﻿1
00:00:26,458 --> 00:00:28,583
‫"كل الشخصيات من وحي الخيال"

2
00:00:28,666 --> 00:00:32,041
‫"وأي تشابه مع شخص ميت
‫أو حي هو مجرد مصادفة"

3
00:01:45,791 --> 00:01:50,500
‫{\an8}"شكر خاص لحكومة (مهاراشترا)"

4
00:01:51,166 --> 00:01:54,541
‫{\an8}"شكر خاص لشبكة السكك الحديدية الهندية"

5
00:01:54,625 --> 00:02:00,000
‫"شكر خاص لـ(داينيك باسكار)"

6
00:02:00,083 --> 00:02:04,708
‫{\an8}"زفاف ميمون"

7
00:02:32,625 --> 00:02:37,041
‫"(نيرمال برديش)، (الهند)
‫يناير 2001"

8
00:02:44,291 --> 00:02:46,083
‫"رينكو"، ماذا تفعلين؟ أسرعي!

9
00:02:51,583 --> 00:02:55,250
‫هذا "الخويتشا" من أجل سعادة الزوج.

10
00:02:55,833 --> 00:02:57,208
‫لا تضيعيها.

11
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
‫- "مونا"!
‫- فهمت؟

12
00:02:59,458 --> 00:03:00,291
‫تعالي إلى هنا.

13
00:03:14,083 --> 00:03:15,791
‫هلّا ذهبنا يا صهري؟

14
00:03:16,833 --> 00:03:18,458
‫ستذهب ابنتي الآن…

15
00:03:24,916 --> 00:03:27,416
‫احذري. هل تأذيت يا "بوول"؟

16
00:03:27,500 --> 00:03:28,333
‫لا.

17
00:03:28,416 --> 00:03:30,208
‫بمجرد أن تتزيني بالوشاح،

18
00:03:30,291 --> 00:03:32,833
‫تعلمي أن تبقي نظرك إلى الأسفل.

19
00:03:36,416 --> 00:03:37,708
‫اجلسي.

20
00:03:50,291 --> 00:03:54,750
‫"سأترك منزل والديّ وأغادر مع محبوبي

21
00:03:54,833 --> 00:03:58,750
‫هذا هو اسمه الذي تظهره يداي المحناة

22
00:03:58,833 --> 00:04:03,208
‫وجهي تغطيه الطرحة وعيناه لم تقابل عينيّ

23
00:04:03,291 --> 00:04:08,250
‫لكن بوجود محبوبي إلى جانبي
‫واثقة أن كل شيء سيكون على ما يرام"

24
00:04:10,916 --> 00:04:12,541
‫"لوحة الإعلانات"

25
00:04:12,625 --> 00:04:13,833
‫هيا! وصلت الحافلة!

26
00:04:14,958 --> 00:04:16,416
‫لا يوجد مكان شاغر، اجلسا فوق.

27
00:04:16,500 --> 00:04:18,041
‫- أسرع.
‫- خذ الحقائب، "أرفيند"!

28
00:04:22,875 --> 00:04:24,125
‫- "بوول"…
‫- هيا…

29
00:04:24,208 --> 00:04:26,250
‫انزعي مجوهراتك…

30
00:04:27,041 --> 00:04:27,958
‫وأعطني إياها.

31
00:04:28,958 --> 00:04:30,125
‫الحافلة مزدحمة.

32
00:04:31,041 --> 00:04:32,916
‫من يعرف، قد تُسرق.

33
00:04:35,666 --> 00:04:37,333
‫يقولون في قريتنا…

34
00:04:38,333 --> 00:04:42,875
‫"المجوهرات المسروقة تزيد البؤس.
‫أولًا السرقة، ثم تحقيق الشرطة."

35
00:04:47,375 --> 00:04:52,250
‫"محبوبي شديد التشوق

36
00:04:52,333 --> 00:04:56,291
‫{\an8}اشترى لنا بطاقة لسبع أرواح

37
00:04:57,000 --> 00:05:01,416
‫{\an8}بدأت رحلتنا لحظة

38
00:05:01,500 --> 00:05:05,416
‫وضع يده في يدي

39
00:05:05,500 --> 00:05:09,916
‫وبينما نسلك في الطريق المجهول
‫أشعر بالقلق طوال الوقت

40
00:05:10,000 --> 00:05:12,500
‫لكن بوجود محبوبي إلى جانبي واثقة

41
00:05:12,583 --> 00:05:16,416
‫{\an8}- أن كل شيء سيكون على ما يرام"
‫- مسافرو "بيلبور- كاتاريا"، تقدموا!

42
00:05:16,500 --> 00:05:18,583
‫"الدرجة العامة"

43
00:05:38,125 --> 00:05:41,333
‫يوجد زوج آخر ضحى في يوم "تريتيا" الميمون،

44
00:05:42,375 --> 00:05:45,625
‫وكأن ذلك ضمانة لزواج سعيد!

45
00:05:47,791 --> 00:05:51,041
‫هلّا أعطيت المقعد للسيدة يا أخي؟

46
00:05:52,458 --> 00:05:53,333
‫دعها تجلس.

47
00:05:54,041 --> 00:05:55,166
‫تعالي يا أختي.

48
00:05:55,250 --> 00:05:56,166
‫تنح جانبًا.

49
00:06:11,708 --> 00:06:13,208
‫بدلة "براديب" أفضل.

50
00:06:18,458 --> 00:06:20,208
‫ما المهر الذي حصلت عليه؟

51
00:06:24,250 --> 00:06:27,083
‫الدراجة النارية أصبحت شائعة هذه الأيام.

52
00:06:27,166 --> 00:06:29,333
‫حصلت على واحدة أيضًا.

53
00:06:29,416 --> 00:06:30,666
‫بخزان ممتلئ!

54
00:06:30,750 --> 00:06:31,791
‫- حقًا؟
‫- أجل.

55
00:06:31,875 --> 00:06:33,875
‫حصلنا على دراجة نارية،

56
00:06:33,958 --> 00:06:36,083
‫- ومئة وخمسون ألف روبية نقدًا،
‫- عجبًا!

57
00:06:36,166 --> 00:06:37,583
‫وهاتف محمول.

58
00:06:37,666 --> 00:06:41,500
‫حصلنا على هاتف محمول،
‫لكن لا شبكة اتصال قط!

59
00:06:42,458 --> 00:06:43,458
‫احتفظي به.

60
00:06:47,208 --> 00:06:49,333
‫علام حصلت إذًا؟

61
00:06:54,375 --> 00:06:56,916
‫لا بد أن هناك خطب ما في الفتى.

62
00:07:10,166 --> 00:07:12,666
‫{\an8}"(داينيك باسكار)"

63
00:07:12,750 --> 00:07:16,291
‫"رجال أعمال وجنود وقعوا ضحية عروس لصة"

64
00:07:20,541 --> 00:07:23,125
‫سأذهب للحمام
‫قبل أن نصل إلى المحطة التالية، اتفقنا؟

65
00:07:23,208 --> 00:07:24,250
‫ابقي هنا.

66
00:07:28,916 --> 00:07:33,625
‫- انتباه إلى كل المسافرين. القطار رقم1256
‫- مياه للشرب! أيريد أحد أن يشرب؟

67
00:07:33,708 --> 00:07:35,458
‫- أيها البائع!
‫- أجل يا سيدي.

68
00:07:35,541 --> 00:07:36,375
‫أعطني بعض الماء.

69
00:07:37,333 --> 00:07:38,708
‫- كم ثمنه؟
‫- روبية يا سيدي.

70
00:07:38,791 --> 00:07:41,875
‫- احترس!
‫- لا يتوقف القطار طويلًا هنا.

71
00:07:41,958 --> 00:07:45,333
‫هل من أحد يرغب بالشرب؟ ماء بارد! ماء!

72
00:07:45,416 --> 00:07:47,916
‫ما هذا التصرف؟ كان عليك أن تبعدها من قبل.

73
00:07:48,000 --> 00:07:49,541
‫تحركي.

74
00:07:49,625 --> 00:07:53,333
‫فستق ساخن!

75
00:07:53,416 --> 00:07:55,166
‫ألا ترين أن المكان فارغ؟

76
00:07:55,250 --> 00:07:58,333
‫- تعالي واجلسي هنا.
‫- فستق ساخن!

77
00:08:00,041 --> 00:08:01,791
‫تحرك، يوجد مكان الآن.

78
00:08:02,458 --> 00:08:03,666
‫بإمكاننا أن نرتاح.

79
00:08:03,750 --> 00:08:05,250
‫تقدم. ستجد واحدًا.

80
00:08:05,833 --> 00:08:07,833
‫انظر، ذلك المقعد شاغر.

81
00:08:07,916 --> 00:08:08,875
‫هلّا أفسحتم المجال؟

82
00:08:12,583 --> 00:08:14,791
‫- هل اشتريت مياه معدنية؟
‫- أجل.

83
00:08:23,708 --> 00:08:24,541
‫تبًا!

84
00:08:24,625 --> 00:08:26,125
‫كنا أفضل حالًا من قبل.

85
00:08:48,291 --> 00:08:50,083
‫"(مورتي)"

86
00:08:50,666 --> 00:08:52,041
‫استيقظي. إنها محطتنا.

87
00:09:00,625 --> 00:09:02,666
‫أسرعي، سنفوّت الحافلة الأخيرة.

88
00:09:07,375 --> 00:09:08,416
‫ما خطبك؟ هيا.

89
00:09:18,875 --> 00:09:20,333
‫يوجد مقعد فارغ هناك. اجلسي.

90
00:09:21,291 --> 00:09:22,458
‫اجلسي.

91
00:09:23,708 --> 00:09:29,833
‫{\an8}"سفريات (بوشبا)"

92
00:09:41,666 --> 00:09:43,125
‫سأتزوج في الشهر القادم.

93
00:09:43,750 --> 00:09:45,833
‫وأنا قلق بشأن ليلة الزفاف.

94
00:09:47,000 --> 00:09:49,833
‫حين يأتي "ديبو"، سأسأله عما يجب أن أفعله.

95
00:09:49,916 --> 00:09:51,458
‫هل يمكننا المغادرة؟

96
00:09:51,541 --> 00:09:52,375
‫اصمت!

97
00:09:52,875 --> 00:09:56,208
‫الأغنية تعتمد عليك وأنت تقول…

98
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
‫- وصلت الحافلة!
‫- انهضوا!

99
00:09:59,125 --> 00:10:00,250
‫دعونا نذهب. هيا.

100
00:10:00,333 --> 00:10:01,166
‫ابدأوا العزف!

101
00:10:11,500 --> 00:10:13,875
‫السيد العريس!

102
00:10:13,958 --> 00:10:15,333
‫هاته.

103
00:10:25,333 --> 00:10:27,750
‫ماذا أحضرتم؟

104
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
‫يا له من ترحيب ضخم!

105
00:10:30,833 --> 00:10:32,083
‫{\an8}كيف فعلت ذلك؟

106
00:10:32,166 --> 00:10:34,250
‫{\an8}توقف عن طرح الأسئلة!

107
00:10:34,333 --> 00:10:35,208
‫{\an8}"(سوراجموكي) واحد كيلومتر"

108
00:10:35,291 --> 00:10:36,125
‫{\an8}يا زوجة أخي،

109
00:10:37,125 --> 00:10:37,958
‫تعالي.

110
00:10:43,083 --> 00:10:43,916
‫مرحبًا يا عمي.

111
00:10:44,708 --> 00:10:45,625
‫تعرف على العروس.

112
00:10:51,666 --> 00:10:53,833
‫- وصلت العمة الجديدة!
‫- وصلت العمة الجديدة!

113
00:10:53,916 --> 00:10:55,500
‫- وصل "ديبو"!
‫- وصلت العمة الجديدة!

114
00:10:55,583 --> 00:10:57,041
‫- وصلت العمة!
‫- سآتي!

115
00:11:04,791 --> 00:11:06,375
‫وصل ابنك.

116
00:11:09,125 --> 00:11:10,041
‫"بابلو"!

117
00:11:10,833 --> 00:11:12,458
‫لم غادرت بدوني؟

118
00:11:12,541 --> 00:11:14,458
‫- ابق مع العمة!
‫- مرحبًا يا أبي.

119
00:11:15,041 --> 00:11:17,333
‫ليباركك الرب. لماذا تأخرتما؟

120
00:11:17,416 --> 00:11:19,625
‫هل هناك شيء منتظم في "الهند"؟

121
00:11:20,416 --> 00:11:24,000
‫- باركينا يا أمي.
‫- ليباركك الرب يا بني. تعال. هيا.

122
00:11:24,083 --> 00:11:27,500
‫- ماذا عن العروس؟
‫- نسيتها. تعالي يا عزيزتي.

123
00:11:28,875 --> 00:11:31,541
‫كنت بدأت أقلق.

124
00:11:32,291 --> 00:11:34,833
‫- مرحبًا يا جدتي.
‫- لتبق مباركًا.

125
00:11:34,916 --> 00:11:38,750
‫"ياشودا"، أضيئي المصباح بالسمن للحظ الجيد.

126
00:11:39,333 --> 00:11:41,708
‫الحظ الجيد؟
‫لا عجب أنه لم يتبق هناك أي سمن.

127
00:11:41,791 --> 00:11:44,250
‫- "بونام"، أحضري طبق الصلاة.
‫- اطلب بركات جدك.

128
00:11:44,333 --> 00:11:45,208
‫أضيئي المصباح أيضًا.

129
00:11:45,291 --> 00:11:46,500
‫لتكن سعيدًا!

130
00:11:46,583 --> 00:11:48,666
‫مرحبًا يا جدي.

131
00:11:49,208 --> 00:11:54,583
‫- ابق يقظًا!
‫- يقولون ابق مباركًا وليس ابق يقظًا!

132
00:11:54,666 --> 00:11:55,583
‫لا يسعنا إلا الأمل!

133
00:11:57,458 --> 00:11:59,333
‫هل وصل أخي إلى المدينة يا زوجة أخي؟

134
00:12:00,250 --> 00:12:02,208
‫تعال إلى هنا يا "ديبو".

135
00:12:02,708 --> 00:12:03,708
‫أعطني الطبق يا "بونام".

136
00:12:04,916 --> 00:12:07,666
‫دعيني أحظى بهذا الشرف يا "ياشودا".

137
00:12:10,208 --> 00:12:11,833
‫تفضلي.

138
00:12:11,916 --> 00:12:14,333
‫تأكدوا من أن تفعل هذا في جنازتي أيضًا.

139
00:12:15,833 --> 00:12:17,041
‫لا بأس. افعلي ذلك.

140
00:12:17,625 --> 00:12:18,750
‫لا، تابعي.

141
00:12:18,833 --> 00:12:20,750
‫قد لا تكونين موجودة في زفاف ابن حفيدك.

142
00:12:20,833 --> 00:12:22,458
‫لا، أنت افعلي بهذا.

143
00:12:23,041 --> 00:12:23,916
‫تفضلي.

144
00:12:24,000 --> 00:12:24,916
‫حسنًا إذًا.

145
00:12:27,958 --> 00:12:29,375
‫يا حبيبي…

146
00:12:30,083 --> 00:12:31,916
‫هذا مثل ابني!

147
00:12:32,000 --> 00:12:34,750
‫ارفعي طرحتك يا عزيزتي.
‫لا يوجد هنا إلا العائلة.

148
00:12:38,375 --> 00:12:39,666
‫ما الأمر؟

149
00:12:39,750 --> 00:12:41,000
‫اكشفي عن وجهك يا "بوول".

150
00:12:41,083 --> 00:12:42,166
‫تشعر بالخجل!

151
00:12:45,541 --> 00:12:46,791
‫ارفعي الطرحة.

152
00:13:00,708 --> 00:13:02,125
‫يا للهول!

153
00:13:02,208 --> 00:13:04,166
‫- ماذا حدث؟
‫- ما الخطب؟

154
00:13:04,250 --> 00:13:05,791
‫- ماذا حدث؟
‫- لا فكرة لديّ!

155
00:13:05,875 --> 00:13:07,041
‫ما المشكلة؟

156
00:13:07,875 --> 00:13:10,083
‫- من هذه؟
‫- من تكون؟

157
00:13:13,958 --> 00:13:15,416
‫- من أنت؟
‫- من تكون؟

158
00:13:15,500 --> 00:13:16,666
‫أنا زوجتك، من غيري؟

159
00:13:16,750 --> 00:13:18,083
‫أنا؟ أنت…

160
00:13:19,208 --> 00:13:20,541
‫في القطار…

161
00:13:22,041 --> 00:13:23,541
‫ماذا حدث على متن القطار؟

162
00:13:32,750 --> 00:13:34,000
‫ما خطبك؟ هيا.

163
00:13:37,500 --> 00:13:38,916
‫هل أبدلت العمة؟

164
00:13:39,875 --> 00:13:42,208
‫- أُبدلت العمة!
‫- أُبدلت العمة!

165
00:13:42,291 --> 00:13:44,500
‫- أُبدلت العمة!
‫- "بابلو"!

166
00:13:44,583 --> 00:13:46,916
‫أوقفي "بابلو" يا "بونام"!
‫سينشر الخبر في القرية.

167
00:13:47,000 --> 00:13:48,166
‫"بابلو"!

168
00:13:48,750 --> 00:13:50,000
‫لقد فقدت زوجتك.

169
00:13:50,666 --> 00:13:52,375
‫تبًا!

170
00:13:56,041 --> 00:14:00,000
‫حماقتك ستصدم أجدادنا أيضًا يا "ديباك".

171
00:14:00,875 --> 00:14:03,666
‫كيف لم تعرف من التي تسير إلى جانبك؟

172
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
‫يمكن مسامحتك
‫على الخلط بين الحقائب أو الأحذية،

173
00:14:08,291 --> 00:14:11,541
‫أو أخذ مظلة أو دراجة شخص آخر بالخطأ.

174
00:14:12,458 --> 00:14:15,375
‫لكن أن تحضر زوجة رجل آخر!

175
00:14:15,458 --> 00:14:18,875
‫إنه ساري الزفاف الأحمر ذاته
‫والطول والقوام ذاته،

176
00:14:18,958 --> 00:14:21,250
‫- وكلتاهما مغطاة الوجه، لذلك…
‫- اصمت!

177
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‫تلوم الطرحة!

178
00:14:25,583 --> 00:14:26,666
‫لم يخطئ.

179
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
‫حقًا؟

180
00:14:36,291 --> 00:14:40,583
‫هذه الطرحة ليست أصغر من خيمة.
‫إنها تخفي وجه السيدة…

181
00:14:41,666 --> 00:14:44,416
‫ولا تدعها ترى أمامها أكثر من الحذاء.

182
00:14:45,416 --> 00:14:47,666
‫إذًا لماذا لم تميزي حذائه؟

183
00:14:47,750 --> 00:14:49,416
‫- صحيح!
‫- كيف حدث هذا؟

184
00:14:49,500 --> 00:14:52,125
‫زوج جديد وحذاء جديد.

185
00:14:52,833 --> 00:14:53,833
‫كيف لي أن أعرف؟

186
00:14:55,708 --> 00:14:57,375
‫أولًا، كان القطار مزدحمًا جدًا.

187
00:14:58,041 --> 00:15:01,791
‫كان هناك اثنان أو ثلاثة من الأزواج الجدد
‫المحشورين في القاطرة ذاتها.

188
00:15:03,291 --> 00:15:04,875
‫ألن يسبب ذلك التباسًا؟

189
00:15:08,125 --> 00:15:09,833
‫العروس التي تركتها…

190
00:15:10,791 --> 00:15:12,125
‫كانت تضع طرحة أيضًا.

191
00:15:12,875 --> 00:15:16,166
‫ربما لم تعرف أن زوجها ذهب بالفعل.

192
00:15:16,250 --> 00:15:17,875
‫لا بد أنها قلقلة جدًا هناك.

193
00:15:17,958 --> 00:15:19,541
‫هذا أمر مؤسف للغاية.

194
00:15:21,125 --> 00:15:22,000
‫أبي…

195
00:15:22,583 --> 00:15:23,625
‫سأذهب إلى المحطة.

196
00:15:23,708 --> 00:15:25,250
‫- اذهب.
‫- عاد الآن إلى رشده!

197
00:15:25,333 --> 00:15:26,166
‫اسمع يا "ديبو"!

198
00:15:26,250 --> 00:15:27,500
‫- سنرافقك.
‫- أجل، اذهبوا معه.

199
00:15:27,583 --> 00:15:28,875
‫- تعال!
‫- هيا بنا.

200
00:15:30,458 --> 00:15:31,666
‫ماذا عنها؟

201
00:15:32,333 --> 00:15:34,041
‫لا بد أن هناك من يبحث عنها.

202
00:15:34,583 --> 00:15:36,375
‫- هل نأخذها معنا؟
‫- غبي!

203
00:15:38,166 --> 00:15:41,958
‫هل تريد زوجة رجل آخر
‫لتجلس خلفك على الدراجة؟

204
00:15:42,750 --> 00:15:43,958
‫هراء!

205
00:15:47,333 --> 00:15:48,250
‫ما اسمك؟

206
00:15:51,583 --> 00:15:52,458
‫"بوشبا".

207
00:15:52,958 --> 00:15:54,083
‫"بوشبا راني".

208
00:15:55,333 --> 00:15:56,833
‫- ما اسم زوجك؟
‫- ماذا؟

209
00:15:57,833 --> 00:16:01,125
‫أي امرأة صالحة تنطق باسم زوجها؟

210
00:16:01,208 --> 00:16:03,125
‫أجل، إنها محقة.

211
00:16:03,208 --> 00:16:04,041
‫"بانكاج".

