﻿1
00:00:03,777 --> 00:00:07,322
‫سجين تحت الحراسة.
‫إفتحوا البّوابة رقم 1.

2
00:00:10,367 --> 00:00:12,202
‫{\an8}رجل يمرّ.

3
00:00:12,828 --> 00:00:14,996
‫{\an8}إفتحوا البّوابة رقم 2.

4
00:00:19,543 --> 00:00:23,713
‫{\an8}هيّا بنا. وجهك إلى الجدار.
‫سجين تحت الحراسة.

5
00:00:39,813 --> 00:00:42,315
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

6
00:00:42,524 --> 00:00:46,069
‫- ُقل اسمك ليدّون في المحضر.
‫- دانيل أوشن.

7
00:00:46,444 --> 00:00:50,240
‫شكراً. الغاية من جلسة الاجتماع
‫هذه هي تحديد...

8
00:00:50,490 --> 00:00:53,577
‫...إحتمال إنتهاكك
‫القانون مجدّداً.

9
00:00:53,827 --> 00:00:58,248
‫كانت تلك إدانتك الأولى،
‫لكّنك كنت متورّطاً...

10
00:00:58,498 --> 00:01:01,418
‫...في عشرات من عمليّات النصب
‫والاحتيال.

11
00:01:01,585 --> 00:01:04,171
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟

12
00:01:05,046 --> 00:01:07,966
‫كما تقولين، سيّدتي،
‫لم أدن قّط.

13
00:01:08,717 --> 00:01:11,052
‫نحاول أن نكتشف...

14
00:01:11,261 --> 00:01:14,181
‫...إن كان هنالك سبب
‫لارتكاب هذه الجريمة...

15
00:01:14,389 --> 00:01:17,350
‫...أو إن ألقي القبض عليك هذه المرّة لسبب ما.

16
00:01:17,559 --> 00:01:22,439
‫هجرتني زوجتي. كنت مستاًء.
‫عانيت اضطراب التدمير الذاتي.

17
00:01:23,732 --> 00:01:28,236
‫إن أطلق سراحك، هل من المحتمل
‫أن تعاني اضطراباً مماثلاً من جديد؟

18
00:01:28,445 --> 00:01:32,991
‫هجرتني مرّة.
‫أشّك في أنها ستفعل ذلك مجدّداً للإثارة.

19
00:01:33,200 --> 00:01:38,872
‫سيّد أوشن، ماذا ستفعل برأيك
‫إن أطلق سراحك؟

20
00:02:27,337 --> 00:02:29,965
‫{\an8}زمرة أوشن 11

21
00:03:02,539 --> 00:03:04,332
‫{\an8}- فيشات، من فضلك.
‫- بالطبع.

22
00:03:04,541 --> 00:03:06,793
‫{\an8}أتلانتيك سيتي، نيو جيرسي

23
00:03:07,002 --> 00:03:10,797
‫- صرف 150. أتريد أرباعاً أم نيكلات؟
‫- لا بأس بالأرباع.

24
00:03:13,717 --> 00:03:16,219
‫- حظاً سعيداً.
‫- شكراً.

25
00:03:22,684 --> 00:03:27,022
‫20. لدى موّزع الأوراق 19.
‫بداية جيّدة.

26
00:03:31,318 --> 00:03:34,863
‫- فترة استراحتي الآن.
‫- هاك. شكراً جزيلاً.

27
00:03:36,197 --> 00:03:38,992
‫- حظاً سعيداً.
‫- أتمّنى لك استراحة طيّبة.

28
00:03:39,909 --> 00:03:42,829
‫- كيف الحال، سيّدي؟
‫- مرحباً، فرانك.

29
00:03:46,624 --> 00:03:51,421
‫عفواً. يبدو أّنك
‫خلتني شخصاً آخر.

30
00:03:51,671 --> 00:03:55,425
‫أدعى رامون.
‫كما ترى هنا.

31
00:03:58,928 --> 00:04:01,681
‫- أعتذر.
‫- لا مشكلة، سيّدي.

32
00:04:02,057 --> 00:04:04,601
‫لا حماس على هذه الطاولة بأيّة حال.

33
00:04:04,768 --> 00:04:09,356
‫ربما عليك المحاولة في الردهة
‫عند سيزرز. تحتدم الأمور بعد الواحدة.

34
00:04:09,564 --> 00:04:11,399
‫- الواحدة؟
‫- أجل، سيّدي.

35
00:04:12,275 --> 00:04:14,069
‫شكراً، رامون.

36
00:04:15,528 --> 00:04:16,780
‫{\an8}شكراً.

37
00:04:17,072 --> 00:04:22,077
‫{\an8}تدمير أحد معالم لاس فيغاس
‫صاحب كازينو سابق يشجب الخطط

38
00:04:26,081 --> 00:04:30,210
‫- أتراجع الأحداث الجارية؟
‫- رامون؟

39
00:04:30,418 --> 00:04:35,382
‫تسرّني رؤيتك. يعجز فرانك كاتون
‫عن الحصول على موافقة هيئة المقامرة.

40
00:04:35,590 --> 00:04:37,967
‫- خرجت للتّو؟
‫- بعد ظهر اليوم.

41
00:04:38,468 --> 00:04:39,594
‫هل رأيته؟

42
00:04:39,969 --> 00:04:44,933
‫قيل لي إّنه يعّلم نجوم السينما
‫كيفيّة لعب الورق. لماذا؟

43
00:04:45,600 --> 00:04:47,268
‫ألديك خّطة الآن؟

44
00:04:47,602 --> 00:04:50,730
‫هل تمزح؟
‫أصبحت مواطناً من جديد للتّو.

45
00:04:50,939 --> 00:04:52,273
‫أيّها الشرطي بروكس...

46
00:04:52,649 --> 00:04:57,237
‫...معك داني أوشن.
‫قيل لي أن أّتصل بك في غضون 24 ساعة.

47
00:04:58,154 --> 00:05:01,449
‫لا، سيّدي، لم أتورّط
‫في مشكلة.

48
00:05:02,450 --> 00:05:05,578
‫لا، سيّدي، لم أشرب.

49
00:05:05,787 --> 00:05:08,998
‫لا، سيّدي، لا أجرؤ
‫حّتى على التفكير في مغادرة الولاية.

50
00:05:16,005 --> 00:05:18,591
‫{\an8}هوليوود، كاليفورنيا

51
00:05:23,263 --> 00:05:26,808
‫راس! راستي!
‫ما الجديد، يا رجل؟

52
00:05:30,311 --> 00:05:34,023
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.
‫هل ستفتح مؤّسسة؟

53
00:05:34,315 --> 00:05:38,027
‫عليك التفكير في ذلك.
‫تكّلمت مع مديري--

54
00:05:38,528 --> 00:05:42,031
‫- بيرني؟
‫- ليس بيرني. مدير أعمالي.

55
00:05:42,240 --> 00:05:44,993
‫في الواقع، كلاهما يدعى بيرني.

56
00:05:45,326 --> 00:05:49,372
‫قال إّن ما نفعله
‫يمكن أن يعتبر بحثاً...

57
00:05:49,539 --> 00:05:53,626
‫...لعمل مستقبلي،
‫لذا يمكن أن أخصمه من ضرائبي.

58
00:05:53,835 --> 00:05:57,714
‫إن ما في الأمر، وهذه
‫فكرته وهي غبيّة...

59
00:05:57,881 --> 00:06:00,884
‫...لكن عليّ الدفع لك
‫بواسطة الشيك.

60
00:06:06,055 --> 00:06:08,516
‫أو ربما يمكننا
‫الاكتفاء بالدفع نقداً.

61
00:06:08,725 --> 00:06:11,186
‫أجل، لنكتِف
‫بالدفع نقداً.

62
00:06:19,235 --> 00:06:22,906
‫سنبدأ بسحب خمسة أوراق.
‫أيذكر الجميع هذا؟

63
00:06:23,198 --> 00:06:26,034
‫من يريد البدء؟
‫جوش؟

64
00:06:28,745 --> 00:06:30,872
‫جوش.
‫إلى اليسار.

65
00:06:31,414 --> 00:06:32,665
‫وّزع لناحية اليسار.

66
00:06:32,874 --> 00:06:34,417
‫- شاين؟
‫- أعطني.

67
00:06:34,667 --> 00:06:37,378
‫- لا نلعب البلاك جاك.
‫- يا صاح!

68
00:06:39,088 --> 00:06:43,051
‫النظر إليها لا يغيّرها.
‫أنت تعرف ما لديك.

69
00:06:43,927 --> 00:06:46,012
‫- اليسار. اليسار.
‫- اليسار، سأفهم.

70
00:06:46,262 --> 00:06:48,389
‫على الآنسة المراهنة.
‫لنستمرّ باللعب.

71
00:06:48,598 --> 00:06:51,059
‫- أزرق.
‫- أزرق، أي 50.

72
00:06:51,267 --> 00:06:52,936
‫- سأضاهي الرهان؟
‫- حسناً.

73
00:06:53,353 --> 00:06:55,355
‫شاين يضاهي الراهن.
‫50.

74
00:06:55,563 --> 00:06:58,358
‫لا يهّم، هذا مال للمصروف
‫وحسب.

75
00:06:59,275 --> 00:07:02,320
‫المراهنة عملك.
‫إزعم أّنك تقوم بذلك لسبب ما.

76
00:07:02,570 --> 00:07:03,905
‫أجل، شكراً، يا صاح.

77
00:07:04,572 --> 00:07:06,324
‫- اليمين.
‫- كم؟

78
00:07:06,533 --> 00:07:10,453
‫- أربعة.
‫- لا تريد أربعة، تريد أن تنسحب.

79
00:07:10,745 --> 00:07:12,455
‫- أريد أن أنسحب؟
‫- إنسحب.

80
00:07:12,956 --> 00:07:14,082
‫هل هذا جيّد؟

81
00:07:14,332 --> 00:07:17,627
‫إنتهيت. لنأخذ هذه.
‫إنتهيت.

82
00:07:18,795 --> 00:07:21,130
‫إنتهيت.
‫لديك ثلاثة أزواج.

83
00:07:21,381 --> 00:07:24,926
‫لا يمكن أن يكون معك ستة أوراق
‫في لعبة مؤلفة من خمسة أوراق.

84
00:07:25,301 --> 00:07:27,303
‫- ربما كانت إحداها لي.
‫- لم أكن أنا.

85
00:07:27,470 --> 00:07:28,596
‫يا جماعة!

86
00:07:29,055 --> 00:07:31,933
‫كّلها حمراء.

87
00:07:33,309 --> 00:07:34,852
‫كيف الحال؟!

88
00:07:40,483 --> 00:07:44,988
‫سأستمتع بإنفاق مالكم.
‫سأغسل سيّارتي.

89
00:07:57,959 --> 00:08:02,589
‫- ما أخبار اللعبة؟
‫- أطول ساعة في حياتي.

90
00:08:02,797 --> 00:08:06,467
‫- ماذا؟
‫- سأهرب مع زوجتك.

91
00:08:06,801 --> 00:08:08,428
‫ممتاز.

92
00:08:17,770 --> 00:08:21,608
‫أليس من الصعب
‫الانتقال من التلفزيون إلى السينما؟

93
00:08:21,816 --> 00:08:23,776
‫ليس بالنسبة إليّ، يا صاح.

94
00:08:25,153 --> 00:08:27,655
‫راس. لدينا لاعب آخر...

95
00:08:27,989 --> 00:08:29,907
‫...إن كنت لا تمانع.

96
00:08:31,951 --> 00:08:36,122
‫سيّد أوشن، ماذا تعمل لكسب العيش؟
‫إن لا تمانع سؤالي.

97
00:08:36,331 --> 00:08:38,541
‫ِلَم قد أمانع سؤالك؟

98
00:08:38,875 --> 00:08:40,209
‫ورقتان.

99
00:08:40,418 --> 00:08:42,962
‫خرجت من السجن للتّو.

100
00:08:44,547 --> 00:08:47,675
‫- حّقاً؟
‫- ِلَم كنت في السجن؟

101
00:08:48,301 --> 00:08:50,303
‫سرقت أشياء.

102
00:08:50,511 --> 00:08:54,015
‫سرقت أشياء؟
‫حلى مثلاً؟

103
00:08:54,432 --> 00:08:57,560
‫أقنعة زواج من قبيلة الإنكا.

104
00:08:58,519 --> 00:09:02,565
‫- هل تجني المال من أقنعة--
‫- الزواج من قبيلة الإنكا. القليل.

105
00:09:02,732 --> 00:09:06,819
‫لا تدعه يخدعك.
‫تجني الكثير من المال إن تمّكنت من بيعها.

106
00:09:07,028 --> 00:09:10,490
‫سآخذ واحدة.
‫لكن أنت لا يمكنك.

107
00:09:10,698 --> 00:09:13,826
‫- كان بائع المسروقات جيّداً.
‫- لست بحاجة إلى بائع.

108
00:09:14,035 --> 00:09:17,580
‫- يفتقر البعض إلى البصيرة.
‫- كّل من في قسم الزنزانات "هـ".

109
00:09:17,747 --> 00:09:19,582
‫500 دولار.

110
00:09:20,333 --> 00:09:24,170
‫- ما هو أّول درس في البوكر؟
‫- لا يجب المراهنة أبداً على--

111
00:09:24,420 --> 00:09:27,006
‫- يجب التخّلي عن المشاعر.
‫- صحيح، توفر.

112
00:09:27,215 --> 00:09:30,051
‫درس اليوم:
‫كيفيّة التعرّف إلى المراوغة.

113
00:09:30,259 --> 00:09:32,470
‫هذا القدر من المال،
‫في هذا الوقت المبكر...

114
00:09:32,637 --> 00:09:36,099
‫ليس بحوزته أكثر
‫من زوج صور.

115
00:09:36,349 --> 00:09:37,767
‫باري؟

116
00:09:40,728 --> 00:09:42,063
‫حسناً.

117
00:09:42,522 --> 00:09:44,273
‫أنسحب.

118
00:09:46,442 --> 00:09:48,986
‫- جوش؟
‫- لا داعي إلى القلق، سأراهن.

119
00:09:49,195 --> 00:09:53,950
‫أضاهي رهانك
‫وأزيد 500 دولار أخرى...

120
00:09:54,492 --> 00:09:57,995
‫- ...مّني.
‫- هذا رهان جميل جداً.

121
00:09:58,246 --> 00:10:03,876
‫لكن لا تحّثه جداً وسريعاً.
‫تحّكم به.

122
00:10:04,085 --> 00:10:06,087
‫- هولي؟
‫- أضاهي الرهان.

123
00:10:06,963 --> 00:10:08,256
‫أضاهي الرهان.

124
00:10:09,090 --> 00:10:10,800
‫وأنا سأضاهي الرهان كذلك.

125
00:10:14,262 --> 00:10:18,141
‫أضاهي الـ 500 دولار
‫وأزيد 2000 دولار.

126
00:10:18,891 --> 00:10:22,311
‫أيها الرفاق، تصرّفوا على هواكم.
‫هذا مبلغ كبير من المال.

127
00:10:22,520 --> 00:10:27,734
‫سأبقى مشاركاً. يحاول
‫الخروج من مراوغته.

128
00:10:29,026 --> 00:10:31,779
‫- جوش؟
‫- إثنان.

129
00:10:37,076 --> 00:10:38,536
‫أحسنِت.
‫أضاهي الرهان.

130
00:10:39,120 --> 00:10:41,748
‫- أضاهي الرهان.
‫- أضاهي الرهان.

131
00:10:44,625 --> 00:10:46,335
‫لنرها.

132
00:10:46,586 --> 00:10:52,467
‫لا أعرف قيمة الأربع تسعات،
‫لكّن الآص قيمته مرتفعة على ما أعتقد.

133
00:10:53,593 --> 00:10:55,845
‫شكراً للنصيحة حول المراوغة.

134
00:10:56,512 --> 00:11:01,476
‫توفر! ما رأيك بتوقيع؟
‫هيّا، بسرعة.

135
00:11:17,200 --> 00:11:21,078
‫- يا إلهي، أشعر بالملل.
‫- يبدو عليك الملل.

136
00:11:21,829 --> 00:11:25,541
‫- كيف كان السجن؟
‫هل وصلتك الحلوى التي أرسلتها؟

137
00:11:26,000 --> 00:11:29,045
‫ِلَم تعتقد أّنني
‫جئت لرؤيتك أّولاً؟

138
00:11:29,879 --> 00:11:32,215
‫- أخبرني إذاً.
‫- الأمر صعب.

139
00:11:32,507 --> 00:11:37,094
‫لم يفعله أحد قبلاً.
‫ويحتاج إلى التخطيط وإلى فريق كبير.

140
00:11:38,012 --> 00:11:41,390
‫- أسلحة؟
‫- لا. حماية فائقة. الغنيمة--

141
00:11:41,849 --> 00:11:43,684
‫- الهدف؟
‫- ثمانية أرقام.

142
00:11:43,893 --> 00:11:45,812
‫ما هو الهدف؟

143
00:11:47,230 --> 00:11:50,399
‫متى قصدت فيغاس
‫آخر مرّة؟

144
00:11:50,650 --> 00:11:53,402
‫أتريد السطو على كازينو؟

145
00:12:06,707 --> 00:12:08,709
‫الخزنة المنيعة في بيلاجيو.

