1
00:00:04,682 --> 00:00:07,217
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!يا أمناء المكتبة، حدّثوني
ماذا يجري؟

2
00:00:07,218 --> 00:00:09,469
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لا استجابة لإشارة
.أي إجراء عسكريّ

3
00:00:09,470 --> 00:00:12,304
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}وهذه روابط إنترنتّ آمنة بأسلاك
.مدفونة بأبراج شبكات خرسانيّة

4
00:00:12,305 --> 00:00:13,911
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}يفترض بها أن تعمل
.بأثناء حرب نوويّة

5
00:00:13,912 --> 00:00:15,663
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حسنًا
.كافّة التواصلات العسكريّة معطّلة

6
00:00:15,664 --> 00:00:17,632
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!وماذا أيضًا؟ -
.لا إنترنتّ -

7
00:00:17,633 --> 00:00:21,085
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،يمكن إرسال الإشارات بالأنابيب المادّية
.لكن عُقَد الشبكة لا تستجيب

8
00:00:21,086 --> 00:00:23,888
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لقد سقط الإنترنت
.مرحبًا بكم في عام 1995

9
00:00:23,889 --> 00:00:25,723
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ويلاه، لا آمُل ذلك

10
00:00:25,724 --> 00:00:30,094
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حينها انتقيت سراويل ركوب عجل سيّئة -
.ليس هناك سراويل ركوب عجل جيّدة -

11
00:00:30,095 --> 00:00:34,265
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ولجتُ مواسير الأسلاك بالشارع توًّا
.وليس هناك كهرباء، على الإطلاق

12
00:00:34,266 --> 00:00:37,985
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}سأعود وأحاول تبيُّن الفارق
.بين التيارين المتردّد والمباشر

13
00:00:37,986 --> 00:00:42,394
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أو أيّة بطارية تتحمّل تغيّر التيار -
.ما عاد عام 1995، بل 1859 -

14
00:00:42,395 --> 00:00:44,262
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(حدث (كارنغتون

15
00:00:44,614 --> 00:00:48,149
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}توهّج شمسي هائل شَحَن
المجال الكهراطيسيّ الأرضيّ شحنًا مفرطًا

16
00:00:48,150 --> 00:00:51,486
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}متسببًا بحرق أيّ جهاز
يمُتُّ للكهرباء بصلة؟

17
00:00:51,487 --> 00:00:55,624
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،فانفجرت آلات الإبْراق
.وتطاير الشرر بخطوط الهواتف

18
00:00:55,625 --> 00:00:57,798
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أما هذه فنسخة حديثة
.تُحرَق فيها رقاقات الحواسب

19
00:00:57,799 --> 00:01:00,802
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ولو، فذلك كفيل بحرق الإلكترونيّات
.لا إبطال الكهرباء نفسها

20
00:01:00,803 --> 00:01:03,305
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كلا، كلا، كلا
.فإنه حدث (كارنغتون) سحريّ

21
00:01:03,306 --> 00:01:10,412
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}وإن (بروسبيرو) شبّع الجو بطاقة كهرسحريّة
.لا كهرطيسيّة، مغيّرًا قوانين الفيزياء

22
00:01:10,413 --> 00:01:15,083
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حاليًّا كافة الإلكترونيات معطّلة
.وإن استمر هذا، فربما لا تعمل مجددًا

23
00:01:15,084 --> 00:01:17,486
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ومن ثمّ لا نستعيد التكنولوجيا أبدًا

24
00:01:17,487 --> 00:01:21,356
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إنّه يغيّر صُنع العالم
إلامَ؟

25
00:01:24,394 --> 00:01:26,028
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إلى غابة

26
00:01:26,029 --> 00:01:29,831
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}تمكّنت (كاساندرا) من ولوج بعض
،الأقمار الصناعية فوق طبقة الأيونوسفير

27
00:01:29,832 --> 00:01:31,533
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لذا فهي خارج نطاق تأثير خطوط لاي

28
00:01:31,534 --> 00:01:37,172
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،تعجز عن إرسال أو استقبال إشاراتٍ
.لكن الجديد منها ذا البثّ المباشر به مخزّن فيديو

29
00:01:37,173 --> 00:01:39,641
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.وهي تحتفظ بكمّ بيانات معيّن قبل البثّ

30
00:01:39,642 --> 00:01:44,246
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إذن يمكننا أن نشاهد الأخبار
.قبل انقطاعها مباشرةً، أحسنت

31
00:01:44,247 --> 00:01:47,916
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كما نرى أسفلنا
...ثمة غابة عملاقة تنبُت بوسط المدينة

32
00:01:47,917 --> 00:01:51,153
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.غابة عملاقة -
.أجل -

33
00:01:51,154 --> 00:01:56,725
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}وبهذا المعدّل سيحوّل العالم أجمع
إلى رِياض جنّات بغضون أيام

34
00:01:56,726 --> 00:01:58,160
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.وربما سُويعات

35
00:01:58,161 --> 00:02:00,229
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بالواقع، إننا محظو... رباه

36
00:02:00,230 --> 00:02:02,165
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}خطر؟ -
.كلا -

37
00:02:02,166 --> 00:02:06,134
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مِن حظّنا أنه يستخدم قضيب
،زرادشت) لإعانته بتعويذته)

38
00:02:06,135 --> 00:02:09,371
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لأنه لو كان قضيب القوّة الأصليّ
.لكان المأزق وخيمًا

39
00:02:09,372 --> 00:02:12,908
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مهلًا، أيمكننا استخدام
قضيب القوّة لعكس هذا؟

40
00:02:12,909 --> 00:02:16,244
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أجل، فغالبًا تلك هي التحفة
،الوحيدة ذات القوة الكافية

41
00:02:16,245 --> 00:02:18,413
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لكن كما تعرفين
.إنه محطّم بالماضي في 1611

42
00:02:18,414 --> 00:02:23,919
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}بالواقع، سأعدّ قائمة لكلّ
.التحف التي تحوي قوّة كافية

43
00:02:23,920 --> 00:02:26,788
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ربما تستغرق هُنية

44
00:02:26,789 --> 00:02:31,026
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ذلك خطُّ يدك اليسرى -
.صحيح -

45
00:02:31,027 --> 00:02:33,595
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أين الملاحظة التي وجدناها
من القضيب المحطّم يا (جنكينز)؟

46
00:02:33,596 --> 00:02:36,097
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بالدُرج الأعلى يمينًا، أيتها العقيد

47
00:02:40,068 --> 00:02:42,271
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.دوّن هذا بيدك اليسرى

48
00:02:42,272 --> 00:02:44,172
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}"...ليس بعد"

49
00:02:44,173 --> 00:02:45,574
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...ليس بعد" -
...ليس بعد" -

50
00:02:45,575 --> 00:02:46,675
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...إنّما قريبًا -
...إنّما قريبًا -

51
00:02:46,676 --> 00:02:49,077
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ومنذ زمان
...فأرجو لرحلتك

52
00:02:49,078 --> 00:02:50,412
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...أرجو لرحلتك

53
00:02:50,413 --> 00:02:51,947
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...ألّا تنتهي -
...ألّا تنتهي -

54
00:02:51,948 --> 00:02:54,216
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}".بالأحزان

55
00:02:54,217 --> 00:02:57,753
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.عجبًا -
.عجبًا -

56
00:02:57,754 --> 00:03:00,155
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.عجبًا -
.ذلك خطّك -

57
00:03:00,156 --> 00:03:02,991
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ذلك خطّ يدي اليسرى -
.اليسرى، أجل -

58
00:03:02,992 --> 00:03:08,697
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لم... لم أميّزه قبلًا
هل دوّنتُ لنفسي هذه الملحوظة في الماضي؟

59
00:03:11,234 --> 00:03:13,068
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أعرف زمان حُطام القضيب

60
00:03:13,069 --> 00:03:16,705
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما المكان؟ -
.ليس مكانًا، بل زمانًا -

61
00:03:27,417 --> 00:03:30,185
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ماذا تفعل بحقّ السماء؟

62
00:03:30,186 --> 00:03:39,161
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الغابة الأبديّة حيث يهتدي
.البشر للبهجة، البساطة، وطبيعتهم الحقّة

63
00:03:39,162 --> 00:03:44,766
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إنها نهاية سعيدة للبشرية برمّتها
.هأنذا مهديكم إياها

64
00:03:44,767 --> 00:03:47,769
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إني أشبه بشرير مدينيّ
.من كوني ريفيًّا بسيطًا

65
00:03:47,770 --> 00:03:50,772
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إنك سألتي ملاذًا
.فكنفتُك

66
00:03:50,773 --> 00:03:58,179
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ترأّفت بأمناء المكتبة كما سألتي
.ليس خطئي كونك عاجزًا عن إبقاء التعويذة

67
00:04:01,116 --> 00:04:04,252
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.هذه ليست قصّتك -
ماذا؟ -

68
00:04:04,253 --> 00:04:07,589
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مسرحيّة العاصفة لا تذكر
،شيئًا عن كون هذا مبتغاك

69
00:04:07,590 --> 00:04:09,024
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(مبتغى (بروسبيرو

70
00:04:09,025 --> 00:04:15,663
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}فعلًا، أما هذا؟
.هذا حلم شخص آخر

71
00:04:18,800 --> 00:04:22,871
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لا علمَ لك ببنات أفكاري
!أيا وضيعًا متعجرفًا

72
00:04:22,872 --> 00:04:26,208
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!إني مستحضرك وإني قاهرك

73
00:04:27,810 --> 00:04:30,078
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.سترى

74
00:04:30,079 --> 00:04:34,014
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.سترون جميعًا بالوقت المناسب

75
00:04:39,655 --> 00:04:43,091
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أهذه حجرة آلة الزمن؟ -
.حتمًا هي حجرة آلة الزمن -

76
00:04:43,092 --> 00:04:45,927
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لا بدّ من أن تخصّص
.المكتبة حجرة لآلات الزمن