212
00:16:08,583 --> 00:16:09,875
‫ما هي قرية والديك؟

213
00:16:12,083 --> 00:16:13,125
‫"سامبيلا".

214
00:16:14,000 --> 00:16:15,208
‫أين تقع؟

215
00:16:16,291 --> 00:16:19,291
‫- "تشاتيسغارا".
‫- "تشاتيسغارا"!

216
00:16:19,375 --> 00:16:20,541
‫"تشاتيسغارا"!

217
00:16:22,791 --> 00:16:24,333
‫وقرية أهل زوجك؟

218
00:16:28,000 --> 00:16:28,833
‫لا أذكر.

219
00:16:29,875 --> 00:16:31,083
‫ألديكم هاتف في المنزل؟

220
00:16:32,500 --> 00:16:34,916
‫اكتب الرقم يا "غونجان".

221
00:16:36,541 --> 00:16:38,416
‫ستنام في غرفتك يا "بونام".

222
00:16:45,625 --> 00:16:50,416
‫"(باتيلا)"

223
00:16:50,500 --> 00:16:52,625
‫احرص أنك لم تنس شيئًا.

224
00:16:52,708 --> 00:16:53,625
‫استيقظي!

225
00:17:22,166 --> 00:17:24,291
‫لا تبقه في الأسفل. ابقه هناك.

226
00:17:24,875 --> 00:17:26,875
‫- احذر.
‫- أين ذهبت؟

227
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
‫- أجل.
‫- "جايا"؟

228
00:17:35,583 --> 00:17:36,583
‫"جايا"؟

229
00:17:36,666 --> 00:17:38,166
‫احذر. يكفي.

230
00:17:38,250 --> 00:17:40,250
‫"(سليبر)"

231
00:17:40,333 --> 00:17:41,583
‫"جايا"!

232
00:17:41,666 --> 00:17:42,500
‫أين هي؟

233
00:17:44,333 --> 00:17:45,333
‫"جايا"!

234
00:17:46,500 --> 00:17:49,166
‫آسف. حسبتك شخصًا آخر.

235
00:17:53,208 --> 00:17:54,041
‫هل أنت تائهة؟

236
00:17:57,416 --> 00:17:58,541
‫أيمكنني مساعدتك؟

237
00:18:13,000 --> 00:18:15,333
‫- لتأتي وسألقنها درسًا.
‫- هل عثرت عليها؟

238
00:18:15,416 --> 00:18:16,250
‫لا.

239
00:18:16,833 --> 00:18:20,291
‫- أين هي؟
‫- معها الهاتف المحمول أيضًا!

240
00:18:44,416 --> 00:18:46,041
‫- عربة توصيل!
‫- أين وجهتك يا أخي؟

241
00:18:48,041 --> 00:18:49,291
‫- عربة توصيل!
‫- لن تجدوا وسيلة نقل ليلًا.

242
00:18:49,375 --> 00:18:51,125
‫- عربة ريكشا؟
‫- تعال! لن أتقاضى الكثير.

243
00:18:51,208 --> 00:18:53,625
‫- هل تريد أن أقلك يا أخي؟
‫- بثمن زهيد!

244
00:18:53,708 --> 00:18:54,625
‫- أين وجهتك؟
‫- توصيل!

245
00:18:54,708 --> 00:18:56,750
‫هل أنت بمفردك؟ تعالي!

246
00:18:56,833 --> 00:18:58,625
‫- إلى أين؟
‫- تعالي معي.

247
00:18:58,708 --> 00:19:00,375
‫تعالي معي.

248
00:19:00,458 --> 00:19:01,708
‫أين أمتعتك؟

249
00:19:01,791 --> 00:19:03,791
‫- اسمعي يا أختي!
‫- تعالي معي…

250
00:19:05,875 --> 00:19:08,083
‫- أين هي؟
‫- بئسًا!

251
00:19:08,166 --> 00:19:10,708
‫كان عليك أن تعطيني الهاتف. لكن، لا.

252
00:19:10,791 --> 00:19:12,541
‫حالما تتزوج، تنسى والدتك.

253
00:19:12,625 --> 00:19:15,166
‫- اصمتي!
‫- مرحبًا يا عمي.

254
00:19:15,250 --> 00:19:16,416
‫عمتي…

255
00:19:16,500 --> 00:19:17,958
‫- أتمنى لك أطيب الأمنيات.
‫- أجل.

256
00:19:18,041 --> 00:19:20,708
‫- ما خطبك يا "براديب"؟ تبدو قلقًا.
‫- ليباركك الرب!

257
00:19:20,791 --> 00:19:22,791
‫- لم أعثر على الغبية "جايا"!
‫- أجل.

258
00:19:22,875 --> 00:19:23,916
‫اذهب وابحث عنها.

259
00:19:24,000 --> 00:19:25,333
‫- لا يمكن العثور عليها.
‫- حسنًا.

260
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
‫- "شامبو"!
‫- نعم يا أخي؟

261
00:19:28,333 --> 00:19:29,958
‫- اصطحب هذين إلى "غوكولبور".
‫- أجل.

262
00:19:30,583 --> 00:19:32,416
‫- تعال يا عمي.
‫- هيا بنا.

263
00:19:32,500 --> 00:19:34,125
‫احرص على العثور عليها!

264
00:19:34,208 --> 00:19:36,458
‫إنها تضع العقد الذهبي
‫والأساور التي أعطيتها لها

265
00:19:36,541 --> 00:19:38,708
‫ومعها أكثر من 150 غرامًا من الذهب من مهرها.

266
00:19:38,791 --> 00:19:42,333
‫أجل! أمضينا رحلة متعبة…
‫والآن أشعر بالانزعاج من البحث عنها!

267
00:19:42,416 --> 00:19:45,958
‫- سنجدها. لا تقلقي.
‫- بالطبع، سأقلق.

268
00:19:46,041 --> 00:19:48,583
‫- هل عليك أن تجعل الأمور أسوأ؟
‫- هيا. تقدموا.

269
00:19:48,666 --> 00:19:49,500
‫"براديب"…

270
00:19:51,458 --> 00:19:53,333
‫- هل أنت من أحضره؟
‫- أجل.

271
00:19:53,416 --> 00:19:56,166
‫- أحسنت! اذهب.
‫- أجل.

272
00:19:56,791 --> 00:19:58,208
‫- ابحث جيدًا.
‫- بالتأكيد.

273
00:20:04,250 --> 00:20:05,166
‫"بوول"!

274
00:20:07,291 --> 00:20:08,250
‫"بوول"!

275
00:20:08,333 --> 00:20:12,875
‫"(مورتي)"

276
00:20:17,666 --> 00:20:19,375
‫لا تحزن يا "ديبو".

277
00:20:20,125 --> 00:20:21,625
‫سنجدها.

278
00:20:25,875 --> 00:20:27,083
‫يا زوجة أخي "جايا"؟

279
00:20:27,625 --> 00:20:28,583
‫زوجة أخي!

280
00:20:30,625 --> 00:20:31,833
‫"براديب".

281
00:20:31,916 --> 00:20:33,916
‫بحثنا في كل مكان. لا أثر لها.

282
00:20:34,000 --> 00:20:35,750
‫لتذهب إلى الجحيم!

283
00:20:36,333 --> 00:20:37,416
‫إن لم نجدها حتى الغد،

284
00:20:38,333 --> 00:20:41,166
‫- سنعلم الشرطة وعائلتها.
‫- حسنًا.

285
00:20:41,250 --> 00:20:42,583
‫- حسنًا.
‫- على أي حال،

286
00:20:42,666 --> 00:20:45,166
‫أُرسلت الدراجة النارية بالفعل.

287
00:20:48,000 --> 00:20:50,916
‫سأذهب لرؤية "دولي".

288
00:20:51,000 --> 00:20:52,458
‫"براديب"!

289
00:20:52,541 --> 00:20:57,291
‫لي الحق أن أستمتع بليلة زفافي!

290
00:20:57,375 --> 00:20:58,291
‫- هيا بنا.
‫- أجل!

291
00:21:38,291 --> 00:21:41,208
‫ابقَ يقظًا!

292
00:22:41,250 --> 00:22:47,916
‫"(باتيلا)"

293
00:23:47,541 --> 00:23:49,750
‫{\an8}"(ديباك)"

294
00:23:51,833 --> 00:23:52,833
‫يا فتاة!

295
00:23:56,250 --> 00:23:58,333
‫توقفي! اسمعي.

296
00:24:05,375 --> 00:24:06,500
‫"عبدول"!

297
00:24:06,583 --> 00:24:07,666
‫لماذا تلاحقها؟

298
00:24:08,250 --> 00:24:09,125
‫هل رأيت؟

299
00:24:09,208 --> 00:24:10,500
‫لقد أخفت الفتاة المسكينة.

300
00:24:12,875 --> 00:24:15,708
‫سقط من القطار وفقد ساقيه.

301
00:24:15,791 --> 00:24:18,291
‫وجدوه على السكة.

302
00:24:18,916 --> 00:24:20,125
‫إنه هنا منذ ذلك الحين.

303
00:24:20,625 --> 00:24:23,458
‫لكنه لا يخيف كما يبدو.

304
00:24:26,625 --> 00:24:27,791
‫إلى أين ترغبين الذهاب؟

305
00:24:31,291 --> 00:24:32,125
‫هل أنت تائهة؟

306
00:24:36,166 --> 00:24:37,416
‫سأساعدك.

307
00:24:38,000 --> 00:24:38,875
‫تعالي.

308
00:24:39,541 --> 00:24:41,416
‫تعالي معي. لا تخافي.

309
00:24:44,583 --> 00:24:45,416
‫"المفقودات والتي عُثر عليها
‫في محطة (باتيلا)"

310
00:24:45,500 --> 00:24:46,916
‫السيدة "بوول كوماري".

311
00:24:47,000 --> 00:24:48,208
‫اسم الزوج؟

312
00:24:50,791 --> 00:24:52,916
‫إن لم تقولي اسمه، كيف سنعثر عليه؟

313
00:24:58,541 --> 00:24:59,416
‫"ديباك".

314
00:25:00,208 --> 00:25:01,333
‫من أين أتيت؟

315
00:25:01,916 --> 00:25:03,291
‫من المنزل.

316
00:25:05,708 --> 00:25:06,541
‫من "غانغابور".

317
00:25:07,791 --> 00:25:10,125
‫هناك المئات من "غانغابور" في "الهند"،

318
00:25:10,208 --> 00:25:12,541
‫حتى حيث لا يصل نهر "غانغا".

319
00:25:12,625 --> 00:25:14,583
‫هناك منطقتان باسم "غانغابور"
‫في "باتيلا" وحدها.

320
00:25:15,125 --> 00:25:16,125
‫من أي محطة ركبت؟

321
00:25:16,708 --> 00:25:18,583
‫من أين أخذت القطار؟

322
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
‫لم تكن محطة.

323
00:25:21,416 --> 00:25:24,666
‫عبرت السكة في حقل. من هناك ركبنا.

324
00:25:25,250 --> 00:25:26,416
‫هل نزلت مع زوجك؟

325
00:25:27,666 --> 00:25:29,041
‫ثم اختفى؟

326
00:25:31,250 --> 00:25:35,041
‫إذًا هناك احتمال جيد
‫أن يكون أهل زوجك في "باتيلا".

327
00:25:35,125 --> 00:25:35,958
‫صحيح؟

328
00:25:38,375 --> 00:25:41,625
‫سأسمي بعض القرى المجاورة لأنعش ذاكرتك.

329
00:25:42,583 --> 00:25:44,375
‫"تشاتيهاري". "غاروني".

330
00:25:44,458 --> 00:25:45,583
‫"جيول". "كاباريا".

331
00:25:45,666 --> 00:25:47,625
‫"بانابوري". "ريوال".

332
00:25:47,708 --> 00:25:49,541
‫"نيتيالي". "مانغاتيا".

333
00:25:49,625 --> 00:25:51,833
‫"لاغولي". "سيلباينتي".

334
00:25:51,916 --> 00:25:53,583
‫هل تذكرك بشيء؟

335
00:25:55,791 --> 00:25:58,333
‫قرية زوجي مسماة على اسم نوع من الأزهار.

336
00:25:59,791 --> 00:26:01,791
‫لكن اسمك يعني زهرة!

337
00:26:01,875 --> 00:26:05,958
‫إنها لا تذكر أي اسم أو رقم، كيف أساعدها؟

338
00:26:06,041 --> 00:26:07,875
‫خذها يا "تشوتو" إلى مركز الشرطة.

339
00:26:07,958 --> 00:26:10,375
‫لا. لن أذهب إلى مركز الشرطة.

340
00:26:11,083 --> 00:26:14,041
‫سيأتي للبحث عني. لن أذهب إلى مركز الشرطة.

341
00:26:14,125 --> 00:26:15,791
‫لم لا؟

342
00:26:17,583 --> 00:26:19,916
‫"المجوهرات المسروقة تضاعف البؤس.

343
00:26:20,541 --> 00:26:21,750
‫أولًا السرقة،

344
00:26:23,125 --> 00:26:24,125
‫ثم تحقيق الشرطة."

345
00:26:41,375 --> 00:26:42,500
‫لقد أخفتني!

346
00:26:44,583 --> 00:26:47,958
‫أيمكنك الاحتفاظ بمجوهراتي وملابسي يا عمة؟

347
00:26:48,041 --> 00:26:49,916
‫سآخذها عندما أذهب.

348
00:26:51,625 --> 00:26:53,666
‫أسرع يا "ديبو".

349
00:26:53,750 --> 00:26:56,625
‫- أنا آت!
‫- مهلًا، دعني أحزم بعض الطعام لك.

350
00:27:05,500 --> 00:27:07,500
‫لا بأس يا أمي. لقد تأخرت.

351
00:27:07,583 --> 00:27:08,625
‫أوشكت أن أنتهي يا بني.

352
00:27:08,708 --> 00:27:09,541
‫تعال إلى هنا.

353
00:27:10,333 --> 00:27:11,166
‫أجل يا أبي.

354
00:27:11,250 --> 00:27:14,375
‫{\an8}انزع ساعتك وقميصك الجديد
‫وإلا ستأخذهما الشرطة.

355
00:27:15,250 --> 00:27:17,875
‫{\an8}لا تعطهم انطباعًا أنك ثري.

356
00:27:17,958 --> 00:27:19,000
‫{\an8}أجل يا والدي.

357
00:27:19,083 --> 00:27:20,208
‫{\an8}- سأعود.
‫- أجل.

358
00:27:26,666 --> 00:27:27,500
‫"بوشبا".

359
00:27:28,458 --> 00:27:29,333
‫في الواقع…

360
00:27:30,708 --> 00:27:31,791
‫رافقيني إلى مركز الشرطة.

361
00:27:32,625 --> 00:27:34,500
‫يمكننا تسوية الأمر في زيارة واحدة.

362
00:27:36,916 --> 00:27:37,750
‫أنا خائفة.

363
00:27:41,791 --> 00:27:44,916
‫حسنًا، كانت كبائن الهاتف
‫مغلقة الليلة الماضية،

364
00:27:45,500 --> 00:27:49,291
‫لكن سأعلم أهلك اليوم أنك بأمان.

365
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
‫أشعر بالخجل الشديد بسبب خطأي.

366
00:27:55,583 --> 00:27:56,583
‫لا تقلقي.

367
00:27:56,666 --> 00:27:59,458
‫سواء وجدنا "بوول" أم لا،
‫سأضمن لك الوصول لمنزلك سالمة.

368
00:28:00,875 --> 00:28:01,875
‫أعدك بهذا.

369
00:28:02,458 --> 00:28:04,000
‫تفضل يا بني. خذ الطعام.

370
00:28:05,666 --> 00:28:12,666
‫"الزفاف الميمون زواج (ديباك) من (بوول)"

371
00:28:15,333 --> 00:28:22,333
‫"من خلال…

372
00:28:23,750 --> 00:28:28,708
‫طرحتي الوردية الجميلة

373
00:28:28,791 --> 00:28:35,791
‫{\an8}اخترق محبوبي قلبي بعينيه

374
00:28:35,875 --> 00:28:39,666
‫{\an8}اخترق محبوبي قلبي

375
00:28:39,750 --> 00:28:41,666
‫- بعينيه"
‫- اجلسوا.

376
00:28:44,625 --> 00:28:45,708
‫{\an8}"(شيام مانوهار)"

377
00:28:45,791 --> 00:28:49,166
‫{\an8}سيدتي، خفضت الغرامة
‫إلى 10,000 روبية من أجل غنائك.

378
00:28:49,666 --> 00:28:51,125
‫أجل.

379
00:28:51,208 --> 00:28:54,375
‫"اذهب يا حبيبي

380
00:28:54,458 --> 00:28:57,958
‫لا تقل كلمة أخرى

381
00:28:58,041 --> 00:29:00,958
‫اذهب يا حبيبي

382
00:29:01,041 --> 00:29:04,750
‫- لا تقل كلمة أخرى"
‫- هيا، هيا بنا!

383
00:29:04,833 --> 00:29:07,166
‫"إنني في ريعان شبابي"

384
00:29:10,000 --> 00:29:16,291
‫- يا للروعة! مذهل!
‫- "إنني في ريعان شبابي…"

385
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
‫{\an8}لا مزيد من الشرب والشجار.

386
00:29:23,541 --> 00:29:25,625
‫{\an8}والدتك من تدفع الثمن.

387
00:29:25,708 --> 00:29:27,458
‫يمكنك الذهاب.

388
00:29:28,500 --> 00:29:29,333
‫{\an8}حسنًا!

389
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
‫{\an8}دعنا نذهب.

390
00:29:39,166 --> 00:29:41,250
‫"الحقيقة وحدها تنتصر"

391
00:29:41,333 --> 00:29:42,416
‫{\an8}"السيد (شيام مانوهار) مفتش الشرطة"

392
00:29:42,500 --> 00:29:45,000
‫{\an8}أنا "غونجان" يا سيدي.

393
00:29:48,708 --> 00:29:50,958
‫{\an8}إنني من معارف
‫عضو الجمعية التشريعية المقربين.

394
00:30:00,333 --> 00:30:03,583
‫{\an8}سيدي، هذا صديقي "ديباك".

395
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
‫{\an8}"ديباك كومار".

396
00:30:05,541 --> 00:30:07,958
‫{\an8}تزوج منذ ثلاثة أيام.

397
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
‫{\an8}وفي طريقه إلى المنزل مع عروسه ليلة أمس،

398
00:30:10,958 --> 00:30:13,375
‫{\an8}فقدها يا سيدي.

399
00:30:19,083 --> 00:30:20,375
‫{\an8}ما هو سرّك؟

400
00:30:22,166 --> 00:30:26,458
‫{\an8}أحاول منذ سنوات،
‫لكن زوجتي البائسة لم تضل طريقها قط!

401
00:30:28,791 --> 00:30:30,916
‫يتمتع سيادة الضابط بحس فكاهة عال.

402
00:30:35,708 --> 00:30:37,125
‫{\an8}15,000 روبية.

403
00:30:52,125 --> 00:30:54,541
‫{\an8}هذه خمسة. أين الباقي؟

404
00:30:56,416 --> 00:30:57,708
‫{\an8}يمكنه الغناء أيضًا يا سيدي.

405
00:30:59,416 --> 00:31:00,375
‫{\an8}لا، غنّي أنت.

406
00:31:01,583 --> 00:31:02,625
‫{\an8}بئسًا!

407
00:31:03,458 --> 00:31:04,791
‫{\an8}لا يمكنني الغناء.

408
00:31:04,875 --> 00:31:07,250
‫{\an8}لا مشكلة. سأعلمك. "بيلاجي"!

409
00:31:12,250 --> 00:31:16,375
‫{\an8}هل بإمكاني الاتصال
‫بعضو الجمعية ليتحدث إليك؟

410
00:31:24,250 --> 00:31:25,583
‫- "دوبيجي".
‫- نعم يا سيدي.

411
00:31:27,125 --> 00:31:28,291
‫أحضر السجل.

412
00:31:31,333 --> 00:31:33,041
‫{\an8}حسنًا. تحدث.

413
00:31:36,875 --> 00:31:38,875
‫{\an8}أنا من قرية "سوراجموكي".

414
00:31:39,541 --> 00:31:44,750
‫{\an8}منذ أربعة أيام، في الـ27
‫تزوجت من "بوول كوماري" في "غانغابور".

415
00:31:44,833 --> 00:31:49,750
‫{\an8}عادت عائلتي إلى المنزل في اليوم التالي،
‫لكنني بقيت عند أهل زوجتي.

416
00:31:49,833 --> 00:31:52,541
‫{\an8}كانت رغبة جد "بوول" الراحل وهو يحتضر أن

417
00:31:52,625 --> 00:31:55,625
‫{\an8}أن نأخذ بركات الآلهة بعد الزفاف.

418
00:31:56,125 --> 00:31:58,583
‫{\an8}لذا بقينا معًا ليومين عند أهل زوجتي.

419
00:31:59,166 --> 00:32:02,000
‫{\an8}إذًا أمضيت ليلتين معها بعد زفافك؟

420
00:32:03,666 --> 00:32:07,416
‫{\an8}استمتعت على الأقل ببعض مزايا الزواج.
‫أليس كذلك يا "دوبيجي"؟

421
00:32:07,500 --> 00:32:08,625
‫{\an8}"(جايبراكاش دوبي)"

422
00:32:11,208 --> 00:32:12,958
‫{\an8}توجهنا البارحة إلى المنزل.

423
00:32:13,541 --> 00:32:17,541
‫{\an8}ركبنا قطار "بيلبور- كاتاريا" السريع
‫ونزلنا في محطة "مورتي".

