميل السيارات على متنها."

1186
01:44:49,081 --> 01:44:51,832
‫لست واثقاً بأنني أريد أن أضع الـ"بورش"
‫على متنها.

1187
01:44:54,206 --> 01:45:00,955
‫- انطلق.
‫- يا للهول، أنا عالق. يا إلهي!

1188
01:45:07,206 --> 01:45:09,915
‫ماذا لو لم يكن هناك مكاناً لتستدير
‫في الجهة المقابلة؟

1189
01:45:10,039 --> 01:45:12,748
‫ماذا لو لم يكن بوسعي الخروج منها؟
‫يا للهول!

1190
01:45:15,123 --> 01:45:21,123
‫هذا مشكوك بأمره
‫سيارة غبية على ظهر الشاحنة.

1191
01:45:23,707 --> 01:45:26,915
‫نحن في النهر الآن، نحن في النهر!

1192
01:45:28,623 --> 01:45:31,373
‫إنه عميق، النهر عميق.

1193
01:45:32,874 --> 01:45:37,748
‫أنا أعبر النهر، كيف أنزل الآن؟
‫كيف أنزل؟

1194
01:45:39,540 --> 01:45:44,165
‫"فكّر (إيدواردو ستوبارت) بهذا
‫وبعد أن نقلني"

1195
01:45:47,123 --> 01:45:49,206
‫"عاد من أجل (جايمس)."

1196
01:45:52,998 --> 01:45:54,540
‫أنا على متنها.

1197
01:45:54,665 --> 01:45:57,582
‫"لكن للأسف لم يكن هناك
‫مكاناً لمقطورته."

1198
01:45:59,165 --> 01:46:01,582
‫سآخذ مكسور الظهر في السيارة معي

1199
01:46:06,790 --> 01:46:07,790
‫ها نحن.

1200
01:46:12,623 --> 01:46:14,206
‫لم أخبره أن ظهري يؤلمني.

1201
01:46:16,039 --> 01:46:18,748
‫"أنزل (جايمس) بهدوء على الضفّة."

1202
01:46:22,748 --> 01:46:26,748
‫حسناً، صحيح، جيد
‫نحن الاثنان في "الأرجنتين" بالتأكيد.

1203
01:46:27,955 --> 01:46:31,081
‫"وعندها قاطعنا صوت مألوف."

1204
01:46:37,998 --> 01:46:40,748
‫هل هذه هي؟ لا يمكن ذلك.

1205
01:46:46,748 --> 01:46:48,582
‫لن يكون سهلاً عليكما أن تتخلّيا عني.

1206
01:46:50,707 --> 01:46:55,123
‫هذه الـ"ماستنغ"، كيف تمكّن من صيانتها؟

1207
01:46:56,582 --> 01:47:01,290
‫"لكن للأسف أفسد (هاموند) عظمة وصوله."

1208
01:47:06,955 --> 01:47:09,665
‫- إنه عالق.
‫- أنا عالق.

1209
01:47:14,874 --> 01:47:16,707
‫"جيريمي" وجايمس"
‫هل هذان أنتما هناك؟

1210
01:47:17,707 --> 01:47:20,832
‫"بالتأكيد، اعبر النهر
‫وستصبح في (الأرجنتين)."

1211
01:47:22,748 --> 01:47:25,665
‫حسناً، أجل، مرحباً، أجل
‫لكن كيف يمكنني عبور النهر؟

1212
01:47:26,665 --> 01:47:30,707
‫- قد السيارة واعبره، هذا معبر.
‫- هذا ليس معبراً، هذا نهر.

1213
01:47:31,290 --> 01:47:32,955
‫لقد قدنا السيارة، الأمر سهل.

1214
01:47:34,415 --> 01:47:40,290
‫"للأسف، لأن (هاموند) عالق
‫طلبنا المساعدة من حفّار محلّي لإحضاره."