146
00:12:13,548 --> 00:12:17,552
‫إن كنت أقرأ الخريطة بشكل جيّد،
‫وأودّ الاعتقاد أّنني أفعل...

147
00:12:18,219 --> 00:12:22,515
‫...هذه أكثر خزنة منيعة تم تصميمها
‫يوما ويستحيل الوصول إليها.

148
00:12:23,641 --> 00:12:25,643
‫هل قلت ثلاثة كازينوهات؟

149
00:12:25,893 --> 00:12:31,858
‫يصّب هذا في كل من كازينو الـ ميراج وأم جي
‫أم غراند، لكن في النهاية يصل كّل قرش إلى هنا.

150
00:12:32,733 --> 00:12:35,403
‫الـ بيلاجيو والـ ميراج.

151
00:12:35,611 --> 00:12:39,782
‫- هذان المكانان هما لـ تيري بنديكت.
‫- أجل، بالفعل.

152
00:12:39,949 --> 00:12:42,869
‫- أتعتقد أّنه سيمانع؟
‫- جداً.

153
00:12:43,077 --> 00:12:47,164
‫ستحتاج إلى 12 رجلاً
‫ارتكبوا جنحاً مختلفة.

154
00:12:47,373 --> 00:12:49,041
‫مثل ماذا، برأيك؟

155
00:12:49,250 --> 00:12:54,463
‫في قائمة اللائحة التي تخطرببالي،
‫أعتقد أّنك تبحث عن أمثال بوسكي، جيم براون...

156
00:12:54,714 --> 00:12:57,133
‫...الآنسة دايزي وليون سبينكس.

157
00:12:57,383 --> 00:13:01,262
‫ناهيك عن أهّم مجرمة
‫مثل إيلا فيتزجيرالد.

158
00:13:01,470 --> 00:13:04,307
‫من أين ستأتي بالمال
‫لدعم هذه العمليّة؟

159
00:13:04,557 --> 00:13:07,685
‫بعد السطو على هذه الكازينوهات الثلاثة
‫سيصبح لدينا الملايين.

160
00:13:07,894 --> 00:13:10,313
‫لدى بنديكت الكثير من الأعداء.

161
00:13:10,563 --> 00:13:14,400
‫لكن أعداء مستعدّون لإنفاق
‫المال ولا يخشون خسارة شيء؟

162
00:13:17,612 --> 00:13:19,196
‫- روبن.
‫- روبن.

163
00:13:19,488 --> 00:13:20,907
‫مرحباً.

164
00:13:22,199 --> 00:13:24,577
‫أوسكار، هلا تخفض الضوء قليلاً؟

165
00:13:25,119 --> 00:13:28,164
‫آسف. هل انتهيتما؟
‫هل وجدتما ما تريدانه؟

166
00:13:28,331 --> 00:13:31,459
‫سنأخذ هذه لّليلة
‫لننسخها.

167
00:13:31,667 --> 00:13:34,670
‫- خذ ما تحتاج إليه.
‫- أقدّر لك ذلك.

168
00:13:42,136 --> 00:13:43,429
‫ماذا؟

169
00:13:44,972 --> 00:13:46,515
‫أحتاج إلى سبب.

170
00:13:47,308 --> 00:13:49,769
‫ولا تقل المال.
‫ِلَم القيام بهذا؟

171
00:13:49,977 --> 00:13:52,104
‫ِلَم لا؟

172
00:13:57,234 --> 00:14:01,030
‫خرجت للتّو من السجن
‫بعد خسارة أربع سنوات من حياتي...

173
00:14:01,280 --> 00:14:04,367
‫...وأنت تعّلم نجوم السينما
‫المراهقين القمار.

174
00:14:06,327 --> 00:14:08,496
‫لأّن الكازينو يربح دائماً.

175
00:14:08,704 --> 00:14:11,874
‫إن لعبت لمدّة طويلة كفاية،
‫يأخذ الكازينو كّل مالك.

176
00:14:12,041 --> 00:14:17,797
‫إلاّ عندما تحصل على الأوراق الممتازة،
‫فتراهن بالكثير. وتتغّلب على الكازينو.

177
00:14:20,758 --> 00:14:23,552
‫- هل تمرّنت على هذا الخطاب؟
‫- هل أسرعت في إلقائه؟

178
00:14:23,844 --> 00:14:26,389
‫كان جيّداً. فكرة "نجوم
‫السينما المراهقين" كانت قاسيًة.

179
00:14:30,267 --> 00:14:32,395
‫أتساءل ماذا سيقول روبن.

180
00:14:33,479 --> 00:14:36,023
‫{\an8}فقدتما رشدكما!

181
00:14:36,357 --> 00:14:37,733
‫{\an8}لاس فيغاس، نيفادا

182
00:14:37,900 --> 00:14:39,527
‫{\an8}أنتما مجنونان!

183
00:14:39,777 --> 00:14:45,199
‫أعرف أكثر من أيّ رجل عن الأمن
‫في الكازينوهات. لقد اخترعته.

184
00:14:45,408 --> 00:14:47,284
‫ولا يمكن التغّلب على الجهاز الأمني.

185
00:14:47,493 --> 00:14:50,663
‫لديهم كاميرات ومراقبون،
‫لديهم أقفال.

186
00:14:50,871 --> 00:14:52,707
‫لديهم توقيتات، خزنات.

187
00:14:53,040 --> 00:14:56,502
‫ولديهم من الموّظفين المسّلحين
‫ما يكفي لاحتلال باريس!

188
00:14:57,545 --> 00:14:59,755
‫حسناً، مثل سيّئ.

189
00:15:00,006 --> 00:15:01,716
‫لم يحاول أحد
‫فعل ذلك قّط.

190
00:15:02,717 --> 00:15:07,346
‫بلى. حّتى إّن
‫بعضهم كاد ينجح.

191
00:15:07,555 --> 00:15:11,267
‫أتعرفان أنجح ثلاث عمليّات سطو
‫في تاريخ فيغاس؟

192
00:15:11,434 --> 00:15:13,436
‫الرقم 3، الميداليّة البرونزيّة.

193
00:15:13,686 --> 00:15:16,814
‫أمسك موّظف بحقيبة
‫مقفلة في الـ هورسشو.

194
00:15:17,023 --> 00:15:19,316
‫أمسكوا بالرجل الذي يرتدي البّزة!

195
00:15:20,067 --> 00:15:23,863
‫إقترب من الباب أكثر من أيّ
‫شخص كان قد حاول قبله.

196
00:15:24,071 --> 00:15:25,239
‫أتركوا المال!

197
00:15:25,448 --> 00:15:27,408
‫ثاني أنجح عملية سطو.

198
00:15:27,616 --> 00:15:32,121
‫الـ فلامينغو في العام 71.
‫هذا الرجل تنّشق الهواء العليل...

199
00:15:32,329 --> 00:15:34,373
‫...قبل أن يمسكوا به.

200
00:15:34,915 --> 00:15:39,378
‫بالطبع، تنفّس عبر أنبوب
‫في الأسابيع الثلاثة التالية.

201
00:15:39,587 --> 00:15:41,380
‫هيبي لعين.

202
00:15:41,756 --> 00:15:46,969
‫وأكثر رجل كاد ينجح
‫في سرقة كازينو في لاس فيغاس...

203
00:15:47,386 --> 00:15:50,431
‫...قام بذلك
‫خارج الـ سيزرز في العام 87.

204
00:15:51,432 --> 00:15:52,600
‫جاء...

205
00:15:53,601 --> 00:15:54,935
‫...أمسك بالمال...

206
00:15:55,811 --> 00:15:57,646
‫...هاجموه.

207
00:16:02,818 --> 00:16:07,448
‫لكن ماذا أقول؟
‫أنتما من المحترفين. الأفضل.

208
00:16:07,782 --> 00:16:10,743
‫بالتأكيد يمكنكما
‫الخروج من الكازينو.

209
00:16:10,951 --> 00:16:13,162
‫بالطبع، في حال نسينا...

210
00:16:13,412 --> 00:16:18,667
‫...عندما تخرجان،
‫ستبقيان وسط الصحراء اللعينة!

211
00:16:19,126 --> 00:16:20,628
‫أنت محّق.
‫إّنه محّق.

212
00:16:20,836 --> 00:16:23,631
‫نطمح لشيء يفوق طاقتنا.

213
00:16:23,839 --> 00:16:27,009
‫- هذا ما في الأمر. الغرور.
‫- أجل، ترّهات.

214
00:16:27,259 --> 00:16:30,179
‫- شكراً على الغداء.
‫- كانت سلطة النيسواز لذيذة.

215
00:16:30,429 --> 00:16:33,599
‫- عذراً للإزعاج.
‫- إسمعا، علاقتنا تعود إلى فترة بعيدة...

216
00:16:33,808 --> 00:16:37,311
‫...وأدين لكما
‫جرّاء ما حصل مع الشاب.

217
00:16:37,520 --> 00:16:39,980
‫- كان ذلك من دواعي سرورنا.
‫- لم أقصد بليز قط.

218
00:16:40,189 --> 00:16:45,152
‫أعطيا دومينيك عنوانيكما.
‫أريد إرسال بعض المفروشات لكما.

219
00:16:46,320 --> 00:16:52,201
‫من باب الفضول وحسب، أيّة
‫كازينوهات اخترتما للسرقة؟

220
00:16:53,494 --> 00:16:56,831
‫الـ بيلاجيو، والـ ميراج،
‫وأم جي أم غراند.

221
00:16:58,791 --> 00:17:02,128
‫هذه كازينوهات تيري بنديكت.

222
00:17:02,336 --> 00:17:04,713
‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح.

223
00:17:05,506 --> 00:17:07,383
‫أيها الرفيقان...

224
00:17:08,509 --> 00:17:11,220
‫...ماذا لديكما ضدّ
‫تيري بنديكت؟

225
00:17:11,512 --> 00:17:15,141
‫ماذا لديك أنت ضدّه،
‫هذا هو السؤال.

226
00:17:15,349 --> 00:17:20,062
‫دّمر الكازينو خاّصتي.
‫وأخرجني بالقّوة.

227
00:17:20,312 --> 00:17:25,651
‫والآن سيفّجره الشهر المقبل
‫ليتمّكن من القيام بأعمال وحشيّة.

228
00:17:25,985 --> 00:17:29,530
‫- أفهم ماذا تفعلان.
‫- ماذا نفعل؟

229
00:17:30,739 --> 00:17:35,452
‫إن كنتما ستسرقان من تيري
‫بنديكت يجب أن تعرفا.

230
00:17:35,703 --> 00:17:39,748
‫كان هذا حضارياً.
‫عندما تضرب شخصاً يقضي عليك.

231
00:17:40,040 --> 00:17:41,876
‫لكن بنديكت...

232
00:17:42,877 --> 00:17:46,755
‫في نهاية المطاف، لا يجب أن يعرف
‫أّنكما متورّطان.

233
00:17:46,964 --> 00:17:51,760
‫لأّنه سيقتلكما،
‫وبعدئٍذ سيعمل عليكما.

234
00:17:52,761 --> 00:17:56,265
‫لهذا يجب أن نتوّخى الحذر،
‫والدّقة الشديدة.

235
00:17:56,557 --> 00:17:57,933
‫ويجب أن نكون ممّولين جيّداً.

236
00:17:58,893 --> 00:18:01,061
‫ويجب أن تكونا مجنونين كذلك.

237
00:18:01,395 --> 00:18:05,566
‫وستحتاجان إلى فريق
‫مجنون مثلكما.

238
00:18:08,903 --> 00:18:10,696
‫في من تفّكران؟

239
00:18:11,447 --> 00:18:14,200
‫- حسناً، من سيشارك؟
‫- فرانك سي، سيشارك.

240
00:18:14,408 --> 00:18:20,873
‫فرانك مصاب بالالتهاب الشعبيّ
‫وقدّم طلباً للانتقال إلى مكان حيث المناخ أدفأ.

241
00:18:24,752 --> 00:18:26,212
‫أهلاً بكم في لاس فيغاس

242
00:18:26,629 --> 00:18:27,630
‫{\an8}والسائقون؟

243
00:18:27,796 --> 00:18:30,424
‫{\an8}- تكّلمت مع الأخوين مالوي.
‫- التوأمان المورمونيّان؟

244
00:18:30,633 --> 00:18:33,093
‫إّنهما في يوتاه، لا يعملان.

245
00:18:33,761 --> 00:18:36,805
‫يجدان صعوبة
‫في ملء الوقت الفارغ.

246
00:18:51,654 --> 00:18:54,490
‫- أنا أنتظر، يا عزيزي.
‫- جيّد. إنطلق.

247
00:18:54,657 --> 00:18:56,075
‫- أنا بأنتظارك.
‫- لماذا؟

248
00:18:56,283 --> 00:18:58,160
‫- تتصرّف كفتاة صغيرة!
‫- إهدأ.

249
00:18:58,327 --> 00:19:02,957
‫سأقضي عليك تماماً.

250
00:19:03,165 --> 00:19:04,500
‫إهدأ.

251
00:19:39,994 --> 00:19:41,870
‫{\an8}لوس أنجلس، كاليفورنيا

252
00:19:42,204 --> 00:19:44,665
‫{\an8}- الإلكترونيّات؟
‫- ليفينغستون ديل.

253
00:19:44,957 --> 00:19:49,003
‫كان يعمل في المراقبة لحساب
‫فرقة مكافحة العصابات في مكتب التحقيقات الفدراليّة.

254
00:19:49,211 --> 00:19:51,588
‫- ماذا عن أعصابه؟
‫- لا بأس بها.

255
00:19:52,089 --> 00:19:54,133
‫قرّب الصورة قليلاً.

256
00:19:55,843 --> 00:19:59,805
‫- لا تلمس هذا.
‫- ِلَم لا؟

257
00:20:00,806 --> 00:20:04,393
‫هل تراني أحمل مسدّسك
‫وألّوح به؟

258
00:20:04,685 --> 00:20:07,229
‫متجر راديوشاك للالكترونيات.
‫إهدأ.

259
00:20:17,197 --> 00:20:18,240
‫الذخائر.

260
00:20:18,574 --> 00:20:20,534
‫- فيل تورانتين.
‫- مات.

261
00:20:20,993 --> 00:20:23,203
‫- ترّهات. خلال العمل؟
‫- أصيب بسرطان الجلد.

262
00:20:23,412 --> 00:20:26,749
‫- هل أرسلت الأزهار؟
‫- واعدت زوجته لفترة.

263
00:20:27,624 --> 00:20:29,168
‫باشر موجود في البلدة.

264
00:20:30,252 --> 00:20:32,755
‫قد يكون منشغلاً.

265
00:20:39,053 --> 00:20:40,763
‫حسناً، يا جماعة...

266
00:20:42,056 --> 00:20:44,016
‫...تشّبثوا.

267
00:21:02,159 --> 00:21:04,411
‫اللعنة!

268
00:21:06,789 --> 00:21:10,250
‫أيّها الفاشلون!
‫كان لديكم عمل واحد تقومون به!

269
00:21:14,630 --> 00:21:16,799
‫هل هذا كّل ما استعملته؟

270
00:21:17,174 --> 00:21:20,386
‫- هل تّتهمني بوضع أشراك الغفلة؟
‫- حسناً؟

271
00:21:20,594 --> 00:21:24,765
‫شرك الغفلة ليس من أسلوب السيّد تان.
‫صحيح؟

272
00:21:25,265 --> 00:21:26,725
‫باشر؟

273
00:21:27,059 --> 00:21:29,103
‫بيك. من هيئة الأسلحة والذخائر.

274
00:21:29,603 --> 00:21:31,146
‫سأحزر.

275
00:21:31,397 --> 00:21:36,819
‫قنبلة جاي 4 البسيط، من الخلف، فتيل مفرقع
‫سريع مع فتيل لا يتعدّى طوله الـ 20 قدماً.

276
00:21:37,444 --> 00:21:40,447
‫سأطرح عليك سؤالاً.
‫هل فّتشتم هذا الحقير جيّداً...

277
00:21:40,781 --> 00:21:43,784
‫...بحثاً عن أشراك الغفلة.
‫أعني، هل فّتشتموه جيّداً؟

278
00:21:44,159 --> 00:21:45,494
‫تراجع.

279
00:21:45,828 --> 00:21:47,413
‫ها نحن.

280
00:21:47,830 --> 00:21:50,207
‫- إبحث عن غريغز. أحتاج إليه.
‫- من؟

281
00:21:50,582 --> 00:21:52,334
‫أعثر عليه وحسب، هلاّ تفعل؟

282
00:21:53,836 --> 00:21:57,423
‫أيمكنك تركيب
‫شيء بما أعطيتك؟

283
00:21:57,673 --> 00:21:58,841
‫تّم ذلك.

284
00:22:00,342 --> 00:22:03,345
‫- هل داني في الجوار؟
‫- إّنه عند المنعطف.

285
00:22:03,595 --> 00:22:07,516
‫ممتاز. سيكون من الجيّد
‫العمل مع محترفين مجدّداً.