424
00:32:17,625 --> 00:32:20,583
‫{\an8}وهناك استقللنا الحافلة
‫وذهبنا مباشرة إلى المنزل.

425
00:32:20,666 --> 00:32:25,458
‫{\an8}حين أدركت أن العروس التي أحضرتها

426
00:32:25,541 --> 00:32:27,916
‫{\an8}لم تكن زوجتي "بوول".

427
00:32:29,083 --> 00:32:29,916
‫{\an8}من كانت إذًا؟

428
00:32:30,541 --> 00:32:31,375
‫{\an8}"بوشبا".

429
00:32:32,208 --> 00:32:33,416
‫{\an8}عروس شخص آخر.

430
00:32:36,125 --> 00:32:37,708
‫{\an8}أنت رائع ببساطة!

431
00:32:39,083 --> 00:32:43,083
‫{\an8}لم تفقد زوجتك فقط،
‫لكنك اختطفت زوجة شخص آخر!

432
00:32:43,166 --> 00:32:45,291
‫{\an8}لم أقصد ذلك يا سيدي.

433
00:32:45,833 --> 00:32:49,833
‫{\an8}لم أتخيل أنها "بوشبا" وليست "بوول".

434
00:32:50,958 --> 00:32:52,166
‫{\an8}ما الاسم الذي قلته؟

435
00:32:52,791 --> 00:32:53,916
‫{\an8}"بوشبا راني".

436
00:32:54,708 --> 00:32:55,958
‫{\an8}زوجة من تكون؟

437
00:32:56,041 --> 00:32:57,833
‫{\an8}شاب يُدعى "بانكاج".

438
00:32:57,916 --> 00:32:59,250
‫{\an8}لماذا لم تحضرها معك؟

439
00:32:59,333 --> 00:33:02,333
‫{\an8}طلبت منها ذلك، لكن مجرد ذكر الشرطة أخافها.

440
00:33:02,416 --> 00:33:05,583
‫{\an8}خافت من الشرطة؟ ولم الخوف؟

441
00:33:09,916 --> 00:33:11,916
‫{\an8}هل تحمل صورة لزوجتك؟

442
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
‫{\an8}أجل يا سيدي.

443
00:33:15,625 --> 00:33:18,625
‫{\an8}إنها الصورة الوحيدة التي بحوزتي.
‫اُلتقطت في يوم زفافنا.

444
00:33:19,416 --> 00:33:20,291
‫{\an8}يا للروعة!

445
00:33:21,875 --> 00:33:23,125
‫{\an8}إنها جميلة جدًا.

446
00:33:23,208 --> 00:33:24,958
‫"الزفاف الميمون (ديباك) و(بوول)"

447
00:33:27,375 --> 00:33:30,916
‫{\an8}هل من صفات مميزة؟ شامات أو ندبات؟

448
00:33:31,000 --> 00:33:34,375
‫{\an8}أجل يا سيدي. لديها شامة صغيرة تحت أنفها.

449
00:33:34,458 --> 00:33:35,708
‫{\an8}إنها بحجم بذرة الخردل.

450
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
‫{\an8}لم أرها في الصورة.

451
00:33:40,666 --> 00:33:41,958
‫{\an8}اكتب يا "دوبيجي"!

452
00:33:42,625 --> 00:33:44,166
‫{\an8}شامة تحت الأنف.

453
00:33:45,208 --> 00:33:46,583
‫بحجم بذرة الخردل.

454
00:33:47,583 --> 00:33:49,291
‫{\an8}المجوهرات التي وضعتها… كم كلفتها؟

455
00:33:51,375 --> 00:33:52,916
‫{\an8}طلبت منها أن تنزعها كلها.

456
00:33:53,000 --> 00:33:55,250
‫{\an8}العروس التي أحضرتها، كم قيمة مجوهراتها؟

457
00:33:57,125 --> 00:33:58,583
‫{\an8}مبلغ لا بأس به.

458
00:33:59,166 --> 00:34:00,166
‫{\an8}من أين هي؟

459
00:34:00,250 --> 00:34:01,583
‫{\an8}"تشاتيسغارا".

460
00:34:01,666 --> 00:34:05,958
‫{\an8}حاولت الاتصال بذويها. لكن الرقم خاطئ.

461
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
‫{\an8}حقًا؟

462
00:34:11,791 --> 00:34:14,291
‫{\an8}حسنًا. سنبدأ البحث. يمكنكما الذهاب.

463
00:34:15,291 --> 00:34:16,333
‫{\an8}وأيضًا…

464
00:34:17,083 --> 00:34:19,083
‫{\an8}أحضر "بوشبا راني" غدًا.

465
00:34:22,416 --> 00:34:23,291
‫{\an8}حسنًا.

466
00:34:30,708 --> 00:34:33,250
‫{\an8}هل نتهمه بالاختطاف يا سيدي؟

467
00:34:33,333 --> 00:34:36,333
‫{\an8}يمكننا إيقافه بموجب
‫قانون العقوبات رقم 363 و366.

468
00:34:38,500 --> 00:34:40,791
‫{\an8}هل رأيت ثيابه؟

469
00:34:41,541 --> 00:34:43,000
‫{\an8}وُلد فقيرًا.

470
00:34:43,083 --> 00:34:45,208
‫{\an8}ما الذي سنكسبه من القبض عليه؟

471
00:34:47,208 --> 00:34:49,750
‫الغنيمة الحقيقية هي…

472
00:34:50,458 --> 00:34:52,083
‫"بوشبا راني".

473
00:34:52,166 --> 00:34:54,666
‫لنر إن كنت ستأتي.

474
00:34:54,750 --> 00:34:55,791
‫{\an8}أجل يا سيدي.

475
00:35:00,875 --> 00:35:02,625
‫العمة الجديدة مفقودة أيضًا!

476
00:35:02,708 --> 00:35:07,208
‫- العمة الجديدة مفقودة أيضًا!
‫- ماذا؟

477
00:35:07,916 --> 00:35:09,791
‫العمة الجديدة مفقودة أيضًا! العمة الجديدة…

478
00:35:09,875 --> 00:35:12,541
‫- مفقودة أيضًا!
‫- ما الذي يقوله "بابلو" يا أمي؟

479
00:35:12,625 --> 00:35:13,666
‫"بوشبا راني" تلك…

480
00:35:13,750 --> 00:35:16,500
‫حالما غادرت، ذهبت إلى المعبد

481
00:35:16,583 --> 00:35:18,125
‫ولم تعد.

482
00:35:18,875 --> 00:35:20,333
‫لم سمحت لها بالذهاب بمفردها؟

483
00:35:20,833 --> 00:35:23,541
‫هل لدينا الوقت لنكون متدينين؟

484
00:35:23,625 --> 00:35:25,916
‫بحثت في كل القرية.

485
00:35:26,000 --> 00:35:27,041
‫ليست في أي مكان.

486
00:35:29,750 --> 00:35:31,500
‫ماذا سيظن الناس بنا؟

487
00:35:31,583 --> 00:35:34,375
‫أننا غير مسؤولين لنفقد امرأتين خلال يومين!

488
00:35:51,458 --> 00:35:53,625
‫لأول مرة أسمع قصة كهذه.

489
00:35:54,250 --> 00:35:57,708
‫لهذا قلت لها، لنذهب إلى "مانجو ماي".

490
00:35:57,791 --> 00:35:59,125
‫ستجد حلًا.

491
00:35:59,875 --> 00:36:02,458
‫إنني أعمل هنا منذ كنت طفلًا.

492
00:36:03,125 --> 00:36:04,500
‫"ماي" لطيفة جدًا.

493
00:36:06,000 --> 00:36:07,041
‫اغسل الأطباق.

494
00:36:11,166 --> 00:36:14,416
‫لو كنت تعرفين اسم قرية أهل زوجك،
‫كنا سنأخذك إلى هناك.

495
00:36:15,041 --> 00:36:15,958
‫بالضبط!

496
00:36:16,500 --> 00:36:20,041
‫تقول إن القرية على اسم زهرة.

497
00:36:20,125 --> 00:36:24,208
‫"غولاب"، "كامال"، "تشامبا"،
‫"تشاميلي"، "موتيا"، كانير"، داتورا".

498
00:36:24,291 --> 00:36:25,291
‫ذكرت جميعها.

499
00:36:25,833 --> 00:36:27,750
‫سميت كل زهرة معروفة ومع ذلك

500
00:36:28,250 --> 00:36:30,541
‫لم أجد اسم قريتها المزهرة!

501
00:36:31,250 --> 00:36:34,708
‫كما أنها لا تعلم من أي "غانغابور" أتت.

502
00:36:35,291 --> 00:36:37,791
‫حتى إن عرفنا، فهي لا تريد العودة.

503
00:36:38,791 --> 00:36:39,625
‫لم لا؟

504
00:36:40,750 --> 00:36:42,166
‫ستسوء سمعتي يا جدة.

505
00:36:42,750 --> 00:36:45,250
‫سيظنون أن هناك خطب ما بي و…

506
00:36:46,541 --> 00:36:48,125
‫ولذلك زوجي تخلى عني في المحطة.

507
00:36:57,000 --> 00:36:58,333
‫كم قطعة ساموسا اشتريت؟

508
00:36:58,416 --> 00:36:59,500
‫اثنتان.

509
00:36:59,583 --> 00:37:01,291
‫إذًا لماذا تأخذ صلصة "شوتني" أربع مرات؟

510
00:37:02,250 --> 00:37:05,458
‫صلصة "شوتني" للتغميس وليست للشرب.

511
00:37:05,541 --> 00:37:06,458
‫توقف عن ابتلاعها!

512
00:37:13,458 --> 00:37:15,875
‫اقلقي حول ما سيقولونه
‫بعد أن تعودي إلى المنزل.

513
00:37:16,500 --> 00:37:18,708
‫اعثري على عنوان والديك وعودي إليهما.

514
00:37:19,625 --> 00:37:21,625
‫فنجان شاي واحد وشطيرة "باكودا".

515
00:37:22,791 --> 00:37:26,125
‫الفتاة المحترمة
‫لا تعود إلى والديها من دون زوجها.

516
00:37:27,708 --> 00:37:28,625
‫تفضل.

517
00:37:31,250 --> 00:37:32,958
‫هل تعرفين معنى كلمة "خداع"؟

518
00:37:35,000 --> 00:37:39,916
‫الغش أو الاحتيال على شخص ما
‫يُدعى "خداعًا" بالإنجليزية.

519
00:37:40,916 --> 00:37:45,000
‫تُخدع النساء في هذا البلد منذ قرون.

520
00:37:46,625 --> 00:37:47,875
‫هذه الحيلة أيضًا تُعرف بـ…

521
00:37:49,833 --> 00:37:52,541
‫"الفتاة المحترمة."

522
00:37:54,333 --> 00:37:56,291
‫لم يخدعني أحد.

523
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
‫نشأت على الفضائل الصالحة.

524
00:37:59,333 --> 00:38:00,666
‫وحصلت على تربية جيدة.

525
00:38:01,916 --> 00:38:04,083
‫"تشوتو"، ما عنوان
‫النجم السنيمائي "سلمان خان"؟

526
00:38:04,166 --> 00:38:07,000
‫سكن "غالاكسي"، "باندرا"، "مومباي".

527
00:38:08,708 --> 00:38:13,083
‫لم يذهب "تشوتو" إلى هناك أبدًا،
‫لكنه يعرف العنوان.

528
00:38:13,916 --> 00:38:18,125
‫وأنت لا تعرفين عنوان المكان
‫الذي ستمضين فيه بقية حياتك!

529
00:38:19,666 --> 00:38:21,750
‫لم تعلمك والدتك أن تكوني ذكية،

530
00:38:22,458 --> 00:38:23,750
‫بل جعلتك غبية.

531
00:38:25,666 --> 00:38:26,791
‫لست غبية.

532
00:38:27,375 --> 00:38:29,541
‫أنا أجيد الأعمال المنزلية.

533
00:38:29,625 --> 00:38:33,750
‫- يمكنني الخياطة والطهي والغناء والصلاة…
‫- هل تعلمين كيف تعودين إلى بيتك؟

534
00:38:36,708 --> 00:38:39,041
‫لا يوجد عيب في كون المرء غبيًا.

535
00:38:39,875 --> 00:38:43,291
‫لكن الشعور بالفخر لكونك غبية هو أمر معيب.

536
00:38:44,208 --> 00:38:45,708
‫خذها من هنا.

537
00:38:45,791 --> 00:38:47,166
‫أين ستذهب يا "مانجو ماي"؟

538
00:38:47,833 --> 00:38:50,500
‫- اسمحي لها بالبقاء لبضعة أيام.
‫- اغربا عن وجهي!

539
00:38:50,583 --> 00:38:51,833
‫هل أبدو كصاحبة ملجأ؟

540
00:38:53,458 --> 00:38:56,083
‫إن أعطيتهم القليل، فسيطمعون بالكثير.

541
00:39:04,875 --> 00:39:06,291
‫{\an8}المجد للإله "بولينات" يا سيدي!

542
00:39:07,291 --> 00:39:08,666
‫{\an8}"براديب"!

543
00:39:08,750 --> 00:39:11,458
‫{\an8}ما الذي أتى بك باكرًا؟

544
00:39:12,916 --> 00:39:15,833
‫هل ضربت أحدهم مجددًا؟

545
00:39:15,916 --> 00:39:17,625
‫أعلمت أهل زوجتي.

546
00:39:18,541 --> 00:39:19,791
‫خطر لي أن أخبرك أيضًا.

547
00:39:21,208 --> 00:39:23,458
‫كنت متهمًا بإحراق زوجتي الأولى،

548
00:39:24,083 --> 00:39:25,666
‫والآن سيقولون إنني ابتلعت الثانية.

549
00:39:25,750 --> 00:39:27,208
‫{\an8}"(تي بي تريبوفان)"

550
00:39:27,833 --> 00:39:29,000
‫اكتب التقرير.

551
00:39:29,083 --> 00:39:30,708
‫{\an8}ماذا حدث؟

552
00:39:32,375 --> 00:39:33,833
‫فقدت زوجتي.

553
00:39:46,250 --> 00:39:47,333
‫{\an8}تابع.

554
00:39:50,708 --> 00:39:53,125
‫وجدتها! عادت العمة الجديدة.

555
00:39:53,208 --> 00:39:55,291
‫اصمت! إنها ليست عمتك.

556
00:39:58,041 --> 00:39:59,541
‫هل أنت "بوشبا"؟

557
00:40:00,375 --> 00:40:01,208
‫أجل.

558
00:40:06,750 --> 00:40:08,166
‫أين كنت؟

559
00:40:08,833 --> 00:40:10,916
‫قلت إنني ذاهبة إلى المعبد.

560
00:40:11,958 --> 00:40:13,166
‫كنت أصلي في المعبد.

561
00:40:13,833 --> 00:40:15,375
‫لخمس ساعات؟

562
00:40:16,375 --> 00:40:18,833
‫أتخططين للذهاب
‫إلى زوجك أو إلى السماء مباشرة؟

563
00:40:19,708 --> 00:40:22,208
‫اختلقت الأعذار لتتجنب الذهاب إلى المعبد

564
00:40:22,291 --> 00:40:24,875
‫لكنها تصرخ على كل من يفعل ذلك.

565
00:40:25,958 --> 00:40:27,041
‫ذهبت إلى المعبد،

566
00:40:27,583 --> 00:40:29,000
‫لكنني لم أرك هناك.

567
00:40:30,000 --> 00:40:33,875
‫إنني جديدة على المكان،
‫لذا حرصت أن يستر الوشاح وجهي.

568
00:40:33,958 --> 00:40:36,875
‫هذا الوشاح اللعين سيكون نهايتي!

569
00:40:37,791 --> 00:40:41,291
‫صرخت عليّ لأنني لم أعلم أنها "بوول"،

570
00:40:41,875 --> 00:40:43,333
‫هل رأيت الآن كيف حدث ذلك؟

571
00:40:43,416 --> 00:40:45,833
‫لا ترد بوجه والدك!

572
00:40:46,416 --> 00:40:47,666
‫الأضحية.

573
00:40:52,708 --> 00:40:53,541
‫دعونا ندخل.

574
00:40:54,833 --> 00:40:55,875
‫إلام تحدقين؟

575
00:40:56,416 --> 00:40:57,916
‫اذهبي وحضري الشاي.

576
00:40:59,041 --> 00:41:01,958
‫أعد تبرعنا من ذلك المنجّم المقيت.

577
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
‫قال إنه الوقت الميمون للزفاف.

578
00:41:07,333 --> 00:41:08,625
‫لا أريد الشاي يا أمي.

579
00:41:19,041 --> 00:41:20,083
‫ماذا قال المحقق؟

580
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‫قال إنه سيبدأ البحث.

581
00:41:24,250 --> 00:41:25,125
‫"بطاقة التموين"

582
00:41:25,208 --> 00:41:26,166
‫كم طلب؟

583
00:41:26,875 --> 00:41:27,708
‫15,000.

584
00:41:28,416 --> 00:41:29,416
‫لكننا أعطيناه خمسة.

585
00:41:34,416 --> 00:41:35,958
‫اتصلت بمنزل "بوشبا".

586
00:41:36,541 --> 00:41:38,291
‫لكنه رقم خاطئ.

587
00:41:39,166 --> 00:41:41,125
‫يرغب المحقق برؤيتك غدًا.

588
00:41:41,791 --> 00:41:43,250
‫عليك المجيء يا "بوشبا".

589
00:41:47,041 --> 00:41:50,250
‫هل نرسل برقية إلى والديّ "بوول"؟

590
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
‫ماذا سنقول؟

591
00:41:54,416 --> 00:41:56,416
‫ابنتكما ضاعت منا. سامحونا.

592
00:41:58,041 --> 00:41:59,333
‫لننتظر بضعة أيام أخرى.

593
00:42:00,291 --> 00:42:02,500
‫عسى أن نجد "بوول" قريبًا.

594
00:42:03,166 --> 00:42:05,500
‫ستُحل المشكلة من تلقاء نفسها.

595
00:42:29,958 --> 00:42:32,000
‫"يا حبيبتي

596
00:42:33,541 --> 00:42:36,458
‫كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟

597
00:42:36,541 --> 00:42:39,291
‫اشتقت إلى التحدث معك

598
00:42:39,375 --> 00:42:43,958
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك

599
00:42:44,958 --> 00:42:47,208
‫يا حبيبتي

600
00:42:48,541 --> 00:42:51,375
‫كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟

601
00:42:51,458 --> 00:42:54,083
‫كيف أصل إليك؟

602
00:42:54,166 --> 00:43:00,041
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك"

603
00:43:06,541 --> 00:43:08,208
‫هل أقول شيئًا بالإنجليزية؟

604
00:43:10,958 --> 00:43:16,000
‫البارحة، ثبّت رابط محرك التبريد.

605
00:43:21,083 --> 00:43:22,250
‫أعرف بضع كلمات فقط.

606
00:43:22,916 --> 00:43:25,750
‫لكنني الوحيد في العائلة
‫الذي يمكنه قول هذا القدر.

607
00:43:30,291 --> 00:43:31,666
‫هل أقول جملة كاملة بالإنجليزية؟

608
00:43:41,500 --> 00:43:42,625
‫أنا أحبك.

609
00:43:46,833 --> 00:43:49,125
‫"يا حبيبتي

610
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
‫كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟

611
00:43:53,458 --> 00:43:56,333
‫اشتقت إلى التحدث معك

612
00:43:56,416 --> 00:44:02,000
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك"

613
00:44:07,000 --> 00:44:08,208
‫الفاكس يا "دوبيجي"…

614
00:44:11,166 --> 00:44:12,000
‫سيدي.

615
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
‫وصلنا هذا الفاكس للتو.

616
00:44:14,666 --> 00:44:16,208
‫"السيدة (جايا براديب سينغ) مفقودة"

617
00:44:16,291 --> 00:44:17,375
‫أعطني السجل.

618
00:44:25,916 --> 00:44:27,958
‫{\an8}"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع."

619
00:44:28,041 --> 00:44:30,458
‫{\an8}"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع."

620
00:44:30,541 --> 00:44:32,041
‫{\an8}"في الـ29 من يناير."

621
00:44:32,125 --> 00:44:34,291
‫"في الـ29 من يناير."

622
00:44:34,375 --> 00:44:37,125
‫{\an8}"السيد (تي بي تريبوفان) مفتش الشرطة"

623
00:44:37,208 --> 00:44:39,333
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا. محطة "باتيلا"؟

624
00:44:39,416 --> 00:44:41,166
‫{\an8}- السيد "تريبوفان"؟
‫- أجل.

625
00:44:41,250 --> 00:44:44,458
‫{\an8}هنا المحقق "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي".

626
00:44:44,541 --> 00:44:45,958
‫{\an8}تحيا "الهند" أيها المحقق "مانوهار".

627
00:44:46,041 --> 00:44:47,291
‫{\an8}- أخبرني.
‫- تحيا "الهند".

628
00:44:47,958 --> 00:44:49,875
‫{\an8}وصلني فاكس منك للتو.

629
00:44:50,416 --> 00:44:51,750
‫{\an8}عن زوجة "براديب سينغ"؟

630
00:44:51,833 --> 00:44:53,375
‫{\an8}أجل. "جايا".

631
00:44:53,458 --> 00:44:55,625
‫- هل عثرتم عليها؟
‫- لا.

632
00:44:55,708 --> 00:44:59,083
‫{\an8}لكن في الليلة ذاتها، من القطار نفسه،

633
00:44:59,166 --> 00:45:01,125
‫{\an8}فُقدت عروس أخرى.