77
00:04:45,928 --> 00:04:47,929
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أكلّ هذه آلات زمن؟

78
00:04:47,930 --> 00:04:53,468
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}جميعها مفكّكة ومَصُونة
.للحرص على ألّا تعمل أبدًا

79
00:04:53,469 --> 00:05:01,000
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،جميع مالكيها حاولوا تغيير التاريخ
وعلقوا بحلقات زمنيّة لأنه من رابع المستحيلات

80
00:05:01,001 --> 00:05:03,378
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.الإخلال بمبدأ السببيّة

81
00:05:03,379 --> 00:05:09,785
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أول مسافر بالزمن تعلّم أنه
،إن غيّر أحدهم أي حدث مهمّ في الماضي

82
00:05:09,786 --> 00:05:13,655
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ينهار مساره الزمنّي
.ومن ثمّ يمَّحي تاريخه من جذوره

83
00:05:13,656 --> 00:05:15,724
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لذلك تركت الملحوظة الغامضة

84
00:05:15,725 --> 00:05:18,760
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(أنا المستقبليّ) عرف أن (أنا الماضيّ)*
*(كان سيقصد ضيعة (جون دي

85
00:05:18,761 --> 00:05:22,631
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لكنّه عجز عن إخباره بوضوح، لأن ذلك*
*كفيل بالإخلال بسلسلة الأحداث المؤدّية بي

86
00:05:22,632 --> 00:05:25,500
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(لمعرفة أن (أنا المستقبليّ*
*.كان سيسافر إلى الماضي

87
00:05:25,501 --> 00:05:28,737
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}سأكره السفر بالزمن، صحيح؟ -
.جدًا -

88
00:05:28,738 --> 00:05:32,107
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ها نحن أولاء
.هذه المنشودة

89
00:05:32,108 --> 00:05:37,279
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إلّا أننا نخصّص حجرة للذبذبة
.لأننا نعرف أن القضيب محطّم

90
00:05:37,280 --> 00:05:42,350
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لكننا نجهل كيف تحطّم
.بل إننا بالكاد نعرف متى

91
00:05:42,351 --> 00:05:46,655
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لذا القصّة ملأى بالريبة

92
00:05:46,656 --> 00:05:50,025
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إذن لو استجلبنا القضيب إلى الحاضر
(واستخدمناه لهزيمة (بروسبيرو

93
00:05:50,026 --> 00:05:54,229
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ثمّ حطّمناه دون أن يعرف أحد
.*(فلم نخلّ بأي قواعد، *كأنما هي قطّة (شرودنجر

94
00:05:54,230 --> 00:05:56,832
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كلا، إن القطّ بالدور العلوي
.بجناح الحيوانات النظريّة

95
00:05:56,833 --> 00:05:58,600
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أهو حيّ؟ -
ولو فشلنا؟ -

96
00:05:58,601 --> 00:05:59,835
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.اجلبي تلك القاعدة

97
00:05:59,836 --> 00:06:05,006
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}حينها سنُمنَى بمصير
.المسافر الأول بالزمن

98
00:06:05,007 --> 00:06:07,108
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(الد.(بنكرتون تشانتاسور

99
00:06:07,109 --> 00:06:10,047
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أكان العالم بالأصل مرؤوسًا
بديناصورات ناطقة يا (فلين)؟

100
00:06:10,048 --> 00:06:11,319
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أكنّا جميعًا ديناصورات؟

101
00:06:11,320 --> 00:06:13,193
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إياك والتفكير بذلك -
أكان ثمة ديناصور منّي؟ -

102
00:06:13,194 --> 00:06:14,415
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حذّرتك من التفكير بذلك

103
00:06:14,754 --> 00:06:18,019
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...تذكّري، بعام 1611 لم يكونوا

104
00:06:18,020 --> 00:06:20,672
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كما تعلمين
.لا تفعلي شيئًا كفيلًا بتغيير التاريخ

105
00:06:20,673 --> 00:06:25,017
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لا تقولي شيئًا كفيلًا بالإخلال بمبدأ
.السببيّة عن طريق كشف المستقبل

106
00:06:25,018 --> 00:06:26,928
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،صحيح، مبدأ السببيّة
.حسنًا، حسنًا، حسنًا

107
00:06:26,929 --> 00:06:29,130
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ستكون بالمكتبة بعام 1611

108
00:06:29,131 --> 00:06:30,799
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}صحيح يا (جنكينز)؟ -
كلا -

109
00:06:30,800 --> 00:06:34,503
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}فقد كنت أعاني أزمة الإياس
.خلال عصر الملكة إليزابيث

110
00:06:34,504 --> 00:06:37,572
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كان يُرثى لحالي -
.ولو، فلن نقصُد المكتبة -

111
00:06:37,573 --> 00:06:40,408
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(إني أعاير الآلة لأول ظهور لـ (بروسبيرو

112
00:06:40,409 --> 00:06:45,413
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(لو تمكّنا من تبيّن كيف خلق (شكسبير
...بروسبيرو)، ثمّ جلبنا القضيب)

113
00:06:46,816 --> 00:06:48,316
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ذلك كفيل بإعادتنا للديار

114
00:06:48,317 --> 00:06:51,520
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...(أو نعود لـ 1611 ونردع (بروسبيرو

115
00:06:51,521 --> 00:06:57,368
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كلا، كلا، كلا، لأننا لو ردعناه بالماضي
.لما تولّدت الآن رغبتنا بالعودة ولما ردعناه

116
00:06:57,369 --> 00:06:59,804
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.وهلمّ جرًّا في حلقة مفرّغة لانهائية -
.حقًّا سأكره السفر بالزمن -
<font color="#FF8000">[كما شُرح جزء الملحوظة]</font>

117
00:06:59,805 --> 00:07:03,756
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،المُبهج أنه مهما قضينا من وقتٍ بالماضي
.سنعود لهذه اللحظة ذاتها

118
00:07:03,757 --> 00:07:06,125
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،فمن وجهة نظركم
.لن نكون قد غبنا إطلاقًا

119
00:07:06,126 --> 00:07:09,224
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ربما بفارق 5 ثوان
.سنعود بعد 5 ثوان بأقصى تقدير

120
00:07:09,225 --> 00:07:11,198
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما العمل لو لم تعودا؟

121
00:07:12,066 --> 00:07:14,033
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لذلك ستبقون أنتم هنا

122
00:07:14,034 --> 00:07:19,038
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ما لم نعُد
.عليكم ردع (بروسبيرو) مهما كلفّ

123
00:07:19,039 --> 00:07:23,575
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أثق بكم جميعًا
.إنكم دُربّتم لمواجهة مثل هذه المآزق

124
00:07:37,056 --> 00:07:39,792
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كيف سيعودان؟

125
00:07:39,793 --> 00:07:41,661
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.انقضت ثانية -
.لن يعودا -

126
00:07:41,662 --> 00:07:42,635
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ثانيتان

127
00:07:42,636 --> 00:07:44,832
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}حتمًا هناك سبيل آخر للعودة، صحيح؟ -
.ثلاث -

128
00:07:44,833 --> 00:07:47,060
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كلّ آلة زمن تشقّ
.سبيلًا فريدًا بنسيج الوقت

129
00:07:47,061 --> 00:07:50,436
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أربع -
.يتحتّم استخدام الآلة ذاتها للعودة -

130
00:07:50,437 --> 00:07:51,771
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.انقضى خمس ثوان -
...ماذ -

131
00:07:51,772 --> 00:07:55,373
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.الكُرة... إنها... تحطّمت

132
00:07:56,409 --> 00:07:59,379
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لن يعودا أبدًا

133
00:08:01,260 --> 00:08:08,150
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}[[أمناءُ المكتبة والستارة الأخيرة]]
[[الموسم الثاني - الحلقة العاشرة والأخيرة]]
[[Arsany Khalaf :ترجمة وتعديل]]

134
00:08:15,705 --> 00:08:19,675
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أترى ذلك؟
.أشباح من الماضي

135
00:08:19,676 --> 00:08:23,746
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ليسوا أطيافًا
.بل إننا نرى الماضي نفسه

136
00:08:23,747 --> 00:08:25,458
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كيف؟

137
00:08:26,349 --> 00:08:30,486
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،هذا المكان مركز قوّتي
.حيث وفدتُ للواقع أوّلَ مرة

138
00:08:30,487 --> 00:08:38,459
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أحدهم ربط بين تلك اللحظة ولحظتنا الراهنة
.أحدهم يسير بين أثناء الزمن

139
00:08:40,094 --> 00:08:45,038
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أيمكن أن يصرعك أحدهم بالماضي؟

140
00:08:47,038 --> 00:08:49,638
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.يمكن

141
00:08:49,639 --> 00:08:53,040
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بجُعبتي مهمّة أخيرة لك يا شرير

142
00:08:53,041 --> 00:08:54,709
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حسنًا، حسنًا، حسنًا

143
00:08:54,710 --> 00:08:58,212
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حسنًا، لنفترض أنهما لن يعودا
.لكنّها سيعودان

144
00:08:58,213 --> 00:09:02,250
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كيف كانت العقيد (بايرد) لتتصرّف؟ -
.كانت لتراقب الوضع -

145
00:09:02,251 --> 00:09:05,219
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كانت لتستجلي الحقائق -
.ليس ثمّة حقائق -

146
00:09:05,220 --> 00:09:07,321
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(فقد لبثنا نستكشف (بروسبيرو
،والشخصيات الروائية لأشهر

147
00:09:07,322 --> 00:09:08,723
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ورجعنا خاليِ الوفاض

148
00:09:08,724 --> 00:09:11,559
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،جُلّ ما عرفناه أنهم عصيُّون على التدمير
.ولا يمكن إلّا نفيهم

149
00:09:11,560 --> 00:09:13,995
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(إن عمر (بروسبيرو
.يربو عن 500 عام

