﻿1
00:00:49,090 --> 00:01:28,063
‫|| منطقة الاهتمام ||

2
00:05:11,144 --> 00:05:13,062
‫اسبقوني يا أطفال.

3
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
‫هناك البعض على يساري..

4
00:05:17,275 --> 00:05:18,484
‫وبعض هنا في الأمام.

5
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
‫- لا، لا.
‫- نعم. نعم.

6
00:06:47,907 --> 00:06:49,909
‫نمّ يا بني، نمّ.

7
00:06:49,992 --> 00:06:52,161
‫لا تجلس عليّ.

8
00:06:52,245 --> 00:06:53,412
‫لم أجلس عليك.

9
00:06:54,580 --> 00:06:58,376
‫هذا ما يحدث حين تدوس على قدمي.

10
00:08:01,772 --> 00:08:04,358
‫من الأفضل ألّا ترموا
‫دلوًا من الماء عليّ.

11
00:08:04,483 --> 00:08:06,068
‫لا، لن نفعل ذلك أبداً.

12
00:08:06,485 --> 00:08:07,987
‫من الأفضل ألّا أتأخر.

13
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
‫بهذا الاتجاه، وثم أخرج.

14
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
‫انتبه لخطواتك.

15
00:08:18,080 --> 00:08:20,750
‫تحسسها وثم أنزل. رائع.

16
00:08:24,253 --> 00:08:27,006
‫الخطوة الأخيرة، استدر الآن.

17
00:08:27,506 --> 00:08:29,842
‫ها قد وصلت، انتظر. ابق هنا.

18
00:08:33,262 --> 00:08:34,889
‫مفاجأة!

19
00:08:36,182 --> 00:08:37,975
‫- هل هذا ليّ؟
‫- نعم.

20
00:08:39,268 --> 00:08:41,562
‫- شكرًا.
‫- عيد ميلاد سعيد.

21
00:08:42,730 --> 00:08:44,857
‫- من أين حصلتِ عليه؟
‫- لديّ مصادري الخاصة.

22
00:08:46,358 --> 00:08:48,527
‫راكب، راكبان، ثلاثة ركاب.

23
00:08:48,903 --> 00:08:50,404
‫- مَن يريد أن يجرب أولاً؟
‫- أنا!

24
00:08:52,740 --> 00:08:54,950
‫أنتِ. يمكنك أن تركبي أولاً.

25
00:08:58,496 --> 00:09:00,206
‫لا يزال الطلاء طازجًا.

26
00:09:00,372 --> 00:09:03,083
.ستتلطخ مؤخرة (أنغاريت) باللون الأخضر

27
00:09:25,231 --> 00:09:27,942
‫- المعاطف وحقائب الظهر، وإلى المدرسة.
‫- شكرًا يا أطفال.

28
00:09:28,067 --> 00:09:29,067
‫اسرعوا.

29
00:09:31,070 --> 00:09:32,112
‫ـ وداعًا.
.ـ وداعًا

30
00:09:35,115 --> 00:09:37,660
‫(إنجي)، ارفعي جواربك.

31
00:09:47,503 --> 00:09:50,256
‫وداعًا يا بابا.

32
00:10:24,832 --> 00:10:26,458
‫هل تريدين شم رائحة الورد؟

33
00:10:27,293 --> 00:10:30,629
‫رائحة الوردة. أجل، هذه هي.

34
00:10:34,675 --> 00:10:35,884
‫إنها جميلة.

35
00:10:47,062 --> 00:10:49,773
‫انظري، يا لها من زهرة "داليا" كبيرة.

36
00:10:52,318 --> 00:10:56,655
‫والدعسوقة. نعم.

37
00:12:30,874 --> 00:12:31,874
‫(برونيك).

38
00:12:49,434 --> 00:12:50,434
‫(مارثا).

39
00:12:55,566 --> 00:12:58,860
‫خذي هذا إلى الأعلى من فضلكِ.
‫ثم تعالي لرؤيتي.

40
00:13:01,363 --> 00:13:02,363
‫(صوفي).

41
00:13:05,701 --> 00:13:06,701
‫تعالي يا (أنيلا).