634
00:45:01,750 --> 00:45:04,333
‫{\an8}قدمنا بلاغًا عنها هنا.

635
00:45:05,000 --> 00:45:06,666
‫عروسان من القطار ذاته؟

636
00:45:08,500 --> 00:45:10,583
‫هل هذا عمل عصابة عرائس "تشاندبور"؟

637
00:45:10,666 --> 00:45:13,375
‫{\an8}يجرون زيجات صورية لسرقة مجوهرات الزفاف.

638
00:45:13,458 --> 00:45:14,458
‫{\an8}قد يكونون هم.

639
00:45:15,583 --> 00:45:19,541
‫{\an8}المشكلة أن "بوول" نزعت كل مجوهراتها

640
00:45:19,625 --> 00:45:22,875
‫{\an8}قبل أن تختفي.

641
00:45:22,958 --> 00:45:25,791
‫"جايا" هاربة مع 150 غرامًا من الذهب…

642
00:45:25,875 --> 00:45:27,375
‫وهاتف محمول.

643
00:45:28,625 --> 00:45:29,500
‫{\an8}كم؟

644
00:45:30,250 --> 00:45:31,333
‫{\an8}150 غرامًا.

645
00:45:33,958 --> 00:45:36,375
‫{\an8}هل سجلت ذلك في التقرير؟

646
00:45:36,916 --> 00:45:38,458
‫{\an8}ما زالت مسودة أولية.

647
00:45:38,541 --> 00:45:41,583
‫{\an8}- لنترك الأمور على هذا الحال.
‫- حسنًا.

648
00:45:41,666 --> 00:45:44,625
‫{\an8}هلّا أرسلت لي فاكس بصورة الفتاة؟

649
00:45:44,708 --> 00:45:46,208
‫{\an8}حسنًا، سأرسله حالما أحصل عليها.

650
00:45:46,291 --> 00:45:47,375
‫{\an8}سأغلق الخط الآن.

651
00:45:48,125 --> 00:45:49,458
‫{\an8}- تحيا "الهند".
‫- تحيا "الهند".

652
00:45:55,625 --> 00:45:59,125
‫علينا أن نراقب "بوشبا راني" الآن.

653
00:46:03,250 --> 00:46:04,625
‫"بوول"، هل شاهدت فيلم "شان"؟

654
00:46:05,916 --> 00:46:07,125
‫الذي مع الشرير "شاكال"؟

655
00:46:08,083 --> 00:46:08,958
‫تذكرين، إنه يغني…

656
00:46:09,041 --> 00:46:12,666
‫"اسمي (عبدول) وأنا أراقب الجميع"

657
00:46:12,750 --> 00:46:13,625
‫ألم تتذكري؟

658
00:46:14,208 --> 00:46:16,625
‫- هل شاهدته يا "عبدول"؟
‫- بالتأكيد.

659
00:46:16,708 --> 00:46:20,000
‫- لهذا يُدعى "عبدول".
‫- لهذا السبب "تشوتو" سماني "عبدول".

660
00:46:20,083 --> 00:46:21,875
‫"كشك (مانجو) للشاي"

661
00:46:41,750 --> 00:46:42,708
‫رائع، أليس كذلك؟

662
00:46:43,833 --> 00:46:46,500
‫الكل يدعون هذه الغرفة قصر "تشوتو".

663
00:46:47,291 --> 00:46:49,083
‫أنت ضيفتي اليوم.

664
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
‫ادخل يا أخي.

665
00:47:07,041 --> 00:47:08,291
‫حسنًا يا "عبدول"،

666
00:47:08,375 --> 00:47:09,208
‫انتهى عملك اليوم.

667
00:47:16,041 --> 00:47:16,875
‫لكنه…

668
00:47:18,208 --> 00:47:21,166
‫لديه ساقان ويركض بسرعة كبيرة.

669
00:47:22,500 --> 00:47:24,791
‫يلقبونني بالأرنب في دياري!

670
00:47:33,625 --> 00:47:35,125
‫تعالي. نامي هنا.

671
00:47:38,458 --> 00:47:39,666
‫حسنًا، تصبحان على خير!

672
00:47:51,625 --> 00:47:53,333
‫هذا العالم غريب جدًا.

673
00:47:54,041 --> 00:47:56,875
‫لا تنخدعي بالمظاهر.

674
00:47:56,958 --> 00:48:00,166
‫فالأشياء لا تبدو كما ترينها غالبًا.

675
00:48:01,291 --> 00:48:02,250
‫اخلدي للنوم.

676
00:48:48,041 --> 00:48:51,291
‫ابق يقظًا!

677
00:48:59,791 --> 00:49:02,166
‫"(نوكيا)"

678
00:49:07,583 --> 00:49:08,416
‫"(باتيلا)"

679
00:49:08,500 --> 00:49:10,500
‫أعطه إلى "مانجو ماي" لتحفظه لك.

680
00:49:18,708 --> 00:49:19,583
‫يا جدة…

681
00:49:22,166 --> 00:49:25,791
‫هل يمكنك الاحتفاظ لي
‫بالـ"كويشا" في المحل هنا؟

682
00:49:28,791 --> 00:49:31,833
‫ستحمين رجلك بالكركم والأرز والعشب؟

683
00:49:31,916 --> 00:49:34,833
‫الرجل الذي لم يحميك؟

684
00:49:40,958 --> 00:49:42,375
‫لا بد أنه يبحث عني.

685
00:49:43,041 --> 00:49:44,583
‫ثقي به يا جدة.

686
00:49:44,666 --> 00:49:46,916
‫ثقي به أنت. لم أثق به؟

687
00:49:47,666 --> 00:49:49,333
‫أنت لا تعرفينه حتى!

688
00:49:51,250 --> 00:49:55,791
‫لقد ضحك عليك وأخذ مجوهراتك وخدعك.

689
00:49:56,416 --> 00:49:57,791
‫لماذا سيبحث عنك؟

690
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
‫خذ بعضًا منه.

691
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
‫تناول هذه المرة فقط.

692
00:50:09,208 --> 00:50:10,458
‫خذ!

693
00:50:14,083 --> 00:50:16,583
‫إذًا، ماذا ستتناول؟

694
00:50:16,666 --> 00:50:17,750
‫شطيرتان من "باكوداس".

695
00:50:17,833 --> 00:50:18,875
‫حسنًا.

696
00:50:19,875 --> 00:50:21,750
‫- فنجانا شاي وساموسا.
‫- حسنًا.

697
00:50:28,583 --> 00:50:31,916
‫"بوول"، هل ستكتفين بالجلوس والعبوس؟

698
00:50:32,458 --> 00:50:34,458
‫اقلي شطيرتيّ "باكوداس".

699
00:50:34,541 --> 00:50:35,708
‫أسرعي!

700
00:50:36,666 --> 00:50:37,500
‫هيا!

701
00:50:38,083 --> 00:50:39,041
‫اذهبي!

702
00:50:40,416 --> 00:50:41,291
‫اذهبي.

703
00:51:04,916 --> 00:51:10,041
‫"غوري"، لماذا كنت تخور ليلًا؟

704
00:51:24,666 --> 00:51:25,500
‫عمتي…

705
00:51:27,000 --> 00:51:30,666
‫هل يكون جدي صاحيًا أم نائمًا
‫حين تكون عيناه نصف مفتوحتين؟

706
00:51:30,750 --> 00:51:32,958
‫هو فقط من يمكنه الإجابة عن هذا.

707
00:51:35,291 --> 00:51:38,833
‫لقد عمل كحارس ليلي لـ35 عامًا في "كالكوتا".

708
00:51:39,875 --> 00:51:41,166
‫البقاء يقظًا يجري في عروقه.

709
00:51:43,416 --> 00:51:45,625
‫لم يعد يميز بين الليل والنهار.

710
00:51:46,750 --> 00:51:49,666
‫سواء كان نائمًا أو مستيقظًا،
‫ليس لديه إلا شيء واحد يقوله…

711
00:51:49,750 --> 00:51:53,416
‫- ابق…
‫- ابق يقظًا!

712
00:52:11,541 --> 00:52:14,666
‫قالت العمة إن زوجك حارس ليلي في المدينة.

713
00:52:18,666 --> 00:52:19,791
‫هل يعيش بمفرده هناك؟

714
00:52:22,666 --> 00:52:24,416
‫ألن تلتحقي به؟

715
00:52:29,250 --> 00:52:31,708
‫أنا فخورة به.

716
00:52:32,375 --> 00:52:34,958
‫يحتاج المرء جرأة للزواج بامرأة بكماء.

717
00:52:35,875 --> 00:52:37,083
‫لست بكماء.

718
00:52:38,333 --> 00:52:39,541
‫كنت أغيظك فحسب.

719
00:52:41,916 --> 00:52:44,791
‫بما أنك تتكلمين، لم تبقين صامتة دائمًا؟

720
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
‫والد "بابلو" ليس في الجوار،

721
00:52:48,375 --> 00:52:50,000
‫إذًا مع من سأتكلم؟

722
00:52:53,708 --> 00:52:55,541
‫لماذا لا تأخذين اسمه؟

723
00:52:57,500 --> 00:52:59,625
‫لا يجب أن تُنطق أسماء الأزواج بصوت عال.

724
00:53:01,083 --> 00:53:03,708
‫حين قلت في ذلك اليوم اسم زوجك أمام الجميع،

725
00:53:04,541 --> 00:53:05,583
‫أصابني الذهول.

726
00:53:05,666 --> 00:53:09,750
‫حين يمتلك الرجل اسمًا محترمًا،
‫فلماذا لا نستخدمه؟

727
00:53:12,083 --> 00:53:13,958
‫تتفوهين بأغرب الأشياء.

728
00:53:23,541 --> 00:53:24,625
‫إلام تنظر؟

729
00:53:26,333 --> 00:53:28,958
‫هناك من أخذ خفّ "هاري" من المعبد البارحة.

730
00:53:30,000 --> 00:53:33,083
‫لذلك أخذ والده خفّ شخص آخر.

731
00:53:34,000 --> 00:53:35,125
‫حقًا؟

732
00:53:35,791 --> 00:53:36,708
‫هذا ليس صحيحًا.

733
00:53:37,666 --> 00:53:40,291
‫قال إن الخفّ ليس له بطاقة اسمية.

734
00:53:40,916 --> 00:53:42,958
‫إذ تعود ملكيته للشخص الذي يرتديه.

735
00:53:43,833 --> 00:53:47,250
‫قال "هاري" إنه لهذا السبب
‫أنت عمتي الجديدة.

736
00:53:47,333 --> 00:53:49,541
‫فأنت لا تملكين بطاقة اسمية أيضًا.

737
00:53:50,250 --> 00:53:53,166
‫هيا يا "بابلو"، تأخرت على المدرسة.

738
00:53:53,250 --> 00:53:55,458
‫- لا أريد الذهاب.
‫- هيا، أسرع!

739
00:54:04,000 --> 00:54:07,208
‫"(جايا)"

740
00:54:12,541 --> 00:54:15,166
‫{\an8}"(بيلا كوماري)"

741
00:54:26,291 --> 00:54:29,250
‫{\an8}"بيلاجي" من أكاديمية الرياضة.

742
00:54:30,083 --> 00:54:31,916
‫{\an8}أجيبيني بصراحة حين أسألك…

743
00:54:33,291 --> 00:54:34,375
‫{\an8}وإلا هي ستستجوبك.

744
00:54:40,250 --> 00:54:41,291
‫الاسم؟

745
00:54:44,000 --> 00:54:45,041
‫"بوشبا راني".

746
00:54:45,125 --> 00:54:46,416
‫ما اسم الأب؟

747
00:54:49,791 --> 00:54:50,750
‫{\an8}"الطبيب (راجيندرا براساد)"

748
00:54:51,625 --> 00:54:53,166
‫"راجيندرا براساد".

749
00:54:53,875 --> 00:54:58,666
‫الرقم الذي أعطيتنا إياه
‫يعود إلى خياط يُدعى "ساتياديف".

750
00:55:00,041 --> 00:55:02,291
‫هل تذكرين رقم خطأ؟

751
00:55:08,000 --> 00:55:09,375
‫لماذا غطيت وجهك؟

752
00:55:10,125 --> 00:55:11,541
‫هل تخفين شيئًا؟

753
00:55:13,541 --> 00:55:15,291
‫ارفعي الوشاح.

754
00:55:16,208 --> 00:55:19,791
‫لا شيء يخفى على الشرطة أو الأطباء.

755
00:55:20,625 --> 00:55:21,916
‫إننا نحاول مساعدتك.

756
00:55:31,750 --> 00:55:32,750
‫أين قريتك؟

757
00:55:32,833 --> 00:55:34,041
‫"سامبيلا".

758
00:55:35,125 --> 00:55:36,083
‫"سامبيلا"؟

759
00:55:37,875 --> 00:55:39,000
‫هل يذكرك بشيء؟

760
00:55:42,208 --> 00:55:43,875
‫لم يسمع بها أحد.

761
00:55:47,166 --> 00:55:48,416
‫كانت تدعى "إينديرابور".

762
00:55:49,375 --> 00:55:50,333
‫ثم "أتالناغار"،

763
00:55:52,000 --> 00:55:54,125
‫ثم "ماياغانج".

764
00:55:55,416 --> 00:55:59,458
‫في كل مرة تتغير الحكومة،
‫يتغير اسم قريتنا أيضًا.

765
00:56:02,083 --> 00:56:03,375
‫في "تشاتيسغارا"؟

766
00:56:03,458 --> 00:56:05,666
‫منذ عام، كانت "تشاتيسغارا"
‫في "ماديا براديش" يا سيدي.

767
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
‫القطار الذي ركبته، قطار "بيلبور-كاتاريا"،

768
00:56:14,708 --> 00:56:16,708
‫لا يمر بـ"تشاتيسغارا".

769
00:56:17,375 --> 00:56:18,708
‫من أين ركبت إذًا؟

770
00:56:23,000 --> 00:56:25,041
‫كنت أتبع زوجي.

771
00:56:26,958 --> 00:56:31,333
‫كان علينا تغيير عدة قطارات قبل هذا القطار.

772
00:56:31,416 --> 00:56:33,000
‫لماذا لم تقولي ذلك؟

773
00:56:34,416 --> 00:56:36,250
‫لم تسألني. لذلك…

774
00:56:41,458 --> 00:56:42,833
‫ما اسم قرية زوجك؟

775
00:56:46,583 --> 00:56:47,500
‫لا أذكر.

776
00:56:47,583 --> 00:56:49,125
‫ألا تذكرين اسم قرية زوجك؟

777
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
‫قولي شيئًا.

778
00:56:54,083 --> 00:56:56,750
‫ذهبت ليومين،

779
00:56:56,833 --> 00:57:01,041
‫وزوجك "بانكاج" لم يقدم بلاغًا باختفائك.

780
00:57:01,125 --> 00:57:02,375
‫لم لا؟

781
00:57:03,750 --> 00:57:05,583
‫كيف يجب أن أعرف سبب عدم…

782
00:57:07,041 --> 00:57:08,291
‫تقديمه بلاغًا باختفائي؟

783
00:57:13,333 --> 00:57:15,791
‫"(جايا) موشوم على المعصم"

784
00:57:17,666 --> 00:57:20,083
‫هل من علامات؟ أو وشوم؟

785
00:57:33,125 --> 00:57:34,625
‫"(شريا)"

786
00:57:34,708 --> 00:57:35,916
‫{\an8}"شريا"؟

787
00:57:39,583 --> 00:57:40,750
‫إن كان اسمك "بوشبا"،

788
00:57:42,083 --> 00:57:43,708
‫فلم كُتب "شريا"؟

789
00:57:44,791 --> 00:57:48,250
‫حين كنت طفلة، كانت جدتي تناديني "شريا".

790
00:57:48,333 --> 00:57:49,833
‫ووُشم الاسم.

791
00:57:50,333 --> 00:57:51,875
‫خذي صورتها يا "بيلاجي".

792
00:57:52,375 --> 00:57:54,625
‫ذهبت "بيلاجي" إلى مقصف الشرطة.

793
00:57:54,708 --> 00:57:57,208
‫شرطة الأكاديمية الرياضية
‫يتناولون البيض والموز هناك.

794
00:57:57,291 --> 00:57:59,541
‫"الحقيقة وحدها تنتصر"

795
00:58:01,333 --> 00:58:05,291
‫"دوبيجي"، التقط صورة لوجهها ولوشمها.

796
00:58:05,375 --> 00:58:07,833
‫أرسلهما إلى المخافر المجاورة فورًا.

797
00:58:07,916 --> 00:58:09,916
‫اذهبي يا سيدتي. انتهي من أمر الصور.

798
00:58:21,375 --> 00:58:23,708
‫سيدة "بوشبا"، هذه كاميرا،

799
00:58:23,791 --> 00:58:25,416
‫وليست جهاز أشعة.

800
00:58:26,041 --> 00:58:27,833
‫لا يمكنها الرؤية عبر الوشاح.

801
00:58:28,541 --> 00:58:31,791
‫لن أخذ صورة من دون وشاح.

802
00:58:33,291 --> 00:58:35,916
‫- سيكون هذا عارًا.
‫- هل تمزحين معي؟

803
00:58:36,500 --> 00:58:38,791
‫{\an8}هل يخيفك العار أكثر من مسألة كونك ضائعة؟

804
00:58:39,625 --> 00:58:42,916
‫{\an8}كيف يمكن لأحد التعرف عليك دون صورة؟

805
00:58:43,000 --> 00:58:45,625
‫كيف سنعيدك إلى موطنك وإلى زوجك؟

806
00:58:46,333 --> 00:58:48,541
‫ارفع وشاحها يا "دوبي" والتقط الصورة.

807
00:58:49,458 --> 00:58:50,791
‫التقط الصورة يا "دوبي"!

808
00:58:53,750 --> 00:58:57,375
‫القرويون حساسون جدًا
‫بشأن هذه المسائل يا سيدي.

809
00:58:57,458 --> 00:59:01,416
‫شرف المرأة على المحك.
‫لا يمكننا الضغط عليها.

810
00:59:05,958 --> 00:59:07,833
‫أيمكنها على الأقل إعطائنا بصمة إبهامها؟

811
00:59:08,666 --> 00:59:11,458
‫{\an8}أرجو أن تعطيني بصمة إبهامك يا سيدتي.

812
00:59:11,541 --> 00:59:12,916
‫ثم يمكنك المغادرة.

813
00:59:36,875 --> 00:59:38,000
‫سنغادر.

814
00:59:38,708 --> 00:59:39,583
‫{\an8}وداعًا يا سيدي.

815
00:59:43,208 --> 00:59:44,208
‫{\an8}"جايا"؟

816
00:59:47,916 --> 00:59:49,250
‫أساوري…

817
00:59:49,875 --> 00:59:51,458
‫تركتها على طاولتك.

818
01:00:00,000 --> 01:00:03,875
‫"(شريا) وشم على المعصم"

819
01:00:05,583 --> 01:00:09,958
‫"جايا"…

820
01:00:14,000 --> 01:00:16,666
‫- عربة ريكشا؟
‫- إلى أين تريد الذهاب؟

821
01:00:16,750 --> 01:00:17,916
‫- توصيل يا أختي؟
‫- اغرب عني!

822
01:00:18,000 --> 01:00:18,833
‫هيا، دعينا نذهب.

823
01:00:19,500 --> 01:00:20,666
‫- تعالي.
‫- تعال إلى هنا يا أخي.

824
01:00:20,750 --> 01:00:22,125
‫- تعال. ريكشا؟
‫- ريكشا؟

825
01:00:22,833 --> 01:00:24,000
‫- ريكشا؟
‫- ريكشا؟

826
01:00:26,375 --> 01:00:27,250
‫هيا.

827
01:00:31,708 --> 01:00:32,750
‫فكري بالأمر.

828
01:00:33,541 --> 01:00:35,625
‫هل تريدين النوم هنا أو في المحطة؟

829
01:00:37,250 --> 01:00:38,583
‫انتظري، سأطعمك.

830
01:00:49,958 --> 01:00:51,125
‫هل أنت جائعة؟

831
01:00:52,541 --> 01:00:54,291
‫يوجد بعض الطحين هناك. اصنعي بعض الخبز.

832
01:00:57,583 --> 01:00:59,250
‫اصنعي واحدًا لي أيضًا.

833
01:01:08,083 --> 01:01:09,375
‫هل تعيشين بمفردك يا جدة؟

834
01:01:10,416 --> 01:01:11,250
‫أجل.

835
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
‫طردتهم جميعهم.

836
01:01:15,666 --> 01:01:17,333
‫زوجي وابني. الجميع.

837
01:01:19,666 --> 01:01:22,041
‫الوغدان اعتادا استغلالي.

838
01:01:23,416 --> 01:01:25,166
‫ثم كانا يثملان ويضبراني.

839
01:01:26,916 --> 01:01:28,041
‫ويقولان بعد ذلك…

840
01:01:28,125 --> 01:01:30,791
‫"الرجل الذي يحبك لديه الحق في ضربك."

841
01:01:32,083 --> 01:01:34,000
‫وفي أحد الأيام مارست حقوقي أيضًا.

842
01:01:39,708 --> 01:01:41,166
‫ألا تخشين العيش بمفردك؟

843
01:01:42,833 --> 01:01:46,208
‫البقاء سعيدة بمفردك
‫أقسى الأشياء يا "بوول".

844
01:01:46,958 --> 01:01:47,833
‫لكن، أجل…

845
01:01:49,041 --> 01:01:50,875
‫حالما تستلمين زمام الأمور،

846
01:01:51,458 --> 01:01:53,500
‫لن يزعجك أحد.