150
00:09:13,996 --> 00:09:17,865
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.سنحتاج رابطًا شخصيًّا قويًّا للغاية

151
00:09:17,866 --> 00:09:19,667
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لدينا دليل... الملحوظة

152
00:09:19,668 --> 00:09:22,236
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الدليل الأوحد الذي أرسله
.فلين) إلى ذاته المستقبليّ)

153
00:09:22,237 --> 00:09:27,241
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}محال أن تحمل معنًى واحدًا فقط، صحيح؟ -
.إن هو إلّا رَقّ -

154
00:09:27,242 --> 00:09:30,545
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كما أن له نسيجًا كتانيًّا
.وهذه جودة ملكيّة

155
00:09:30,546 --> 00:09:33,980
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،عاين هذا، إنه ختم
.علامة مائيّة

156
00:09:35,082 --> 00:09:38,853
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لماذا لم يكتب "مرحبًا يا رفاق
أنا من الماضي، وهكذا تهزمون (بروسبيرو)."؟

157
00:09:38,854 --> 00:09:43,458
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لو كان (فلين) وجد هذه الملحوظة
،بالصدفة في (نيويورك) قبل اليوم المعنيّ

158
00:09:43,459 --> 00:09:48,763
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ومِن ثم ميّز (بروسبيرو) بأي وقت أبكر
...أو لو كان ذاك اليوم مغايرًا بأيّة طريقة

159
00:09:48,764 --> 00:09:50,097
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.تنتُج حالة تناقض

160
00:09:50,098 --> 00:09:53,968
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.علينا استقراء الأمر خطوة بخطوة -
.حسنًا -

161
00:09:53,969 --> 00:09:56,637
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(الكونت والكونتيسة (بمبروك

162
00:09:56,638 --> 00:09:59,373
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(بمبروك)

163
00:09:59,374 --> 00:10:01,676
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لماذا أظن ذلك الاسم مألوفًا؟

164
00:10:01,677 --> 00:10:03,911
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(ماري سيدني)

165
00:10:03,912 --> 00:10:05,513
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(آل (ولتون

166
00:10:05,514 --> 00:10:08,782
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،جهّز الباب الخلفي
.فقد توصّلنا لدليلنا الأول توًّا

167
00:10:09,077 --> 00:10:11,911
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}"لندن) عام 1611)"

168
00:10:13,522 --> 00:10:16,123
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إننا بمكان ما -
.أو بزمان ما -

169
00:10:16,124 --> 00:10:18,558
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لا تتشبّث بمثل هذه الأقوال

170
00:10:19,961 --> 00:10:26,467
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مَن عساكما تكونان إذن؟
.إن ثيابكما غريبة

171
00:10:26,468 --> 00:10:29,604
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ولماذا يسدل الغلام
الطويل شعره هكذا؟

172
00:10:29,605 --> 00:10:31,272
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}غلام؟

173
00:10:31,273 --> 00:10:33,975
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}بعام 1611 كان متوسّط
.طول الرجال 170 سنتيمترًا

174
00:10:33,976 --> 00:10:37,078
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،النسوة كنّ 1،55 سنتيمترًا
.دعيني أتولّى الحديث

175
00:10:37,079 --> 00:10:39,680
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فأنا خبير باللهجات

176
00:10:39,681 --> 00:10:46,454
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}يا سيداي، لسنا سوى مسافرين متواضعين
،على طريقكم أتينا من (لاندنتاون) الأمريكيّة

177
00:10:46,455 --> 00:10:50,657
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حيث ابتعنا هذه الملابس غريبة الجنس

178
00:10:51,626 --> 00:10:56,330
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}جاسوسان، جليًّا أنهما جاسوسان، صحيح؟ -
.صحيح -

179
00:10:56,331 --> 00:10:57,698
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!جاسوسان غريبان

180
00:10:57,699 --> 00:11:00,601
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ما أفصح لهجتك
.إنك أبدعت إبداعًا ذريعًا

181
00:11:03,839 --> 00:11:06,541
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!رباه، هذا الرجل نتن

182
00:11:06,542 --> 00:11:09,243
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لا تؤذيه أذًى بالغًا
.فربما يكون أحد الأسلاف

183
00:11:09,244 --> 00:11:11,779
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!النجدة! النجدة

184
00:11:11,780 --> 00:11:15,783
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!إن نتانته انتقلت إليّ

185
00:11:15,784 --> 00:11:23,558
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كأنما لحم نتن انسكبت عليه قهوة محروقة
!ثم ركض 5 أميال في ثياب قديمة لم يغيّرها قط

186
00:11:23,559 --> 00:11:27,495
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إنهم لا يذكرون ذلك البتّة
.بأفلام السفر بالزمن القديمة

187
00:11:27,496 --> 00:11:29,330
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.وهو أن الماضي نتن

188
00:11:29,331 --> 00:11:31,933
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كما أننا سنجد كمًّا مذهلًا من القَيْح

189
00:11:31,934 --> 00:11:34,001
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.الآن، ارتدي ملابس ذلك الرجل

190
00:11:34,002 --> 00:11:36,270
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كلا، كلا، كلا، كلا، كلا. محال

191
00:11:36,271 --> 00:11:39,574
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كلا، كلا، كلا، كلا -
.إيف)، إن بشرتك لا غبار عليها) -

192
00:11:39,575 --> 00:11:43,850
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،وإنك أطول عن أيّ امرأة هنا بنصف متر
.وترتدين بنطالًا. حتمًا لن تُلائمي العصر

193
00:11:56,324 --> 00:11:58,092
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.رافقاني لو تودّان النجاة

194
00:11:58,093 --> 00:12:00,528
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}رجاءً، لا تخبرني أن
.ذلك آليّ من المستقبل

195
00:12:00,529 --> 00:12:02,962
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فسأعجز عن استيعاب ذلك الآن

196
00:12:02,992 --> 00:12:05,962
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}".(الحاضر، منزل آل (ولتون"

197
00:12:06,534 --> 00:12:08,568
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(بروسبيرو)

198
00:12:09,770 --> 00:12:11,472
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أين (موريارتي)؟

199
00:12:11,473 --> 00:12:14,742
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أوقن بأنه أرسله للماضي
.(كيما يردع (فلين) و(بايرد

200
00:12:14,743 --> 00:12:16,310
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.نعجز عن تحذيرهما

201
00:12:16,311 --> 00:12:19,947
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لا يمكننا بعث الرسائل إلّا للمستقبَل
.حيث ينتظر المُستقبِل وصولها من الماضي

202
00:12:19,948 --> 00:12:24,251
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،يمكنهما أن يذودا عن نفسيهما
.(أما نحن فيتعيّن أن ندخل بيت آل (ولتون

203
00:12:24,252 --> 00:12:26,087
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(طبعًا، بيت آل (ولتون

204
00:12:26,088 --> 00:12:29,423
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(الكونتيسة (بمبروك)، (ماري سيدني
.(كانت إحدى رُعاة (شكسبير

205
00:12:29,424 --> 00:12:31,959
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}بالواقع، جَوْقَتُه المسرحية
.اعتادت المجيء من (لندن) في الصيف

206
00:12:31,960 --> 00:12:33,294
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لندن)... شكرًا جزيلًا لك)

207
00:12:33,295 --> 00:12:36,931
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}خليقٌ بـ (لندن) بالصيف
.أن يتفشّى بها الاستياء

208
00:12:36,932 --> 00:12:42,670
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،وذلك لحم جرذ
.لحم جرذان بكامله

209
00:12:42,671 --> 00:12:46,507
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أول أداء لمسرحية العاصفة
.الشكسبيرية يقع هنا واليوم

210
00:12:46,508 --> 00:12:48,809
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(حين برز (بروسبيرو
.إلى الوجود سحريًّا من الصفحة

211
00:12:48,810 --> 00:12:51,545
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لماذا أنت ودود؟

212
00:12:51,546 --> 00:12:54,148
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(خدعت (بروسبيرو
.ليرسلني لهنا لأنوب عنه

213
00:12:54,149 --> 00:12:58,185
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنما أنا أود أن أساعدكما لتدميره -
.لقد سبق وغدرتَ بنا في الماضي -

214
00:12:58,186 --> 00:13:00,521
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.الماضي الذي وقع بالمستقبل
.رباه، أكرهُ السفر بالزمن

215
00:13:00,522 --> 00:13:04,492
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لم أظن أن لديكم فرصة بهزيمته سابقًا
.لكني أستنتج أنكما هنا طلبًا لقضيب القوّة

216
00:13:04,493 --> 00:13:06,594
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لديّ خطة -
.وأنا أيضًا لدي خطة -

217
00:13:06,595 --> 00:13:09,697
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}نجد (شكسبير) ونتبيّن
،كيف يخلق (بروسبيرو) بالصدفة

218
00:13:09,698 --> 00:13:12,900
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}نجلب قضيب القوة ونعود للمستقبل
حيث نهزم (بروسبيرو) هناك

219
00:13:12,901 --> 00:13:16,070
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ثم نعود للماضي بقضيب القوة
.آملين بألّا نُخِلّ بالسببيّة

220
00:13:16,071 --> 00:13:21,841
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لديّ خطة أبسط ولكنة أفصح بكثير -
.نقطتان تحتسبان له -

221
00:13:34,723 --> 00:13:40,962
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ما زلنا نحتاج مؤدّين للعمل الجديد
.وسوف يسمعكم المؤلّف بينما تقرءون

222
00:13:45,301 --> 00:13:47,302
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.رباه

223
00:13:47,303 --> 00:13:50,805
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أسمعت ذلك يا (إيف)؟
.ستُتاح لنا تجربة أداء

224
00:13:50,806 --> 00:13:55,242
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،مضمون كليًّا أنني سأظفر بدور
.(ما يعني أنني سأظفر بمقابلة (شكسبير

225
00:13:55,243 --> 00:13:57,011
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أولا يحري أن
نحاول ردع (بروسبيرو)؟