1215
01:47:40,955 --> 01:47:47,081
‫- هل يمكنك الحفر ومن ثمّ تقطرها؟
‫- في السيارة؟

1216
01:47:47,955 --> 01:47:51,039
‫- أجل.
‫- أجل.

1217
01:47:51,955 --> 01:47:56,081
‫"بفضل إيمائي المذهل
‫انطلق الرجل اللطيف في طريقه."

1218
01:47:58,582 --> 01:48:02,457
‫يعتقد "هاموند" أننا عبرنا بالسيارة
‫سيتلقّى مفاجأة كبيرة.

1219
01:48:04,874 --> 01:48:09,039
‫أجل، فجأة لا تبدو فكرة جيدة.

1220
01:48:13,748 --> 01:48:14,915
‫إنها عميقة.

1221
01:48:16,206 --> 01:48:18,331
‫هل هذا أسفل الأبواب؟ أجل
‫إنه أسفل الأبواب.

1222
01:48:21,373 --> 01:48:26,165
‫لا أصدّق، المياه تدخل إلى السيارة
‫الكثير من الماء داخل السيارة.

1223
01:48:27,582 --> 01:48:29,039
‫إن رأى هذه الشاحنة.

1224
01:48:29,165 --> 01:48:31,457
‫سيغضب كثيراً، قد نضطرّ للاختباء.

1225
01:48:35,206 --> 01:48:40,039
‫المياه تخرج بغزارة، أين هما؟

1226
01:48:41,748 --> 01:48:45,790
‫كان يجب أن نرى "جايمس" يعبر النهر
‫وصلت المياه إلى النوافذ، ظاهرة!

1227
01:48:46,248 --> 01:48:48,790
‫أجل، لقد توسّخت بالطين مجدداً
‫أثناء عبورك بها في النهر.

1228
01:48:55,915 --> 01:48:57,955
‫"في اليوم التالي انطلقنا باكراً"

1229
01:48:58,039 --> 01:49:02,707
‫"مع (هاموند) قلق حيال نوعية
‫إصلاح قضيب التوجيه."

1230
01:49:03,998 --> 01:49:10,707
‫آمل أن يثبت اللحام، إن لم يفعل
‫ستكون هذه جولة متعثّرة

1231
01:49:10,998 --> 01:49:14,165
‫السماء الأرض، السماء الأرض
‫السماء الأرض، صراخ.

1232
01:49:15,665 --> 01:49:18,874
‫"لكن كان هناك بضع كيلومترات فقط
‫للوصول إلى (أوشوايا)"

1233
01:49:19,081 --> 01:49:24,165
‫"حيث بدأ فريق من المحليين
‫ببناء أرضيّة الملعب"

1234
01:49:25,081 --> 01:49:28,457
‫"كانوا يستخدمون حاويات الشحن
‫مما سيؤسس الإطار"

1235
01:49:28,832 --> 01:49:33,248
‫"حتى أننا جهّزنا سيارات كرة قدم
‫ليستخدمها الأرجنتينيون."

1236
01:49:35,623 --> 01:49:40,665
‫"لكننا تلقّينا أخباراً أنه يوجد احتجاج
‫ضدّ زيارتنا"

1237
01:49:41,039 --> 01:49:45,415
‫"وقرّر المنتجون أنه من الأفضل
‫أن نذهب إلى فندق قريب."

1238
01:49:48,165 --> 01:49:50,707
‫"(أوشوايا)"

1239
01:49:55,707 --> 01:49:58,582
‫من هي هذه المجموعة في موقف السيارات
‫يا "جايمس"، هل تعرفهم؟

1240
01:49:58,998 --> 01:50:02,123
‫كلا، لقد رأيتهم من قبل
‫لكنني لست واثقاً من هم.

1241
01:50:02,790 --> 01:50:06,123
‫هذه المجموعة تظهر اهتماماً
‫في سيارات التصوير.

1242
01:50:07,874 --> 01:50:11,998
‫لا أعلم من أين جاءت هذه المجموعة
‫لكنّهم متّجهون نحونا.