847
01:01:59,375 --> 01:02:01,666
‫ـيمكنني أن أطهو شيئًا غدًا في الكشك؟

848
01:02:02,416 --> 01:02:03,375
‫شيء حلو المذاق؟

849
01:02:04,666 --> 01:02:08,208
‫هل تظنين أنه يمكنك التعامل مع مطبخي؟

850
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
‫التعامل مع مطابخ الآخرين…

851
01:02:12,208 --> 01:02:13,958
‫هو الشيء الوحيد الذي علمتني إياه أمي.

852
01:02:16,000 --> 01:02:17,750
‫لماذا لا تخلعين الساري العرائسي؟

853
01:02:18,416 --> 01:02:20,291
‫ليس لديّ الكثير،

854
01:02:20,916 --> 01:02:22,083
‫قد تجدين ما ترتدينه.

855
01:02:22,708 --> 01:02:23,583
‫لا يا جدة.

856
01:02:24,166 --> 01:02:26,375
‫حين يعود، كيف سيعرفني؟

857
01:02:29,750 --> 01:02:31,875
‫اسمعي! "موغرا"؟

858
01:02:32,833 --> 01:02:34,500
‫هل "موغرا" هو اسم القرية؟

859
01:02:38,916 --> 01:02:40,833
‫لقد حولتنا إلى نحل.

860
01:03:02,666 --> 01:03:03,875
‫تعال إلى هنا.

861
01:03:05,625 --> 01:03:07,625
‫لم أحظى بالصلصة اليوم.

862
01:03:13,208 --> 01:03:14,958
‫تناول بعض "كالاكند". تفضل.

863
01:03:15,041 --> 01:03:18,333
‫بحوزتي خمس روبيات فقط. اشتريت بها ساموسا.

864
01:03:19,583 --> 01:03:21,750
‫معلقة واحدة بالمجان. خذها.

865
01:03:23,416 --> 01:03:25,083
‫تذوقيها أولًا يا جدة.

866
01:03:27,416 --> 01:03:30,833
‫لم سأتناول طعامًا حلوًا؟
‫لا يوجد ما يستحق الاحتفال في حياتي.

867
01:03:32,291 --> 01:03:35,125
‫من الدرجة الأولى! إنه لذيذ.

868
01:03:36,666 --> 01:03:39,708
‫تناول ملعقة أخرى.

869
01:03:42,083 --> 01:03:42,958
‫اسمعي…

870
01:03:43,708 --> 01:03:44,583
‫"باريجات"؟

871
01:03:47,916 --> 01:03:48,791
‫"ناليني"؟

872
01:03:54,166 --> 01:03:56,333
‫سأذهب إلى السوق يا عمة.

873
01:04:12,958 --> 01:04:14,958
‫لماذا هي في المعبد باكرًا؟

874
01:04:15,041 --> 01:04:18,166
‫لأنه المكان الوحيد في المنطقة

875
01:04:18,250 --> 01:04:21,291
‫حيث تحصل فيه على شبكة هاتف.

876
01:04:22,333 --> 01:04:24,000
‫معها هاتف محمول!

877
01:04:37,208 --> 01:04:40,208
‫"مجوهرات (أغاروال)"

878
01:04:50,791 --> 01:04:52,375
‫اذهب واتبعها!

879
01:04:52,458 --> 01:04:53,958
‫ماذا باعت؟

880
01:04:54,958 --> 01:04:55,833
‫هذا.

881
01:04:58,208 --> 01:04:59,291
‫لا تبعه.

882
01:04:59,375 --> 01:05:01,416
‫- قد نحتاجه لاحقًا. مفهوم؟
‫- أجل.

883
01:05:03,208 --> 01:05:06,208
‫"إنها سيدة غامضة جدًا

884
01:05:07,500 --> 01:05:10,416
‫ذكية جدًا ومحنكة

885
01:05:10,916 --> 01:05:13,458
‫إنها سيدة غامضة جدًا

886
01:05:13,541 --> 01:05:15,458
‫ذكية جدًا ومحنكة

887
01:05:15,541 --> 01:05:19,666
‫ما الخدع الجديدة
‫التي تخطط لها لتربكنا جميعًا؟

888
01:05:21,166 --> 01:05:23,125
‫{\an8}إنها مفرقعات حقيقة

889
01:05:23,208 --> 01:05:25,416
‫{\an8}تحب نشر اللهب

890
01:05:25,500 --> 01:05:28,666
‫ينتابني هذا الشعور المزعج
‫بأنها ستدحرنا جميعنا

891
01:05:28,750 --> 01:05:30,708
‫أقول هذا بصوت عال

892
01:05:30,791 --> 01:05:32,833
‫هذه فتاة يُشك بأمرها

893
01:05:32,916 --> 01:05:34,750
‫أقول هذا بصوت عال

894
01:05:34,833 --> 01:05:36,916
‫هذه فتاة يُشك بأمرها"

895
01:05:39,750 --> 01:05:40,916
‫يا أخي.

896
01:05:41,000 --> 01:05:42,791
‫زوجتي مفقودة.

897
01:05:42,875 --> 01:05:43,750
‫هل رأيتها؟

898
01:05:45,958 --> 01:05:47,083
‫ماذا هناك لأراه؟

899
01:05:47,708 --> 01:05:49,666
‫وجهها مغطى بالكامل.

900
01:05:50,583 --> 01:05:52,250
‫الوجه كل شيء.

901
01:05:52,833 --> 01:05:55,333
‫إخفائه يشبه إخفاء شخصية المرء.

902
01:05:55,416 --> 01:05:56,375
‫شاي.

903
01:06:02,333 --> 01:06:06,250
‫"ميديا بوينت - مقهى إنترنت، خدمة إنترنت"

904
01:06:06,333 --> 01:06:10,458
‫"عروس محنكة بين العرائس

905
01:06:11,750 --> 01:06:14,833
‫من أين هي، إنها تختبئ بسعادة

906
01:06:15,791 --> 01:06:20,041
‫وكالة الاستخبارات المركزية
‫ومكتب التحقيقات يطاردانها"

907
01:06:20,125 --> 01:06:21,333
‫"حُذف سجل البحث"

908
01:06:21,416 --> 01:06:24,458
‫اللصة الماكرة! لقد حذفت سجل البحث.

909
01:06:24,541 --> 01:06:25,750
‫ماذا كانت تنوي أن تفعل؟

910
01:06:25,833 --> 01:06:27,000
‫دعنا نذهب.

911
01:06:28,083 --> 01:06:30,083
‫"إنها مفرقعات حقيقة

912
01:06:30,166 --> 01:06:32,000
‫تحب نشر اللهب

913
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
‫ينتابني هذا الشعور المزعج
‫بأنها ستدحرنا جميعنا

914
01:06:35,625 --> 01:06:37,583
‫أقول هذا بصوت عال

915
01:06:37,666 --> 01:06:39,583
‫هذه فتاة يُشك بأمرها

916
01:06:39,666 --> 01:06:41,541
‫إنها كما يقولون الضربة القاضية

917
01:06:41,625 --> 01:06:43,375
‫هذه فتاة يُشك بأمرها

918
01:06:43,458 --> 01:06:45,625
‫أقول هذا بصوت عال

919
01:06:45,708 --> 01:06:47,583
‫{\an8}هذه فتاة يُشك بأمرها

920
01:06:47,666 --> 01:06:49,583
‫{\an8}أقول هذا بصوت عال

921
01:06:49,666 --> 01:06:51,291
‫{\an8}هذه فتاة يُشك بأمرها"

922
01:06:51,375 --> 01:06:52,208
‫{\an8}"سفريات ورحلات (راتراني)
‫مكتب الحجز"

923
01:06:58,291 --> 01:06:59,583
‫العروس تخطط للهرب.

924
01:07:04,791 --> 01:07:05,666
‫اصعد!

925
01:07:16,416 --> 01:07:18,125
‫تفقدت المحطات الثمانية التالية.

926
01:07:19,791 --> 01:07:22,333
‫حتى القطارات هنا ليست كثيرة كما عندنا.

927
01:07:23,916 --> 01:07:24,916
‫ماذا سنفعل إذًا؟

928
01:07:25,750 --> 01:07:26,833
‫هل نوقف البحث عنها؟

929
01:07:28,166 --> 01:07:30,958
‫كل ما أقوله إن "غونجان"
‫يعرف عضو الجمعية "ماني سينغ" جيدًا.

930
01:07:31,041 --> 01:07:32,458
‫اذهب وقابله.

931
01:07:33,291 --> 01:07:36,458
‫إن اتصل "ماني سينغ" بالشرطة،
‫سيضغط على المحقق.

932
01:08:00,416 --> 01:08:01,625
‫لديك صوت جميل.

933
01:08:05,125 --> 01:08:07,291
‫- هل أنت مزارع أيضًا؟
‫- لا.

934
01:08:07,375 --> 01:08:08,666
‫إنني أدير مطبعة.

935
01:08:09,791 --> 01:08:12,500
‫بطاقات وملصقات، أطبع كل شيء.

936
01:08:13,666 --> 01:08:15,708
‫طبعت كل بطاقات دعوى الزفاف هنا.

937
01:08:16,458 --> 01:08:18,291
‫باستثناء بطاقاتي.

938
01:08:19,208 --> 01:08:20,041
‫كيف هذا؟

939
01:08:21,208 --> 01:08:23,000
‫لم أتزوج بعد.

940
01:08:25,416 --> 01:08:28,833
‫ملصقات حملة
‫عضوية الجمعية التشريعية، أطبعها كلها.

941
01:08:30,000 --> 01:08:31,083
‫الدعاية له؟

942
01:08:32,250 --> 01:08:34,416
‫هل أنهيت المدرسة الثانوية؟

943
01:08:37,750 --> 01:08:39,250
‫لا بد أنك نجحت بسهولة.

944
01:08:40,666 --> 01:08:42,083
‫أعرف هذا من طريقة كلامك.

945
01:08:44,875 --> 01:08:48,416
‫إذا كنت متعلمة،
‫لم استخدمت بصمة الإبهام في مخفر الشرطة؟

946
01:08:50,416 --> 01:08:52,166
‫- في الواقع…
‫- أنت هنا يا "غونجان"؟

947
01:08:53,291 --> 01:08:54,458
‫أجل.

948
01:08:57,500 --> 01:08:58,458
‫مرحبًا.

949
01:08:58,541 --> 01:08:59,416
‫ليباركك الرب.

950
01:09:00,958 --> 01:09:03,083
‫الحظ السيئ ينهمر علينا كالمطر.

951
01:09:04,083 --> 01:09:07,458
‫أُصيبت المحاصيل بالوباء من الحشرات.

952
01:09:08,541 --> 01:09:10,083
‫"ديباك" منشغل جدًا.

953
01:09:10,791 --> 01:09:15,208
‫اطلب من أصدقائك أن يرشوا
‫المبيدات الحشرية وينقذوا المحاصيل.

954
01:09:15,291 --> 01:09:17,000
‫دع الأمر لي يا عمي.

955
01:09:17,958 --> 01:09:19,375
‫المبيدات الحشرية سموم.

956
01:09:20,791 --> 01:09:23,916
‫ستقتل الحشرات ولكنها ستدمر المحصول أيضًا.

957
01:09:25,541 --> 01:09:27,708
‫هناك طرق كثيرة أخرى للقضاء على الحشرات.

958
01:09:28,958 --> 01:09:31,833
‫لا يمكننا التجول وضربهم، صحيح؟

959
01:09:31,916 --> 01:09:35,083
‫لا، أقصد الأفخاخ اللاصقة.

960
01:09:35,791 --> 01:09:36,916
‫لاصقة؟

961
01:09:38,625 --> 01:09:42,208
‫خذ علبة زيت معدنية ونظفها واطلها بالأصفر.

962
01:09:42,291 --> 01:09:45,500
‫ما الفائدة من طليها بالأصفر؟

963
01:09:45,583 --> 01:09:48,750
‫حين يجف الطلاء،
‫أضف الصمغ إلى العلبة المعدنية

964
01:09:48,833 --> 01:09:50,958
‫ووازنها على عصا فوق المحاصيل بمقدار قدم.

965
01:09:51,875 --> 01:09:52,750
‫هذا كل شيء!

966
01:09:52,833 --> 01:09:55,291
‫تنجذب الحشرات إلى اللون الأصفر،

967
01:09:55,375 --> 01:09:57,291
‫وبذلك ستلتصق بالقصدير.

968
01:10:00,083 --> 01:10:01,916
‫لا بد أنك تشاهدين برامج عن الزراعة.

969
01:10:03,583 --> 01:10:04,416
‫في الواقع،

970
01:10:05,291 --> 01:10:07,958
‫يمتلك والدي حقلًا كبيرًا.

971
01:10:09,041 --> 01:10:10,625
‫أتى أشخاص من المدينة وعلمونا.

972
01:10:23,916 --> 01:10:25,666
‫هل تعرفين الكثير عن الزراعة؟

973
01:10:26,916 --> 01:10:28,375
‫ليس الكثير، القليل فقط.

974
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
‫هل كان ذلك قليلًا؟

975
01:10:33,916 --> 01:10:37,125
‫ترعرعت وأنا أرى والدي
‫وهو يُجبر على بيع أرضنا شيئًا فشيئًا.

976
01:10:38,916 --> 01:10:40,541
‫الأرض التي قد تجني الذهب…

977
01:10:41,333 --> 01:10:43,083
‫أرغمتنا على بيع ذهب والدتي.

978
01:10:44,500 --> 01:10:47,416
‫في "الهند"، يعتمد المزارعون على أمرين…

979
01:10:47,916 --> 01:10:50,125
‫العمل الجاد والإيمان.

980
01:10:50,791 --> 01:10:52,583
‫حين بدأت قراءة كتب عن الزراعة،

981
01:10:52,666 --> 01:10:55,541
‫أدركت أنه علينا الاعتماد
‫على العلم وليس الإيمان.

982
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
‫لذلك بدأت بتعلم الزراعة.

983
01:11:03,333 --> 01:11:04,583
‫أنت نهمة للمعرفة.

984
01:11:14,750 --> 01:11:17,458
‫وجهها ليس واضحًا في أي من هذه الصور.

985
01:11:26,541 --> 01:11:28,833
‫هل حصلنا على صورة "جايا" من مخفر "باتيلا"؟

986
01:11:28,916 --> 01:11:29,791
‫ليس بعد يا سيدي.

987
01:11:30,750 --> 01:11:32,750
‫أرسل هذه الصورة إلى مخفر "باتيلا".

988
01:11:35,166 --> 01:11:36,416
‫تبًا!

989
01:11:37,291 --> 01:11:38,958
‫"غونجان" صديق "ديباك" هنا.

990
01:11:39,666 --> 01:11:40,541
‫اقتربوا.

991
01:11:42,625 --> 01:11:44,500
‫زوجتك مفقودة؟

992
01:11:45,083 --> 01:11:45,916
‫أجل يا سيدي.

993
01:11:46,000 --> 01:11:48,416
‫صوّت لصالح حزبنا، صحيح؟

994
01:11:49,000 --> 01:11:51,833
‫حصلت على 20 صوتًا على الأقل
‫من أفراد عائلته السبعة.

995
01:11:51,916 --> 01:11:53,958
‫مرحبًا. انظر.

996
01:11:54,041 --> 01:11:55,333
‫المنصة جاهزة، سيدي. هيا.

997
01:11:56,208 --> 01:11:57,291
‫مرحبًا.

998
01:11:57,375 --> 01:12:00,125
‫- تعال، اتبعني.
‫- فحص الميكرفون.

999
01:12:00,208 --> 01:12:02,458
‫- سأنظر في الأمر.
‫- اختبار الصوت. مرحبًا.

1000
01:12:03,041 --> 01:12:04,000
‫تفقد.

1001
01:12:05,041 --> 01:12:06,125
‫تعال معي إلى المسرح.

1002
01:12:06,208 --> 01:12:07,083
‫أجل يا سيدي.

1003
01:12:16,541 --> 01:12:19,208
‫- حيوا جميعًا…
‫- حزب "جان جاغران"!

1004
01:12:19,291 --> 01:12:21,916
‫- حيوا جميعًا…
‫- حزب "جان جاغران"!

1005
01:12:22,000 --> 01:12:24,416
‫"حزب (جان جاغران) عضو الجمعية (ماني سينغ)"

1006
01:12:24,500 --> 01:12:26,541
‫حولت المعارضة

1007
01:12:26,625 --> 01:12:29,583
‫السياسة إلى شغب.

1008
01:12:29,666 --> 01:12:30,500
‫{\an8}"حزب (جان جاغران)"

1009
01:12:30,583 --> 01:12:34,000
‫{\an8}إنهم يستخدمون تكتيكات مشكوك فيها…

1010
01:12:34,083 --> 01:12:38,125
‫{\an8}لإخافة العاملين في حزبنا.

1011
01:12:39,041 --> 01:12:40,125
‫انظروا إليه.

1012
01:12:41,625 --> 01:12:42,625
‫أحضره إلى هنا.

1013
01:12:56,708 --> 01:12:58,666
‫عصابة حزب المعارضة…

1014
01:13:00,500 --> 01:13:01,708
‫ما اسمك؟

1015
01:13:02,291 --> 01:13:03,208
‫"ديباك كومار".

1016
01:13:04,208 --> 01:13:05,875
‫"ديباك كومار".

1017
01:13:05,958 --> 01:13:08,041
‫اختطف حزب المعارضة…

1018
01:13:08,125 --> 01:13:11,875
‫{\an8}زوجة "ديباك".

1019
01:13:13,500 --> 01:13:15,833
‫- ليست زوجته مفقودة فحسب…
‫- سيدي…

1020
01:13:16,416 --> 01:13:18,000
‫حتى الديمقراطية مفقودة.

1021
01:13:18,083 --> 01:13:20,375
‫الاشتراكية مفقودة.

1022
01:13:20,458 --> 01:13:22,583
‫{\an8}تقدم البلاد مفقود.

1023
01:13:22,666 --> 01:13:24,458
‫{\an8}ثقة الناس مفقودة!

1024
01:13:25,041 --> 01:13:26,291
‫{\an8}هذا كثير من "الفقدان"!

1025
01:13:26,375 --> 01:13:27,916
‫{\an8}- أجل.
‫- رددوا ورائي…

1026
01:13:28,000 --> 01:13:29,500
‫{\an8}الديمقراطية…

1027
01:13:29,583 --> 01:13:30,958
‫ستعود!

1028
01:13:31,041 --> 01:13:32,333
‫الاشتراكية…

1029
01:13:32,416 --> 01:13:33,458
‫ستعود!

1030
01:13:33,541 --> 01:13:35,250
‫سيُنتخب حزبنا…

1031
01:13:35,333 --> 01:13:36,375
‫- من جديد!
‫- سيدي.

1032
01:13:36,458 --> 01:13:37,833
‫أعلم أن هذا كله مهم،

1033
01:13:37,916 --> 01:13:40,708
‫لكن هل يمكنك ذكر اسم زوجتي؟

1034
01:13:42,666 --> 01:13:43,916
‫أجل!

1035
01:13:44,916 --> 01:13:48,250
‫زوجة "ديباك" ليست عزيزة علي فحسب…

1036
01:13:48,875 --> 01:13:50,750
‫بل على المنطقة بأكملها!

1037
01:13:51,416 --> 01:13:52,625
‫لهذا السبب،

1038
01:13:52,708 --> 01:13:56,666
‫{\an8}يجب أن نجد "جيوتي ديباك".

1039
01:13:56,750 --> 01:14:01,458
‫{\an8}- "جيوتي ديباك"…
‫- سنجدها!

1040
01:14:01,541 --> 01:14:03,291
‫{\an8}"جيوتي ديباك"…

1041
01:14:03,375 --> 01:14:05,791
‫{\an8}- سنجدها!
‫- اسمها "بوول"! ليس "جيوتي".

1042
01:14:05,875 --> 01:14:08,500
‫{\an8}اسمها "بوول"! ليس "جيوتي" يا سيدي.

1043
01:14:08,583 --> 01:14:10,958
‫{\an8}سيدي، اسمها "بوول". ليس "جيوتي"!

1044
01:14:18,583 --> 01:14:19,416
‫مرحبًا؟

1045
01:14:20,208 --> 01:14:21,125
‫مرحبًا؟

1046
01:14:21,750 --> 01:14:23,208
‫"بابلو" يتحدث.

1047
01:14:24,958 --> 01:14:25,791
‫مرحبًا؟

1048
01:14:29,416 --> 01:14:31,083
‫- "بابلو"!
‫- ماذا!

1049
01:14:31,916 --> 01:14:33,125
‫من أين جاء هذا؟

1050
01:14:35,875 --> 01:14:37,041
‫إنه لي.

1051
01:14:37,125 --> 01:14:38,458
‫لماذا أخفيته؟

1052
01:14:39,041 --> 01:14:40,250
‫من قال إنني أخفيه؟

1053
01:14:40,333 --> 01:14:41,791
‫كان تحت الفراش.

1054
01:14:41,875 --> 01:14:43,833
‫أمي تخفي كل شيء هناك.

1055
01:14:44,333 --> 01:14:47,875
‫قطرات الليمون، الفكة السائبة،
‫حتى صورة أبي.

1056
01:14:49,833 --> 01:14:51,666
‫إن كنت لا تخفيه، فهل يمكن إظهاره للجميع؟

1057
01:14:52,333 --> 01:14:53,333
‫أمي!

1058
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
‫أيها الشقي الصغير! لا تنهض.

1059
01:15:00,666 --> 01:15:01,500
‫انظر!