226
00:13:57,012 --> 00:13:59,113
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حتمًا أحدهم ردعه
.فقد كان ضعيفًا طوال قرون

227
00:13:59,114 --> 00:14:01,482
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كلا
.لا يصحّ أن نخاطر بالافتراضات

228
00:14:01,483 --> 00:14:04,753
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}قُل لي أيهما تفضّل؟
.هذا أم ذاك، هذا أم... ذاك

229
00:14:04,754 --> 00:14:07,289
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.استمتع، هاك

230
00:14:07,290 --> 00:14:10,099
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(سنتحيّن ظهور (بروسبيرو
.ونجلب القضيب عودًا إلى المستقبل

231
00:14:10,100 --> 00:14:12,232
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(وبالقطع يجب ألّا نحاول قتل (شكسبير

232
00:14:12,233 --> 00:14:13,532
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بلى، قطعًا
...لماذا

233
00:14:29,955 --> 00:14:32,992
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!رويدًا، رويدًا، رويدًا
.لقد أنقذ (شكسبير) توًّا

234
00:14:32,993 --> 00:14:35,995
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حقًّا، توقّفوا
.حقًّا يقول الغلامُ

235
00:14:35,996 --> 00:14:42,557
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ذلك الأبعَد أنقذني
.من اغتيال شنيع

236
00:14:44,960 --> 00:14:47,395
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إليكما شراب

237
00:14:47,396 --> 00:14:51,365
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أبحديثنا إلى (شكسبير) نخلّ بالسببيّة؟

238
00:14:51,366 --> 00:14:55,336
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،صدقًا
.إن خطتي بكاملها ضبابيّة للغاية حاليًّا

239
00:15:00,774 --> 00:15:02,275
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!إنه قادم! إنه قادم

240
00:15:02,276 --> 00:15:03,944
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنه قادم

241
00:15:03,945 --> 00:15:08,115
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أأنت كما يرام؟ -
لم يُصبني بالسهم -

242
00:15:08,116 --> 00:15:10,817
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنما نزلت بي نوبة منذ أشهر

243
00:15:10,818 --> 00:15:18,325
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لكن رغم ما يُقال، بديهتي ما زالت
.حاضرة بما يكشف لكنتك الغريبة

244
00:15:18,326 --> 00:15:23,330
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ظننت لكنتي فصيحة للغاية

245
00:15:23,331 --> 00:15:24,731
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كلا

246
00:15:24,733 --> 00:15:28,101
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إننا فلمنكيّان
.(من بلاد (الفلاندر

247
00:15:34,342 --> 00:15:37,577
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.طبعًا، أجل، أميّز إيقاع النبرة الآن

248
00:15:37,578 --> 00:15:40,947
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،نخبكم
.(ونخب صديقينا من بلاد (الفلاندر

249
00:15:40,948 --> 00:15:43,583
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!نخبكم

250
00:15:43,584 --> 00:15:49,523
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الخمر الفاخر
.كما كائن أليف إن استُعمل جيدًا

251
00:15:49,524 --> 00:15:50,857
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(مسرحية (أوثيلو

252
00:15:50,858 --> 00:15:56,795
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.وإنك كائن أليف لأعمالي -
.ذلك أقلّ تقدير، حقًّا -

253
00:15:57,864 --> 00:16:03,069
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}يا مغتال، لماذا تميط اللثام عنك
قبل وصول الملك؟

254
00:16:03,070 --> 00:16:04,805
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الملك (جايمس) آتٍ إلى هنا؟

255
00:16:04,806 --> 00:16:09,476
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}حقًّا، كيما يشاهد
.أول أداء لمسرحيّتي الجديدة

256
00:16:09,477 --> 00:16:12,445
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...ذلك كفيل بالبرهنة -
.قطعًا يا (ويليام)، سيرى بأمّ عينيه -

257
00:16:12,446 --> 00:16:15,448
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!إليك عني
.فلستُ عاجزًا عجوزًا

258
00:16:15,449 --> 00:16:18,118
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنكما طلبتما مقابلة أداء معي

259
00:16:19,654 --> 00:16:22,789
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أقبل، فإنك استحققتها

260
00:16:27,928 --> 00:16:30,564
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لماذا لم تخبرني بأن
خطتك هي قتل (شكسبير)؟

261
00:16:30,565 --> 00:16:33,633
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ظننتها واضحة
.إن (كارسن) أحمق

262
00:16:33,634 --> 00:16:37,269
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#3ADF00">،لم يكن خليقًا بالخدع المرحة"
"...ولا بالتودّد إلى مرآة غزليّة</font>

263
00:16:38,506 --> 00:16:41,708
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(عليك قتل (شكسبير
.حالما تتسنّى لك الفرصة

264
00:16:41,709 --> 00:16:43,310
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}وأدمّر المستقبل؟

265
00:16:43,311 --> 00:16:46,246
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}سأجازف بقبول أيّ مستقبل
.حيث لا أكون عبدًا له

266
00:16:54,222 --> 00:16:56,356
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لست واثقًا
.فإن الأحرف بأحجام مختلفة

267
00:16:56,357 --> 00:16:57,791
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لذا هو شائك -
تحتّم ذلك -

268
00:16:57,792 --> 00:17:01,061
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}فإن المخطط بكامله يعوّل على ألا
.يلاحظ السيد (كارسن) ملحوظاته ذاتها

269
00:17:01,062 --> 00:17:03,096
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،الحرف الثالث، الأول
...الثاني، الرابع

270
00:17:03,097 --> 00:17:05,432
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ليس هناك معامل تغيُّر
.للشفرة الأبجدية العددية

271
00:17:05,433 --> 00:17:07,567
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فإنها تختلف عن أية لغة رأيتها قط

272
00:17:07,568 --> 00:17:09,269
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(مجموعة آل (فليف
،الفلمنك

273
00:17:09,270 --> 00:17:12,973
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أكبر مجموعة أغراض
.شكسبيرية بالعرض الدائم

274
00:17:12,974 --> 00:17:15,876
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(فليف)، حيثُ (فلين) و(إيف)

275
00:17:15,877 --> 00:17:17,677
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.جيّد، إننا بالمسار الصحيح

276
00:17:17,678 --> 00:17:21,181
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}تعلمون معنى أنهما بعثا بهذه
.الرسائل المعقّدة خلال الزمن

277
00:17:21,182 --> 00:17:24,017
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}معناه أنهما علما أنهما
.يعجزان عن إحضارها معهما

278
00:17:24,018 --> 00:17:29,588
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لن يعودا -
.إذن لنكرّم ذكراهما -

279
00:17:54,782 --> 00:17:56,416
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">!إني أموت</font>

280
00:17:56,417 --> 00:17:59,252
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">!(يا (هوراشيو</font>

281
00:17:59,253 --> 00:18:05,225
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">.إن السمّ الرُعاف قد قهر تجلُّدي</font>

282
00:18:11,933 --> 00:18:16,469
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">لن أستطيع البقاء
.(حتى أسمع أنباء (إنجلترا</font>

283
00:18:18,072 --> 00:18:20,273
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(وهلمّ جرًّا... (فورتنبراس

284
00:18:20,274 --> 00:18:22,242
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لست واثقًا ما الجدوى
.من وجود كلّ هذا بالمسرحية

285
00:18:22,243 --> 00:18:24,311
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بل إنها جزئيّة مهمة، بالواقع

286
00:18:24,312 --> 00:18:29,316
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">،أنبئه بالأحدث صغيرها وكبيرها
.التي دفعتني إلى ما فعلت</font>

287
00:18:32,019 --> 00:18:38,090
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">!والآن ألزمُ الصمت</font>

288
00:18:39,125 --> 00:18:41,628
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...برأيي -
<font color="#FF0000">...الآن</font> -

289
00:18:41,629 --> 00:18:45,565
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">.ينفطر قلب كريم</font>

290
00:18:48,002 --> 00:18:52,505
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">طابت ليلتك
.أيها الأمير العذب الروح</font>

291
00:18:52,506 --> 00:18:57,410
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">ولتصحبك الملائكة بأناشيدها
!وأنت تطير إلى السماء</font>

292
00:18:57,411 --> 00:19:01,147
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">!لماذا؟! لماذا؟</font>

293
00:19:01,148 --> 00:19:02,848
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">لماذا؟</font>

294
00:19:04,918 --> 00:19:06,419
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.نهاية الفصل

295
00:19:06,420 --> 00:19:09,422
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.مسايفتك لا غبار عليها

296
00:19:10,825 --> 00:19:15,962
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.واستظهارك للنصّ فريد، صدقًا

297
00:19:15,963 --> 00:19:19,099
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...رباه، أعجز عن -
...أما أداؤك -

298
00:19:20,701 --> 00:19:24,204
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أخشى أنه جليّ للغاية
.أن الإنجليزية ليست لغتك الأمّ

299
00:19:25,573 --> 00:19:27,273
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.المعذرة

300
00:19:27,274 --> 00:19:33,380
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إنما أنت يا غلام
.ليتك أتيتني قبل نضجك

301
00:19:33,381 --> 00:19:36,383
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بشرتك، وأسارير وجهك

302
00:19:36,384 --> 00:19:40,320
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لكانا أنتجا بك
.جوليت) أو (بورشا) عظيمة)

303
00:19:40,321 --> 00:19:46,059
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إن إيجاد غلمان يشبهن النساء شاقّ جدًا -
.أو لعلّك تستأجر ممثّلاث إناث -

304
00:19:51,665 --> 00:19:53,666
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!يا لكم يا قوم الفلمنك

305
00:19:53,667 --> 00:19:56,536
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لستم جسورين وحسب
.بل مرحين أيضًا

306
00:19:56,537 --> 00:20:00,240
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}يتحتّم أن أُدرج غلامًا
.فلمنكيًّا إلى مسرحيّتي التالية

307
00:20:05,212 --> 00:20:10,350
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}من أين لك تلك المحبرة؟ -
.(إنها هدية من صديقي (جون دي -