286
00:22:08,016 --> 00:22:10,185
‫لينخفض الجميع!
‫إنخفضوا!

287
00:22:12,104 --> 00:22:14,523
‫لم يتوّقعوا هذا!

288
00:22:14,857 --> 00:22:16,483
‫- عمل جيّد.
‫- شكراً.

289
00:22:21,613 --> 00:22:24,324
‫{\an8}سان دييغو، كاليفورنيا

290
00:22:35,335 --> 00:22:39,548
‫- أيّ منهم هو ين المذهل؟
‫- الشاب الصينيّ الصغير الحجم.

291
00:22:44,011 --> 00:22:47,055
‫- من يوجد غيره على اللائحة؟
‫- هو اللائحة.

292
00:22:51,351 --> 00:22:53,687
‫لا يبدو ذلك صعباً جداً--

293
00:23:03,030 --> 00:23:07,075
‫- حصلنا على البهلوان.
‫- حصلنا على البهلوان.

294
00:23:11,079 --> 00:23:12,414
‫نحتاج إلى سول.

295
00:23:12,581 --> 00:23:16,502
‫- إعتزل العمل منذ سنة.
‫- هل ارتدّ إلى الدين؟

296
00:23:16,710 --> 00:23:18,504
‫أصيب بقرحة.

297
00:23:20,714 --> 00:23:23,759
‫- يمكنك أن تسأله.
‫- يمكنني أن أسأله.

298
00:23:25,385 --> 00:23:28,096
‫{\an8}سانت بيتسبورغ، فلوريدا

299
00:23:51,578 --> 00:23:54,581
‫رأيتك بالمضمار...

300
00:23:54,915 --> 00:23:59,920
‫...قبل السباق الثاني،
‫خارج حّمام الرجال عندما كنت أراهن.

301
00:24:01,213 --> 00:24:04,299
‫رأيتك قبل أن تستيقظ هذا الصباح.

302
00:24:04,800 --> 00:24:07,928
‫- كيف الحال، سول؟
‫- على أفضل ما يرام.

303
00:24:08,136 --> 00:24:10,055
‫ما قّصة البرتقالة؟

304
00:24:10,264 --> 00:24:14,851
‫- يقول الطبيب إّنني بحاجة إلى الفيتامينات.
‫- ِلَم لا تتناول الفيتامينات؟

305
00:24:15,227 --> 00:24:17,646
‫هل جئت إلى هنا
‫لتخضعني لفحص طّبي؟

306
00:24:17,896 --> 00:24:20,107
‫مقاعد في المقصورة.
‫هيّا.

307
00:24:32,786 --> 00:24:37,249
‫هل ستخبرني؟
‫أم أرفض وننهي الأمر؟

308
00:24:37,457 --> 00:24:41,003
‫أنت الأفضل. أنت في كوبرستاون.
‫ماذا تريد؟

309
00:24:41,253 --> 00:24:43,964
‫لا شيء.
‫أملك شقتين الآن.

310
00:24:44,172 --> 00:24:46,967
‫لديّ سّجاد من الجدار إلى الجدار
‫وسمكة ذهبيّة.

311
00:24:47,175 --> 00:24:50,929
‫أواعد سيّدة
‫تعمل في المحاسبة لدى مايسيز.

312
00:24:51,138 --> 00:24:53,098
‫تغيّرت.

313
00:24:57,102 --> 00:25:01,273
‫أمثالنا لا يتغيّر.
‫نبقى مهرة أو نصبح مهملين.

314
00:25:01,690 --> 00:25:03,483
‫كفّ عن خداعي.

315
00:25:03,775 --> 00:25:06,111
‫أهذا الكلب الذي راهنت
‫عليه في المؤّخرة؟

316
00:25:06,361 --> 00:25:09,156
‫يعرف الجميع أّنه ينطلق متأّخراً.

317
00:25:12,701 --> 00:25:16,038
‫هل ستعاملني كراشد
‫على الأقّل؟

318
00:25:16,288 --> 00:25:18,540
‫أخبرني ما العمليّة؟

319
00:25:48,528 --> 00:25:52,074
‫العرض ج: يعرض حزام
‫ملك الوزن الثقيل.

320
00:25:52,658 --> 00:25:56,495
‫أثبت لينوكس لويس
‫أّنه البطل.

321
00:25:57,746 --> 00:26:01,875
‫مع سول يصبحون 10.
‫10 عدد كاٍف، ما رأيك؟

322
00:26:03,043 --> 00:26:05,045
‫أتعتقد أّننا بحاجة إلى واحد بعد؟

323
00:26:06,088 --> 00:26:09,007
‫تعتقد أّننا بحاجة إلى واحد بعد.

324
00:26:09,966 --> 00:26:12,344
‫حسناً، سنحضر واحداً بعد.

325
00:26:21,603 --> 00:26:24,022
‫{\an8}شيكاغو، إيلنوي

326
00:27:15,031 --> 00:27:18,285
‫أجدت النشل!
‫حانة إيميت

327
00:27:18,785 --> 00:27:21,455
‫دانيال أوشن

328
00:27:30,297 --> 00:27:33,633
‫مرحباً، لاينوس.
‫لمن هذه؟

329
00:27:34,968 --> 00:27:38,138
‫- من أنت؟
‫- صديق بوبي كالدويل.

330
00:27:39,347 --> 00:27:42,809
‫توافق أو لا.
‫في الحال.

331
00:27:45,687 --> 00:27:49,858
‫- ما الأمر؟
‫- تذكرة طائرة. عرض عمل.

332
00:27:51,109 --> 00:27:54,821
‫- تثق جداً في الناس.
‫- بوبي يثق بك.

333
00:27:55,071 --> 00:27:57,365
‫هذا ما يفعله الآباء.

334
00:27:57,699 --> 00:28:01,536
‫ألم يخبرك؟ لا يريدني
‫أن أستغّل اسمه.

335
00:28:01,703 --> 00:28:04,623
‫قم بهذا العمل،
‫وسيرغب في استغلال اسمك.

336
00:28:04,831 --> 00:28:08,376
‫لا تفعل، ويمكنك العودة
‫إلى التودّد لسماسرة البورصة.

337
00:28:08,585 --> 00:28:10,962
‫الحساب، من فضلك؟

338
00:28:14,299 --> 00:28:16,384
‫هذه أفضل عملية نشل قمت به في حياتك.

339
00:28:16,802 --> 00:28:18,470
‫لاس فيغاس؟

340
00:28:18,678 --> 00:28:20,388
‫ملعب أميركا.

341
00:29:06,268 --> 00:29:09,521
‫هل حصلتم على سعر مخفّض
‫للمجموعة أو ما شابه؟

342
00:29:15,777 --> 00:29:18,280
‫سول، هل تقصد يوتاه كثيراً؟

343
00:29:19,948 --> 00:29:22,242
‫ليس بقدر ما أشاء.

344
00:29:22,576 --> 00:29:27,455
‫إسمع. أعتقد أّنه يمكنك الوصول
‫إلى بروفو. يمكنك الإبلاء حسناً هناك.

345
00:29:27,747 --> 00:29:29,583
‫سأفّكر في الأمر.

346
00:29:30,584 --> 00:29:35,213
‫أهلاً في لاس فيغاس.
‫هل تناول الجميع الطعام؟ جيّد.

347
00:29:35,589 --> 00:29:37,465
‫هل الجميع صاح؟

348
00:29:37,966 --> 00:29:42,470
‫تقريباً. قبل البدء،
‫لا أحد متورّط بعد.

349
00:29:42,762 --> 00:29:47,309
‫ما سأعرضه عليكم يدرّ الكثير من المال
‫وخطير جداً.

350
00:29:47,559 --> 00:29:50,312
‫إن كنتم لا تحّبون هذا النوع
‫من الأعمال...

351
00:29:50,478 --> 00:29:55,275
‫...يمكنكم تناول ما شئتم من الطعام
‫وبعدئٍذ يمكنكم المغادرة. بلا ضغينة.

352
00:29:55,483 --> 00:29:57,235
‫وإلاّ فاتبعوني.

353
00:30:06,661 --> 00:30:08,788
‫هل أنت ابن بوبي كالدويل؟

354
00:30:10,290 --> 00:30:13,209
‫- من شيكاغو؟
‫- أجل.

355
00:30:14,294 --> 00:30:16,755
‫- أتحّب المكان هناك؟
‫- أجل.

356
00:30:16,963 --> 00:30:21,009
‫هذا رائع.
‫أدخل إلى المنزل اللعين الآن.

357
00:30:30,685 --> 00:30:33,647
‫المباني الممتدّة طول 3 آلاف متر مرّبع
‫على جادة لاس فيغاس...

358
00:30:34,022 --> 00:30:37,359
‫...المعروفة بـ بيلاجيو
‫وميراج وأم جي أم غراند.

359
00:30:37,651 --> 00:30:41,821
‫إّنها ثلاثة من أنجح الكازينوهات
‫في لاس فيغاس.

360
00:30:44,491 --> 00:30:47,035
‫هذه هي خزنة بيلاجيو،
‫وموقعها...

361
00:30:47,285 --> 00:30:49,996
‫...تحت الأرض الصلبة
‫على عمق 200 قدم.

362
00:30:50,205 --> 00:30:55,293
‫ويوضع فيها كّل قرش
‫يمرّ بكّل من الكازينوهات الـثلاث .

363
00:30:55,502 --> 00:30:58,546
‫- سنسرقها.
‫- عمليّة اقتحام وسرقة؟

364
00:30:58,838 --> 00:31:01,257
‫الأمر معّقد أكثر من ذلك بقليل.

365
00:31:02,050 --> 00:31:03,551
‫حسناً، أجل.

366
00:31:04,302 --> 00:31:09,391
‫هذا الفيلم مبادرة لطيفة من قبل فرانك
‫كتون، موّزع أوراق جديد في بيلاجيو.

367
00:31:09,724 --> 00:31:11,059
‫الأخبار السيّئة أّولاً.

368
00:31:11,351 --> 00:31:15,647
‫يحوي هذا المكان نظاماً أمنيّاً
‫يضاهي السلوات النوويّة المحكمة الحماية.

369
00:31:15,855 --> 00:31:20,902
‫أّولاً، علينا دخول
‫حجيرات الكازينو، وهذا ليس بالأمر السهل.

370
00:31:21,152 --> 00:31:23,655
‫ثانياً، علينا عبور هذه الأبواب...

371
00:31:23,905 --> 00:31:28,326
‫...ويلزم كّل واحد منها رمز سداسي مختلف
‫يغيّرونه كّل 12 ساعة.

372
00:31:28,535 --> 00:31:32,247
‫بعد هذه الأبواب هناك المصعد.
‫وهنا تتعّقد الأمور.

373
00:31:32,414 --> 00:31:37,085
‫- لا يتحرّك بدون التعرّف إلى البصمات.
‫- ولا يمكننا تزوير ذلك.

374
00:31:37,377 --> 00:31:42,340
‫وهنالك تحّقق صوتي في الجهاز
‫داخل بيلاجيو والغرفة المينعة.

375
00:31:42,590 --> 00:31:44,092
‫ولن يكون ذلك بحوزتنا.

376
00:31:44,300 --> 00:31:47,345
‫كما ان بئر المصعد
‫مزّودة بأجهزة إحساس.

377
00:31:47,554 --> 00:31:52,392
‫إن ركبنا في المصعد، سيقفل
‫المخرج من تلقاء نفسه وسنحجز داخله.

378
00:31:52,600 --> 00:31:56,021
‫بعد نزول البئر يصبح الأمر سهلاً جداً.

379
00:31:56,271 --> 00:31:59,607
‫يوجد حارسان
‫مسّلحان برّشاشات...

380
00:31:59,899 --> 00:32:03,611
‫...وباب الخزنة من أكثر
‫الأبواب الأمنيّة تطّوراً.

381
00:32:04,237 --> 00:32:05,905
‫هل من أسئلة؟

382
00:32:08,783 --> 00:32:10,577
‫لا مجال لحفر الأنفاق.
‫هنالك...

383
00:32:10,827 --> 00:32:15,623
‫...أجهزة إحساس لمراقبة الأرض.
‫إن بنى مرموط خمائل جحره، سيعرفون.

384
00:32:16,249 --> 00:32:19,127
‫- هل من أحد آخر؟
‫- أتيت على ذكر أخبار جيّدة؟

385
00:32:19,377 --> 00:32:22,756
‫أجل. لجنة المقامرة في نيفادا
‫تفرض...

386
00:32:22,964 --> 00:32:27,552
‫...على الكازينو إبقاء كّمية كافية
‫من المال لتغطية كّل فيشة يلعب بها.

387
00:32:27,761 --> 00:32:31,598
‫مّما يعني أّنه في أيّام الأسبوع،
‫بموجب القانون، يجب أن يكون هنالك...

388
00:32:31,806 --> 00:32:34,642
‫...مبلغ يترواح بين الـ 06 والـ 07
‫مليون دولار نقداً.

389
00:32:34,893 --> 00:32:39,064
‫في نهاية الأسبوع، بين الـ 80 والـ 90
‫مليون. في ليلة ملاكمة...

390
00:32:39,272 --> 00:32:42,358
‫...بعد أسبوعين،
‫عندما ستتّم السرقة...

391
00:32:42,567 --> 00:32:45,945
‫...051 مليون دولار،
‫على الأقّل.

392
00:32:46,780 --> 00:32:50,158
‫نحن 11،
‫نحصل على حصص متساوية.

393
00:32:50,658 --> 00:32:51,993
‫قوموا بالحسابات.

394
00:32:52,577 --> 00:32:53,661
‫بالضبط.

395
00:32:53,912 --> 00:32:55,288
‫لديّ سؤال.

396
00:32:55,830 --> 00:32:59,918
‫لنفترض أّننا دخلنا الحجيرات
‫وعبرنا الأبواب الأمنيّة...

397
00:33:00,126 --> 00:33:02,504
‫...ونزلنا في المصعد
‫الذي لا يمكننا تحريكه...

398
00:33:02,670 --> 00:33:06,883
‫...وتخّطينا الحارسين المسّلحين
‫إلى الخزنة المنيعة التي نعجز عن فتحها--

399
00:33:07,425 --> 00:33:11,679
‫- بدون أن تكشفنا الكاميرات.
‫- آسف، فاتني ذكر هذا.

400
00:33:12,013 --> 00:33:14,641
‫أجل، لنفترض
‫أّننا فعلنا هذا كّله...

401
00:33:14,849 --> 00:33:19,521
‫...ُيفترض بنا أن نخرج
‫حاملين 150 مليون دولار...

402
00:33:19,687 --> 00:33:22,273
‫...بدون أن يعترضنا أحد؟

403
00:33:27,195 --> 00:33:28,530
‫أجل.

404
00:33:30,865 --> 00:33:33,993
‫حسناً.

405
00:33:39,833 --> 00:33:41,126
‫{\an8}صراف

406
00:33:41,334 --> 00:33:45,171
‫{\an8}المهّمة الأولى: الاستطلاع.
‫أريد أن أعرف ماذا يحصل...

407
00:33:45,380 --> 00:33:48,216
‫{\an8}...في الكازينوهات كّلها،
‫من مناوبة الموّزعين...

408
00:33:48,466 --> 00:33:54,514
‫...إلى مسار صناديق المال. أريد
‫معرفة كّل شيء عن كّل حارس.

409
00:33:55,890 --> 00:34:00,937
‫إعرفوا من أين هم،
‫ألقابهم، كيف يحّبون القهوة.

410
00:34:01,229 --> 00:34:04,357
‫ترقص في كرايزي هورس كذلك،
‫لتدفع أقساط الجامعة.

411
00:34:04,566 --> 00:34:07,819
‫- أعتقد أّنني أعجبها بالفعل.
‫- جيّد.

412
00:34:11,239 --> 00:34:12,991
‫{\an8}شارماين
‫كرايزي هورس أيضاً

413
00:34:13,199 --> 00:34:16,953
‫أريدكم أن تعرفوا هذه الكازينوهات.
‫بنيت كي يبقى الناس داخلها.

414
00:34:17,162 --> 00:34:18,955
‫أريدكم أن تجدوا طرقاً
‫سريعة للخروج.

415
00:34:19,164 --> 00:34:22,750
‫- دخل عند الساعـة العاشرة و44 دقيقة.
‫- الـعاشرة و46 دقيقة. إشتر ساعة شغّالة.

416
00:34:22,959 --> 00:34:26,504
‫- أنت تثير اشمئزازي. إّنها العاشرة و44.
‫- الـساعة العاشرة و46 دقيقة.

417
00:34:31,259 --> 00:34:33,094
‫المهّمة الثانية: الكهرباء.

418
00:34:33,678 --> 00:34:38,183
‫ليلة مباراة الملاكمة، سنغرق مدينة
‫الخطيئة في الظلام. إّنها مهّمة باشر.

419
00:34:38,391 --> 00:34:41,227
‫تريد ظلاماً أم عتمة أم ظلام دامس؟

420
00:34:41,436 --> 00:34:44,772
‫- ما رأيك بالثلاثة؟
‫- حسناً، لك ذلك.