1060
01:15:01,583 --> 01:15:03,750
‫توجد فيه لعبة رائعة جدًا…

1061
01:15:07,125 --> 01:15:08,208
‫هيا، خذه.

1062
01:15:10,041 --> 01:15:10,875
‫هكذا.

1063
01:15:12,833 --> 01:15:14,625
‫سأسمح لك باللعب بها كل يوم…

1064
01:15:16,416 --> 01:15:18,041
‫إذا وعدت بإبقاء الأمر سرًا.

1065
01:15:23,458 --> 01:15:24,375
‫هل تعدني؟

1066
01:15:25,750 --> 01:15:27,958
‫أقسم بقطرات الليمون. الآن دعيني ألعب.

1067
01:15:28,041 --> 01:15:29,916
‫ليس الآن. في وقت لاحق الليلة. اتفقنا؟

1068
01:15:30,416 --> 01:15:31,250
‫انطلق!

1069
01:15:31,333 --> 01:15:32,416
‫هيا، اذهب.

1070
01:15:54,041 --> 01:15:55,041
‫هل أنت من رسمت هذه؟

1071
01:15:58,500 --> 01:15:59,500
‫أهذا والد "بابلو"؟

1072
01:16:01,083 --> 01:16:02,083
‫"سرفان كومار".

1073
01:16:04,791 --> 01:16:06,833
‫كانت لدي صورة واحدة فقط له.

1074
01:16:06,916 --> 01:16:08,125
‫استُخدمت في البطاقة التموينية.

1075
01:16:08,750 --> 01:16:10,458
‫أردت أن أنظر إلى وجهه أحيانًا،

1076
01:16:10,541 --> 01:16:12,375
‫لذلك رسمت صورته.

1077
01:16:14,083 --> 01:16:15,125
‫ماذا رسمت أيضًا؟

1078
01:16:15,666 --> 01:16:18,958
‫لا شيء. من لديه الوقت
‫لمثل هذه الأشياء التافهة؟

1079
01:16:20,500 --> 01:16:21,375
‫أتعتقدين أن الفن أمر تافه؟

1080
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
‫من أين أتت موهبتك؟

1081
01:16:25,708 --> 01:16:27,000
‫أنا…

1082
01:16:27,083 --> 01:16:28,375
‫أمتلكها فحسب.

1083
01:16:28,458 --> 01:16:31,583
‫إذًا لكان الجميع يمتلكها أيضًا، صحيح؟

1084
01:16:32,541 --> 01:16:33,916
‫تُمنح الموهبة من الآلهة "ساراسواتي".

1085
01:16:35,041 --> 01:16:36,708
‫هل تعتقدين أن بركتها أمر تافه؟

1086
01:16:38,833 --> 01:16:41,250
‫يجب أن أنصب الأفخاخ اللاصقة.

1087
01:16:49,458 --> 01:16:51,333
‫انظر إليها وهي تغازل.

1088
01:16:52,583 --> 01:16:55,083
‫هناك كبش لم يتم ذبحه بعد،

1089
01:16:56,208 --> 01:16:58,500
‫والآخر يتم تحضيره.

1090
01:16:59,166 --> 01:17:04,041
‫سيدي، أرسلت خمسة حوالات مالية
‫كل منها بقيمة 5,000 إلى "هيما تريباثي"…

1091
01:17:04,750 --> 01:17:06,083
‫في "علم سراي".

1092
01:17:07,125 --> 01:17:09,625
‫لم ترسل خمسة حوالات مالية
‫إلى نفس الشخص يا سيدي؟

1093
01:17:11,625 --> 01:17:15,583
‫"دوبي"، مثلما أن قدراتك العقلية محدودة،

1094
01:17:15,666 --> 01:17:19,916
‫فقد حددت الحكومة كل حوالة مالية
‫بـ5,000 روبية كحد أقصى.

1095
01:17:20,000 --> 01:17:22,958
‫لذلك أرسلت 5,000 روبية
‫على خمس دفعات بدلًا من 25,000 روبية.

1096
01:17:24,458 --> 01:17:27,750
‫سيدي، ينتابني شعور
‫بأنه لا يمكن الوثوق بها.

1097
01:17:27,833 --> 01:17:28,958
‫أغلينا القبض عليها؟

1098
01:17:33,458 --> 01:17:34,958
‫في المحكمة، سيصنع القاضي

1099
01:17:35,041 --> 01:17:37,666
‫طائرة ورقية
‫من "شعورك الغريزي" ويلقيها في الريح.

1100
01:17:38,833 --> 01:17:41,583
‫ماذا عن الأدلة؟

1101
01:17:43,791 --> 01:17:44,750
‫انحن وأنت تمشي.

1102
01:17:45,916 --> 01:17:46,833
‫هيا.

1103
01:17:51,291 --> 01:17:53,208
‫بعت 112 كوبًا من الشاي اليوم.

1104
01:17:53,291 --> 01:17:56,125
‫يوجد دفتر ملاحظات بالأسفل.
‫اكتبي ذلك. "مانغو ماي"…

1105
01:17:57,083 --> 01:17:58,541
‫أتعرفين كتابة الأرقام؟

1106
01:17:59,125 --> 01:18:00,083
‫اكتبي إذًا.

1107
01:18:06,000 --> 01:18:07,250
‫{\an8}الآن تعلمت القواعد.

1108
01:18:07,916 --> 01:18:11,166
‫{\an8}يتعلم المرء من خلال العمل.
‫لم يكن هناك داع للقلق بشأن ذلك.

1109
01:18:12,500 --> 01:18:14,375
‫{\an8}منذ متى وأنت تعمل يا "شوتو"؟

1110
01:18:14,458 --> 01:18:16,250
‫{\an8}منذ أن كنت في السابعة من عمري.

1111
01:18:16,833 --> 01:18:18,125
‫هل أنت يتيم؟

1112
01:18:18,208 --> 01:18:21,625
‫لا! لدي والدين وإخوة.

1113
01:18:21,708 --> 01:18:23,416
‫أرسل إليهم الأموال كل شهر.

1114
01:18:23,500 --> 01:18:24,375
‫أنت يا "شوتو".

1115
01:18:32,791 --> 01:18:35,416
‫لم لا نُمنح
‫نحن الفتيات أية فرص أيتها الجدة؟

1116
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
‫لماذا يجبروننا على أن نكون عاجزات؟

1117
01:18:41,416 --> 01:18:42,416
‫ربما بداعي الخوف.

1118
01:18:44,416 --> 01:18:45,291
‫انظري يا "بوول".

1119
01:18:46,458 --> 01:18:49,875
‫يمكن للمرأة أن تزرع وتطهو.

1120
01:18:50,666 --> 01:18:53,958
‫يمكننا أن ننجب الأطفال ونربيهم.

1121
01:18:54,541 --> 01:18:59,166
‫إذا فكرت في الأمر،
‫ستجدين أن النساء لا يحتجن إلى الرجال قط.

1122
01:19:00,291 --> 01:19:03,541
‫لكن إذا أدركت جميع النساء هذا الأمر،

1123
01:19:03,625 --> 01:19:06,791
‫فسيتضرر الرجال، أليس كذلك؟

1124
01:19:09,458 --> 01:19:13,166
‫الآن هل تفهمين كيف يعمل "الاحتيال"؟

1125
01:19:16,375 --> 01:19:17,583
‫أخذت قراري أيتها الجدة.

1126
01:19:18,291 --> 01:19:19,166
‫حين أذهب إلى منزل زوجي،

1127
01:19:20,125 --> 01:19:23,041
‫سأعمل. حتى لو كان عملًا متواضعًا.

1128
01:19:24,500 --> 01:19:25,666
‫سأساعده.

1129
01:19:27,166 --> 01:19:28,166
‫"تساعدينه"؟

1130
01:19:30,250 --> 01:19:32,416
‫أقبلي أولًا على الزواج منه.

1131
01:19:33,375 --> 01:19:34,458
‫ستكون هذه خطوة كبيرة!

1132
01:19:55,041 --> 01:20:00,750
‫"تتجمع الغيوم الداكنة

1133
01:20:01,416 --> 01:20:06,791
‫حاملة معها أمطار الشوق

1134
01:20:07,291 --> 01:20:12,708
‫هذا الفيضان من المشاعر في قلبي

1135
01:20:13,625 --> 01:20:18,708
‫أخبرني كيف أردعه

1136
01:20:19,375 --> 01:20:23,958
‫{\an8}ماذا تعني الحياة من دونك؟

1137
01:20:24,041 --> 01:20:26,375
‫يا حبي الجميل

1138
01:20:27,583 --> 01:20:30,458
‫كيف سأتحمل الليالي والأيام؟

1139
01:20:30,541 --> 01:20:33,708
‫أتوق للتحدث معك

1140
01:20:33,791 --> 01:20:39,916
‫أفكاري عنك تعذبني"

1141
01:20:42,291 --> 01:20:44,791
‫عمتي، ساق اللوتس المقلي مُحضر جيدًا.

1142
01:20:45,375 --> 01:20:46,375
‫إنه لذيذ!

1143
01:20:46,458 --> 01:20:47,333
‫بحقك!

1144
01:20:48,125 --> 01:20:50,708
‫- من يتجول وهو يمدح الطعام؟
‫- تستطيعين أن تأخذيها.

1145
01:20:55,833 --> 01:20:57,500
‫كانت والدتي تحضره تمامًا مثل هذا.

1146
01:20:57,583 --> 01:20:58,666
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1147
01:20:59,291 --> 01:21:01,166
‫تتبلها بالبصل والثوم.

1148
01:21:02,250 --> 01:21:04,375
‫أنا حقًا أحب ذلك.

1149
01:21:05,291 --> 01:21:09,333
‫"ديباك" ووالده لم يأكلانه قط.
‫لذلك توقفت عن تحضيره.

1150
01:21:09,875 --> 01:21:11,041
‫لكن لماذا؟

1151
01:21:11,875 --> 01:21:13,416
‫أنت تحبينه.

1152
01:21:13,500 --> 01:21:14,333
‫حضريه لنفسك.

1153
01:21:16,041 --> 01:21:18,416
‫منذ متى تطبخ النساء ما يحلو لهن من الطعام؟

1154
01:21:23,791 --> 01:21:25,416
‫المشكلة هي،

1155
01:21:25,500 --> 01:21:29,375
‫أنني لا أذكر حتى ما الذي كنت أحبه من قبل.

1156
01:21:32,000 --> 01:21:34,166
‫"بونام"، أين هو "بابلو"؟

1157
01:21:35,833 --> 01:21:38,000
‫إنه يكتب وظائفه.

1158
01:21:40,000 --> 01:21:42,458
‫إنه يدرس كثيرًا مؤخرًا.

1159
01:21:43,125 --> 01:21:44,541
‫انتبهي يا "بونام".

1160
01:21:44,625 --> 01:21:47,375
‫قد يصبح طبيبًا أو مهندسًا عن طريق الخطأ!

1161
01:21:47,458 --> 01:21:49,250
‫- الطبيب "بابلو"!
‫- اشتريتها لك.

1162
01:21:51,791 --> 01:21:54,625
‫مر وقت طويل منذ أن سمعت "بونام" تضحك.

1163
01:21:55,541 --> 01:21:57,916
‫منذ أن غادر "سرفان" للعمل في المدينة،

1164
01:21:58,500 --> 01:22:00,416
‫لم تبتسم حتى.

1165
01:22:00,500 --> 01:22:04,250
‫مع من يمكنها قضاء وقت ممتع هنا؟

1166
01:22:04,333 --> 01:22:05,333
‫اشتريت هذا أيضًا.

1167
01:22:05,416 --> 01:22:06,916
‫أمي، دعينا نصلي…

1168
01:22:07,833 --> 01:22:09,750
‫عندما تعود "بوول"،

1169
01:22:09,833 --> 01:22:11,291
‫سيصبحان صديقتين.

1170
01:22:12,708 --> 01:22:17,416
‫ترتبط النساء كثيرًا بأدوارهن ومسؤولياتهن،

1171
01:22:18,583 --> 01:22:20,583
‫نادرًا ما يصادقن بعضهن البعض.

1172
01:22:20,666 --> 01:22:21,625
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

1173
01:22:25,458 --> 01:22:26,333
‫أمي،

1174
01:22:27,625 --> 01:22:30,041
‫هل يمكننا أن نكون صديقتين؟

1175
01:22:31,250 --> 01:22:32,083
‫لنجرب!

1176
01:22:34,625 --> 01:22:35,583
‫هيا.

1177
01:22:45,750 --> 01:22:49,083
‫"ديباك"، هل وجدت عروسك؟

1178
01:22:49,916 --> 01:22:51,666
‫اسمع، ما هي مشكلتك؟

1179
01:22:52,291 --> 01:22:53,166
‫كف عن هذا!

1180
01:22:56,291 --> 01:22:57,541
‫سنجدها.

1181
01:22:58,291 --> 01:23:00,416
‫"ديبو"، هل يمكنني أن أقول شيئًا؟

1182
01:23:01,250 --> 01:23:03,750
‫إنها مفقودة منذ أربعة أيام.

1183
01:23:04,833 --> 01:23:07,666
‫بحثنا عنها في كل مكان،

1184
01:23:07,750 --> 01:23:10,416
‫لكننا لم نجدها. فماذا سنفعل؟

1185
01:23:10,500 --> 01:23:13,083
‫لو كانت "بوول" تحاول إيجاد طريقها إليك،

1186
01:23:13,166 --> 01:23:14,791
‫لكانت هنا الآن.

1187
01:23:15,750 --> 01:23:16,583
‫ألست محقًا؟

1188
01:23:17,333 --> 01:23:18,458
‫"راغو"، هذا يكفي.

1189
01:23:19,000 --> 01:23:20,083
‫أنت ثمل.

1190
01:23:20,166 --> 01:23:22,958
‫أنا ثمل، ولهذا أقول الحقيقة.

1191
01:23:23,666 --> 01:23:27,041
‫أشك فيما إذا كانت "بوول" بأمان وبصحة جيدة.

1192
01:23:29,166 --> 01:23:31,541
‫هناك قوادين في كل مكان.

1193
01:23:32,166 --> 01:23:34,958
‫أتذكر الفيلم "رام تيري غانغا ميلي"؟

1194
01:23:35,041 --> 01:23:37,583
‫كيف يختطفون "مانداكيني" الجميلة؟

1195
01:23:38,625 --> 01:23:39,666
‫أصحيح يا "بيلاس"؟

1196
01:23:39,750 --> 01:23:42,208
‫وكأن "بيلاس" شاهد الفيلم حتى ذلك المشهد.

1197
01:23:42,291 --> 01:23:46,916
‫حصل على تذكرة
‫ليرى "مانداكيني" وهي تستحم في الشلال.

1198
01:23:48,208 --> 01:23:49,208
‫ما هذا الهراء!

1199
01:23:52,791 --> 01:23:54,208
‫أنت محق.

1200
01:23:55,541 --> 01:23:56,958
‫أصبح الناس وحوشًا.

1201
01:23:58,500 --> 01:24:01,625
‫إنهم حتى لا يرحمون فتاة
‫تبلغ من العمر ثلاث سنوات.

1202
01:24:02,208 --> 01:24:03,041
‫وهي…

1203
01:24:04,416 --> 01:24:08,458
‫إنها طريقة الرب في موازنة المعايير.

1204
01:24:09,333 --> 01:24:10,375
‫هذا واضح.

1205
01:24:12,583 --> 01:24:17,000
‫عليك فقط أن تتقبل الوضع وتتزوج من "بوشبا".

1206
01:24:17,083 --> 01:24:18,083
‫هل جننت؟

1207
01:24:19,083 --> 01:24:20,458
‫هل زواجه مزحة؟

1208
01:24:21,291 --> 01:24:24,041
‫هل طقوس الزواج لا تعني شيئًا؟

1209
01:24:25,541 --> 01:24:27,916
‫إنها فرصته لكي يستقر.

1210
01:24:28,958 --> 01:24:31,291
‫لم تشعر بالتوتر والانزعاج؟

1211
01:24:34,083 --> 01:24:37,791
‫إنه يجلس هنا ثملًا ومكتئب،

1212
01:24:38,375 --> 01:24:41,625
‫بينما قد تكون هي وجدت شخصًا آخر.

1213
01:24:42,333 --> 01:24:43,833
‫- توقف يا "ديبو"!
‫- "ديبو"!

1214
01:24:43,916 --> 01:24:45,000
‫- "ديبو"!
‫- "ديبو"!

1215
01:24:48,208 --> 01:24:49,916
‫لا داعي لهذا التصرف يا أخي.

1216
01:24:50,833 --> 01:24:52,458
‫كنا نعبث معك فقط.

1217
01:24:54,541 --> 01:24:55,500
‫"ديبو"، انتظر!

1218
01:24:56,541 --> 01:24:57,458
‫"ديبو"!

1219
01:26:02,166 --> 01:26:03,041
‫انهض!

1220
01:26:03,541 --> 01:26:04,375
‫على رسلك.

1221
01:26:20,666 --> 01:26:21,583
‫"بوول".

1222
01:27:17,791 --> 01:27:18,750
‫انظري!

1223
01:27:18,833 --> 01:27:20,250
‫- رسمتها.
‫- يا للروعة!

1224
01:27:24,541 --> 01:27:27,458
‫هل يمكنك رسم شيء لي؟

1225
01:27:28,291 --> 01:27:29,166
‫بالتأكيد!

1226
01:27:35,125 --> 01:27:36,416
‫لكن لا تخبري أحدًا.

1227
01:27:42,875 --> 01:27:44,958
‫{\an8}سيصل القطار التالي قريبًا.

1228
01:27:46,958 --> 01:27:48,250
‫{\an8}حضري من عشر إلى 15 كوبًا.

1229
01:27:55,166 --> 01:27:58,166
‫مرت أربعة أيام. كم من الوقت ستنتظرين؟

1230
01:27:59,041 --> 01:28:00,250
‫دعينا نذهب إلى الشرطة.

1231
01:28:02,458 --> 01:28:03,750
‫ما رأيك يا "شوتو"؟

1232
01:28:05,000 --> 01:28:10,208
‫أنا مفقودة منذ عدة أيام،
‫وأنام وحدي في المحطة.

1233
01:28:11,958 --> 01:28:13,833
‫حتى لو وجدني زوجي هل سيعيدني؟

1234
01:28:16,958 --> 01:28:18,875
‫هو الذي أضاعك.

1235
01:28:20,416 --> 01:28:23,333
‫حتى لو أعادك، يمكنك أن تكوني أنت من يرفضه.

1236
01:28:32,416 --> 01:28:33,291
‫احتفظي بهذه.

1237
01:28:34,625 --> 01:28:36,458
‫- لا، لا أستطيع…
‫- احتفظي به.

1238
01:28:37,458 --> 01:28:39,041
‫الحلوى التي تعدينها رائعة.

1239
01:28:40,791 --> 01:28:42,041
‫لقد كسبتها بتعبك.

1240
01:28:43,416 --> 01:28:44,291
‫احتفظي بها.

1241
01:29:29,791 --> 01:29:31,166
‫سيدي، انظر إلى هذا.

1242
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
‫يا للهول!

1243
01:29:37,166 --> 01:29:38,291
‫يا للهول!

1244
01:29:44,791 --> 01:29:47,416
‫تحيا "الهند".
‫أنا "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي".

1245
01:29:48,125 --> 01:29:49,875
‫استلمنا الصورة. شكرًا لك.

1246
01:29:49,958 --> 01:29:51,375
‫{\an8}السوار الذهبي يعود لـ"جايا" أيضًا.

1247
01:29:52,458 --> 01:29:54,500
‫{\an8}تعرفت والدة "براديب" عليه.

1248
01:29:56,791 --> 01:30:00,458
‫حسنًا، سأبقيك على اطلاع. تحيا "الهند".

1249
01:30:04,125 --> 01:30:06,625
‫هذا ما يسمى الدليل.

1250
01:30:06,708 --> 01:30:08,041
‫- اتصل بـ"بيلاجي".
‫- حاضر يا سيدي.

1251
01:30:16,250 --> 01:30:17,416
‫الجمل، يطير.

1252
01:30:17,500 --> 01:30:18,375
‫ماذا حدث الآن؟

1253
01:30:18,458 --> 01:30:19,666
‫الفيل، يطير.

1254
01:30:20,416 --> 01:30:22,083
‫البقرة، تطير.

1255
01:30:22,166 --> 01:30:23,375
‫الطير، يطير.

1256
01:30:24,750 --> 01:30:26,875
‫لماذا لا تدع طائري يطير؟

1257
01:30:26,958 --> 01:30:30,500
‫أنا ضابط شرطة،
‫كيف يسعني أن أدع طائرًا يطير بعيدًا؟

1258
01:30:32,208 --> 01:30:33,416
‫ما كل هذا يا سيدي؟

1259
01:30:34,791 --> 01:30:35,708
‫أره.

1260
01:30:40,458 --> 01:30:41,541
‫"(جايا)."

1261
01:30:42,833 --> 01:30:44,666
‫السيدة "جايا ديفي".

1262
01:30:45,708 --> 01:30:47,583
‫تزوجت في اليوم "الثالث" الميمون

1263
01:30:47,666 --> 01:30:50,041
‫من "براديب سينغ" من "باتيلا".

1264
01:30:50,125 --> 01:30:51,791
‫زواج بالاسم فقط.

1265
01:30:52,291 --> 01:30:54,875
‫بعد الزفاف، أخذت العروس جميع المجوهرات

1266
01:30:54,958 --> 01:30:56,250
‫وهربت.

1267
01:30:57,125 --> 01:31:00,041
‫هل تعلم لماذا كانت مختبئة
‫في منزلك كل هذا الوقت؟

1268
01:31:01,125 --> 01:31:02,583
‫لتتجنب الشرطة.