308
00:20:10,351 --> 00:20:15,088
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}جون دي) الساحر؟) -
.ساحر؟ ما أعجب القصص التي يقصّها -

309
00:20:15,089 --> 00:20:19,125
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إنه يقسم أن هذه المحبرة
،ذاتها من الجزيرة العربية

310
00:20:19,126 --> 00:20:21,795
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.منحوتة من أحد أفرع شجرة المعرفة

311
00:20:21,796 --> 00:20:23,196
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.هراء

312
00:20:23,197 --> 00:20:28,401
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إلّا أنها تميمة حظّي
.إني دوّنت بها كل مسرحياتي

313
00:20:28,402 --> 00:20:32,338
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،بتنا الآن نعرف لمَ هو أعظم كتّاب العالم
.قلم سحريّ، ذلك يُعدّ غشًّا

314
00:20:32,339 --> 00:20:35,175
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إلّا أن القلم السحريّ غير كافٍ
.كان يتعيّن أن يكون عبقريًّا بالمقام الأول

315
00:20:35,176 --> 00:20:36,609
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنها تعزّز مستوى كتابته لا أكثر

316
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حيثُ القوة، التأثير، البؤرة

317
00:20:38,112 --> 00:20:39,779
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بل قوة، بؤرة، تأثير -
.ذلك ما عنيتُ -

318
00:20:39,780 --> 00:20:43,416
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}قال (بروسبيرو) إنه أتى بقضيب
.القوة خاصّته من شجرة المعرفة

319
00:20:43,417 --> 00:20:45,118
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.يعتريني شعور منذر حيال هذا

320
00:20:45,119 --> 00:20:46,886
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(يا سيدي (ويليام

321
00:20:46,887 --> 00:20:52,325
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أيمكن أن نؤدّي ولو ضمن
الطاقم الثانويّ بمسرحية الليلة؟

322
00:20:52,326 --> 00:20:57,163
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أخشى أنه غير ممكن يا غلام
.إن الليلة بلغت من الأهمية منتهاها

323
00:20:57,164 --> 00:21:00,900
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حيثُ نؤدّي لننال رضا الملك -
.أجل، أجل، أجل، أجل -

324
00:21:00,901 --> 00:21:05,405
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لذا فإن مستقبل الجَوْقَة
.بل مستقبلي مرهون بالمسرحية

325
00:21:05,406 --> 00:21:09,442
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أوقن بأنه سيحبّ العاصفة

326
00:21:09,443 --> 00:21:12,178
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}العاصفة؟
.ذلك ليس اسمها

327
00:21:12,179 --> 00:21:15,080
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}."(إنها "انتصار (بروسبيرو

328
00:21:16,216 --> 00:21:20,385
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.يعتريني شعور منذر حيال هذا

329
00:21:26,827 --> 00:21:29,295
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.مرحبًا

330
00:21:29,296 --> 00:21:34,334
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أتدرين؟ تنصُّ الأسطورة على
(أنه في أمسّ حاجة (إنجلترا

331
00:21:34,335 --> 00:21:37,103
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(سيعود (آرثر

332
00:21:37,104 --> 00:21:43,977
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مَن استاف (إكسكاليبار) سابقًا"
".سيستافه مجددًا، فينقذ (إنجلترا) جمعاء

333
00:21:43,978 --> 00:21:48,914
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،فكرة لُقيا صديقي مجددًا
...بعد كلّ هذا الزمان

334
00:21:50,316 --> 00:21:52,485
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لكن (آرثر) واراه الثرى منذ أمدٍ

335
00:21:52,486 --> 00:21:55,722
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،)وكما قالت العقيد (بايرد
.إننا بلا معين إلّا أنفسنا

336
00:21:55,723 --> 00:21:57,957
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}وحدهم اللصوص
.يخبّؤون الأشياء على المَلَإ

337
00:21:57,958 --> 00:22:01,326
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،واصلوا تفقُّد الأسطح
...حتمًا ثمة شيء ما

338
00:22:02,862 --> 00:22:05,130
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!انظر، انظرا

339
00:22:11,639 --> 00:22:16,876
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فلين)، لن يخبّئ قضيب القوة في عُدّته) -
.(إنه يحوز قلمًا سحريًّا من (جون دي -

340
00:22:16,877 --> 00:22:18,711
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مَن يدري ما يُحتمل
أنه اشتراه بمحلّ ما؟

341
00:22:18,712 --> 00:22:21,114
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إن (لندن) أكثر مدن العالم سحرًا

342
00:22:21,115 --> 00:22:24,517
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(إيجاد تحفة سحرية في (لندن
.كما إيجاد محمّص خبز في فوضى عارمة

343
00:22:24,518 --> 00:22:26,653
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ينبغي أن تسمع هذا -
(لأعودنّ إلى (ميلان" -

344
00:22:26,654 --> 00:22:33,259
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،بفنّ مهيب وسحر مفزع
.بعرشي أظفرُ وبالعالم أستأثرُ

345
00:22:33,260 --> 00:22:36,963
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،هذه ليست (العاصفة) التي أذكرها
.بهذه الترجمة، يغزو (بروسبير) المعمورة

346
00:22:36,964 --> 00:22:39,799
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كما لو كان يشفي غليله
.حيال التقاعد الجبريّ

347
00:22:39,800 --> 00:22:41,901
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...كأنما يحاول أن يغدو نوعًا

348
00:22:41,902 --> 00:22:43,403
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.جبّارًا سحريًّا

349
00:22:43,404 --> 00:22:49,042
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أدري أنك تظنني عجوزًا عاجزًا
.عاجز الذراع وعجوز العقل

350
00:22:49,043 --> 00:22:51,211
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لكني ما زلت الحاكم

351
00:22:51,212 --> 00:22:59,385
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أنا ذو البديهة التي غزت أسرار المعارف
.وذو الكلمات التي حكمت ملوكًا ومجالس

352
00:22:59,386 --> 00:23:01,020
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...هذه هي القوّة

353
00:23:01,021 --> 00:23:02,722
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أما حنقه حيال
كونه منبوذًا منسيًّا

354
00:23:02,723 --> 00:23:04,691
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ومُناه بأن يبلُغَ من القوة
.مبلغَ نقمة أعدائه

355
00:23:04,692 --> 00:23:06,459
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...هما البؤرة -
،أما المحبرة السحرية -

356
00:23:06,460 --> 00:23:10,263
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الأداة المنحوتة من شجرة المعرفة نفسها
.والتي تُحيل أفكاره واقعًا

357
00:23:10,264 --> 00:23:11,331
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...هي التأثير

358
00:23:11,332 --> 00:23:16,669
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما زلتُ الرجل الذي يُصاغ بأمره
.العالم المنسدل أمام أعينكم

359
00:23:16,670 --> 00:23:18,972
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!أعود ظافرًا منتصرًا

360
00:23:18,974 --> 00:23:20,541
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!(بروسبيرو)

361
00:23:31,017 --> 00:23:32,451
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...(إيف) -
نعم يا (فلين)؟ -

362
00:23:32,452 --> 00:23:34,453
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}حين أهيبُك بالهرب
...من الساحر الشرير

363
00:23:36,889 --> 00:23:38,657
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!هأنا ذي أهرب من الساحر الشرير

364
00:23:38,658 --> 00:23:42,426
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!كلا، كلا

365
00:23:53,806 --> 00:23:57,447
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،الساحرات والخنجر المحلّق
.(مرجع ذلك في (ماكبث

366
00:23:57,448 --> 00:23:59,182
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}رأس الحمار مرجعها
.(في (منتصف الصيف

367
00:23:59,183 --> 00:24:01,751
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}والتحوُّل إلى تمثال مرجعه
.(في (حكاية شتاء

368
00:24:01,752 --> 00:24:06,122
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.سحر (بروسبيرو) مقيَّد بالمسرحيات -
(إن هو إلّا تجسيد لعقل (شكسبير -

369
00:24:06,123 --> 00:24:07,891
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(لذا يستخدم خيال (شكسبير

370
00:24:07,892 --> 00:24:10,626
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إذن فهو أقرب إلى الاستحواذ
.من التحوُّل

371
00:24:10,627 --> 00:24:16,031
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنه مستحوذ من قِبل إحدى صنائعه -
ويليام)، أيّ جنون هذا؟) -

372
00:24:16,032 --> 00:24:20,602
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ليس جنونًا، بل صفاءً
.فإن عقلي وبصيرتي مطلقا العنان

373
00:24:20,603 --> 00:24:22,438
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(الملك (جايمس
.على وصولٍ بأيّة لحظة

374
00:24:22,439 --> 00:24:26,208
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،وإن جيشه يزحف خلفه
.سيصرعك جنوده

375
00:24:26,209 --> 00:24:30,779
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إذن سيأتي الملك طلبًا للملاذ

376
00:24:30,780 --> 00:24:34,182
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(سأغتال (جايمس
...وأغدو حاكمَ (إنجلترا) جمعاء

377
00:24:34,183 --> 00:24:39,254
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ثم حاكم المعمورة -
.لن أشاهدك تفعل هذا -

378
00:24:39,255 --> 00:24:40,622
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أمنحُك مناك

379
00:24:46,930 --> 00:24:50,132
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}اغتيال الملك (جايمس) قطعًا
.ليس جزءً من التاريخ

380
00:24:50,133 --> 00:24:53,201
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،سنحتاج عونًا
.كلّ العون الذي يُمَدّ إلينا

381
00:24:53,202 --> 00:24:55,137
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.مذهل

382
00:24:55,138 --> 00:24:59,274
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(هذا أول نصّ كامل لـ (العاصفة
.مخطوطًا باليد

383
00:24:59,275 --> 00:25:03,345
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،هذه المحبرة... أعرف خشبها
.إنه من شجرة المعرفة