421
00:34:46,232 --> 00:34:48,026
‫المهّمة الثالثة: المراقبة.

422
00:34:48,276 --> 00:34:51,279
‫يعرف الأمن بكّل شيء.

423
00:34:51,487 --> 00:34:53,990
‫نريد أن نعرف كّل شيء عنهم.
‫ليفينغستون؟

424
00:34:54,199 --> 00:34:57,785
‫ليس الجهاز الأمنيّ
‫الأصعب الذي رأيته، لكّنه يكاد يكون كذلك.

425
00:34:58,036 --> 00:35:01,414
‫- أما من دارة مقفلة يمكنني التلاعب بها؟
‫- لا.

426
00:35:01,623 --> 00:35:06,878
‫إذاً، علينا الخرق عبر موّظف حكومي.
‫هل يستخدمون تقنياً داخل الكازينو؟

427
00:35:07,086 --> 00:35:09,797
‫إثنان. وأحدهما يشعر بالوحدة.

428
00:35:24,270 --> 00:35:27,440
‫شكراً، شارماين.
‫سأعيدها بعد ساعة.

429
00:35:27,649 --> 00:35:31,986
‫- أوصلي تحيّاتي إلى أّمك.
‫- إفعل بنفسك. أوشك وقت استعراضها.

430
00:35:55,343 --> 00:35:56,344
‫إنتبه، يا صاح!

431
00:35:56,594 --> 00:35:59,514
‫- من تدعو بالصاح، يا صاحب؟
‫- من تدعو بالصاحب، يا صديق؟

432
00:35:59,681 --> 00:36:03,685
‫- هل دعوتني بالصديق، أيّها الغبي؟
‫- لا تنعتني بالغبي.

433
00:36:03,851 --> 00:36:09,190
‫433، هنالك ما يحجب الرؤية عند
‫الشمال الغربي كاميرا باب المخرج 052.

434
00:36:09,983 --> 00:36:12,277
‫ُعلم. أرى ذلك.

435
00:36:26,874 --> 00:36:29,711
‫الموّظفون المصرّح لهم فقط

436
00:36:40,596 --> 00:36:45,685
‫- هل هذه كلمة؟ هل اختلقتها؟
‫- "خنوع" عبارة عن كلمة.

437
00:36:56,404 --> 00:36:59,574
‫- أرجوك أبعد بالوناتك.
‫- إعترضت طريقي!

438
00:36:59,741 --> 00:37:03,119
‫- كنت أحاول تسليم البالونات!
‫- حضرات السادة!

439
00:37:03,328 --> 00:37:08,416
‫- إّنه فتى البالونات! فتى البالونات!
‫- أنت تبصق في وجهي.

440
00:37:27,518 --> 00:37:29,145
‫ها قد باشرنا العمل.

441
00:37:29,854 --> 00:37:35,443
‫- ِلَم يطلون الممرّات بهذا اللون دائماً؟
‫- ُيقال إّن الرمادي الداكن يهدّئ الأعصاب.

442
00:37:38,529 --> 00:37:40,740
‫- مرحباً.
‫- بخير، شكراً.

443
00:37:52,377 --> 00:37:54,462
‫- أبعد البالونات.
‫- أبعدها؟

444
00:37:54,712 --> 00:37:56,756
‫ثّمة زبون ينتظرها.

445
00:37:56,964 --> 00:38:02,470
‫لا وقت لديّ
‫لأعبث معكم.

446
00:38:36,003 --> 00:38:38,423
‫أنت! إنتظر قليلاً!

447
00:38:39,215 --> 00:38:40,842
‫عفواً!

448
00:38:41,008 --> 00:38:44,011
‫أنت! عفواً!

449
00:38:44,303 --> 00:38:49,725
‫- أوقعت هذه.
‫- شكراً.

450
00:38:49,934 --> 00:38:53,271
‫- ماذا عن الإرسال عبر هذه الأشياء؟
‫- إّنه ممتاز.

451
00:38:53,813 --> 00:38:56,858
‫- إعتِن بنفسك.
‫- شكراً.

452
00:39:03,239 --> 00:39:05,867
‫- حسناً--
‫- أجل.

453
00:39:08,035 --> 00:39:09,620
‫المهّمة: البناء.

454
00:39:09,871 --> 00:39:13,875
‫يجب أن نبني نسخة
‫طبق الأصل عن خزنة بيلاجيو المنيعة.

455
00:39:14,167 --> 00:39:17,044
‫- للتمرّن؟
‫- نوعاً ما.

456
00:39:17,545 --> 00:39:19,297
‫المهّمة الخامسة: الاستخبارات.

457
00:39:19,505 --> 00:39:23,509
‫نحتاج إلى الرموز، لاينوس،
‫من الرجل الذي بحوزته الثلاثة.

458
00:39:23,718 --> 00:39:27,054
‫- َمن؟ بنديكت؟
‫- يجب أن تكون كظّله.

459
00:39:27,263 --> 00:39:31,976
‫- كّل ما عليّ فعله هو مراقبة هذا الرجل؟
‫- عليك المشي قبل الّزحف.

460
00:39:32,393 --> 00:39:35,813
‫- العكس هو الصحيح.
‫- المهّمة السادسة: النقل.

461
00:39:39,901 --> 00:39:45,156
‫آسف لكن لا يمكنني أن أدفع
‫أكثر من 18 ألف و500 دولار للقطعة.

462
00:39:46,073 --> 00:39:48,075
‫أفهم ذلك.

463
00:39:48,493 --> 00:39:53,289
‫- إّنها شاحنات جميلة.
‫- أجل، سيّدي، الأفضل.

464
00:39:54,332 --> 00:39:59,712
‫- حسناً. شكراً، لوقتك سيّد...؟
‫- دينهام. بيلي تيم دينهام.

465
00:40:00,588 --> 00:40:04,926
‫- دينهام مثل ماركة الجينز.
‫- أجل. تماماً.

466
00:40:06,177 --> 00:40:10,097
‫يا لهما من يدين جميلتين.
‫هل تستعمل مرطباً؟

467
00:40:10,348 --> 00:40:12,850
‫- عفواً؟
‫- جرّبت الكثير من المراهم.

468
00:40:13,059 --> 00:40:16,771
‫حّتى إّنني استعملت مراهم بلا رائحة
‫لمدّة سنة. شقيقتي...

469
00:40:16,938 --> 00:40:21,734
‫...تستعمل الألوة
‫مع القليل من واقي الشمس.

470
00:40:23,027 --> 00:40:26,405
‫الأفضل هو أن نرتدي قفّازين
‫قبل النوم...

471
00:40:26,614 --> 00:40:32,620
‫...لكن أدركت أّن هذا سيؤّثر
‫على حياتي الاجتماعية، كما تعرف.

472
00:40:33,037 --> 00:40:38,459
‫كما وأعاني حساسيّة للكافور.
‫لذا لا أستعمل الأدوية التقليديّة.

473
00:40:38,709 --> 00:40:42,213
‫دعني أقول لك شيئاً.
‫إن يمكنك البيع نقداً...

474
00:40:42,463 --> 00:40:44,632
‫...يمكنني أن أخفض السعر إلى 7--

475
00:40:44,966 --> 00:40:46,884
‫16 للقطعة.

476
00:40:47,802 --> 00:40:49,136
‫- لا؟
‫- بلى، سيّدي.

477
00:40:49,345 --> 00:40:51,055
‫- ستفعل هذا؟
‫- أجل، سيّدي.

478
00:40:51,389 --> 00:40:53,849
‫سيكون ذلك رائعاً.
‫قالوا لي أن أسأل عنك.

479
00:40:54,308 --> 00:40:57,478
‫- يسرّني أّنهم فعلوا.
‫- قالوا لي.

480
00:40:57,645 --> 00:41:03,150
‫سأحضر الأوراق اللازمة.
‫إنتظر هنا عند الطاولة.

481
00:41:03,359 --> 00:41:04,944
‫- إفعل ذلك.
‫- شكراً.

482
00:41:12,910 --> 00:41:17,081
‫- أقمشة ممتازة.
‫- إّنه حرير مستورد، سول.

483
00:41:17,873 --> 00:41:20,501
‫جميلة جداً.

484
00:41:21,002 --> 00:41:25,840
‫يا سادة، هلاّ تدعوننا
‫وحدنا قليلاً؟

485
00:41:34,515 --> 00:41:37,852
‫سول، هل أنت متأّكد
‫من أّنك مستعدّ للقيام بهذا؟

486
00:41:41,105 --> 00:41:44,900
‫إذا طرحت عليّ هذا السؤال
‫مجدّداً، دانيل...

487
00:41:45,109 --> 00:41:47,945
‫...لن تستيقظ
‫في الصباح التالي.

488
00:41:52,199 --> 00:41:54,493
‫إّنه مستعدّ.

489
00:41:58,539 --> 00:42:02,418
‫أدعى لايمن.
‫زيرغا.

490
00:42:03,711 --> 00:42:06,422
‫أدعى لايمن زيرغا.

491
00:42:08,049 --> 00:42:11,636
‫أدعى لايمن زيرغا.

492
00:42:34,367 --> 00:42:36,744
‫حسناً، أخبرني عن بنديكت.

493
00:42:36,994 --> 00:42:38,454
‫هذا الرجل كالآلة.

494
00:42:38,663 --> 00:42:39,914
‫طاب يومك.

495
00:42:40,081 --> 00:42:43,751
‫يصل إلى بيلاجيو
‫يومياً عن الثانية بعد الظهر.

496
00:42:44,085 --> 00:42:45,586
‫كيف الحال، طومي؟

497
00:42:45,753 --> 00:42:47,838
‫يذكر أسماء كّل خدّام الفندق.

498
00:42:48,589 --> 00:42:51,425
‫لا بأس بهذا
‫لرجل يملك ثلاثة أرباع مليار دولار.

499
00:42:51,592 --> 00:42:55,346
‫يعمل بجدّ، يصل
‫إلى الردهة عند السابعة تماماً.

500
00:42:55,554 --> 00:42:57,598
‫- مساء الخير، سيّدي.
‫- كيف الحال؟

501
00:42:57,848 --> 00:43:01,060
‫- يتكّلم مع مدير الكازينو.
‫- عّم؟

502
00:43:01,268 --> 00:43:02,269
‫الأعمال كّلها.

503
00:43:02,603 --> 00:43:06,190
‫يحّب بنديكت أن يعرف كّل
‫ما يحصل. يحّب أن يكون مسيطراً.

504
00:43:06,399 --> 00:43:11,487
‫نادرة هي الحوادث التي لا يعرف بها
‫أو يعالجها بنفسه.

505
00:43:12,988 --> 00:43:16,617
‫يمضي القليل من الوقت
‫لمصادقة المراهنين المهّمين.

506
00:43:18,369 --> 00:43:23,290
‫يتكّلم الإسبانيّة والألمانيّة
‫والإيطاليّة ويحّسن لغته اليابانيّة.

507
00:43:25,292 --> 00:43:28,713
‫يخرج عند السابعة والنصف
‫وُيسّلم حقيبة أوراق سوداء.

508
00:43:29,046 --> 00:43:34,135
‫محتوياتها: الأرباح والرموز
‫السرّية الجديدة. يّتجه إلى المطعم.

509
00:43:40,224 --> 00:43:42,393
‫كما قلت، مثل الآلة.

510
00:43:42,643 --> 00:43:46,147
‫تحوي حقيبة الأوراق
‫هذه رموز أبواب الخزنة كّلها؟

511
00:43:46,397 --> 00:43:50,025
‫يحصل عليها بعد دقيقتين من تغييرها.

512
00:43:51,402 --> 00:43:56,323
‫تجيدون الاختيار.
‫هذا الرجل ذكيّ وعديم الرحمة.

513
00:43:56,615 --> 00:44:00,953
‫آخر رجل كشفه وهو يغّش،
‫لم يرسله إلى السجن لعشر سنوات وحسب...

514
00:44:01,162 --> 00:44:04,039
‫...بل صادر منزله
‫وأفلس--

515
00:44:04,248 --> 00:44:05,666
‫أشغال الأقارب.

516
00:44:06,041 --> 00:44:10,546
‫يدّمرك ويفسد حياتك
‫وحياة كّل من تعرفه.

517
00:44:10,755 --> 00:44:12,173
‫هل أنت خائف؟

518
00:44:12,506 --> 00:44:14,175
‫هل لديك ميول انتحاريّة؟

519
00:44:16,051 --> 00:44:17,595
‫عند الصباح فقط.

520
00:44:18,012 --> 00:44:20,264
‫- والآن ماذا؟
‫- الآن، تأتي الفتاة.

521
00:44:21,348 --> 00:44:24,477
‫تنزل بعده
‫إن كانا متشاجرين.

522
00:44:24,685 --> 00:44:29,190
‫- من أين تأتي؟
‫- المتحف، هناك. إّنها القيّمة عليه.

523
00:44:31,108 --> 00:44:32,568
‫ها هي.

524
00:44:34,069 --> 00:44:36,864
‫هذا أفضل جزء من يومي.

525
00:44:50,377 --> 00:44:54,882
‫لا أعرف إن يمكننا استغلالها.
‫لم أعرف اسمها حّتى.

526
00:44:55,132 --> 00:44:56,884
‫تيس.

527
00:44:57,176 --> 00:44:59,053
‫ماذا؟

528
00:44:59,220 --> 00:45:00,888
‫تدعى تيس.

529
00:45:23,911 --> 00:45:26,330
‫- علينا التكّلم. الآن.
‫- حسناً.

530
00:45:30,751 --> 00:45:34,421
‫قل لي إّنك لا تفعل
‫هذا بسببها أو أنسحب.

531
00:45:34,839 --> 00:45:36,257
‫من؟

532
00:45:36,632 --> 00:45:39,426
‫تيس. بنديكت.
‫قل لي إّن الأمر لا يتعّلق...

533
00:45:39,635 --> 00:45:42,680
‫- ...بالرجل الذي يضاجع زوجتك.
‫- زوجتي السابقة.

534
00:45:42,888 --> 00:45:45,266
‫- قل لي.
‫- لا يتعّلق الأمر بذلك.

535
00:45:47,935 --> 00:45:52,773
‫لا يتعّلق الأمر بذلك كليا.
‫أتذكر عندما دخلنا مجال هذه الأعمال؟

536
00:45:53,023 --> 00:45:56,277
‫قلنا إّننا سنتصرّف كما لو
‫أنه لا يوجد شيء نخسره.

537
00:45:56,527 --> 00:45:58,279
‫حسناً، خسرت شيئاً.

538
00:45:59,196 --> 00:46:03,200
‫خسرت شخصاً.
‫لهذا أنا هنا.

539
00:46:08,163 --> 00:46:11,292
‫المشكلة الآن هي أّننا
‫نسرق شيئين.

540
00:46:11,458 --> 00:46:15,796
‫وإن لا يمكنك الحصول
‫على الإثنين، من تختار؟

541
00:46:15,963 --> 00:46:18,799
‫تذّكر، لا يمكن تقسيم تيس على 11.

542
00:46:19,174 --> 00:46:24,805
‫إن سار كّل شيء وفقاً للمخّطط،
‫لن أكون أنا من سيختار.

543
00:46:29,476 --> 00:46:31,979
‫- كيف بدت؟
‫- بدت جميلة.

544
00:46:32,229 --> 00:46:33,480
‫شكراً.

545
00:47:05,012 --> 00:47:06,430
‫هل تعجبك؟

546
00:47:08,515 --> 00:47:11,018
‫يعجبني أّنها تعجبك.

547
00:47:14,188 --> 00:47:16,231
‫- هل سأراك الليلة؟
‫- حسناً.

548
00:47:23,614 --> 00:47:27,034
‫في فندقي، هنالك
‫من يراقب دائماً.

549
00:47:28,494 --> 00:47:30,037
‫أراك الليلة.

550
00:47:38,963 --> 00:47:40,381
‫بيلاجيو
‫خمسة آلاف دولار

551
00:47:44,635 --> 00:47:46,762
‫هل معدتك ضعيفة، سيّد زيرغا؟

552
00:47:47,554 --> 00:47:51,392
‫لا أؤمن بالضعف.
‫يكّلف كثيراً.

553
00:47:51,850 --> 00:47:54,395
‫ولا أؤمن بالأسئلة كذلك.

554
00:47:54,561 --> 00:47:57,815
‫حقاً؟ إذاً
‫دعني أسدي إليك نصيحة.

555
00:47:58,065 --> 00:48:01,735
‫لا تأخذ من تيري بنديكت
‫الكثير من المال.

556
00:48:02,027 --> 00:48:03,821
‫لا يحّب العبث.

557
00:48:04,029 --> 00:48:06,031
‫- كيف الحال، إيدي؟
‫- بخير، سيّدي.

558
00:48:06,240 --> 00:48:07,574
‫هل من شيء لي؟

559
00:48:07,783 --> 00:48:12,246
‫السيّد لايمن زيرغا. في الموقع
‫الثالث. يودّ التكّلم معك على انفراد.

560
00:48:14,289 --> 00:48:15,582
‫من هو؟

561
00:48:15,791 --> 00:48:18,711
‫رجل أعمال ما،
‫من أوروبا.