1269
01:31:03,125 --> 01:31:04,958
‫لا! هذه كلها أكاذيب.

1270
01:31:05,041 --> 01:31:07,208
‫أخفت هذا.

1271
01:31:08,500 --> 01:31:09,875
‫هل كان لديك هاتف؟

1272
01:31:11,375 --> 01:31:13,750
‫إذًا لماذا لم تتصلي بالمنزل؟

1273
01:31:14,875 --> 01:31:17,000
‫والدك؟ أو "بانكاج"؟

1274
01:31:17,083 --> 01:31:19,416
‫- أو أقاربك؟
‫- سيد "ديباك"…

1275
01:31:19,500 --> 01:31:23,125
‫جميع الشخصيات في قصتها خيالية.

1276
01:31:23,208 --> 01:31:25,000
‫ليس هناك أب.

1277
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
‫{\an8}لم يكن هناك زوج يدعى "بانكاج".

1278
01:31:27,041 --> 01:31:29,041
‫{\an8}ولا هي من قرية تدعى "سامبيلا".

1279
01:31:30,541 --> 01:31:32,125
‫{\an8}إنها لصة محترفة.

1280
01:31:33,000 --> 01:31:35,458
‫لا، أنا لست لصة.

1281
01:31:36,208 --> 01:31:37,833
‫"ديباك"، استمع…

1282
01:31:37,916 --> 01:31:40,208
‫{\an8}لماذا قلت أن اسمك "بوشبا"؟

1283
01:31:42,000 --> 01:31:44,250
‫لماذا قلت إن اسم زوجك هو "بانكاج"؟

1284
01:31:44,833 --> 01:31:48,000
‫{\an8}ألم تبيعي سوارًا لمحل مجوهرات "أغاروال"؟

1285
01:31:49,125 --> 01:31:51,708
‫أرسلت الأموال إلى أحد أعضاء العصابة،

1286
01:31:51,791 --> 01:31:55,291
‫{\an8}- "هيما تريباثي". أليس كذلك؟
‫- لا.

1287
01:31:56,041 --> 01:31:58,875
‫- إنه يكذب.
‫- هل أنت من أخفيت "بوول"؟

1288
01:31:58,958 --> 01:32:02,833
‫{\an8}لماذا أفعل ذلك؟ تبعتك
‫خارج القطار عن طريق الخطأ.

1289
01:32:02,916 --> 01:32:05,666
‫{\an8}لماذا لم تصححي خطأك إذًا؟

1290
01:32:07,291 --> 01:32:11,666
‫{\an8}نسجت شبكة معقدة من الأكاذيب.
‫خيطًا تلو الآخر.

1291
01:32:12,166 --> 01:32:13,125
‫{\an8}تكلمي!

1292
01:32:13,708 --> 01:32:16,000
‫كنت أعذب نفسي.

1293
01:32:17,458 --> 01:32:20,000
‫كيف يمكن أن أخطئ بينك وبين "بوول"؟

1294
01:32:20,916 --> 01:32:22,666
‫- "ديباك"، حتى أنا ارتكبت خطأ…
‫- كفى!

1295
01:32:24,166 --> 01:32:26,375
‫توقفي عن كذبك الذي لا نهاية له!

1296
01:32:27,500 --> 01:32:29,750
‫أليس هناك حد لخداعك؟

1297
01:32:31,041 --> 01:32:32,625
‫أنا لم أخدعك.

1298
01:32:32,708 --> 01:32:35,958
‫- استمع إلي.
‫- جعلت مني أضحوكة يا "بوشبا".

1299
01:32:36,041 --> 01:32:37,875
‫"جايا"… أو أيًا كان اسمك.

1300
01:32:39,250 --> 01:32:42,208
‫أنا قلق للغاية، فلا تضللينا بعد الآن.

1301
01:32:42,791 --> 01:32:45,375
‫سيدي، وجدت المجوهرات المسروقة.

1302
01:32:45,458 --> 01:32:46,333
‫هذه مجوهراتي.

1303
01:32:48,333 --> 01:32:50,833
‫- "ديباك"، استمع إلي، أنا بريئة.
‫- أيها المفتش…

1304
01:32:50,916 --> 01:32:52,708
‫فقط اسمعني.

1305
01:32:54,083 --> 01:32:57,875
‫- لنذهب.
‫- "ديباك"، اسمعني لمرة من فضلك.

1306
01:33:03,333 --> 01:33:05,500
‫أحضرت شوكة إلى المنزل، وليس زهرة.

1307
01:33:06,833 --> 01:33:08,291
‫وأنا نزعت الشوكة.

1308
01:33:09,916 --> 01:33:11,291
‫سيدي، ماذا عن "بوول"؟

1309
01:33:11,375 --> 01:33:13,458
‫البحث قيد التنفيذ، وسنبقيك على اطلاع.

1310
01:33:28,541 --> 01:33:31,333
‫{\an8}أيها المفتش. دعني أذهب أيها المفتش.

1311
01:33:31,416 --> 01:33:32,250
‫{\an8}أتوسل إليك.

1312
01:33:32,333 --> 01:33:35,250
‫خذ مجوهراتي، والمال،
‫وكل شيء، لكن دعني أذهب.

1313
01:33:36,208 --> 01:33:38,083
‫أيها المفتش، استمع إلي أرجوك.

1314
01:33:43,500 --> 01:33:45,625
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا، "تريبوفان". أجل.

1315
01:33:45,708 --> 01:33:47,458
‫- هل عثرتم عليها؟
‫- أجل.

1316
01:33:47,541 --> 01:33:48,791
‫- حسنًا إذًا.
‫- حسنًا.

1317
01:33:48,875 --> 01:33:50,166
‫- تحيا "الهند".
‫- تحيا "الهند".

1318
01:34:04,125 --> 01:34:06,333
‫نسيت العمة "بوشبا" هذه في حقيبتي.

1319
01:34:06,416 --> 01:34:08,625
‫اسمع، إنها ليست عمتك.

1320
01:34:09,583 --> 01:34:12,875
‫"مبادئ الزراعة العضوية"

1321
01:34:15,291 --> 01:34:16,291
‫"ديبو"!

1322
01:34:17,166 --> 01:34:19,000
‫"ديبو"، ما هذا الذي سمعته؟

1323
01:34:19,583 --> 01:34:21,000
‫ألقت الشرطة القبض على "بوشبا".

1324
01:34:23,041 --> 01:34:24,791
‫اسمها ليس "بوشبا"، بل "جايا".

1325
01:34:24,875 --> 01:34:26,791
‫إنها لصة.

1326
01:34:27,500 --> 01:34:29,000
‫اختُطفت العمة "بوول" من قبلها.

1327
01:34:29,083 --> 01:34:30,291
‫كف عن ذلك!

1328
01:34:30,375 --> 01:34:31,208
‫ذلك الهراء!

1329
01:34:31,291 --> 01:34:33,625
‫إذا كان ذلك صحيحًا، فلماذا تبحث عن "بوول"؟

1330
01:34:38,208 --> 01:34:39,041
‫انظر إلى هذه.

1331
01:34:41,000 --> 01:34:45,041
‫"مفقودة
‫الاسم: (بوول كوماري)"

1332
01:34:46,500 --> 01:34:47,916
‫من رسم هذه؟

1333
01:34:48,000 --> 01:34:48,916
‫طلبت مني أن أرسمها.

1334
01:34:49,791 --> 01:34:52,333
‫أتذكر عندما رأيت "بوول" في حفل الزفاف؟

1335
01:34:52,416 --> 01:34:55,875
‫طبعت الملصق في مقهى الإنترنت.

1336
01:34:55,958 --> 01:34:56,875
‫طلبت مني أن أطبع نسخًا…

1337
01:34:56,958 --> 01:34:59,791
‫وألصقها في كل مكان.

1338
01:34:59,875 --> 01:35:03,083
‫ابقوا متيقظين!

1339
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
‫ما الذي يحدث؟

1340
01:35:04,666 --> 01:35:06,250
‫الأمر محير للغاية.

1341
01:35:07,708 --> 01:35:10,041
‫"مانجو ماي"، هل هذه هي؟

1342
01:35:13,291 --> 01:35:14,125
‫اقرأها لي.

1343
01:35:15,333 --> 01:35:16,541
‫"(بول كوماري).

1344
01:35:17,083 --> 01:35:23,000
‫إذا عثرتم عليها، اتصلوا بـ(ديباك كومار)
‫في قرية (سوراجموكي)."

1345
01:35:23,916 --> 01:35:24,875
‫يوجد رقم هاتف أيضًا.

1346
01:35:26,125 --> 01:35:27,541
‫"سوراجموكي"!

1347
01:35:28,708 --> 01:35:30,875
‫هذا اسم قريته.

1348
01:35:33,791 --> 01:35:36,041
‫{\an8}- "سوراجموكي"؟
‫- "شوتو"، "سوراجموكي"!

1349
01:35:36,750 --> 01:35:39,666
‫{\an8}هل هذه صورتك؟

1350
01:35:39,750 --> 01:35:41,583
‫- أرني.
‫- انظر يا "شوتو".

1351
01:35:43,666 --> 01:35:44,833
‫- "سوراجموكي".
‫- أيتها الجدة!

1352
01:35:54,458 --> 01:35:56,375
‫{\an8}لا أحد يجيب على هذا الرقم.

1353
01:36:01,541 --> 01:36:02,916
‫{\an8}وصل قطار "أمريلي-كاتاريا" للتو.

1354
01:36:03,625 --> 01:36:04,708
‫إنه متجه إلى "مورتي".

1355
01:36:05,291 --> 01:36:06,458
‫سينطلق خلال عشر دقائق.

1356
01:36:08,125 --> 01:36:09,083
‫{\an8}هل يجب أن نرسلها؟

1357
01:36:21,000 --> 01:36:22,250
‫سأزورك دائمًا يا جدة.

1358
01:36:24,125 --> 01:36:25,833
‫هذه المحطة هي بيتي الثاني الآن.

1359
01:36:28,916 --> 01:36:29,750
‫اسمعي!

1360
01:36:31,583 --> 01:36:33,666
‫- بوركت.
‫- أجل.

1361
01:36:33,750 --> 01:36:35,000
‫ابقي سعيدة.

1362
01:36:57,291 --> 01:36:59,166
‫خذي "شوتو" معك.

1363
01:36:59,250 --> 01:37:01,125
‫- ستضيعين بمفردك ثانية يا "بوول".
‫- اصمت!

1364
01:37:02,000 --> 01:37:03,166
‫اذهبي.

1365
01:37:05,375 --> 01:37:07,333
‫إنها المحطة التاسعة من هنا.

1366
01:37:07,875 --> 01:37:10,500
‫"مورتي" هي التي بعد "بهيراوا".

1367
01:37:11,250 --> 01:37:12,250
‫واصلي العد!

1368
01:37:43,875 --> 01:37:45,041
‫أخبرينا.

1369
01:37:50,208 --> 01:37:52,750
‫أمي، لا أريد أن أتزوج.

1370
01:37:53,916 --> 01:37:55,583
‫أريد أن أدرس الزراعة.

1371
01:37:56,166 --> 01:37:57,041
‫هل أنت مجنونة؟

1372
01:37:58,833 --> 01:38:00,416
‫ستتزوجين خلال أسبوع.

1373
01:38:03,791 --> 01:38:06,375
‫من سيطهو إذا كنت تعملين بالزراعة؟

1374
01:38:07,125 --> 01:38:07,958
‫زوجك؟

1375
01:38:10,375 --> 01:38:13,708
‫ماذا عن الأرض التي بعتها لدفع مهرك؟

1376
01:38:14,291 --> 01:38:16,458
‫لا تجعليني أكون جزءًا من القطيع، يا أمي.

1377
01:38:17,375 --> 01:38:20,750
‫{\an8}حصلت على المركز الأول
‫من بين 800 فتى و86 فتاة.

1378
01:38:21,500 --> 01:38:23,291
‫أريد أن أذهب إلى "ديرادون" للدراسة.

1379
01:38:28,291 --> 01:38:31,208
‫أمي، هل سمعت عن "الزراعة العضوية"؟

1380
01:38:31,958 --> 01:38:33,458
‫"جايفيك كيتي".

1381
01:38:33,541 --> 01:38:37,083
‫في غضون عشر سنوات،
‫سيتحدث الجميع عن الأمر. أنا أضمن ذلك.

1382
01:38:39,958 --> 01:38:41,750
‫آخر موعد للتسجيل بعد 15 يومًا.

1383
01:38:41,833 --> 01:38:43,708
‫وستتزوجين في غضون سبعة أيام.

1384
01:38:46,416 --> 01:38:48,500
‫الشاب من عائلة جيدة. إنه غني.

1385
01:38:49,250 --> 01:38:52,375
‫اسأليه بلطف، ربما سيسمح لك بالدراسة.

1386
01:38:52,458 --> 01:38:53,750
‫وماذا لو لم يفعل؟

1387
01:38:53,833 --> 01:38:55,250
‫ذلك من سوء حظك.

1388
01:38:59,375 --> 01:39:01,833
‫إذا لم يتم زواجك خلال أسبوع،

1389
01:39:02,791 --> 01:39:04,291
‫فستكون جنازتي عندئذ.

1390
01:39:05,041 --> 01:39:06,250
‫أقسم بروح والدك.

1391
01:39:08,625 --> 01:39:09,458
‫أمي!

1392
01:39:22,041 --> 01:39:24,958
‫يقع منزلي أمام معبد "هانومان"
‫في قرية "أمبري".

1393
01:39:27,416 --> 01:39:30,041
‫{\an8}كان حفل الزفاف حقيقيًا للغاية.
‫كذلك كان حزني.

1394
01:39:32,750 --> 01:39:37,000
‫{\an8}في حفل الزفاف، سمعت أقارب "براديب" يقولون…

1395
01:39:37,958 --> 01:39:41,166
‫{\an8}إن زوجته ماتت في حريق
‫لأنها لم تتمكن من إنجاب الأطفال.

1396
01:39:43,208 --> 01:39:45,958
‫{\an8}هل كان حادثًا أم جريمة قتل؟

1397
01:39:46,041 --> 01:39:47,083
‫{\an8}العلم عند الرب.

1398
01:39:47,708 --> 01:39:49,833
‫{\an8}كان ينقصنا 10,000 روبية عند دفع المهر،

1399
01:39:52,083 --> 01:39:54,083
‫{\an8}فأهان والدتي أمام الجميع.

1400
01:39:56,041 --> 01:39:58,208
‫{\an8}هل سيسمح لي رجل مثل هذا بالدراسة؟

1401
01:39:59,000 --> 01:40:01,541
‫{\an8}لو كانت المشكلة بهذا الحجم،
‫لماذا لم تهربي…

1402
01:40:01,625 --> 01:40:04,125
‫قبل الزفاف؟ لماذا هربت من القطار؟

1403
01:40:05,791 --> 01:40:07,625
‫لم أخطط للهرب قط.

1404
01:40:08,916 --> 01:40:11,750
‫ارتديت وشاحي ورضيت بمواجهة مصيري.

1405
01:40:12,708 --> 01:40:15,416
‫ثم أمسك بيدي وأخرجني من القطار.

1406
01:40:16,625 --> 01:40:19,583
‫كان القدر يعطيني إشارة واضحة.
‫كيف يمكنني الابتعاد عنه؟

1407
01:40:20,250 --> 01:40:21,958
‫أنا لست بهذا الغباء!

1408
01:40:24,291 --> 01:40:27,416
‫باعتبارك شرطيًا، افترضت أنني لصة.

1409
01:40:28,791 --> 01:40:30,625
‫"هيما تريباثي" هي أختي.

1410
01:40:31,833 --> 01:40:33,916
‫{\an8}إنها الوحيدة التي تفهمني.

1411
01:40:34,833 --> 01:40:36,916
‫بعت السوار الذهبي وأرسلت لها المال…

1412
01:40:37,666 --> 01:40:39,750
‫لتدفع تكاليف دورتي التدريبية والسكن.

1413
01:40:41,041 --> 01:40:43,666
‫طبعت نموذج الطلب في مقهى الإنترنت.

1414
01:40:45,125 --> 01:40:46,916
‫ستبدأ دورتي التدريبية خلال ثلاثة أيام.

1415
01:40:48,375 --> 01:40:49,375
‫انظر. هذه تذاكر الحافلة.

1416
01:40:49,458 --> 01:40:50,291
‫{\an8}"(مورتي) (باتنا)"

1417
01:40:50,375 --> 01:40:52,958
‫{\an8}من "مورتي" إلى "باتنا".
‫"باتنا" إلى "دلهي". "دلهي" إلى "ديرادون".

1418
01:40:54,125 --> 01:40:55,666
‫{\an8}كانت حافلتي في المساء الماضي.

1419
01:40:56,166 --> 01:40:58,708
‫لم كذبت علينا كل هذه الأكاذيب؟

1420
01:40:59,625 --> 01:41:01,416
‫هل كنت ستتقبل الحقيقة؟

1421
01:41:02,833 --> 01:41:04,083
‫هل كنت ستسمح لي بالبقاء؟

1422
01:41:06,291 --> 01:41:07,916
‫ما الذي طلبته من والدتي؟

1423
01:41:09,041 --> 01:41:09,916
‫الوقت.

1424
01:41:10,750 --> 01:41:11,625
‫لم الوقت؟

1425
01:41:12,125 --> 01:41:14,458
‫لكي أدرس. كي أصبح شيئًا مهمًا.

1426
01:41:15,250 --> 01:41:16,250
‫هل وافقت؟

1427
01:41:19,333 --> 01:41:20,750
‫هكذا هو العالم يا "ديباك".

1428
01:41:22,500 --> 01:41:26,000
‫{\an8}يتم قبول الأكاذيب.
‫لكن لا أحد يحب الحقيقة البسيطة.

1429
01:41:27,333 --> 01:41:28,791
‫كنت بحاجة أن أختبئ لمدة أسبوع.

1430
01:41:29,958 --> 01:41:32,291
‫لكنكم كنتم مصرين على إعادتي إلى المنزل.

1431
01:41:35,000 --> 01:41:38,125
‫إذا سرقت أي شيء، كانت هذه فرصة لي.

1432
01:41:40,208 --> 01:41:41,833
‫كنت على وشك المغادرة،

1433
01:41:43,083 --> 01:41:46,541
‫لكن "ديباك" كان قلقًا جدًا بشأن "بوول".
‫أردت أن أساعد.

1434
01:41:47,750 --> 01:41:49,291
‫اعتقدت أنني سأبقى بضعة أيام.

1435
01:41:49,833 --> 01:41:54,416
‫{\an8}طبعت الملصق في حال اتصل شخص ما…

1436
01:41:56,500 --> 01:41:58,083
‫{\an8}أين هو هاتفي؟

1437
01:41:58,166 --> 01:42:00,041
‫{\an8}ربما حاول شخص ما الاتصال.

1438
01:42:01,083 --> 01:42:02,875
‫- أين هاتفي؟
‫- أين هاتفها؟

1439
01:42:02,958 --> 01:42:04,166
‫سيدي.

1440
01:42:14,583 --> 01:42:15,708
‫{\an8}12 مكالمة فائتة.

1441
01:42:18,625 --> 01:42:20,583
‫{\an8}عاود الاتصال بالرقم.

1442
01:42:24,833 --> 01:42:25,833
‫مرحبًا.

1443
01:42:25,916 --> 01:42:28,250
‫{\an8}هل اتصلتم بهذا الرقم؟

1444
01:42:29,083 --> 01:42:30,250
‫{\an8}أجل.

1445
01:42:30,333 --> 01:42:31,291
‫{\an8}أجل. ذلك صحيح.

1446
01:42:32,208 --> 01:42:34,583
‫{\an8}- "بوول كوماري"؟
‫- أجل.

1447
01:42:34,666 --> 01:42:36,791
‫{\an8}أجل، "بوول كوماري".

1448
01:42:36,875 --> 01:42:39,083
‫{\an8}مرحبًا! صوتك يبدو متقطعًا.

1449
01:42:39,166 --> 01:42:41,750
‫{\an8}دقيقة واحدة… لا أستطيع السماع… مرحبًا؟

1450
01:42:42,375 --> 01:42:44,541
‫أجل. أين؟

1451
01:42:44,625 --> 01:42:45,458
‫مرحبًا.

1452
01:42:46,166 --> 01:42:47,041
‫من محطة "باتيلا"؟

1453
01:42:47,125 --> 01:42:48,333
‫أجل.

1454
01:42:48,416 --> 01:42:49,333
‫مرحبًا…

1455
01:42:49,416 --> 01:42:51,000
‫قطار… مرحبًا.

1456
01:42:51,083 --> 01:42:52,000
‫ماذا عن القطار؟

1457
01:42:54,916 --> 01:42:57,083
‫تبًا! فرغت البطارية من الشحن.

1458
01:42:58,083 --> 01:42:59,750
‫إذًا؟ هل وجدوا "بوول"؟

1459
01:42:59,833 --> 01:43:01,541
‫{\an8}يبدو أن الملصق حقق نتيجة.

1460
01:43:01,625 --> 01:43:03,708
‫{\an8}"بوول" في محطة "باتيلا". اجرِ!

1461
01:43:03,791 --> 01:43:06,416
‫{\an8}- محطة "باتيلا".
‫- يا سيدتي. إلى أين أنت ذاهبة؟

1462
01:43:13,666 --> 01:43:14,833
‫أنت لست لصة،

1463
01:43:16,041 --> 01:43:17,208
‫لكنك متزوجة.