1243
01:50:15,707 --> 01:50:18,206
‫- إنهم قادمون من الأمام.
‫- من؟ هل هم قادمون إلى هنا؟

1244
01:50:19,081 --> 01:50:21,290
‫من فضلك يا "جايمس"
‫أبعد وجهك.

1245
01:50:22,206 --> 01:50:25,582
‫رأيت المركبة هناك مع العلم
‫وكل تلك الأمور التي نواجهها

1246
01:50:25,748 --> 01:50:28,081
‫لا بدّ أنه يوجد 10 أم 15 في البهو الآن.

1247
01:50:28,623 --> 01:50:33,748
‫تحدّثت مع المدير، هو قليلاً، لا شيء
‫ما من شيء يمكنه فعله

1248
01:50:33,915 --> 01:50:36,998
‫لذا أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نبقى في الغرف.

1249
01:50:37,955 --> 01:50:43,123
‫حسناً، هذا هو الوضع
‫نحن محتجزون في الغرفة

1250
01:50:43,373 --> 01:50:45,331
‫لا نعلم لمن الغرفة، لكنها ليست لنا.

1251
01:50:46,748 --> 01:50:52,123
‫هناك عصابة، قوميون، أي شيء

1252
01:50:52,373 --> 01:50:58,039
‫يعتقدون أن "فولكلاند" أرجنتينية
‫لا يحبون البريطانيين، وهم في الفندق.

1253
01:50:59,790 --> 01:51:01,874
‫ونحن محتجزون ولا نعلم ماذا يحصل.

1254
01:51:03,582 --> 01:51:07,915
‫"يتألّف المحتجّون من محاربين
‫في حرب (فولكلاند) وشركائهم"

1255
01:51:08,540 --> 01:51:11,665
‫"ويقولون إن لم نتوقّف عن التصوير
‫ستحصل مشاكل"

1256
01:51:12,373 --> 01:51:16,373
‫"علمنا من وصول الشرطة
‫أن هذا ليس تهديداً أجوف."

1257
01:51:20,415 --> 01:51:24,206
‫"اتهمنا رئيس المحاربين أننا وضعنا
‫رقم لوحة مزيّفة على الـ(بورش)"

1258
01:51:24,665 --> 01:51:27,707
‫"عمداً في إشارة منّا
‫إلى حرب (فولكلاند)."

1259
01:51:28,415 --> 01:51:30,998
‫"حاول المنتجون أن يشرحوا
‫أنها ليست مزيّفة"

1260
01:51:31,290 --> 01:51:35,582
‫"وسنستبدلها للعبة كرة القدم
‫لكن لم يصلوا إلى نتيجة."

1261
01:51:38,415 --> 01:51:39,665
‫"نحن في لقاء مع الشرطة الآن."

1262
01:51:40,540 --> 01:51:43,081
‫هل تقول إنه علينا الرحيل
‫من "تييرا ديل فويغو"؟

1263
01:51:44,290 --> 01:51:46,623
‫"تماماً."

1264
01:51:46,707 --> 01:51:49,582
‫يطلب منا الرحيل
‫من "تييرا ديل فويغو"؟ أجل؟

1265
01:51:49,915 --> 01:51:53,206
‫"أجل، يريدون منا أن نرحل."

1266
01:51:57,540 --> 01:52:03,039
‫لقد أمرونا أن نرحل من "تييرا ديل فويغو"
‫أمر، في الحال، من "الأرجنتين".

1267
01:52:06,998 --> 01:52:10,915
‫لكننا لم نواجه أي عدائية
‫في الرحلة بأكملها

1268
01:52:10,998 --> 01:52:14,206
‫الجميع كانوا محترمين تماماً، وودودين.

1269
01:52:15,582 --> 01:52:20,165
‫كل ما أردنا القيام به هو المجيء
‫للعب كرة القدم وما حصل...