384
00:25:03,346 --> 00:25:07,516
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كلّ هذا مخبوء هنا
.طوال الوقت؟ مذهل

385
00:25:07,517 --> 00:25:10,919
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...لا أفهم
أيفترض بنا أن نرتدي هذا؟

386
00:25:10,920 --> 00:25:15,424
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إن (بروسبيرو) استردّ قواه
.بواسطة عناصر من قصّته

387
00:25:15,425 --> 00:25:18,427
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.والسيد (كارسن) أعطانا قصّة أخرى

388
00:25:18,428 --> 00:25:21,430
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...إن النصّ والمحبرة يمثّلان

389
00:25:21,431 --> 00:25:22,764
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(شكسبير)

390
00:25:22,765 --> 00:25:26,301
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.رأس الحمار -
.(حلم ليلة بمنتصف الصيف) -

391
00:25:26,302 --> 00:25:30,072
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}غُلام تحوّل سحريًّا
.إلى رجل برأس حمار

392
00:25:30,073 --> 00:25:31,473
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كان فيلمًا

393
00:25:31,474 --> 00:25:32,829
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.طبعًا -
حتمًا كان فيلمًا لتعرفه، صحيح؟ -

394
00:25:32,830 --> 00:25:34,876
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.يبدو سببًا منطقيًّا

395
00:25:34,877 --> 00:25:38,880
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}التحوُّل، وتقليديًّا فإن
.بروسبيرو) هو المُستَتِر بالحجاب السحريّ)

396
00:25:38,881 --> 00:25:40,515
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}زهور القَرَنفُل؟

397
00:25:40,516 --> 00:25:43,151
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ذلك غريب
.فليس القرنفل من المعدّات التقليديّة

398
00:25:43,152 --> 00:25:48,924
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(بالواقع، ثمة امرأة بـ (حكاية شتاء
.تتبجّح بمدى كرهها للقُرَنفُل لأنه غير طبيعيّ

399
00:25:48,925 --> 00:25:53,495
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}غير طبيعيّ. كيف؟ -
.لأنه مُطعَّم بغصن شجرٍ آخر -

400
00:25:53,496 --> 00:25:58,467
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ثمة كاتب تحوّل سحريًّا
.وثمة ساحر، وثمة تطعيم
<font color="#FF8000">،التطعيم دلالة على لصق شيئين هجينين معًا]
[(كحال (بروسبيرو) و(شكسبير</font>

401
00:25:58,468 --> 00:26:02,170
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ذلك الكائن؟
.ليس (بروسبيرو) وحده

402
00:26:02,171 --> 00:26:03,271
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(بل إنه (شكسبير

403
00:26:03,272 --> 00:26:09,177
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إننا ننظر إلى
.العناصر الطقسيّة لطرد الأرواح

404
00:26:09,178 --> 00:26:14,414
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أظننا وُهِبنا هدفًا ولو بعيد المَرمى

405
00:26:21,857 --> 00:26:23,291
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إن فرصتنا معدومة

406
00:26:23,292 --> 00:26:26,962
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،بالأحرى فرصتك معدومة
.بعدما أَوْديت بنفسك هكذا

407
00:26:26,963 --> 00:26:29,698
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(آمُل أن تري يا (إيف
.أنه ليس عظيمًا كما تظنين

408
00:26:29,699 --> 00:26:31,767
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،فإنه مقيّد بعمود التشهير
.أما أنا فحرّ

409
00:26:31,768 --> 00:26:34,536
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إنه عاجز عن الحركة
.أما أنا فحرّ كالطير

410
00:26:34,537 --> 00:26:35,937
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إني أذكر الحقّ وحسب

411
00:26:35,938 --> 00:26:39,474
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(إن (شكسبير) استحضر (بروسبيرو
.حري أن تدعني أقتله

412
00:26:39,475 --> 00:26:42,511
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(بالواقع، (شكسبير
.(تحوّل إلى (بروسبيرو

413
00:26:42,512 --> 00:26:44,413
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ذلك عجيب

414
00:26:44,414 --> 00:26:46,515
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،مع ذلك
.كانت خطّتي ستنجح أيضًا

415
00:26:46,516 --> 00:26:49,084
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما رأيك أن تفُكّ إساري؟ -
.أجل، أجل، أعمل على ذلك -

416
00:26:49,085 --> 00:26:51,086
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(شكسبير) هو (بروسبيرو)
.فأطلعني على خياراتنا

417
00:26:51,087 --> 00:26:53,922
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}بالواقع، هذا يفسّر
.(خطة (شكسبير المستقبليّ

418
00:26:53,923 --> 00:26:59,027
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،فلا يُخفى أن (شكسبير) كان مولعًا بالغابات
.بنقائهم، وبهجتهم

419
00:26:59,028 --> 00:27:02,397
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كنت أعمل على فكّه
.ذلك لم يغيّر شيئًا البتّة

420
00:27:02,398 --> 00:27:03,565
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فما علينا إلا الالتزام بالخطّة

421
00:27:03,566 --> 00:27:07,002
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}نجلب قضيب القوة
،ونسخّره لنعود للمستقبل

422
00:27:07,003 --> 00:27:08,270
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ونهزم (بروسبيرو) هناك

423
00:27:08,271 --> 00:27:12,708
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،الراجح أننا لو هاجمناه الآن
.يمكننا إرداؤه

424
00:27:12,709 --> 00:27:17,512
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ها هو شرير الحاضر والمستقبل
.يُؤَذّن بقتله وإردائه

425
00:27:17,513 --> 00:27:20,682
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أود إعلامك يا سيدي
.أنني لا أتقبّل تنديدك بي

426
00:27:20,683 --> 00:27:24,953
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لو قتلناه هنا بالماضي
.فلن نقابله بالمستقبل أبدًا

427
00:27:24,954 --> 00:27:27,255
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!هلا توقّفت -
ماذا؟ -

428
00:27:27,256 --> 00:27:29,758
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.توقف. توقف -
.كل مرة. طوال اليوم -

429
00:27:29,759 --> 00:27:31,093
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.توقف -
!يمكنني الاستمرار طوال اليوم -

430
00:27:31,094 --> 00:27:33,695
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.توقفا! توقفا، توقفا، توقفا، توقفا

431
00:27:33,696 --> 00:27:37,499
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إما تتكاتف أو تموتا وحدكما

432
00:27:37,500 --> 00:27:39,534
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.حسنًا

433
00:27:39,535 --> 00:27:41,136
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما خطتك؟

434
00:27:41,137 --> 00:27:46,041
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}قصة (بروسبيرو) تنتهي
بتحطّم قضيبه وغرق كتابه، صحيح؟

435
00:27:46,042 --> 00:27:47,143
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.صحيح

436
00:27:47,144 --> 00:27:49,779
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إذن، ذلك هدفنا

437
00:27:54,942 --> 00:27:56,909
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أتثقين به؟ -
.قليلًا -

438
00:27:56,910 --> 00:27:58,277
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أتثقين بي؟ -
.إنك محلّ ثقتي بكاملها -

439
00:27:58,278 --> 00:28:02,535
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إذن سأصدُقك القول بإنني لا أظننا سنتمكّن
.من تحطيم القضيب حتى لو حُزنا الكتاب

440
00:28:02,536 --> 00:28:05,067
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.تحطيمه سيتطلّب غرضًا أقوى بكثير

441
00:28:05,068 --> 00:28:07,101
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما مدى قوّته؟ -
،المُتبادَر للذهن -

442
00:28:07,102 --> 00:28:09,670
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(أرجّح (إكسكاليبار
.لكنه تشظّى منذ زمان

443
00:28:09,671 --> 00:28:13,540
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(لعلمك، ثمة قصة عن (إنجلترا
...حين تمسُّ بها الحاجة

444
00:28:13,541 --> 00:28:15,609
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!من هناك؟ -
.صه، صه، صه -

445
00:28:15,610 --> 00:28:17,911
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنّه أنا

446
00:28:17,912 --> 00:28:20,214
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كاتبُك كان يعرفني

447
00:28:20,215 --> 00:28:25,285
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أعجز.. عن تذكّر
...أفعال الكاتب أو

448
00:28:25,286 --> 00:28:29,990
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إن ذكرياتي تختلطُ عليّ -
.إني مُحمَّل بعطيّة لك -

449
00:28:31,426 --> 00:28:35,863
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أنا أعظم سحرة المسكونة
فأيّة عطيّة تُعطيني؟

450
00:28:35,864 --> 00:28:42,236
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أنا رسولك من المستقبل
.ويمكنني إجلاء أعداءك لك

451
00:28:42,237 --> 00:28:48,242
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،وإرشادك إلى مصيرك
.مصيرك الجليل

452
00:28:48,243 --> 00:28:49,876
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ارشدني إذن

453
00:29:00,854 --> 00:29:03,189
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!(إيف)

454
00:29:06,994 --> 00:29:08,529
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!خيانة

455
00:29:09,864 --> 00:29:11,632
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أتأمُل التحليق؟

456
00:29:16,271 --> 00:29:21,141
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،بقلم وكتاب عزيزان عليك
.لُبّيك يا (بروسبيرو) العظيم لُبَّيك

457
00:29:29,416 --> 00:29:31,251
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!خيانة

458
00:29:31,252 --> 00:29:32,653
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فارس أحمق

459
00:29:32,654 --> 00:29:35,222
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أتحسبني سأغفل
عن حِيَلك السحريّة الواهنة؟

460
00:29:37,358 --> 00:29:42,563
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أتهدف إلى تقييدي
بعدما سلّمتني قضيبي الحقّ؟

461
00:29:42,564 --> 00:29:46,533
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لن أقيّدك، بل سأطرد روحك

462
00:29:51,573 --> 00:29:53,207
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما هذا؟

463
00:29:53,208 --> 00:29:56,610
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}إنك تنظر إلى
.عناصر طرد الأرواح الطقسيّة