1464
01:43:19,000 --> 01:43:20,083
‫هربت من زوجك.

1465
01:43:20,958 --> 01:43:22,416
‫قدم بلاغًا.

1466
01:43:23,125 --> 01:43:24,916
‫لذا يجب حل القضية.

1467
01:43:26,583 --> 01:43:27,583
‫ماذا تقصد؟

1468
01:43:28,166 --> 01:43:30,458
‫"براديب" في طريقه ليأخذك.

1469
01:43:31,750 --> 01:43:33,708
‫{\an8}لماذا اتصلت به؟

1470
01:43:33,791 --> 01:43:34,875
‫{\an8}أيها المفتش، أخبرتك…

1471
01:43:34,958 --> 01:43:37,833
‫{\an8}خذ كل ما أملك، لكن لا تجعلني أعود إليه.

1472
01:43:38,875 --> 01:43:40,125
‫{\an8}لن أذهب معه.

1473
01:43:46,000 --> 01:43:48,875
‫أنا فتاة بالغة. لا يمكنك إجباري.

1474
01:43:50,750 --> 01:43:53,500
‫إنها لا تريد الذهاب يا سيدي. ولن تفعل ذلك.

1475
01:43:53,583 --> 01:43:56,708
‫اصطحب نفسك إلى "باتيلا"،
‫قبل أن تختفي زوجتك ثانية.

1476
01:43:56,791 --> 01:43:59,291
‫{\an8}أم يجب أن أحبسك مع "جايا"؟ هيا، اخرج!

1477
01:44:00,458 --> 01:44:02,416
‫{\an8}لن أترك "جايا" هنا…

1478
01:44:02,500 --> 01:44:03,791
‫{\an8}- "بيلاجي"!
‫- سيدي.

1479
01:44:04,291 --> 01:44:05,125
‫{\an8}هيا.

1480
01:44:05,666 --> 01:44:07,041
‫{\an8}سيدي، أنا… سيدي…

1481
01:44:07,125 --> 01:44:08,000
‫{\an8}- "ديباك".
‫- سيدتي…

1482
01:44:08,083 --> 01:44:09,083
‫{\an8}- استمعي إلي!
‫- "ديباك"!

1483
01:44:09,166 --> 01:44:11,708
‫{\an8}استمع إلي. بقيت لمساعدتك
‫في العثور على "بوول".

1484
01:44:11,791 --> 01:44:13,916
‫سيذهب كل شيء سدى إذا لم تذهب الآن.

1485
01:44:14,000 --> 01:44:15,541
‫اذهب، من أجلي.

1486
01:44:15,625 --> 01:44:17,500
‫- أسرع يا "ديباك"!
‫- تبًأ.

1487
01:44:19,000 --> 01:44:20,083
‫اذهب أنت.

1488
01:44:20,166 --> 01:44:21,125
‫اذهب من فضلك. سيدي.

1489
01:44:21,916 --> 01:44:22,958
‫{\an8}سيدي، أرجوك أن تتفهم.

1490
01:44:23,041 --> 01:44:25,250
‫{\an8}هل تنتظر هنا حتى أطلب لك المثلجات؟

1491
01:44:25,333 --> 01:44:27,333
‫{\an8}أخرجه من هنا. اخرج!

1492
01:44:54,208 --> 01:44:55,208
‫المفتش "مانوهار"؟

1493
01:44:56,083 --> 01:44:57,875
‫أنا "براديب سينغ". من "باتيلا".

1494
01:44:57,958 --> 01:44:59,125
‫أهلًا بك. تفضل بالجلوس.

1495
01:45:00,000 --> 01:45:01,000
‫- "دوبي"!
‫- أجل يا سيدي.

1496
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
‫اسمع،

1497
01:45:05,416 --> 01:45:07,916
‫لم أرغب بإعطاء أحد اسمًا سيئًا دون داعٍ،

1498
01:45:08,750 --> 01:45:09,958
‫لذلك لم أقدم بلاغًا.

1499
01:45:11,500 --> 01:45:14,541
‫ما الذي تفضل أن أتهمها به؟

1500
01:45:15,083 --> 01:45:16,291
‫السرقة؟

1501
01:45:16,375 --> 01:45:17,666
‫أم الهرب؟

1502
01:45:17,750 --> 01:45:18,583
‫أم الفقدان؟

1503
01:45:25,458 --> 01:45:26,583
‫الفقدان.

1504
01:45:27,666 --> 01:45:28,500
‫حسنًا.

1505
01:45:29,833 --> 01:45:33,083
‫"بيلا جي"، أحضري "جايا" إلى هنا.

1506
01:45:36,208 --> 01:45:39,416
‫"السجن"

1507
01:45:48,375 --> 01:45:49,208
‫إذًا…

1508
01:45:50,875 --> 01:45:51,916
‫يا "بي تي أوشا".

1509
01:45:56,250 --> 01:45:58,708
‫حين نعود إلى المنزل، سأسلخك جلدك.

1510
01:45:58,791 --> 01:46:00,041
‫هذه مجرد بداية.

1511
01:46:01,375 --> 01:46:02,916
‫أين المجوهرات؟

1512
01:46:03,000 --> 01:46:04,166
‫هنا.

1513
01:46:04,833 --> 01:46:08,083
‫باعت بالفعل سوارًا ذهبيًا واحدًا.

1514
01:46:09,083 --> 01:46:10,375
‫هذه المجوهرات ملك لي.

1515
01:46:10,458 --> 01:46:11,666
‫إنها من تعب وعرق والدي.

1516
01:46:11,750 --> 01:46:13,625
‫باعت أمي أرضنا لشرائها.

1517
01:46:13,708 --> 01:46:15,458
‫المهر يعود إلى العريس.

1518
01:46:16,458 --> 01:46:19,291
‫أما بالنسبة للسوار، فسنجعل والدتك تعوضه.

1519
01:46:20,333 --> 01:46:21,750
‫لنعيدك إلى المنزل يا ملكتي.

1520
01:46:23,541 --> 01:46:25,000
‫شكرًا لك أيها المفتش.

1521
01:46:25,083 --> 01:46:26,000
‫كنت مفيدًا للغاية.

1522
01:46:26,083 --> 01:46:28,333
‫لا، أنا فقط أقوم بواجبي.

1523
01:46:30,000 --> 01:46:31,333
‫هيا بنا.

1524
01:46:31,416 --> 01:46:33,250
‫سيد "براديب"، انتظر دقيقة.

1525
01:46:33,333 --> 01:46:35,500
‫واجبي لم ينته بعد.

1526
01:46:36,500 --> 01:46:38,708
‫نعلم أن السيدة هربت،

1527
01:46:39,291 --> 01:46:40,958
‫وأنك قدمت بلاغًا.

1528
01:46:41,041 --> 01:46:42,375
‫وأنا وجدت السيدة…

1529
01:46:42,458 --> 01:46:43,833
‫وأعدتها إليك.

1530
01:46:43,916 --> 01:46:45,000
‫أغلقت القضية.

1531
01:46:46,000 --> 01:46:48,708
‫الآن، تم العثور عليها،

1532
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
‫{\an8}لكن عدم رغبتها في العودة معك،

1533
01:46:55,333 --> 01:46:58,333
‫هي مشكلة جديدة ومنفصلة تمامًا.

1534
01:46:59,375 --> 01:47:00,416
‫كما ترى،

1535
01:47:01,583 --> 01:47:03,250
‫السيدة بالغة.

1536
01:47:06,000 --> 01:47:08,500
‫لديها حقوق.

1537
01:47:09,541 --> 01:47:11,208
‫لا يمكنك إرغامها على ذلك.

1538
01:47:12,208 --> 01:47:14,083
‫رأينا جميعًا كيف كنت تتصرف.

1539
01:47:14,750 --> 01:47:16,583
‫تتحدث عن المهر.

1540
01:47:16,666 --> 01:47:18,916
‫تجرؤ على صفع امرأة.

1541
01:47:19,000 --> 01:47:20,750
‫حتى أنك هددتها.

1542
01:47:21,750 --> 01:47:23,833
‫هذه تعتبر جرائم يا سيد "براديب".

1543
01:47:24,416 --> 01:47:25,625
‫ماذا؟

1544
01:47:25,708 --> 01:47:27,000
‫ما هذا الهراء؟

1545
01:47:34,083 --> 01:47:35,666
‫إنه يسمى القانون.

1546
01:47:39,625 --> 01:47:43,291
‫إذا رفعت قضية
‫الاعتداء الجسدي والمطالبة بالمهر،

1547
01:47:43,375 --> 01:47:46,375
‫سيتعين علينا حبسك حالًا.

1548
01:47:47,500 --> 01:47:48,875
‫بالإضافة إلى أن،

1549
01:47:48,958 --> 01:47:52,333
‫{\an8}هناك واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة شهود هنا.

1550
01:47:53,750 --> 01:47:56,625
‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك،
‫هناك تلك القضية القديمة الخاصة بك.

1551
01:47:57,208 --> 01:47:59,333
‫وقد يؤدي ذلك إلى تحقيق جديد.

1552
01:47:59,416 --> 01:48:01,541
‫سيتم إعادة فتح الملف.

1553
01:48:02,208 --> 01:48:04,333
‫سنرى ما إذا كانت زوجتك الأولى ماتت صدفة…

1554
01:48:05,125 --> 01:48:07,250
‫{\an8}أم أنها احترقت بطريقة مفتعلة؟

1555
01:48:09,125 --> 01:48:10,916
‫هل فهمت ذلك؟

1556
01:48:11,000 --> 01:48:12,083
‫فهمت ذلك.

1557
01:48:13,083 --> 01:48:15,458
‫أيها المفتش،
‫لا أعتقد أنك تنوي إعادتها إلي.

1558
01:48:15,541 --> 01:48:20,833
‫{\an8}أعتزم إغلاق هذه القضية
‫الآن وإلى الأبد. أنت لا تفهم الأمر.

1559
01:48:22,041 --> 01:48:25,458
‫هذه هي فرصتك الأخيرة
‫للتوصل إلى اتفاق متبادل.

1560
01:48:25,541 --> 01:48:29,125
‫إما أن تذهب إلى السجن
‫وتتعامل مع النظام القانوني.

1561
01:48:29,208 --> 01:48:32,666
‫أو يمكنك إطلاق سراح
‫هذه الفتاة دون إثارة ضجة.

1562
01:48:34,083 --> 01:48:37,708
‫مقابل حريتها، لن أرفع قضية ضدك.

1563
01:48:37,791 --> 01:48:39,458
‫لديك وعد مني.

1564
01:48:39,541 --> 01:48:42,750
‫لكن إذا ضايقتها في المستقبل،

1565
01:48:43,333 --> 01:48:47,666
‫سأتعقبك شخصيًا حيثما كنت،

1566
01:48:47,750 --> 01:48:50,500
‫وأقبض عليك، هذا وعد.

1567
01:48:53,041 --> 01:48:55,250
‫لن أتركك. أنا أحذرك.

1568
01:48:55,333 --> 01:48:56,250
‫عجبًا!

1569
01:48:56,333 --> 01:48:59,791
‫سأضيف تهمة تهديد ضابط
‫أثناء الخدمة إلى التهم الموجهة إليك.

1570
01:48:59,875 --> 01:49:04,000
‫لماذا تزيد الأمور سوءًا على نفسك يا أخي؟

1571
01:49:04,833 --> 01:49:06,250
‫- لنذهب يا "براديب".
‫- "براديب"!

1572
01:49:06,333 --> 01:49:08,125
‫- لحظة.
‫- "براديب"، دعنا نذهب.

1573
01:49:08,208 --> 01:49:10,291
‫- سنتعامل مع الأمر لاحقًا.
‫- استمع!

1574
01:49:11,291 --> 01:49:13,083
‫إلى أين تأخذ هذه المجوهرات؟

1575
01:49:13,166 --> 01:49:17,041
‫اتركها هنا وإلا سيتم اتهامك
‫بالسرقة أيضًا. أعطني إياها.

1576
01:49:20,625 --> 01:49:22,500
‫أخرجها.

1577
01:49:26,250 --> 01:49:27,166
‫والأموال؟

1578
01:49:30,458 --> 01:49:32,041
‫هل كانت تلك رشوة؟

1579
01:49:32,125 --> 01:49:35,500
‫يا "دوبي". حاول هذا الرجل
‫أن يرشوني. اعتقله!

1580
01:49:35,583 --> 01:49:37,000
‫- اسجنه!
‫- هيا! تعال!

1581
01:49:37,583 --> 01:49:39,958
‫- بحقك سيزجني في السجن!
‫- سنتعامل مع هذا لاحقًا!

1582
01:49:40,041 --> 01:49:41,541
‫حمقى فاشلون!

1583
01:50:08,291 --> 01:50:09,291
‫شكرًا لك.

1584
01:50:16,583 --> 01:50:18,166
‫ادرسي بجد.

1585
01:50:43,625 --> 01:50:44,875
‫هذه لا تخصني.

1586
01:50:51,458 --> 01:50:52,750
‫والآن هذه أيضًا.

1587
01:50:56,958 --> 01:50:57,791
‫سأذهب الآن.

1588
01:51:07,166 --> 01:51:08,041
‫"دوبي".

1589
01:51:09,083 --> 01:51:10,708
‫ستقطع هذه الفتاة شوطًا طويلًا.

1590
01:51:11,375 --> 01:51:14,750
‫أجل يا سيدي. تقع "ديرادون"
‫على بعد حوالي 800 كيلومترًا من هنا.

1591
01:51:25,875 --> 01:51:27,166
‫"دوبي جي"!

1592
01:51:51,333 --> 01:51:52,500
‫القطار متجه إلى "باتيلا"؟

1593
01:51:53,541 --> 01:51:55,708
‫- أخبرني!
‫- غادر منذ وقت طويل.

1594
01:51:55,791 --> 01:51:56,875
‫هذا متجه إلى "أمريلي".

1595
01:51:59,166 --> 01:52:01,625
‫- متى موعد القطار التالي إلى "باتيلا"؟
‫- في التاسعة.

1596
01:52:06,041 --> 01:52:06,875
‫ماذا سنفعل؟

1597
01:52:08,333 --> 01:52:11,166
‫- سنستقل الحافلة؟
‫- دعونا نحاول. تعالوا.

1598
01:52:11,791 --> 01:52:12,708
‫"ديباك"!

1599
01:52:17,541 --> 01:52:18,583
‫"ديباك"!

1600
01:52:29,500 --> 01:52:32,291
‫"يا حبي الجميل

1601
01:52:42,000 --> 01:52:44,250
‫يا حبي الجميل

1602
01:52:45,583 --> 01:52:48,833
‫يا حبي الجميل

1603
01:52:53,625 --> 01:52:56,125
‫يا حبي الجميل

1604
01:52:57,166 --> 01:53:01,625
‫يا حبي الجميل

1605
01:53:05,833 --> 01:53:09,416
‫يا حبي الجميل

1606
01:53:10,958 --> 01:53:15,916
‫يا حبي الجميل"

1607
01:53:27,750 --> 01:53:30,791
‫عُثر على العمة "بوول"!

1608
01:53:30,875 --> 01:53:33,333
‫عُثر على العمة "بوول"!

1609
01:53:36,333 --> 01:53:37,791
‫أحضرت العروس إلى المنزل.

1610
01:53:38,541 --> 01:53:39,750
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1611
01:53:40,958 --> 01:53:42,416
‫لتبقي سعيدة يا ابنتي.

1612
01:53:42,500 --> 01:53:45,125
‫حين نزلت من القطار، كنت وحيدة تمامًا!

1613
01:53:45,208 --> 01:53:47,541
‫عادت "بوول" إلى المنزل!

1614
01:53:50,041 --> 01:53:51,375
‫"بوول" في المنزل.

1615
01:53:51,458 --> 01:53:53,583
‫{\an8}- "شوتو"، عادت "بوول" إلى المنزل.
‫- إنها في المنزل!

1616
01:53:53,666 --> 01:53:55,541
‫عادت "بوول".

1617
01:53:55,625 --> 01:53:57,416
‫عادت "بوول".

1618
01:53:57,500 --> 01:53:59,666
‫- عادت "بوول".
‫- عادت "بوول".

1619
01:54:06,791 --> 01:54:07,625
‫تفضل.

1620
01:54:07,708 --> 01:54:09,500
‫تناول أنت أيضًا يا "مانجو ماي".

1621
01:54:21,125 --> 01:54:22,083
‫تفضلي، نقودك.

1622
01:54:40,666 --> 01:54:41,666
‫"بوول".

1623
01:54:41,750 --> 01:54:43,333
‫تعالي يا عزيزتي.

1624
01:54:43,416 --> 01:54:44,791
‫"بابلو"…

1625
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
‫- تعالي.
‫- "جايا".

1626
01:54:47,833 --> 01:54:49,791
‫"غونجان"، خذ الحقيبة.

1627
01:54:49,875 --> 01:54:51,541
‫- اجلس يا "بيلاس".
‫- حسنًا.

1628
01:54:51,625 --> 01:54:52,458
‫هيا.

1629
01:54:58,916 --> 01:55:00,333
‫سأفتقدك حقًا.

1630
01:55:01,583 --> 01:55:02,500
‫وأنا كذلك.

1631
01:55:03,458 --> 01:55:04,291
‫لنذهب. ستفوتنا الحافلة.

1632
01:55:07,583 --> 01:55:08,666
‫ابقي سعيدة.

1633
01:55:08,750 --> 01:55:11,500
‫عندما تنمو المحاصيل، سنفكر فيك.

1634
01:55:15,666 --> 01:55:16,500
‫تفضلي.

1635
01:55:17,666 --> 01:55:20,041
‫بعض من جذع اللوتس المقلي والخبز من أجلك.

1636
01:55:21,958 --> 01:55:23,208
‫أخبرينا عند وصولك.

1637
01:55:31,583 --> 01:55:32,416
‫حسنًا يا عزيزتي.

1638
01:55:33,541 --> 01:55:34,500
‫أيها المشاكس الصغير!

1639
01:55:35,125 --> 01:55:36,541
‫ادرس بجد.

1640
01:55:36,625 --> 01:55:38,458
‫ثم التحق بكلّيتي ذات يوم.

1641
01:55:47,875 --> 01:55:48,916
‫ماذا تفعلين؟

1642
01:55:49,500 --> 01:55:50,708
‫لولا وجودك،

1643
01:55:51,375 --> 01:55:52,500
‫لما تم العثور علي قط.

1644
01:55:54,416 --> 01:55:55,791
‫لولا وجودك،

1645
01:55:56,916 --> 01:55:58,166
‫لم أكن لأجد نفسي قط.

1646
01:56:06,458 --> 01:56:07,500
‫هذه هي تذكرتك.

1647
01:56:09,875 --> 01:56:11,583
‫سببت لك الكثير من المتاعب.

1648
01:56:13,458 --> 01:56:14,291
‫سامحني.

1649
01:56:15,791 --> 01:56:18,208
‫لا تعتذري بسبب حلمك.

1650
01:56:24,416 --> 01:56:25,375
‫أراكم بخير.

1651
01:56:26,208 --> 01:56:27,583
‫عودي قريبًا. اعتبريه منزلك.

1652
01:56:28,625 --> 01:56:30,333
‫عودي قريبًا. اعتبري المكان منزلك.

1653
01:56:31,041 --> 01:56:32,958
‫سنكون في انتظارك.

1654
01:56:33,041 --> 01:56:34,791
‫سنكون في انتظارك.

1655
01:56:36,458 --> 01:56:37,583
‫استمري بمراسلتنا.

1656
01:56:37,666 --> 01:56:38,958
‫استمري بمراسلة… اذهب معها!

1657
01:56:50,125 --> 01:56:56,333
‫"هذه الرحلة الجديدة، خطوة من الإيمان

1658
01:56:57,208 --> 01:57:03,000
‫{\an8}كطيور تبني أعشاشًا جديدة

1659
01:57:04,125 --> 01:57:10,666
‫تتوهج مصابيح أمل جديد

1660
01:57:11,250 --> 01:57:17,000
‫قافلة من الأحلام الجديدة تسير

1661
01:57:18,166 --> 01:57:21,625
‫لاستقبال الفجر الجديد

1662
01:57:21,708 --> 01:57:25,083
‫للشعور بالرياح الجديدة

1663
01:57:25,166 --> 01:57:32,125
‫وللتحليق في النور الذهبي

1664
01:57:33,166 --> 01:57:37,958
‫تهب الرياح الشرقية بهدوء

1665
01:57:40,166 --> 01:57:44,958
‫وتهمس (أمسك يدي)

1666
01:57:46,083 --> 01:57:52,000
‫(تعال معي ولا تخف)

1667
01:57:54,125 --> 01:58:00,541
‫تهب الرياح الشرقية بهدوء"

1668
01:58:55,916 --> 01:58:58,000
‫"أحاديث (شيترا) (كاهو نا بيار هاي)"

1669
01:59:14,083 --> 01:59:16,500
‫{\an8}"مفقودة الاسم: (بوول كوماري)"

1670
01:59:26,958 --> 01:59:29,666
‫"(باتيلا)
‫كشك (مانجو) للشاي"

1671
01:59:30,375 --> 01:59:32,750
‫"الحجز"

1672
01:59:36,875 --> 01:59:39,208
‫"شريا"

1673
01:59:40,000 --> 01:59:42,500
‫"(ديباك)"

1674
01:59:46,500 --> 01:59:48,958
‫"نوكيا"

1675
01:59:49,833 --> 01:59:52,416
‫{\an8}"أصبح جنود رجال الأعمال ضحية للعروس اللصة"

1676
02:03:36,375 --> 02:03:41,250
‫ترجمة "منال عبد الله"