562
00:48:18,919 --> 00:48:23,298
‫إّنه غامض. تحرّيت عنه.
‫يقال إّنه يتاجر بالأسلحة.

563
00:48:23,674 --> 00:48:25,551
‫- من أكبر تّجار الأسلحة.
‫- زيرغا.

564
00:48:25,801 --> 00:48:27,428
‫أجل، سيّدي.

565
00:48:27,886 --> 00:48:31,432
‫- لم أسمع به قط.
‫- لذا لا أشّك في الأمر.

566
00:48:31,598 --> 00:48:35,436
‫- هل يقيم هنا؟
‫- إّنه في جناح ميرادور.

567
00:48:35,811 --> 00:48:39,440
‫- ما أخباره؟
‫- جيّدة، 200 تقريباً.

568
00:48:40,941 --> 00:48:42,943
‫ممتاز.

569
00:48:57,624 --> 00:49:02,379
‫تأّخرت 30 ثانية.
‫كنت سأرسل أحدهم ليبحث--

570
00:49:03,714 --> 00:49:05,382
‫مرحباً، تيس.

571
00:49:06,842 --> 00:49:08,552
‫ماذا تفعل هنا؟

572
00:49:09,762 --> 00:49:10,971
‫خرجت.

573
00:49:11,638 --> 00:49:12,931
‫- خرجت؟
‫- من السجن.

574
00:49:13,140 --> 00:49:16,477
‫أتذكرين؟ ذهبت لشراء
‫السجائر ولم أعد.

575
00:49:16,727 --> 00:49:19,480
‫لا أدّخن.
‫لا تجلس.

576
00:49:20,064 --> 00:49:25,402
‫- قالوا إّنني سدّدت ديني للمجتمع.
‫- هذا غريب، لم يصلني الشيك قّط.

577
00:49:25,903 --> 00:49:27,988
‫لا تضعين خاتمك.

578
00:49:28,864 --> 00:49:32,493
‫لا زوج لديّ
‫أم أّن الأوراق لم تصلك؟

579
00:49:33,118 --> 00:49:36,789
‫- في آخر يوم لي في السجن.
‫- قلت لك إّنني سأراسلك.

580
00:49:39,917 --> 00:49:44,922
‫- داني، إرحل الآن قبل--
‫- ماذا؟ بنديكت؟

581
00:49:46,090 --> 00:49:49,093
‫كيف الحال؟
‫ويسكي و... ويسكي.

582
00:49:50,511 --> 00:49:55,015
‫تبلين حسناً في المتحف.
‫لوحة فيمير جيّدة.

583
00:49:55,307 --> 00:49:59,353
‫- رائعة. لكن عمله ضعف مع تقدّمه في السّن؟
‫- هل يذّكرك بأحد؟

584
00:49:59,520 --> 00:50:04,525
‫أخطئ دائماً بين مونيه ومانيه؟
‫أيّهما تزّوج بعشيقته؟

585
00:50:04,900 --> 00:50:07,111
‫- مونيه.
‫- وكان مانيه مصاباً بمرض الزهريّ.

586
00:50:07,653 --> 00:50:10,114
‫وكانا يرسمان بين الفينة والأخرى.

587
00:50:13,909 --> 00:50:16,370
‫حسناً، سأتكّلم بسرعة.

588
00:50:16,537 --> 00:50:18,455
‫جئت إلى هنا لأجلك.

589
00:50:20,207 --> 00:50:23,710
‫أريد استعادة زوجتي.
‫أريدك معي.

590
00:50:24,336 --> 00:50:26,171
‫أنت لّص وكاذب.

591
00:50:26,797 --> 00:50:30,008
‫كذبت حول كوني لصاً.
‫لم أعد أفعل هذا الآن.

592
00:50:30,217 --> 00:50:32,052
‫- السرقة؟
‫- الكذب.

593
00:50:32,803 --> 00:50:35,305
‫ليس على تيري
‫التفرقة بين الإثنين.

594
00:50:35,514 --> 00:50:38,642
‫فهو لا يكذب ولا يسرق.

595
00:50:39,143 --> 00:50:41,228
‫- أتعرف ما مشكلتك؟
‫- مشكلة واحدة؟

596
00:50:41,478 --> 00:50:46,733
‫إلتقيت الكثير من أمثالك.
‫أنا مع تيري الآن.

597
00:50:49,570 --> 00:50:52,156
‫هل يضحكك؟

598
00:50:53,740 --> 00:50:56,702
‫لا يبكيني.

599
00:51:08,964 --> 00:51:13,969
‫- هل مباراة الملاكمة ليلة السبت؟
‫- أجل، أتريد تذاكر؟

600
00:51:14,178 --> 00:51:17,973
‫لا. المصارعة
‫لا تستهويني.

601
00:51:18,182 --> 00:51:21,602
‫ستصلني رزمة إلى هنا
‫في تلك الأمسية.

602
00:51:22,227 --> 00:51:24,771
‫حقيبة سوداء،
‫من الحجم التقليديّ...

603
00:51:25,355 --> 00:51:29,526
‫...ومحتواها قيّم
‫جداً بالنسبة إليّ.

604
00:51:30,527 --> 00:51:32,613
‫سأضعها في خزنة الكازينو.

605
00:51:32,863 --> 00:51:36,909
‫خزنة الكازينو هي للبراندي
‫ولآلئ جدّتي.

606
00:51:37,993 --> 00:51:42,623
‫- أحتاج إلى شيء آمن أكثر.
‫- سيّدر زيرغا، أؤّكد لك أّن--

607
00:51:42,873 --> 00:51:47,628
‫أؤّكد لك سيّد بنديكت،
‫أّن كرمك في هذه المسألة...

608
00:51:47,920 --> 00:51:50,756
‫...لن يكون بلا مقابل.

609
00:51:50,964 --> 00:51:56,803
‫ماذا يمكنك أن تقدّم لي
‫غير الخزنة المنيعة؟

610
00:51:57,554 --> 00:52:02,142
‫الأشخاص الذين تسرق منهم لديهم تأمين.
‫يستعيدون كّل شيء من جديد.

611
00:52:02,517 --> 00:52:07,272
‫وجب أن أغادر نيويورك لأهرب.
‫كيف لي أن أستعيد سنواتي الخمس؟

612
00:52:07,481 --> 00:52:11,652
‫- ما يمكنك فعله هو عدم رمي--
‫- لا تعرف شيئاً.

613
00:52:11,902 --> 00:52:14,655
‫لا تحّبينني،
‫تريدين شخصاً آخر.

614
00:52:14,821 --> 00:52:20,827
‫- عليّ تقّبل هذا. لكن لا تختاريه هو.
‫- تتكّلم كزوج سابق بحّق.

615
00:52:21,495 --> 00:52:23,830
‫- لا أمزح.
‫- لست أضحك.

616
00:52:24,081 --> 00:52:28,043
‫ثّمة تعارض مصالح
‫عندما تعطيني نصائح في الحّب.

617
00:52:28,252 --> 00:52:32,339
‫أجل، لكن هذا لا يعني
‫أّنني على خطأ.

618
00:52:34,841 --> 00:52:37,803
‫أتذكر ما قلته
‫لك عند لقائنا الأّول؟

619
00:52:38,553 --> 00:52:43,183
‫- قلِت إّنه الأفضل أن أدرك ما أفعله.
‫- هل تفعل؟ الآن؟

620
00:52:44,059 --> 00:52:45,686
‫عليك الرحيل إن كنت لا تفعل.

621
00:52:46,144 --> 00:52:49,189
‫- أدرك ما أفعله.
‫- ماذا تفعل؟

622
00:52:50,941 --> 00:52:52,609
‫أعّوض عن الماضي.

623
00:52:52,943 --> 00:52:55,279
‫- تعرّف بزوجي السابق.
‫- داني أوشن.

624
00:52:55,487 --> 00:52:58,115
‫- سيّد أوشن.
‫- أجلس مكانك.

625
00:52:58,699 --> 00:53:02,202
‫أعتذر عن التأخير.
‫طلب ضيف لقائي.

626
00:53:02,369 --> 00:53:06,707
‫لا بأس. دخل داني
‫ورآني.

627
00:53:06,873 --> 00:53:09,001
‫- حقاً؟
‫- يا للصدفة.

628
00:53:09,209 --> 00:53:12,045
‫"من بين كّل الحانات
‫في العالم."

629
00:53:12,212 --> 00:53:14,881
‫هل خرجت مؤّخراً
‫من السجن؟

630
00:53:15,090 --> 00:53:16,133
‫صحيح.

631
00:53:16,300 --> 00:53:19,386
‫- ما شعورك وأنت في الخارج؟
‫- الشعور نفسه تقريباً.

632
00:53:20,595 --> 00:53:25,225
‫- كان داني على وشك--
‫- مررت بالمكان لإلقاء التحيّة على تيس.

633
00:53:25,475 --> 00:53:26,727
‫إبَق، إحتِس كأساً.

634
00:53:26,977 --> 00:53:28,603
‫- لا يمكنني.
‫- لا يمكنه.

635
00:53:32,691 --> 00:53:34,609
‫حسناً، إذاً...

636
00:53:35,736 --> 00:53:38,905
‫أتصّور أّننا لن نرى
‫السيّد أوشن قريباً.

637
00:53:39,114 --> 00:53:40,615
‫لا أحد يعرف.

638
00:53:40,824 --> 00:53:43,744
‫أعرف كّل ما يحدث في فنادقي.

639
00:53:44,119 --> 00:53:46,747
‫إذاً عليّ إعادة المناشف.

640
00:53:46,997 --> 00:53:49,416
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بالمناشف.

641
00:53:54,713 --> 00:53:57,424
‫- سرّتني رؤيتك، تيس.
‫- إعتِن بنفسك، داني.

642
00:53:57,674 --> 00:53:59,760
‫- تيري.
‫- داني.

643
00:54:18,403 --> 00:54:20,447
‫{\an8}متفّجرات.

644
00:55:25,637 --> 00:55:26,805
‫تّباً...

645
00:55:27,013 --> 00:55:28,473
‫يوم الغد لك
‫تصرّف على هواك.

646
00:55:28,682 --> 00:55:29,724
‫{\an8}الرجاء عدم الإزعاج

647
00:55:30,267 --> 00:55:33,186
‫الموعد هو عند الساعة الخامسة والنصف
‫التبرّج والملابس.

648
00:55:33,353 --> 00:55:37,232
‫تصل رزمة سول عند السابعة و5 دقائق.
‫سيحضر لاينوس الرموز.

649
00:55:37,607 --> 00:55:42,612
‫إن سارت الأمور على ما يرام، ننطلق.
‫عند السابعة والنصف. يدخل ين ونتصرّف.

650
00:55:42,946 --> 00:55:48,034
‫من هذه المرحلة، لدينا 30 دقيقة
‫لقطع الكهرباء أو يختنق.

651
00:56:01,882 --> 00:56:05,635
‫عندما تنقطع الكهرباء،
‫المداخل إلى الخزنة المنيعة...

652
00:56:05,844 --> 00:56:10,557
‫...والمصعد تنطفئ تلقائياً
‫لدقيقتين. عندئٍذ نتحرّك.

653
00:56:14,561 --> 00:56:18,690
‫ستكون داخل الغرفة،
‫على ارتفاع 10 أقدام من كّل شيء.

654
00:56:18,899 --> 00:56:22,777
‫عليك الوصول إلى الباب
‫بدون لمس الأرض.

655
00:56:23,278 --> 00:56:24,571
‫ماذا تفعل؟

656
00:56:25,071 --> 00:56:28,074
‫- أراهن بعشرة إّنه سيقع.
‫- عشرون.

657
00:56:35,832 --> 00:56:37,834
‫إسمعوا، يا جماعة؟

658
00:56:39,169 --> 00:56:41,296
‫أجل، نحن في مأزق.

659
00:56:41,588 --> 00:56:45,300
‫لم يدّعم فريق التفجير
‫الخّط الأساسي.

660
00:56:45,592 --> 00:56:48,678
‫وعّطلوا الشيكة الأساسيّة.
‫دّمروها!

661
00:56:49,429 --> 00:56:52,057
‫- هل تفهم ما يقوله؟
‫- سأشرح لاحقاً.

662
00:56:52,432 --> 00:56:56,603
‫إّنهم من الغباء بحيث
‫فّجروا الأقطاب الكهربائيّة واحداً تلو الآخر.

663
00:56:56,811 --> 00:56:58,396
‫باشر، ماذا حدث؟

664
00:56:59,022 --> 00:57:02,275
‫فعلوا ما كنت سأفعله
‫لكن صدفة.

665
00:57:02,442 --> 00:57:06,112
‫الآن يعرفون نقطة ضعفهم،
‫ويصلحونها.

666
00:57:06,738 --> 00:57:11,243
‫لذا نحن في مشكلة إلاّ إذا
‫قررنا القيام بالعمليّة في رينو.

667
00:57:13,703 --> 00:57:16,414
‫نحن في مأزق!

668
00:57:19,543 --> 00:57:22,087
‫- لكن يمكننا--
‫- غداً؟

669
00:57:23,046 --> 00:57:26,633
‫لحظة، لحظة.
‫يمكننا استعمال موّصل.

670
00:57:29,052 --> 00:57:31,263
‫ما هو الموّصل؟

671
00:57:31,846 --> 00:57:36,351
‫جهاز يتسّبب بتعطيل
‫مجموعة الدارات الكهربائيّة.

672
00:57:36,560 --> 00:57:40,105
‫والأفضل من ذلك هو أّن
‫الموّصل عبارة عن قنبلة بدون قنبلة.

673
00:57:40,355 --> 00:57:44,442
‫عندما ينفجر سلاح نووي،
‫يتسّبب التذبذب المغنطيسي الكهربائي...

674
00:57:44,651 --> 00:57:47,862
‫...بإطفاء أيّ مصدر طاقة
‫في شعاع الإنفجار.

675
00:57:48,071 --> 00:57:53,076
‫عادة لا يكون ذلك مهّماً لأّن السلاح
‫النووي يدّمر كّل شيء.

676
00:57:53,368 --> 00:57:56,830
‫أّما الموّصل فيخلق
‫ذبذبات مغنطيسيّة كهربائيّة...

677
00:57:57,080 --> 00:58:01,418
‫...بدون تدمير أو موت.
‫عوضاً عن هيروشيما سنحصل على...

678
00:58:01,626 --> 00:58:04,004
‫- ...القرن السابع عشر.
‫- لكم من الوقت؟

679
00:58:04,254 --> 00:58:05,338
‫30 ثانية.

680
00:58:05,797 --> 00:58:10,510
‫هل يمكن للموّصل قطع
‫الكهرباء عن مدينة برّمتها؟

681
00:58:10,677 --> 00:58:13,763
‫- على سبيل المثال--
‫- لاس فيغاس؟

682
00:58:15,974 --> 00:58:17,934
‫أجل، أعتقد ذلك.

683
00:58:18,143 --> 00:58:21,354
‫لكن ثّمة موّصل واحد
‫كبير كفاية لفعل ذلك.

684
00:58:21,521 --> 00:58:22,689
‫أين؟

685
00:58:26,276 --> 00:58:29,195
‫معهد كاليفورنيا
‫للعلوم المتطّورة

686
00:58:35,952 --> 00:58:38,204
‫هيّا بنا.
‫أجل، باشر، هيّا.

687
00:58:38,788 --> 00:58:40,040
‫إلى أين؟

688
00:58:40,415 --> 00:58:42,042
‫- سأرافقكم.
‫- لا.

689
00:58:42,208 --> 00:58:45,545
‫لا، لا، لا!
‫لا تدعوني مع هذين!

690
00:58:55,013 --> 00:58:56,056
‫إبدأ.

691
00:58:56,222 --> 00:58:58,433
‫- لديّ واحد.
‫- هل تفّكر في واحد؟

692
00:58:58,725 --> 00:59:02,062
‫- لا، فّكرت في واحد.
‫- تفّكر في واحد.

693
00:59:02,228 --> 00:59:04,356
‫لا، إنتهيت.
‫فّكرت فيه.

694
00:59:04,564 --> 00:59:06,066
‫- هل أنت رجل؟
‫- أجل. 19.

695
00:59:06,232 --> 00:59:07,692
‫- هل أنت حيّ؟
‫- أجل. 18.

696
00:59:07,942 --> 00:59:10,362
‫- إيفيل كنيفل.
‫- تباً!

697
00:59:10,570 --> 00:59:12,238
‫- لا تلمسني.
‫- لم أفعل.

698
00:59:12,489 --> 00:59:15,075
‫- يدك على وجهي.
‫- لا.

699
00:59:15,325 --> 00:59:18,203
‫- هل ألمسك؟
‫- يدك على وجهي.

700
00:59:18,453 --> 00:59:20,205
‫- تنّح.
‫- لم ألمسك.

701
00:59:20,455 --> 00:59:23,500
‫- لمستني للتّو.
‫- أرغمتني على لمسك.

702
00:59:23,750 --> 00:59:26,378
‫هذه ناحيتك.
‫هذه ناحيتك.