1270
01:52:26,665 --> 01:52:31,915
‫"قال المنتجون أنهم يحتاجون لـ24 ساعة
‫لتنظيم العودة لطاقم كبير"

1271
01:52:32,790 --> 01:52:36,874
‫"لكن على الرغم من وجود الشرطة
‫قال المحاربون إن عصابة في طريقها"

1272
01:52:37,457 --> 01:52:41,123
‫"وستحصل أعمال عنف
‫إن لم نرحل عند الساعة الثالثة."

1273
01:52:44,248 --> 01:52:47,123
‫حسناً أيها الشباب
‫ليجمع كل واحد منكم بعض المعدّات

1274
01:52:53,248 --> 01:52:54,457
‫هل سنحتاج لمرافقة؟

1275
01:52:57,874 --> 01:53:01,373
‫"في هذه الأثناء، نحن الثلاثة الذين كنا
‫الهدف الرئيسي للمحتجّين"

1276
01:53:02,165 --> 01:53:04,290
‫"كنا ما زلنا محتجزين في الغرفة."

1277
01:53:05,582 --> 01:53:08,165
‫الآن كنّا نقوم بمشاهد من "بوتش كاسيدي"
‫في طريقنا إلى هنا.

1278
01:53:10,832 --> 01:53:12,915
‫- هيا.
‫- هذا "بوتش كاسيدي" حقيقي.

1279
01:53:14,665 --> 01:53:16,123
‫أيها الشباب، فليصعد الجميع
‫إلى السيارات.

1280
01:53:17,331 --> 01:53:23,998
‫"مع أربعة أطنان محمّلة من المعدّات
‫31 فرد من الفريق الجبّار خرج من البلدة."

1281
01:53:24,623 --> 01:53:28,623
‫"إنهم خلفنا يا (غاف)
‫ابقوا خلفنا في الوراء."

1282
01:53:30,248 --> 01:53:32,582
‫"وهبط الليل قريباً."

1283
01:53:34,206 --> 01:53:36,582
‫"حافظوا على هدوئكم"

1284
01:53:36,955 --> 01:53:39,665
‫"الأهم هو أن يستمرّ
‫هذا الموكب في التقدّم."

1285
01:53:40,955 --> 01:53:46,290
‫"سيتطلّب شرطة الحراسة 296 كلم
‫للوصول إلى حدود (سان سيباستيان)"

1286
01:53:46,707 --> 01:53:48,955
‫"حيث سنعبر إلى (تشيلي)"

1287
01:53:49,373 --> 01:53:53,748
‫"وبما أننا نفّذنا طلبات المحتجّين
‫أمل الفريق أن يكون قد زال الخطر."

1288
01:53:54,915 --> 01:53:58,415
‫"لكن بعد برهة لاحظوا أنهم ليسوا لوحدهم."

1289
01:53:59,832 --> 01:54:03,457
‫الدراجات خلف سيارات النجم
‫الدراجات خلف سيارات النجم.

1290
01:54:11,665 --> 01:54:12,955
‫إنهم يبحثون عن الـ"بروش".

1291
01:54:16,748 --> 01:54:21,081
‫"هناك سيارة فضية
‫تقترب من مؤخرة الموكب"

1292
01:54:21,165 --> 01:54:24,123
‫"تأكدوا من أن كل النوافذ مغلقة
‫والأبواب موصدة."

1293
01:54:24,457 --> 01:54:29,915
‫"على الطريق الوحيد في وسط الفراغ
‫ومن دون إرسال هاتف، الطاقم مطارد."

1294
01:54:33,123 --> 01:54:34,707
‫سيكونون عدوانيين.

1295
01:54:34,790 --> 01:54:41,665
‫"وخارج بلدة (تولوين) أعلمت الشرطة
‫الموكب أن يتوقّف استعداداً لهجوم."

1296
01:54:43,206 --> 01:54:46,415
‫"يجب أن نتحرّك بأسرع ما يمكن
‫عندما يطلبون منا."

1297
01:54:47,415 --> 01:54:51,955
‫"إن كان معكم معاطف أو ما شابه
‫ضعوها على النوافذ وعلقوها للحماية."