464
00:29:56,611 --> 00:30:02,114
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#3ADF00">،إن المعمورةَ مسرحٌ جمعاءَ
.وما الناس إلّا ممثلّون رجالًا ونساءَ</font>

465
00:30:10,490 --> 00:30:14,695
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لو أنك ستُغرقين كتابي
!فاغرقيه كما ينبغي

466
00:30:15,997 --> 00:30:18,565
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(إيف)

467
00:30:37,951 --> 00:30:39,786
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!كلا! كلا

468
00:30:44,492 --> 00:30:47,160
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إن أنت إلا قصّة

469
00:30:47,161 --> 00:30:50,964
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!هأنذا أشطُبُ وجودك

470
00:30:56,069 --> 00:30:59,673
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لا يأخذّنك القلق
.فقصّتك لا تنتهي هكذا

471
00:30:59,674 --> 00:31:04,344
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فلين)، قضيبه هو قلمه)

472
00:31:04,345 --> 00:31:08,514
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حطّمه
.وسيتسنّى لك أن تُعيد كتابة القصّة

473
00:31:14,522 --> 00:31:17,491
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!أتشاء تحطيم قضيبي؟

474
00:31:19,327 --> 00:31:22,896
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}بماذا تتسلّح؟
!بالصُلب؟ باللكمات؟

475
00:31:30,538 --> 00:31:34,942
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(إكسكاليبار) -
.(لستَ (آرثر -

476
00:31:34,943 --> 00:31:37,678
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(وحده جدير باستياف (إكسكاليبار

477
00:31:37,679 --> 00:31:40,347
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!(فلين)

478
00:31:43,751 --> 00:31:45,152
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!كال)، أقبِل)

479
00:31:48,756 --> 00:31:58,365
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">ما هناك في ظني ما هو أعجب وأغرب من أن"
".يخاف الناس الموت، وهو النهاية المحتومة لا بدّ آتية</font>

480
00:31:58,366 --> 00:32:03,236
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،تتكلّم عن رفض سَكْرة الموت
.فلا سلطانَ لسَكرته علينا

481
00:32:07,775 --> 00:32:13,380
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">،أحفظ سرك، وأشير عليك مشورة صادقة"
،أتقن الركوب والجري، أفسد النكتة إذا رويتها</font>

482
00:32:13,381 --> 00:32:15,582
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">،وأقول للأعور أعور في عينه</font>

483
00:32:15,583 --> 00:32:22,155
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">،لدي كل مؤهلات الرجل العادي
".وميزتي الكبرى الاجتهاد</font>

484
00:32:22,156 --> 00:32:26,393
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.تتكلّم عن استجلاء الذات، واعتناقها

485
00:32:28,730 --> 00:32:31,765
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FF0000">ولأقترفنّ الخطيئة"
،بحيث أجعل الذنب حذقًا ومهارة</font>

486
00:32:31,766 --> 00:32:35,836
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}<font color="#3ADF00">ثم أتأثّم وأفتدي نفسي
".حين لا يتوقّع منّي الحُسنى أحدٌ</font>

487
00:32:35,837 --> 00:32:39,973
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}تتكلّم عن أن الغدوّ بطلًا أطيَبُ وألذّ
.حين لا يتوقّع منك البطولةَ أحد

488
00:32:46,948 --> 00:32:50,584
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إنك استَفْت (إكسكاليبار) سابقًا
!متى؟

489
00:32:50,585 --> 00:32:51,785
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بالمستقبل

490
00:32:51,786 --> 00:32:53,787
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لا تقلق
.فلا أحد يفهم السفر بالزمن

491
00:32:55,189 --> 00:32:58,091
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،هذه كلماته
!كلماته هو

492
00:32:58,092 --> 00:33:00,961
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!كلا! كلا

493
00:33:00,962 --> 00:33:04,331
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أيّة شعوذة هذه؟

494
00:33:04,332 --> 00:33:08,902
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}حوّلك القلمُ يومًا
.(بينما كنت تُلقي قصّة (بروسبيرو

495
00:33:08,903 --> 00:33:12,272
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الآن تمسك قلمًا ومحبرة
.وتسمع كلماته

496
00:33:12,273 --> 00:33:15,040
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(هذه قصّة (شكسبير

497
00:33:32,025 --> 00:33:34,428
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(أفترض أنك السيد (شكسبير

498
00:33:36,998 --> 00:33:38,799
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!(كال)

499
00:33:38,800 --> 00:33:41,001
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنه بداخله بمكان ما

500
00:33:41,002 --> 00:33:44,571
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،لكنه حديث الولادة
.أو بالأحرى حديث البعث

501
00:33:44,572 --> 00:33:49,142
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}سيستغرق حينًا
.حتى يعود لكامل قُواه

502
00:33:51,512 --> 00:33:53,246
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنها بوابة تناقُض

503
00:33:53,247 --> 00:33:55,082
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنكما حيّان -
.نوعًا -

504
00:33:55,083 --> 00:33:59,186
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}سلامٌ لكما
.مِن بعد خمسة قرون

505
00:33:59,187 --> 00:34:02,155
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ثمة ثَقب بالمسار الزمنيّ
.والزمن يحاول تصليح ذاته

506
00:34:02,156 --> 00:34:05,459
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(يتعيّن أن يقضي (شكسبير
.أيّامه هنا وفقًا للتاريخ

507
00:34:05,460 --> 00:34:07,427
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،)عظيم يا (ويل
اعبر إلى زمانك

508
00:34:07,428 --> 00:34:09,096
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،وسننفذ لزماننا
.كافة الأمور كما يرام

509
00:34:09,097 --> 00:34:11,498
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أخشى أن أخالفك

510
00:34:11,499 --> 00:34:18,638
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حالما يعود أ.(شكسبير) إلى 1611
.ينغلق التناقُض الرئيس

511
00:34:18,639 --> 00:34:21,942
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مسار الزمن يستلزم
،أن يقضي حياته بالماضي

512
00:34:21,943 --> 00:34:25,044
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لكنه لن يسمح لكما بالعودة

513
00:34:26,813 --> 00:34:29,182
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ذلك ليس منصفًا -
.لم يتنبّأ أحد بكونه منصفًا -

514
00:34:29,183 --> 00:34:31,984
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ما العمل إذن؟ -
.إنهما يعرفان فعليًّا -

515
00:34:33,722 --> 00:34:37,290
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.اليُمن في رِكابكما
<font color="#FF8000">[دعاء للمسافر]</font>

516
00:34:37,291 --> 00:34:39,792
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.تيقّظ لما قد يُصيبك من جانبك

517
00:34:40,827 --> 00:34:43,663
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.اعتنيا أحدكما بالآخر -
.كلا -

518
00:34:43,664 --> 00:34:48,802
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،اسرقي غرضًا برّاقًا
.وخبّئيه بمكان مشوّق لأفتّش عنه

519
00:34:48,803 --> 00:34:54,006
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(إياك أن تتغيّر يا (جونز -
لمَ عساي أفعل؟ -

520
00:34:55,909 --> 00:34:58,011
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...أنا

521
00:34:58,012 --> 00:35:02,581
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ما زلت لا أستلطفك -
.الشعور متبادل -

522
00:35:04,684 --> 00:35:06,253
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كلا -
.كلا، توقفي -

523
00:35:06,254 --> 00:35:08,054
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،تالله لأتدبّرنّ ذلك
...لأجدنّ

524
00:35:08,055 --> 00:35:12,459
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كلا
.لا تعيشي لأحد سواك

525
00:35:12,460 --> 00:35:14,760
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.اذهبي وخوضي مغامراتك

526
00:35:25,138 --> 00:35:30,776
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مَن اِستاف (إكسكاليبار) سابقًا
.ليَستافه مجددًا وينقذ (إنجلترا) جمعاء

527
00:35:32,445 --> 00:35:37,517
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(سيد (كارسن
.إنك استَفْت (إكسكاليبار) سابقًا

528
00:35:37,518 --> 00:35:40,019
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أبدعت صنعًا يا سيدي

529
00:35:41,521 --> 00:35:47,059
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كان لقاؤك سارًّا، أيتها العقيد -
.وكذلك كلّ لحظة بلقائك -

530
00:36:15,385 --> 00:36:17,988
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}شكرًا لك جزيلًا
على مساعدتي بهذا المشروع

531
00:36:17,989 --> 00:36:21,825
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}فمن المهمّ أن نعرف يقينًا
.ما إن كانت المكتبة قد عادت كليًّا

532
00:36:21,826 --> 00:36:24,861
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ولو، فقد ساعدتك
.بدافع رغبتي في الانشغال عن همّي

533
00:36:24,862 --> 00:36:27,097
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الآخران؟

534
00:36:27,098 --> 00:36:29,099
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}الآخران؟

535
00:36:29,100 --> 00:36:35,072
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،جونز) يتصنّع طِيبَ الخاطر)
.و(كاساندرا) ليست تتصنّع شيئًا

536
00:36:35,073 --> 00:36:39,509
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حين قامت المكتبة بإعادة ترتيب نفسها
.فإنها بالواقع خرّبت نفسها تخريبًا

537
00:36:39,510 --> 00:36:43,180
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كانت ثمة حجرات مقلوبة رأسًا على عقب
.وأخريات قَلَبنَ ألوانهنّ

538
00:36:43,181 --> 00:36:45,048
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...إحداهن كانت مقلوبة قلبًا وقالبًا

539
00:36:45,049 --> 00:36:46,717
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...أنا -
.لا تسأل -

540
00:36:46,718 --> 00:36:51,288
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ألديك مفتاح الحجرة الموصدة؟ -
.ليس هناك مفتاح، فلطالما كانت موصدة -

541
00:36:51,289 --> 00:36:54,191
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(أنا والسيد (كارسن
.حاولنا ولوجها مرارًا

542
00:36:54,192 --> 00:36:58,528
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لكن ثمة لافتة تعتلي الباب
.فحواها أنك تحوز المفتاح