703
00:59:27,671 --> 00:59:29,714
‫إليك عّني.
‫إليك عّني.

704
00:59:57,742 --> 01:00:00,537
‫سأحتاج إلى مجموعة
‫من بطاريات السيّارت--

705
01:00:00,745 --> 01:00:04,040
‫أين لاينوس؟
‫أين لاينوس؟!

706
01:00:12,590 --> 01:00:16,094
‫- ها هو.
‫- أنظروا إلى هذا الغبيّ!

707
01:00:28,022 --> 01:00:29,649
‫هل يجب أن يساعده أحد؟

708
01:00:29,816 --> 01:00:33,987
‫هذه فكرة ممتازة، ألبرت.
‫لندخل السجن.

709
01:00:39,284 --> 01:00:40,535
‫إرجع بالشاحنة إلى الخلف.

710
01:00:57,677 --> 01:00:59,137
‫أدخلوه.

711
01:01:06,644 --> 01:01:09,022
‫أيّها الأحمق الغبيّ!

712
01:01:14,611 --> 01:01:16,696
‫- عندما أطلب منك البقاء، لا تتحرّك.
‫- فهمت.

713
01:01:16,946 --> 01:01:20,158
‫إن فقدنا التكريز لثانية في هذه العمليّة
‫يتعرّض أحد للأذى!

714
01:01:20,366 --> 01:01:21,785
‫فهمت.

715
01:01:26,164 --> 01:01:27,874
‫أين هم؟

716
01:01:28,583 --> 01:01:32,086
‫هذا ما أريد أن أعرفه.
‫أين هم بحّق الجحيم؟

717
01:01:32,295 --> 01:01:36,132
‫- سيصلون.
‫- "سيصلون." تباً!

718
01:01:43,723 --> 01:01:45,725
‫هل كانت الرحلة جميلة؟

719
01:01:56,736 --> 01:01:58,321
‫نواجه مشكلة.

720
01:01:59,364 --> 01:02:01,241
‫لفّت الأنظار.

721
01:02:01,491 --> 01:02:05,328
‫لحظة تدخل الكازينو،
‫سيراقبونك.

722
01:02:05,537 --> 01:02:09,624
‫مثل الصقور.
‫صقور مع كاميرات فيديو.

723
01:02:11,417 --> 01:02:13,253
‫هذه مشكلة.

724
01:02:13,419 --> 01:02:16,214
‫- سول، أطفئ هذا.
‫- عندما أصبح مستعداً--

725
01:02:16,422 --> 01:02:19,843
‫- سول!
‫- أطفأته! أطفأته!

726
01:02:22,262 --> 01:02:24,514
‫هل من فكرة
‫حول كيفيّة حدوث ذلك؟

727
01:02:26,140 --> 01:02:27,433
‫- لا.
‫- هيّا.

728
01:02:27,642 --> 01:02:32,522
‫كان يطارد حبيبة بنديكت.
‫تشاجرا منذ ليلتين.

729
01:02:33,690 --> 01:02:35,775
‫- تعّقبتك.
‫- من طلب منك ذلك؟

730
01:02:35,942 --> 01:02:39,112
‫أنا. إنتابني
‫القلق حيال عدم تركك تيس وشأنها.

731
01:02:39,279 --> 01:02:40,572
‫- تيس؟
‫- زوجتي.

732
01:02:40,780 --> 01:02:43,283
‫- زوجتك السابقة.
‫- تيس هنا؟

733
01:02:44,659 --> 01:02:49,038
‫آسف. لم أعرف إن كان هذا
‫سيؤذيك، لكّنه فعل.

734
01:02:49,247 --> 01:02:51,291
‫- أضحيت خارجاً، داني.
‫- أضحى خارجاً؟

735
01:02:51,457 --> 01:02:55,086
‫أو نلغي العمليّة.
‫تورّطه يعرّضنا للخطر.

736
01:02:55,295 --> 01:02:59,465
‫- لا يعود الخيار لك.
‫- فضّلتها علينا فأصبح الخيار لي.

737
01:02:59,674 --> 01:03:01,551
‫هذه عمليّتي.

738
01:03:01,968 --> 01:03:02,969
‫ليس بعد الآن.

739
01:03:03,177 --> 01:03:06,681
‫لا يمكن أن يخرج من العمليّة وحسب.
‫من سيفّخخ الخزنة المنيعة؟

740
01:03:06,890 --> 01:03:08,683
‫أيّها الصغير، هل يمكنك فعل ذلك؟

741
01:03:14,397 --> 01:03:15,815
‫يمكنني فعل ذلك.

742
01:03:16,190 --> 01:03:19,819
‫حسناً. إبحث عن الآخرين.
‫وأخبرهم عن التغيير في الخّطة.

743
01:03:19,986 --> 01:03:21,696
‫ترتفع الستارة عند السابعة.

744
01:03:21,905 --> 01:03:26,910
‫هل تيس مع بنديكت الآن؟
‫إّنها طويلة جداً بالنسبة إليه.

745
01:03:28,328 --> 01:03:30,705
‫نعم. لا.

746
01:03:32,165 --> 01:03:33,917
‫بالتأكيد لا.

747
01:03:36,127 --> 01:03:41,841
‫أعلم السيّد ليفين أّنه من الأفضل أن يشاهد
‫المباراة على شاشة التلفاز في منزله.

748
01:03:42,091 --> 01:03:45,970
‫بالتأكيد، لا بدّ من أّن لديه
‫قناة الأتش بي أو. هذا كّل شيء.

749
01:03:50,600 --> 01:03:51,726
‫مرحباً.

750
01:03:54,687 --> 01:03:57,357
‫فيم تفّكرين؟

751
01:03:57,857 --> 01:03:59,692
‫فيك.

752
01:04:02,362 --> 01:04:04,530
‫أين ستضع يديك.

753
01:04:07,241 --> 01:04:08,618
‫هذا ليس جيّداً.

754
01:04:10,370 --> 01:04:12,872
‫لا تلمس ربطة عنقك.
‫أنظر إليّ.

755
01:04:13,039 --> 01:04:16,542
‫أطرح عليك سؤالاً وعليك التفكير
‫في الجواب. أين تضع يديك؟

756
01:04:16,793 --> 01:04:21,798
‫لا. إذا نظرت إلى الأسفل سيعرفون أّنك تكذب.
‫وإلى الأعلى، يدركون أّنك لا تعرف الحقيقة.

757
01:04:22,006 --> 01:04:24,759
‫خير الكلام ما قّل ودّل.

758
01:04:25,009 --> 01:04:30,390
‫كن دقيقاً، لكن لا تدعه يتذّكرك.
‫كن ظريفاً، لكن لا تضحكه.

759
01:04:30,556 --> 01:04:34,394
‫يجب أن يحّبك،
‫وأن ينساك بعد مغادرتك.

760
01:04:34,560 --> 01:04:37,730
‫و، بحّق السماء،
‫مهما فعلت، لا--

761
01:04:37,897 --> 01:04:40,191
‫راس! هل
‫يمكنك إلقاء نظرة إلى هذا؟

762
01:04:40,400 --> 01:04:41,818
‫بالطبع.

763
01:04:58,376 --> 01:04:59,836
‫سول؟

764
01:05:05,049 --> 01:05:06,509
‫حان الوقت.

765
01:05:24,944 --> 01:05:26,362
‫حسناً.

766
01:05:26,779 --> 01:05:28,281
‫لنقم بذلك

767
01:05:28,823 --> 01:05:30,283
‫أم جي أم

768
01:05:31,534 --> 01:05:34,370
‫في ليلة ممتازة
‫في لاس فيغاس...

769
01:05:34,579 --> 01:05:38,624
‫...مع الجمهور المتوّقع حضوره
‫من المشاهير ومشّجعي الرياضة...

770
01:05:38,833 --> 01:05:43,796
‫...الذي يحتشد في أم جي أم غراند،
‫أفضل مصارعين من الوزن الثقيل في العالم...

771
01:05:43,963 --> 01:05:49,969
‫...يستعدّان للمواجهة
‫بعد آخر لقاء لهما قبل ثمانية أشهر.

772
01:05:52,472 --> 01:05:53,848
‫سيّد زيرغا؟

773
01:05:54,348 --> 01:05:55,975
‫سيّد بنديكت.

774
01:05:56,267 --> 01:06:01,481
‫- أنا منشغل جداً. هل ما زلنا على الموعد؟
‫- لا شّك في ذلك.

775
01:06:02,065 --> 01:06:05,860
‫ُيفترض أن يصل الساعي
‫في أيّة لحظة الآن.

776
01:06:26,506 --> 01:06:30,176
‫18.
‫بلاك جاك!

777
01:06:44,190 --> 01:06:47,985
‫إبحث عن السيّد والش.
‫قل له إّن السيّد أوشن عند الماكينات الشقبيّة الغربيّة.

778
01:06:49,695 --> 01:06:54,158
‫لا يمكن أن يدخل الحرّاس الشخصيّون
‫إلى حجيرات الكازينو.

779
01:06:54,367 --> 01:06:55,701
‫بالطبع لا.

780
01:06:57,203 --> 01:07:00,206
‫سول!
‫سول بلوم، هل هذا أنت؟

781
01:07:00,456 --> 01:07:03,709
‫سول! سول، هذا أنا!
‫باكي بيوكانون!

782
01:07:03,918 --> 01:07:06,212
‫أتذكر؟
‫من ساراتوغا!

783
01:07:10,299 --> 01:07:11,843
‫ميكايل. فلاديمير.

784
01:07:12,051 --> 01:07:15,638
‫سول!

785
01:07:17,723 --> 01:07:19,225
‫سيّد بنديكت، أرجوك.

786
01:07:19,433 --> 01:07:23,729
‫لم أحّب قّط ملمس
‫الفولاذ على بشرتي.

787
01:07:30,945 --> 01:07:32,822
‫إرفعها من فضلك.

788
01:07:41,205 --> 01:07:46,043
‫أقرّ بأّن حقيبتك لا تحوي
‫شيئاً خطيراً أو غير شرعيّ.

789
01:07:46,252 --> 01:07:50,089
‫أوافق على وضع الحقيبة
‫المذكورة في خزنتي المنيعة...

790
01:07:50,381 --> 01:07:52,258
‫...لفترة 42 ساعة.

791
01:07:52,758 --> 01:07:56,179
‫- لا يمكنني السماح لك بدخول الخزنة.
‫- ِلَم لا؟

792
01:07:56,387 --> 01:08:01,934
‫أّولاَ، التأمين. الأمن.
‫والأهّم، لا أثق بك.

793
01:08:03,269 --> 01:08:05,438
‫عذراً.

794
01:08:08,858 --> 01:08:13,279
‫أوكلت مراقبين بالملابس المدنيّة
‫بمراقبة أوشن. إّنه عند البار في غرفة المراهنة.

795
01:08:13,487 --> 01:08:17,283
‫سيّد زيرغا، هذا مدير الكازينو،
‫السيّد والش.

796
01:08:17,533 --> 01:08:21,913
‫سيأخذ حقيبتك
‫ليضعها في خزنتنا في حين تراقب ذلك.

797
01:08:22,121 --> 01:08:24,540
‫هذه شروطي.
‫أتقبل أم لا؟

798
01:08:25,291 --> 01:08:28,711
‫لم تترك لي الخيار.

799
01:08:32,256 --> 01:08:35,009
‫يا صاح، لا تفعل هذا
‫أمام الموّصل.

800
01:08:45,811 --> 01:08:49,899
‫{\an8}مزيل رائحة للسيّارة
‫برائحة الصنوبر

801
01:09:19,679 --> 01:09:22,848
‫تنفّس بعمق.
‫ستبلي حسناً.

802
01:09:23,140 --> 01:09:25,685
‫- شكراً.
‫- لا تقلق. هذا يسري في دمك.

803
01:09:25,851 --> 01:09:28,104
‫لكن لا تفسد الأمور.

804
01:09:35,278 --> 01:09:38,197
‫- لمن هذه؟
‫- هنا.

805
01:09:44,161 --> 01:09:45,371
‫هل أنت مستعدّ؟

806
01:09:47,665 --> 01:09:52,211
‫هذا مركزنا الأمني،
‫حيث نشرف على الكازينو والخزنة المنيعة.

807
01:09:52,461 --> 01:09:55,172
‫ستراقب حقيبتك من هنا.

808
01:09:55,381 --> 01:09:56,882
‫لا تدعني أؤّخرك.

809
01:09:57,133 --> 01:09:59,969
‫- سيّد زيرغا.
‫- سيّد بنديكت.

810
01:10:06,017 --> 01:10:07,643
‫لاينوس، حان دورك.

811
01:10:09,020 --> 01:10:10,187
‫رأيته.

812
01:10:10,563 --> 01:10:12,023
‫سيّد بنديكت.

813
01:10:12,815 --> 01:10:15,735
‫شيلدون ويليس،
‫من لجنة نيفادا للمقامرة.

814
01:10:15,901 --> 01:10:18,487
‫أحتاج إلى دقيقتين من وقتك.

815
01:10:19,739 --> 01:10:21,741
‫- أفعل أيّ شيء لّلجنة.
‫- شكراً.

816
01:10:21,907 --> 01:10:24,744
‫هلاّ ترافقني إلى القسم 5، من فضلك؟

817
01:10:43,721 --> 01:10:46,599
‫- متى توصلان الوديعة؟
‫- عند إشارتك.

818
01:10:46,766 --> 01:10:50,770
‫ماذا؟
‫هل نبدو كمغفّلين بنظرك؟

819
01:10:52,229 --> 01:10:54,440
‫كيف تشعر؟
‫هل أنت بخير؟

820
01:10:54,648 --> 01:10:57,443
‫أتريد ما تقرأه؟
‫مجّلة ما؟

821
01:10:57,651 --> 01:10:59,653
‫حسناً.
‫بدأ العدّ العكسي.

822
01:10:59,945 --> 01:11:03,366
‫بدأت 30 دقيقة
‫من التنفّس الآن.

823
01:11:03,949 --> 01:11:06,619
‫لفت هذا انتباهنا اليوم.

824
01:11:06,786 --> 01:11:09,955
‫على ما يبدو،
‫سجّله أطول من...

825
01:11:10,915 --> 01:11:12,458
‫إّنه طويل.

826
01:11:16,295 --> 01:11:18,672
‫إن كان من يزعم.

827
01:11:23,803 --> 01:11:26,097
‫هل أنت في اللجنة منذ وقت طويل؟

828
01:11:26,722 --> 01:11:30,768
‫- منذ 18 شهراً.
‫- أتعرف هال ليندلي؟ هل عملت معه؟

829
01:11:32,770 --> 01:11:35,189
‫ليس بعد وفاته العام الفائت.

830
01:11:39,193 --> 01:11:43,656
‫رامون إسكلانتي؟ شيلدون ويليس
‫من لجنة نيفادا للمقامرة.

831
01:11:43,906 --> 01:11:45,491
‫ماذا يحدث هنا؟

832
01:11:45,699 --> 01:11:50,329
‫- لفت انتباهنا--
‫- يجب أن تكّلم بعيداً عن هنا.

833
01:11:50,913 --> 01:11:52,957
‫تشارلي.

834
01:12:14,478 --> 01:12:16,230
‫شكراً.

835
01:12:17,857 --> 01:12:21,235
‫- لا. أريدك أن تخرج من هنا.
‫- أعِطني دقيقة وحسب.

836
01:12:21,485 --> 01:12:25,030
‫- طفح كيلي. أريدك أن ترحل.
‫- تيس، تعالي.

837
01:12:25,239 --> 01:12:26,949
‫تدّبر شيئاً ما.

838
01:12:27,158 --> 01:12:31,287
‫لا تقل إّنك هنا لأجلي.
‫أنت تقوم بعمليّة، صحيح؟

839
01:12:31,495 --> 01:12:34,874
‫لا يهّم ما تفعله،
‫لن أعود لك.

840
01:12:35,124 --> 01:12:37,751
‫تيس، جئت لأودّعك وحسب.

841
01:12:44,884 --> 01:12:46,760
‫وداعاً.

842
01:13:00,566 --> 01:13:02,651
‫أتمّنى لك الخير.

843
01:13:12,912 --> 01:13:15,998
‫- سيّد أوشن.
‫- يريد السيّد بنديكت رؤيتك.

844
01:13:16,415 --> 01:13:18,209
‫إعتقدت أّنه قد يفعل.

845
01:13:19,919 --> 01:13:22,171
‫طاب يومك، سيّد إسكلانتي.

846
01:13:22,338 --> 01:13:24,590
‫أم هل يجب أن أدعوك
‫سيّد كاتون؟

847
01:13:25,925 --> 01:13:29,720
‫أنت فرانك كاتون،
‫من تروبيكانا، الديزيرت إن...

848
01:13:29,929 --> 01:13:34,183
‫...وسجن نيويورك.
‫أليس كذلك؟

849
01:13:36,352 --> 01:13:40,105
‫أفهم من صمتك
‫أّنك لا تنفي هذا.

850
01:13:40,564 --> 01:13:44,568
‫سيّد بنديكت، أنت تستخدم
‫مجرماً مداناً. كما تعرف--

851
01:13:44,777 --> 01:13:46,946
‫أبيض لعين.