1298
01:54:52,457 --> 01:54:56,206
‫"لا يتوقّف أحد بأي شكل من الأشكال."

1299
01:54:56,665 --> 01:54:59,790
‫"أثناء توجّههم إلى البلدة
‫كانت عصابة كبيرة بانتظارهم."

1300
01:55:00,290 --> 01:55:04,790
‫"الناس إلى اليسار الكثير
‫من الناس إلى اليسار. أنظروا إلى هذا."

1301
01:55:05,290 --> 01:55:08,707
‫أجل، يوجد الكثير من الناس.

1302
01:55:08,998 --> 01:55:10,540
‫وكانوا منظّمين.

1303
01:55:11,248 --> 01:55:13,123
‫وهناك شاحنة تبطئ تقدّمنا.

1304
01:55:13,748 --> 01:55:15,582
‫"الشاحنة تقفل الخط الأيمن."

1305
01:55:16,165 --> 01:55:19,039
‫إنها بطيئة جداً
‫هذه شاحنة وضعت هناك عمداً.

1306
01:55:19,790 --> 01:55:21,081
‫إنهم يخرجون.

1307
01:55:23,457 --> 01:55:29,998
‫"الضربات الأولى كانت بيض
‫ومن ثمّ بدأت الحجارة."

1308
01:55:30,373 --> 01:55:36,457
‫"إنهم يرمون الحجارة، يرمون الحجارة
‫إنهم يرمون الأشياء علينا."

1309
01:55:38,955 --> 01:55:45,206
‫- تحرّك، تحرّك.
‫- هل أنت بخير؟

1310
01:55:46,623 --> 01:55:50,457
‫"انظروا إلى هذه المجموعة."

1311
01:55:52,998 --> 01:55:58,248
‫"تصوير من (يوتيوب)"

1312
01:55:59,915 --> 01:56:03,206
‫تابعوا التقدّم، تابعوا التقدّم.

1313
01:56:11,206 --> 01:56:16,832
‫احترسوا، إلى يمينك
‫انظر إلى يمينك، اذهب يساراً، أنتم بخير؟

1314
01:56:17,206 --> 01:56:19,540
‫حسناً، استمّر، أسرع إلى اليمين
‫أسرع إلى اليمين.

1315
01:56:25,540 --> 01:56:28,665
‫تقدّم، اهدأ، إلى اليسار.

1316
01:56:30,206 --> 01:56:31,415
‫تابعوا تحرّك الموكب، تابعوا التحرّك.

1317
01:56:34,331 --> 01:56:35,955
‫احم "كارل"، "كارل"
‫توقّف أمامنا.

1318
01:56:36,457 --> 01:56:40,665
‫"تصوير من (يوتيوب)"

1319
01:56:42,955 --> 01:56:45,915
‫"تحطّم زجاج النافذة في (بي)."

1320
01:56:46,748 --> 01:56:51,582
‫"الحجارة تخترق النافذة الجانبية
‫لقد أصابتني لكنني بخير."

1321
01:56:52,874 --> 01:56:55,707
‫"خرج الطاقم من البلدة
‫اثنين منهم تعرّضا للإصابة"

1322
01:56:55,832 --> 01:56:59,248
‫"توقّفوا لإصلاح النوافذ المحطّمة."

1323
01:56:59,623 --> 01:57:02,165
‫سنهتمّ بذلك، ساعد "دان" في هذه.

1324
01:57:03,081 --> 01:57:08,665
‫"ولأنها كانت جاذبة للمشاكل تخلّوا
‫عن الـ(بورش)، الـ(فورد) والـ(لوتس)."

1325
01:57:11,582 --> 01:57:14,790
‫"أسرعوا، هيا بنا، هي بنا."

1326
01:57:15,373 --> 01:57:19,665
‫"تحرّكوا من جديد وهم الآن متّجهون
‫إلى بلدة (ريو غرانديه) الكبيرة"

1327
01:57:19,748 --> 01:57:24,665
‫"حيث قيل لهم أنه يوجد عصابة
‫من 300 سيارة بانتظارهم."