543
00:36:58,529 --> 00:37:02,665
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ليست ثمة لافتة تعتلي الباب

544
00:37:07,771 --> 00:37:09,672
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أترى؟

545
00:37:11,842 --> 00:37:13,610
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لم يسبق وكانت مرئيّة قط

546
00:37:13,611 --> 00:37:17,881
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنها سبيكة نحاسية من نوع ما -
.التأكسد هو ما يصبغ النحاس بالأخضر -

547
00:37:17,882 --> 00:37:21,118
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،فقد كان تمثال الحرية برّاقًا وَضّاءً
.ثم تأكسد

548
00:37:21,119 --> 00:37:24,721
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لو خبّأ المرء رسالة في سبيكة نحاس
،تندمج مع المعادن المحيطة بها

549
00:37:24,722 --> 00:37:27,591
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فلن تكون مقروءة إلّا حين تتأكسد

550
00:37:27,592 --> 00:37:28,959
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}!خدعة أنيقة

551
00:37:28,960 --> 00:37:33,063
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.تشفير معدنيّ معوّق زمنيًا -
.أجل، لكن ذلك وقت وفير -

552
00:37:33,064 --> 00:37:34,831
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}فقد استغرق تمثال الحرية
.عقدَين لينقلب أخضرَ

553
00:37:34,832 --> 00:37:37,034
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...حتمًا استغرق هذا -
قرون؟ -

554
00:37:37,035 --> 00:37:41,204
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.رسالة من الماضي، مخبوءة

555
00:37:41,205 --> 00:37:44,374
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.غير مرئية حتى هذه اللحظة بالذات

556
00:37:44,375 --> 00:37:45,909
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أيبدو مألوفًا؟

557
00:37:45,910 --> 00:37:49,146
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}".جنكينز)، إن المفتاح في اسم حارستك)"

558
00:37:49,147 --> 00:37:52,782
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لا حارس لك -
.قطعًا لديّ حارسة -

559
00:37:55,319 --> 00:37:56,520
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(إيف بايرد)

560
00:38:17,375 --> 00:38:19,042
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...مَن كان ليـ

561
00:38:32,857 --> 00:38:34,257
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}هل أفتقدتمونا؟

562
00:38:34,258 --> 00:38:38,095
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،يا رفيقاي
.إنكما سافرتما بالزمن انتظارًا

563
00:38:38,096 --> 00:38:39,363
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.ملهم يا سيدي

564
00:38:39,364 --> 00:38:43,200
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}بالواقع، عليّ إعزاء الفضل
.إلى (إيف) هذه المرة

565
00:38:43,201 --> 00:38:47,504
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.يؤسفني كونكما حبيسَيْ زماني

566
00:38:47,505 --> 00:38:49,972
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،انظر للجانب المشرق
.لقد أنقذنا العالم

567
00:38:49,973 --> 00:38:53,809
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.فغالبًا ينصبون تمثالًا لنا في المكتبة

568
00:38:55,879 --> 00:38:57,681
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(حكاية شتاء)

569
00:38:57,682 --> 00:38:59,649
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنك حوّلت (هيرموني) إلى تمثال

570
00:38:59,650 --> 00:39:01,551
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}و(بروسبيرو) فعل الأمر ذاته

571
00:39:01,552 --> 00:39:04,054
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.بالمحبرة والقضيب -
أيمكننا السفر بالزمن؟ -

572
00:39:04,055 --> 00:39:06,022
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،إيف)، أيّ أحد يمكنه السفر بالزمن)
.إنما في اتّجاه واحد

573
00:39:06,023 --> 00:39:09,359
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أحتاج منك أن
.تستخدم قلمك مرة أخيرة

574
00:39:09,360 --> 00:39:14,998
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ألّفنا تعويذة فتح الباب"
،وأعددنا اللافتة لتكون منبّهًا خيميائيًّا

575
00:39:14,999 --> 00:39:17,634
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}حزمنا الأدلّة التي تُعوِزكم
.(لطرد روح (بروسبيرو

576
00:39:17,635 --> 00:39:22,305
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(ثم بالماضي دوّنت إلى (أنا المستقبليّ
...الخطاب الذي أيقنت أنه سيجده

577
00:39:22,306 --> 00:39:27,310
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}".(والآن يجدر أن أدعوه (أنا الحاليّ -
".حقًّا أكره السفر بالزمن" -

578
00:39:27,311 --> 00:39:29,000
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(استخدم (شكسبير"
قلمه السحريّ مرة أخيرة

579
00:39:29,001 --> 00:39:35,550
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مدوّنًا قصّة الأمين الوسيم
والحارسة الفاتنة اللذَين تحوّلا إلى تمثال

580
00:39:35,553 --> 00:39:39,623
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.(ومن ثمّ بُعِثا لسماع صوت (كاساندرا

581
00:39:39,624 --> 00:39:43,794
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ثم أرسلنا إلى المكتبة
،تحت عنوان تُحَف خطيرة

582
00:39:43,795 --> 00:39:46,930
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مُلحقًا بخطاب يشرح
".كيفية حفظنا سحريًّا

583
00:39:46,931 --> 00:39:50,600
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كاللقمة السائغة
.شديدة التعقيد المُعتادة

584
00:39:53,103 --> 00:39:55,505
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}هل فاتنا أي شيء؟
.أقصد بخلاف أربعمائة عام

585
00:39:55,506 --> 00:39:57,340
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لقد عادت الديناصورات

586
00:39:58,609 --> 00:40:00,577
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}مهلًا، حقًّا؟

587
00:40:02,113 --> 00:40:04,181
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.جونز)، الجريمة السحرية)

588
00:40:04,182 --> 00:40:07,250
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،ستون)، أساطير، تاريخ برز للحياة)
.ومخلوقات تعيث فسادًا في غياهب الليل

589
00:40:07,251 --> 00:40:10,220
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}(كاساندرا)
.تفاعُل الرياضيات والعلوم مع السحر

590
00:40:10,221 --> 00:40:11,988
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.السحراضيّات -
.لن يصير قولًا دارجًا أبدًا -

591
00:40:11,989 --> 00:40:13,590
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.استنتجوا لي إطارًا نظريًّا

592
00:40:13,591 --> 00:40:16,893
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أريد خطط عمل، بلاغات حوادث
.تحديثات أسبوعية، وإسنادات مزدوجة

593
00:40:16,894 --> 00:40:19,196
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.جميعكم عليمون بإمكاناتكم

594
00:40:19,197 --> 00:40:21,030
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لننجز هذا

595
00:40:22,032 --> 00:40:25,268
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،حسنًا يا رفيقاي
.ما زلنا لم نتفقّد حجرات كثيرة بهذا المكان

596
00:40:25,269 --> 00:40:28,672
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}لذا أقترح أن نعدّ أُهبتنا هنا
.ثمّ يمكن أن ينتصب معملي هنا

597
00:40:28,673 --> 00:40:31,741
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أخيرًا، إجازة لسرقة أيما نريد

598
00:40:31,742 --> 00:40:37,647
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أذلك ما استدررته من ذلك القول؟ -
.إنه المعنى الضمنيّ يا صاح -

599
00:40:37,648 --> 00:40:40,217
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.هيا، هيا، هكذا

600
00:40:40,218 --> 00:40:42,152
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.هكذا

601
00:40:42,153 --> 00:40:43,620
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.أحسنت

602
00:40:43,621 --> 00:40:46,256
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،انظر
.لقد بلغ ضِعف ما بلغه البارحة

603
00:40:46,257 --> 00:40:49,292
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.إنما استغرق بعض الوقت

604
00:40:49,293 --> 00:40:50,927
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كحال أغلب الأمور

605
00:40:50,928 --> 00:40:53,930
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ماذا؟ ألم تُمهلنا
قبلة دامت أربعمائة عام وقتًا كافيًا؟

606
00:40:55,800 --> 00:40:58,201
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}كنت أتساءل
.عمّا تذكرينه حيال ذلك

607
00:40:58,202 --> 00:41:06,075
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،خطر ببالي أنهم لو ما كانوا وجدونا قط
.فإن تقبيلك هو تحديدًا كيفما أشاء قضاء الأبدية

608
00:41:19,623 --> 00:41:25,095
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.لعلمك، ما عاد الهرب حتميًّا -
.حقًّا. ما لم أكن طريدًا -

609
00:41:25,096 --> 00:41:28,865
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.طريدًا لكل ما يحاول قتلنا دومًا -
.للأساطير والمخلوقات القاتلة التي لا حصر لها -

610
00:41:28,866 --> 00:41:30,433
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،أجل، بتلك الحال
.يجدر بك الهرب

611
00:41:30,434 --> 00:41:33,003
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}...لكن بخلاف ذلك

612
00:41:33,004 --> 00:41:34,503
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.امكث ولو قليلًا

613
00:41:39,476 --> 00:41:41,910
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.مكتبتنا

614
00:41:45,950 --> 00:41:47,150
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}ماذا؟

615
00:41:47,151 --> 00:41:49,085
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.خطر ببالي أمر

616
00:41:49,086 --> 00:41:52,923
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}أيُفضّل أن تصير
هذه الطاولة مستديرة؟

617
00:41:54,191 --> 00:41:57,394
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}.كال)! لقد تحسّن)

618
00:41:58,497 --> 00:42:05,987
{\b1}{\fs25}{\fnArabic Typesetting}،كل عام وأنتم طيّبون بكلّ خير
.ألقاكم بالموسم الثالث
"أو غدًا بأولى حلقات "وقائع (شانارا)
{\fs40}{\fad(1000,500)}{\fs40}{\fnArabic Typesetting\b1\c&H00FF00&\3c&H008080&}FB.com/ShannaraChroniclesInArabic
{\fs40}{\fad(1000,500)}{\fs40}{\fnArabic Typesetting\b1\c&H00FF00&\3c&H008080&}FB.com/PureSubtitles
[[Arsany Khalaf :ترجمة وتعديل]]