852
01:13:49,114 --> 01:13:51,617
‫- عفواً؟
‫- سمعتني.

853
01:13:51,825 --> 01:13:54,620
‫ألا يمكن للرجل الأسود
‫كسب أجر لائق؟

854
01:13:54,912 --> 01:13:58,374
‫- تريد رميي في الشارع.
‫- أقوم بعملي.

855
01:13:58,582 --> 01:14:04,129
‫أتريد أن أصعد على الطاولة وأرقص؟
‫أن ألّمع حذاءك؟ أن أبتسم لك؟

856
01:14:04,588 --> 01:14:09,885
‫بالتأكيد لن تسمح لي بتوزيع الأوراق.
‫يمكنك أن تدعو اللعبة وايت جاك.

857
01:14:12,263 --> 01:14:17,351
‫لا أعرف كيف سأردّ عليك.
‫لا علاقة للعرق بذلك.

858
01:14:17,560 --> 01:14:20,980
‫- أجل، صحيح.
‫- يا له من قول فظيع!

859
01:14:22,565 --> 01:14:28,445
‫أنت، من بين جميع الناس، تعرف لطالما
‫شّجعت اللجنة توظيف الملّونين--

860
01:14:28,988 --> 01:14:32,658
‫- لا! لم أعِن هذا!
‫- حسناً. هيّا، إجلس.

861
01:14:33,617 --> 01:14:35,869
‫- إجلس.
‫- الأفضل أن تتكّلم معه.

862
01:14:36,495 --> 01:14:38,872
‫- أخذها.
‫- إجلس.

863
01:14:39,123 --> 01:14:41,875
‫فيرجيل. تورك.
‫سّلما الرزمة.

864
01:14:54,263 --> 01:14:56,182
‫- أين بطاقتك؟
‫- أضعتها.

865
01:14:56,432 --> 01:14:58,184
‫- هل أنت جاد؟
‫- أنا غبيّ جداً.

866
01:14:58,434 --> 01:15:01,145
‫- أنت غبي جداً! أتعرف ذلك؟
‫- إسمع!

867
01:15:01,353 --> 01:15:05,191
‫أتعتقد أّنه من الجيّد
‫أن تشتم شخصاً مستاًء؟

868
01:15:05,441 --> 01:15:09,111
‫- أخفضا صوتيكما.
‫- عفواً. عفواً.

869
01:15:09,320 --> 01:15:12,990
‫- من أين هذه؟
‫- من غرفة المراهنين الكبار.

870
01:15:13,199 --> 01:15:16,786
‫- إّنها للسيّد بنديكت.
‫- جو، أدخل هذه.

871
01:15:16,994 --> 01:15:20,706
‫- غرفة العدّ؟
‫- لا، الخزنة المنيعة.

872
01:15:20,956 --> 01:15:23,375
‫نضع مال بنديكت في الخزنة المنيعة.

873
01:15:23,584 --> 01:15:28,130
‫المرّة المقبلة، تذّكر البطاقة،
‫ولن نواجه هذه المشكلة مجدّداً.

874
01:15:28,380 --> 01:15:30,466
‫- غبيّ.
‫- يا إلهي!

875
01:15:37,223 --> 01:15:39,225
‫إسمع! أوقف المصعد، من فضلك.

876
01:15:41,018 --> 01:15:46,065
‫- هذه حقيبتك الآن، سيّد زيرغا.
‫- رائع.

877
01:15:51,904 --> 01:15:53,656
‫حان دوري.

878
01:15:54,657 --> 01:15:56,617
‫أعِط باشر علامة التحرّك.

879
01:15:57,618 --> 01:15:59,245
‫باش، ما وضعك؟

880
01:15:59,411 --> 01:16:02,998
‫- باش!
‫- مهلك. لا داعي إلى الصراخ.

881
01:16:03,207 --> 01:16:06,544
‫- ما وضعك؟
‫- كدت أنتهي.

882
01:16:24,270 --> 01:16:25,938
‫هيّا، هيّا.

883
01:16:27,022 --> 01:16:31,068
‫سيّد والش، أخرج هذا الرجل
‫من المبنى.

884
01:16:31,402 --> 01:16:34,280
‫لا تطأ الكازينو هذا مجدّداً.

885
01:16:34,446 --> 01:16:35,739
‫سيّدي؟

886
01:16:36,949 --> 01:16:39,076
‫- أبيض حقير!
‫- يا إلهي!

887
01:16:47,293 --> 01:16:51,922
‫نسيت جهازي الطّنان.
‫تركته. عفواً.

888
01:16:53,465 --> 01:16:55,050
‫- أتعرف طريق العودة؟
‫- أجل.

889
01:16:55,259 --> 01:16:56,385
‫جيّد.

890
01:16:56,969 --> 01:16:58,888
‫حسناً. إستمتع بالمباراة.

891
01:17:00,055 --> 01:17:01,640
‫عفواً!

892
01:17:07,187 --> 01:17:10,816
‫كم سيتغيّب السيّد
‫بنديكت بعد؟

893
01:17:20,492 --> 01:17:23,329
‫ما من كاميرات في هذه الغرفة، صحيح؟

894
01:17:24,830 --> 01:17:26,332
‫أجل.

895
01:17:27,791 --> 01:17:31,003
‫لا يجب
‫أن يرى أحد ما يحدث فيها.

896
01:17:33,756 --> 01:17:35,925
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

897
01:17:46,352 --> 01:17:50,230
‫سنخرج.
‫وندعكما لمناقشة الأمور.

898
01:17:52,983 --> 01:17:57,237
‫لم أَر زوجتي منذ 3 أسابيع،
‫لذا قرّرت الاّتصال بها.

899
01:17:57,488 --> 01:18:01,367
‫"أحّبك، تحّبينني."
‫"أفتقدك، تفتقدينني."

900
01:18:01,617 --> 01:18:04,870
‫سارت الأمور على ما يرام،
‫لكن قصدت تلك الحفلة--

901
01:18:05,120 --> 01:18:06,246
‫المسح مقبول

902
01:18:09,166 --> 01:18:12,378
‫أتيت عند الواحد.
‫توّقعت وصولي عند الـ 11...

903
01:18:12,628 --> 01:18:16,423
‫...لذا فقدت صوابها.
‫قلت، "ماذا تتوّقعين؟

904
01:18:16,674 --> 01:18:20,386
‫ما الذي يحدث برأيك؟
‫ليست تمارين المرّتلين."

905
01:18:20,719 --> 01:18:22,388
‫تباً.

906
01:18:25,557 --> 01:18:27,851
‫هل هذا يرضيك، سيّد زيرغا؟

907
01:18:28,060 --> 01:18:31,689
‫أنا راٍض جداً.

908
01:18:34,274 --> 01:18:39,279
‫- هل أنت بخير، سيّدي؟
‫- أنا بخير. أنا بخير.

909
01:18:41,281 --> 01:18:42,700
‫حسناً.

910
01:18:47,371 --> 01:18:48,789
‫يا إلهي!

911
01:18:50,249 --> 01:18:51,709
‫بروزر!

912
01:18:51,917 --> 01:18:56,296
‫- ليس الآن بل لاحقاً!
‫- آسف، داني. نسيت.

913
01:18:56,547 --> 01:18:58,090
‫لا بأس.

914
01:18:59,883 --> 01:19:02,720
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- هي حامل مّجدداً.

915
01:19:02,970 --> 01:19:07,266
‫هذا يحدث.
‫لنبدأ. هيّا.

916
01:19:36,295 --> 01:19:39,757
‫- تكاد تصل، لاينوس.
‫- من هذا؟

917
01:19:40,215 --> 01:19:43,218
‫- هنالك غريب في الممرّ الغربي.
‫- سيّد زيرغا!

918
01:19:47,264 --> 01:19:51,018
‫- طبيب! سيّد زيرغا!
‫- يجب وضع هذه تحت رأسه.

919
01:19:51,268 --> 01:19:54,146
‫إلى الصور المسجلة الآن.

920
01:19:54,438 --> 01:19:56,732
‫-- إلى "آي إن ذا سكاي"
‫بأسرع وقت ممكن.

921
01:19:56,940 --> 01:19:59,526
‫لدينا رجل غائب
‫عن الوعي.

922
01:20:10,788 --> 01:20:12,372
‫يا إلهي!

923
01:20:13,540 --> 01:20:18,003
‫- هل اعتقدت أّنني سأخرج من اللعبة بالفعل؟
‫- ألم تثق بي؟

924
01:20:18,253 --> 01:20:19,755
‫أصبحت أثق بك الآن.

925
01:20:20,464 --> 01:20:21,882
‫هيّا.

926
01:20:51,578 --> 01:20:53,831
‫هل طلب أحد طبيباً؟

927
01:21:02,840 --> 01:21:06,718
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- وجب أن أعطي صديقاً مليونين.

928
01:21:07,010 --> 01:21:11,723
‫لكن ماذا عن راستي؟ الشجار؟
‫أعني، ما كان ذلك؟

929
01:21:13,392 --> 01:21:17,855
‫هيّا. ِلَم لم تخبراني وحسب؟
‫ِلَم جعلي أعاني هذا كّله؟

930
01:21:18,063 --> 01:21:21,316
‫أين المرح في هذا؟
‫لننطلق.

931
01:21:22,025 --> 01:21:24,862
‫هيّا، يا رجل!
‫تنفّس!

932
01:21:25,237 --> 01:21:27,614
‫تنفّس، تباً!
‫تنفّس!

933
01:21:33,453 --> 01:21:37,457
‫آسف. فقدناه.

934
01:21:39,042 --> 01:21:42,713
‫- يا صاح، قلت لك أن تسرع.
‫- لا تفعل هذا. لا تفعل وحسب.

935
01:21:42,921 --> 01:21:44,840
‫ألم أقل لك أن تسرع؟

936
01:21:45,716 --> 01:21:48,552
‫هيّا، قف!
‫قف!

937
01:21:53,932 --> 01:21:55,767
‫هل هذا كاٍف؟

938
01:22:21,460 --> 01:22:25,505
‫- هل ستحملنا هذه؟
‫- يجدر بها ذلك.

939
01:22:41,438 --> 01:22:43,315
‫ليفينغستون، نحن على استعداد.

940
01:22:44,024 --> 01:22:46,985
‫- ليفينغستون، نحن على استعداد.
‫- باشر، نحن على استعداد.

941
01:22:47,903 --> 01:22:50,030
‫دقيقة، أيها الرئيس.

942
01:22:50,322 --> 01:22:52,991
‫ليس لدينا أيّة دقيقة.
‫سيختنق ين.

943
01:22:53,200 --> 01:22:57,913
‫إذاً كفى إزعاجاً، ألا تعتقد؟

944
01:23:43,959 --> 01:23:45,502
‫ماندالاي باي

945
01:23:54,219 --> 01:23:56,221
‫حسناً، هيّا.

946
01:24:06,231 --> 01:24:07,733
‫هيّا.

947
01:24:14,281 --> 01:24:15,866
‫تباً!

948
01:24:16,742 --> 01:24:18,076
‫إقطعه!

949
01:24:43,018 --> 01:24:44,311
‫مهلاً!

950
01:24:46,313 --> 01:24:49,274
‫القسم 6، الطاولة 5.
‫الموّزعون في خطر.

951
01:24:49,524 --> 01:24:53,028
‫غّش على الطاولات 3، 5، 6 و10.

952
01:25:04,623 --> 01:25:07,334
‫أحضري معطفك.
‫أحضري معطفك.

953
01:25:08,043 --> 01:25:10,295
‫هذا جنون!
‫ماذا...؟

954
01:25:52,379 --> 01:25:54,339
‫ليس بعد.
‫ليس بعد.

955
01:25:59,678 --> 01:26:01,221
‫هيّا.

956
01:26:03,348 --> 01:26:07,394
‫- هل خرج ين يرأيك؟
‫- بالتأكيد سيكون بخير.

957
01:26:08,728 --> 01:26:10,188
‫كيف الحال؟

958
01:26:11,189 --> 01:26:14,025
‫بخير، على ما أعتقد.

959
01:26:30,750 --> 01:26:35,547
‫هنالك صيني يزن 45 كلغماً
‫خلف هذا الباب مع 160 مليون دولار.

960
01:26:35,755 --> 01:26:38,049
‫- لنخرجه.
‫- أجل.

961
01:26:48,643 --> 01:26:50,937
‫- أراهن بعشرة على أّنه سيفشل.
‫- لا رهانات.

962
01:26:51,188 --> 01:26:52,898
‫جرّب مجدّداً.

963
01:27:24,554 --> 01:27:25,972
‫حسناً.

964
01:27:33,188 --> 01:27:35,482
‫ما الوضع؟

965
01:27:35,732 --> 01:27:39,778
‫- أجهزة الإحساس، الآن.
‫- جيّد.

966
01:27:46,451 --> 01:27:48,119
‫ها نحن.

967
01:27:56,503 --> 01:27:59,714
‫عدّ عكسي من 20.
‫الآن.

968
01:27:59,965 --> 01:28:01,299
‫20.

969
01:28:04,135 --> 01:28:08,306
‫- لا تفّجر الباب. هل تسمعني؟
‫- 10...

970
01:28:08,515 --> 01:28:10,475
‫...9، 8...

971
01:28:10,642 --> 01:28:14,938
‫- رّبما فّجر الموّصل سّماعتيه.
‫- لا تفّجر الباب!

972
01:28:17,023 --> 01:28:19,818
‫...2، 1.

973
01:28:27,993 --> 01:28:29,244
‫ما الخطب؟

974
01:28:29,452 --> 01:28:30,954
‫شيء--

975
01:28:43,633 --> 01:28:46,052
‫هل تفّحصت البطاريات؟

976
01:28:48,179 --> 01:28:51,558
‫إن فقدت التركيز
‫للحظة في هذه العمليّة--

977
01:28:51,808 --> 01:28:56,021
‫أعرف، يصاب أحد بأذى.
‫لا تسمع ين يشتكي.

978
01:29:16,666 --> 01:29:18,168
‫ين؟

979
01:29:26,176 --> 01:29:28,303
‫أين كنتما؟

980
01:29:30,930 --> 01:29:32,724
‫- عفواً.
‫- عفواً.

981
01:29:42,734 --> 01:29:47,113
‫هذا أكثر ما رأيته إثارة.

982
01:29:50,533 --> 01:29:51,826
‫راستي، دورك.

983
01:30:03,254 --> 01:30:06,966
‫- هل ستردّين على هذا؟
‫- ليس لديّ هاتف خلوي.

984
01:30:11,054 --> 01:30:12,764
‫هذا ليس لي.

985
01:30:14,474 --> 01:30:16,101
‫إعرفي من المّتصل.

986
01:30:18,103 --> 01:30:21,106
‫- ألو؟
‫- هل لي بالتكّلم مع السيّد بنديكت؟

987
01:30:21,356 --> 01:30:22,899
‫الاّتصال لك.

988
01:30:27,445 --> 01:30:31,116
‫- من هذا؟
‫- الرجل الذي يسرقك.

989
01:30:35,995 --> 01:30:41,376
‫- ماذا يحدث في الخزنة المنيعة؟
‫- لا شيء، سيّدي. كّل شيء طبيعي.

990
01:30:41,584 --> 01:30:43,086
‫دعني أرى.

991
01:30:45,088 --> 01:30:48,133
‫- أنت مخطئ.
‫- هل تراقب أجهزة المراقبة خاصتك؟

992
01:30:48,383 --> 01:30:50,677
‫حسناً، إستمرّ بالمراقبة.

993
01:31:00,478 --> 01:31:03,523
‫في هذه المدينة،
‫يتغيّر الحّظ بسرعة.

994
01:31:03,773 --> 01:31:07,152
‫- أريد أن أعرف كم من المال يوجد في الأسفل.
‫- حاضر، سيّدي.

995
01:31:24,127 --> 01:31:25,503
‫تيس؟

996
01:31:26,171 --> 01:31:27,797
‫تيس؟

997
01:31:28,673 --> 01:31:30,425
‫ربما عليك--

998
01:31:30,717 --> 01:31:32,677
‫ربما عليّ ماذا؟

999
01:31:33,511 --> 01:31:37,432
‫الأفضل عدم وجودك
‫هنا إّبان حصول هذا.

1000
01:31:45,356 --> 01:31:48,067
‫حسناً، أبديت وجهة نظرك.

1001
01:31:48,318 --> 01:31:53,448
‫دخلت خزنتي المنيعة. تهانيّ.
‫أنت رجل ميت.

1002
01:31:53,656 --> 01:31:58,453
‫- ربما.
‫- ربما؟ هل يمكنني سؤالك كيف ستغادر؟

1003
01:31:58,745 --> 01:32:02,540
‫أتعتقد أّنني سأدعك تخرج
‫مالي من أبواب الكازينو؟

1004
01:32:02,749 --> 01:32:06,961
‫- لا. ستنقله لنا.
‫- ِلَم قد أفعل هذا؟

1005
01:32:07,170 --> 01:32:08,755
‫أنظر إلى الشاشة.

1006
01:32:10,548 --> 01:32:15,094
‫كما يقول لك المدير ربما،
‫هنالك أكثر من 160 مليوناً...