1328
01:57:26,039 --> 01:57:28,123
‫"هل من طريق آخر؟"

1329
01:57:29,832 --> 01:57:31,832
‫"لا، هذا الطريق وحسب."

1330
01:57:33,039 --> 01:57:36,081
‫"أجل، هل يمكننا الاتصال بالسفارة؟"

1331
01:57:37,165 --> 01:57:42,165
‫"سلبي، ما من إرسال على هاتف
‫الأقمار الصناعية لكننا نحاول."

1332
01:57:43,748 --> 01:57:48,039
‫"خوفاً على حياتهم، خرج الطاقم
‫عن الطريق وتوجّهوا إلى الريف"

1333
01:57:48,415 --> 01:57:51,832
‫"نحو النهر على الحدود
‫التي عبرناها سابقاً."

1334
01:57:52,748 --> 01:57:58,582
‫"ما زالت الحدود مغلقة
‫نعلم أنه يوجد حاجز معدني على الطريق"

1335
01:57:58,665 --> 01:58:01,331
‫"من الجهة الأرجنتينية وأدركنا
‫أننا سنعبر بطريقة غير شرعيّة"

1336
01:58:01,457 --> 01:58:05,540
‫"هناك بوابة معدنية في الجهة المقابلة
‫يمكننا عبورها بقطعها."

1337
01:58:06,955 --> 01:58:11,540
‫"مع الشرطة بانتظارهم
‫للتأكّد من عدم رصد المهاجمين للحيلة"

1338
01:58:12,039 --> 01:58:18,955
‫"وصل الموكب إلى النهر، حيث كشف
‫ضوء النهار بعد ساعات فظاعة الهجوم."

1339
01:58:39,832 --> 01:58:44,081
‫"هذه المرّة لم يكن هناك حفّارات
‫أم شاحنات لمساعدتهم في عبور النهر"

1340
01:58:45,955 --> 01:58:50,415
‫"لكن بعد ساعات من الصراع
‫نجح الفريق بعبور النهر"

1341
01:58:58,665 --> 01:59:01,955
‫"وإلى أحضان (تشيلي) المضيافة."

1342
01:59:02,290 --> 01:59:03,915
‫سعيدون لرؤيتك.

1343
01:59:13,790 --> 01:59:19,123
‫"قرّرنا نحن الثلاثة إنهاء هذه الملحمة
‫المؤسفة بالطريقة نفسها"

1344
01:59:19,248 --> 01:59:23,123
‫"التي أنهى بها (بوتش كاسيدي)
‫و(ساندانس كيد) رحلتهم."

1345
01:59:24,955 --> 01:59:27,955
‫- لدي فكرة رائعة.
‫- ماذا؟

1346
01:59:28,081 --> 01:59:29,415
‫- "أستراليا".
‫- "أستراليا"؟

1347
01:59:29,540 --> 01:59:31,331
‫أجل، لديهم أحصنة
‫يمكنك أن تتعلّم امتطاء الخيل.

1348
01:59:31,415 --> 01:59:32,790
‫لا أحصنة!

1349
01:59:33,955 --> 01:59:38,790
‫اسمعا، المهم هو أن تتذكّرا
‫عند خروجنا من هنا

1350
01:59:42,874 --> 01:59:44,790
‫لحظة، هل رأيتما الـ"2 سي في"
‫في الخارج؟

1351
01:59:44,874 --> 01:59:46,290
‫"2 سي في"؟ كلا.

1352
01:59:47,165 --> 01:59:49,874
‫جيد، للحظة اعتقدت
‫أننا في ورطة صحيح.

1353
01:59:55,955 --> 01:59:58,954
ترجمة أصلية من نتفليكس

1354
01:59:58,955 --> 02:00:02,955
Mr_Rachid :سحب
win-32-hichem :تعديل وتوقيت