1007
01:32:15,386 --> 01:32:19,474
‫...في خزنتك المنيعة الليلة.
‫سنأخذ نصف المبلغ وحسب.

1008
01:32:19,724 --> 01:32:23,895
‫والنصف الآخر الذي سنتركه،
‫سنفّخخه، كرهينة.

1009
01:32:24,229 --> 01:32:28,399
‫تعيطنا 80 مليوناً،
‫وتحتفظ بـ 80 مليوناً.

1010
01:32:28,608 --> 01:32:32,237
‫حاول ردعنا،
‫سنفّجر المبلغين.

1011
01:32:36,032 --> 01:32:42,038
‫يمكنك خسارة 80 مليوناً بسريّة
‫أو خسارة 160 مليوناً علناً.

1012
01:32:42,247 --> 01:32:43,581
‫القرار لك.
‫مرحباً.

1013
01:32:54,884 --> 01:32:56,511
‫القرار لك.

1014
01:33:01,808 --> 01:33:03,643
‫911 الطوارئ.

1015
01:33:04,936 --> 01:33:08,022
‫- أين داني؟
‫- إّنه بخير. وهو بحالة جيّدة.

1016
01:33:08,231 --> 01:33:12,110
‫- يطلب منك الصعود لمشاهدة التلفزيون.
‫- حقاً؟

1017
01:33:12,527 --> 01:33:17,282
‫سيطر 3 رجال يحملون
‫متفّجرات على الخزنة المنيعة.

1018
01:33:20,118 --> 01:33:22,120
‫- حسناً.
‫- لا بأس.

1019
01:33:22,579 --> 01:33:24,247
‫- إتفقنا.
‫- هذا وعد.

1020
01:33:24,455 --> 01:33:27,083
‫ممتاز.
‫هذا ما عليك فعله:

1021
01:33:28,585 --> 01:33:32,338
‫سيضع الرجال الموجودين في الخزنة
‫المنيعة 6 حقائب في المصعد.

1022
01:33:32,630 --> 01:33:34,465
‫سترتفع إلى الحجيرات.

1023
01:33:34,757 --> 01:33:38,845
‫سيحمل 3 من حرّاسك
‫الحقائب إلى الكازينو.

1024
01:33:39,304 --> 01:33:44,809
‫إن لزمهم أكثر من 20 ثانية للوصول،
‫أو حصل تبديل...

1025
01:33:45,059 --> 01:33:47,604
‫...سنفّجر المال بكامله.

1026
01:33:49,355 --> 01:33:52,775
‫- إّنه في الكازينو بالقرب من ماكينات الشقبية.
‫- بالطبع.

1027
01:33:52,984 --> 01:33:58,364
‫أنا مقيم في فندقك.
‫لديّ كلمتان لك: البار الصغير.

1028
01:34:00,158 --> 01:34:02,702
‫عندما يصل الحرّاس
‫إلى أرض الكازينو...

1029
01:34:02,952 --> 01:34:08,333
‫...سيجدون شاحنة بيضاء مركونة في
‫الخارج. سيضعون الحقائب في المؤّخرة.

1030
01:34:08,583 --> 01:34:13,838
‫إن اقترب أحد من باب السائق،
‫سنفّجر كّل شيء.

1031
01:34:15,298 --> 01:34:20,011
‫عندما أبلغ بأّن الشاحنة ابتعدت
‫وأصبح المال بأمان، سيغادر رجالي.

1032
01:34:20,219 --> 01:34:23,848
‫عندما يتّم التأكد على سلامتهم،
‫تحصل على خزنتك المنيعة.

1033
01:34:24,390 --> 01:34:26,351
‫وصلت فرقة التدّخل السريع.

1034
01:34:27,977 --> 01:34:29,520
‫حسناً.

1035
01:34:29,729 --> 01:34:34,901
‫الآن، نفّذت كل طلباتك.
‫هل توافق؟

1036
01:34:35,193 --> 01:34:36,486
‫أجل.

1037
01:34:36,903 --> 01:34:39,822
‫جيّد. إذ
‫الآن لديّ طلبي الخاص.

1038
01:34:40,657 --> 01:34:44,410
‫أهرب واختبئ، يا حقير.
‫أهرب واختبئ.

1039
01:34:44,661 --> 01:34:49,707
‫إن عثرت عليك تشتري سيّارة رياضيّة
‫بمئة ألف دولار في نيوبورت بيتش...

1040
01:34:49,874 --> 01:34:55,213
‫...سيخيب أملي. أريد أن يجدك رجالي،
‫وعندما يفعلون...

1041
01:34:55,380 --> 01:34:59,217
‫...تأّكد من أّننا لن نرسلك
‫إلى الشرطة.

1042
01:34:59,384 --> 01:35:04,180
‫لذا، نصيحتي لك
‫مجدّداً: أهرب واختبئ.

1043
01:35:04,889 --> 01:35:07,225
‫هذا كّل ما أطلبه.

1044
01:35:29,664 --> 01:35:34,252
‫سيّد بنديكت، يقول رجالنا
‫إّن الشاحنة تّتجه إلى مطار مكارن.

1045
01:35:34,419 --> 01:35:38,047
‫أريد استعادة خزنتي المنيعة
‫قبل وصول الشاحنة إلى المدرج.

1046
01:35:48,391 --> 01:35:50,977
‫وضعنا نظارات العتمة.
‫إستعدّوا لقطع التيّار.

1047
01:35:54,564 --> 01:35:55,773
‫إستعداد.

1048
01:35:58,609 --> 01:36:00,445
‫سيقطع التيّار الآن.

1049
01:36:02,822 --> 01:36:03,990
‫هيّا.

1050
01:36:05,783 --> 01:36:08,119
‫نخلع أبواب المصعد الآن.

1051
01:36:08,745 --> 01:36:12,206
‫هنالك حارسان، مقيّدان
‫وفاقدان الوعي.

1052
01:36:12,749 --> 01:36:13,958
‫لحظة.

1053
01:36:14,208 --> 01:36:16,002
‫يا جماعة! يا جماعة!
‫يوجد أحد هنا!

1054
01:36:16,294 --> 01:36:18,796
‫- أردوه، الآن!
‫- نلت منه!

1055
01:36:20,506 --> 01:36:23,634
‫- النور! نحتاج إلى الكهرباء الآن!
‫- هيّا.

1056
01:36:35,229 --> 01:36:37,148
‫ماذا يحدث؟
‫حدّثني.

1057
01:36:37,315 --> 01:36:41,486
‫يبدو أّن متفّجرة
‫انطلقت.

1058
01:36:41,736 --> 01:36:45,448
‫ما زال البحث عن أحياء مستمراً.

1059
01:36:45,656 --> 01:36:48,493
‫أطلب منهم أن ينالوا من الشاحنة.
‫سأحضر على الفور.

1060
01:36:48,743 --> 01:36:51,829
‫وأريد أن أعرف
‫كيف خرقوا جهازي الأمني!

1061
01:36:51,996 --> 01:36:53,539
‫حاضر، سيّدي.

1062
01:37:11,849 --> 01:37:15,186
‫أخرجوا من الشاحنة، الآن.
‫الآن!

1063
01:37:19,690 --> 01:37:21,484
‫الإطارات. الإطارات.

1064
01:37:38,334 --> 01:37:40,419
‫لم يؤِّد تحقيقنا
‫إلى مشتبه بهم.

1065
01:37:40,711 --> 01:37:44,924
‫ولا نعرف كيف دخلوا أو خرجوا
‫من المبنى.

1066
01:37:47,426 --> 01:37:50,221
‫- أخرج رجالك.
‫- هل أقترح--؟

1067
01:37:50,429 --> 01:37:51,931
‫الآن.

1068
01:37:52,348 --> 01:37:55,393
‫هذه خزنتك المنيعة.
‫أيّها الفريق الأزرق، أخرج!

1069
01:38:03,943 --> 01:38:06,237
‫والش، ما أخبار
‫الشاحنة البيضاء؟

1070
01:38:24,589 --> 01:38:27,425
‫أريد اختبار شيء أّولاً.

1071
01:38:28,759 --> 01:38:31,095
‫ما من أحد في الداخل.

1072
01:38:32,763 --> 01:38:37,727
‫- آسف. هل أردت الدخول؟
‫- كفى تهريجاً.

1073
01:38:37,935 --> 01:38:39,562
‫قم بذلك.

1074
01:38:54,952 --> 01:38:58,080
‫سيّد بنديكت.
‫نلنا من الشاحنة، سيّدي.

1075
01:38:58,289 --> 01:38:59,290
‫و؟

1076
01:38:59,498 --> 01:39:02,877
‫لا مال في الحقائب
‫سيّدي.

1077
01:39:03,127 --> 01:39:04,629
‫ماذا تعني؟

1078
01:39:04,879 --> 01:39:09,634
‫يبدو أّن الحقائب كانت مليئة
‫بالنشرات الإعلانيّة. إعلانات لمومسات.

1079
01:39:15,973 --> 01:39:17,099
‫والش؟

1080
01:39:17,433 --> 01:39:19,268
‫ضع شريط تسجيل السرقة

1081
01:39:19,477 --> 01:39:20,811
‫بيلاجيو

1082
01:39:21,812 --> 01:39:24,398
‫أجل، سيّدي.
‫أنا أشاهد الشريط الآن.

1083
01:39:25,149 --> 01:39:28,653
‫هل يوجد كلمة بيلاجيو
‫على أرضيّة الخزنة المنيعة؟

1084
01:39:28,903 --> 01:39:31,489
‫لا.
‫لا أفهم.

1085
01:39:33,824 --> 01:39:35,826
‫وضعناها يوم الثلاثاء.

1086
01:39:35,993 --> 01:39:39,664
‫مشاهد السرقة التي رأيناها
‫كانت مسّجلة.

1087
01:39:39,997 --> 01:39:41,207
‫ماذا؟

1088
01:39:43,209 --> 01:39:47,129
‫كانت خّطة مدّبرة. بنى
‫أحدهم نسخة طبق الأصل عن خزنتي المنيعة.

1089
01:39:47,338 --> 01:39:51,467
‫ما رأيناه على الشاشة
‫لم يكن يحدث بالفعل.

1090
01:39:52,510 --> 01:39:56,430
‫لست أفهم.
‫ماذا حّل بالمال كّله؟

1091
01:40:06,983 --> 01:40:08,234
‫إّتصل.

1092
01:40:15,950 --> 01:40:17,952
‫911 الطوارئ.

1093
01:40:21,706 --> 01:40:23,833
‫- وضعنا نظارات العتمة.
‫- حسناً.

1094
01:40:24,041 --> 01:40:25,543
‫إستعداد لقطع الكهرباء.

1095
01:40:30,673 --> 01:40:33,217
‫نخلع أبواب المصعد الآن.

1096
01:40:33,551 --> 01:40:36,762
‫هنالك حارسان،
‫إّنهما مقيّدان وفاقدا الوعي.

1097
01:40:37,013 --> 01:40:38,180
‫لحظة.

1098
01:40:38,389 --> 01:40:40,182
‫يا جماعة!
‫يوجد أحد هنا!

1099
01:40:40,474 --> 01:40:43,227
‫- أردوه، الآن!
‫- نلت منه!

1100
01:40:55,740 --> 01:40:57,241
‫فرقة التدّخل السريع.

1101
01:41:31,901 --> 01:41:33,027
‫إفتحا الباب.

1102
01:41:39,325 --> 01:41:43,287
‫بنديكت.
‫ما أخبار الملاكمة؟

1103
01:41:49,043 --> 01:41:50,127
‫إرفعاه.

1104
01:41:59,345 --> 01:42:01,305
‫هل كان لك يد بهذا؟

1105
01:42:02,556 --> 01:42:04,850
‫هل كان لي يد بماذا؟

1106
01:42:09,480 --> 01:42:11,565
‫سأسألك مرّة واحدة بعد.

1107
01:42:11,816 --> 01:42:14,068
‫هل كان لك يد بهذا؟

1108
01:42:16,946 --> 01:42:20,950
‫بنديكت، لا فكرة
‫لديّ عّما تتكّلم.

1109
01:42:25,371 --> 01:42:26,831
‫حسناً.

1110
01:42:28,082 --> 01:42:29,959
‫لك الحريّة بالرحيل.

1111
01:42:32,002 --> 01:42:33,796
‫أخرجاه.

1112
01:42:40,386 --> 01:42:43,097
‫- ألو.
‫- إنتقلي إلى القناة 88.

1113
01:42:43,305 --> 01:42:45,015
‫من المتكّلم؟

1114
01:42:54,024 --> 01:42:56,735
‫ماذا حدث، بنديكت؟
‫هل تعرّضت للسرقة؟

1115
01:42:56,986 --> 01:42:58,487
‫توّقفوا.

1116
01:43:09,498 --> 01:43:11,917
‫سأعطيك فرصة أخيرة.

1117
01:43:13,043 --> 01:43:14,253
‫أين مالي؟

1118
01:43:14,503 --> 01:43:17,673
‫ماذا إن قلت لك إّنه يمكنني
‫إعادة مالك لك...

1119
01:43:18,549 --> 01:43:20,551
‫...إن تخّليت عن تيس؟

1120
01:43:21,135 --> 01:43:23,053
‫ما رأيك؟

1121
01:43:26,140 --> 01:43:27,266
‫أوافق.

1122
01:43:32,354 --> 01:43:33,647
‫حسناً.

1123
01:43:35,649 --> 01:43:38,694
‫أعرف رجلاً.
‫كّنا في السجن معاً.

1124
01:43:38,903 --> 01:43:43,157
‫كّل من يقوم بعمليّة سرقة القسم الغربي
‫للولايات المّتحدة، يعرف عنه.

1125
01:43:43,741 --> 01:43:47,745
‫أعطني 72 ساعة،
‫وسأعرف من أخذ مالك.

1126
01:43:52,082 --> 01:43:54,168
‫تعرف رجلاً.

1127
01:43:56,879 --> 01:44:01,759
‫يجب الاّتصال بالشرطة.
‫إّنه ينتهك شرط إطلاق سراحه بلا شّك.

1128
01:44:01,967 --> 01:44:03,469
‫حاضر، سيّدي.

1129
01:44:29,328 --> 01:44:30,829
‫تيس.

1130
01:44:32,790 --> 01:44:34,291
‫تيس.

1131
01:44:34,959 --> 01:44:37,461
‫أنت من بين الجميع
‫يجب أن تعرف، تيري.

1132
01:44:37,711 --> 01:44:41,507
‫في فندقك، يوجد
‫من يراقب دائماً.

1133
01:46:21,940 --> 01:46:23,567
‫لحظة!

1134
01:46:24,360 --> 01:46:25,694
‫لحظة!

1135
01:46:27,112 --> 01:46:30,115
‫لحظة، هذا زوجي!

1136
01:46:33,577 --> 01:46:36,955
‫- داني.
‫- تيس، قلت لك...

1137
01:46:38,248 --> 01:46:40,250
‫...كنت أدرك ما أفعله.

1138
01:46:41,085 --> 01:46:42,586
‫أنا لا.

1139
01:46:42,836 --> 01:46:44,588
‫حسناً، هيّا بنا.

1140
01:46:45,839 --> 01:46:47,591
‫كم ستسجن؟

1141
01:46:47,841 --> 01:46:50,344
‫لمدّة تتراوح بين
‫الـ 3 والـ 6 أشهر.

1142
01:49:14,488 --> 01:49:18,116
‫بعد مدّة تتراوح
‫بين الـ 3 والـ 6 أشهر

1143
01:49:45,894 --> 01:49:47,813
‫آمل أّنك كنت العريس.

1144
01:49:51,066 --> 01:49:54,778
‫إّتصل تيد نوجنت،
‫يريد استعادة قميصه.

1145
01:50:02,452 --> 01:50:06,790
‫13 مليون
‫وتأتي بهذه الخردة لقّلي؟

1146
01:50:07,040 --> 01:50:08,834
‫أنفقت المال كّله على البّزة.

1147
01:50:09,084 --> 01:50:13,297
‫- أين هما؟
‫- الصفّ الخلفي، السيّارة الفضيّة. لناحية الشمال الغربي.

1148
01:50:13,547 --> 01:50:17,301
‫أحضرت أغراضك الشخصيّة.
‫آمل ألاّ تمانع.

1149
01:50:19,803 --> 01:50:22,264
‫لست متأّكداً من أّنها لي.

1150
01:50:33,150 --> 01:50:34,651
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1151
01:50:34,818 --> 01:50:36,153
‫يحتاج راستي إلى فتاة.

1152
01:50:36,361 --> 01:50:39,197
‫يوجد سجن للنساء
‫عند آخر الطريق.

1153
01:50:40,824 --> 01:50:42,868
‫قلِت إّنك بعت هذا.

1154
01:50:43,118 --> 01:50:44,703
‫قلت ذلك.

1155
01:50:44,995 --> 01:50:46,496
‫كاذبة.

1156
01:50:48,165 --> 01:50:49,583
‫لّص.

1157
01:56:29,673 --> 01:56:31,675
‫الترجمة:
‫IDS aideM puorG