42
00:13:18,130 --> 00:13:20,382
‫اختري شيئًا يعجبكِ.
‫قطعة واحدة لكل واحدة.

43
00:13:20,507 --> 00:13:21,842
‫خذوا شيئًا.

44
00:14:28,533 --> 00:14:32,454
‫هذا يحتاج إلى غسل،
‫ويجب إصلاح البطانة.

45
00:14:32,579 --> 00:14:34,581
‫- كوني حذرًا معه.
‫- بالطبع.

46
00:14:34,956 --> 00:14:36,333
‫انزل إلى الطابق السفلي.

47
00:14:38,877 --> 00:14:39,877
‫لا.

48
00:15:47,904 --> 00:15:49,489
‫النحل يطير.

49
00:15:50,115 --> 00:15:52,450
‫- الجو حار، أليس كذلك؟
‫- نعم.

50
00:15:52,826 --> 00:15:53,994
‫كيف كانت رحلتك؟

51
00:15:54,870 --> 00:15:57,539
‫شاقة. لكننا وصلنا الآن.

52
00:15:57,664 --> 00:15:59,666
‫هذا صحيح. إذن لا حوادث؟

53
00:16:00,041 --> 00:16:01,167
‫لا حوداث.

54
00:16:02,127 --> 00:16:03,795
‫إنها أسهل من المرة الماضية بالواقع.

55
00:16:04,421 --> 00:16:07,132
‫رائع. مرحبًا بعودتك.

56
00:16:07,632 --> 00:16:09,634
‫بالطبع. أننا سعداء لوجودنا هنا.

57
00:16:10,885 --> 00:16:12,512
‫هل يجب أن نخلع أحذيتنا أيضًا؟

58
00:16:12,637 --> 00:16:13,637
‫لا.

59
00:16:14,222 --> 00:16:16,558
‫هل سافرت عبر ""براغ أم "فيينا"؟

60
00:16:17,309 --> 00:16:21,354
‫"براغ". إنها أسرع بـ 56 دقيقة.

61
00:16:47,464 --> 00:16:50,342
‫سألتني من أين حصلت
.على أحد معاطفي

62
00:16:50,425 --> 00:16:53,553
‫لقد قلت "كندا".
‫وسألت: "كيف وصلت إلى كندا؟"

63
00:16:55,013 --> 00:16:56,813
‫- هل كانت تظن أنك تقصدين البلاد؟
‫- نعم بالطبع.

64
00:16:57,724 --> 00:16:58,892
‫سوء فهم.

65
00:16:58,975 --> 00:17:02,020
‫حدث ذات الشيء  حين جاءت
‫(هيلجا باتيش) للمرة الأولى.

66
00:17:02,103 --> 00:17:05,857
‫من بين كل الملابس،
‫ اختارت فستانًا...

67
00:17:05,982 --> 00:17:09,986
‫الذي كان يعود إلى امرأة
‫يهودية بنصف حجمها.

68
00:17:10,070 --> 00:17:14,783
‫لقد تمكنت من رفع السحاب،
‫كان الفستان غير مخيط.

69
00:17:14,866 --> 00:17:20,784
‫لقد سحبته مرارًا وتكرارًا.
‫التفتت لتنظر لنفسها وقالت:

70
00:17:20,789 --> 00:17:24,417
‫"يعجبني هذا الفستان".
‫وفي النهاية أخذته.

71
00:17:24,501 --> 00:17:27,462
‫قالت: "سوف أتبع نظامًا غذائيًا".

72
00:17:31,424 --> 00:17:34,219
‫- هل تريدين المزيد من القهوة؟
‫- نعم من فضلك. شكرًا.

73
00:17:37,430 --> 00:17:39,891
‫- هل تحبين قهوة سادة؟
‫- نعم، سادة جيّد. شكرًا.

74
00:17:43,311 --> 00:17:45,647
‫تبنى زوج (هيلجا)...

75
00:17:45,730 --> 00:17:49,067
‫ذلك الصبي البولندي الصغير
‫ليبقيها في المنزل.

76
00:17:51,736 --> 00:17:53,196
‫هذا ما قالته ليّ.

77
00:17:54,656 --> 00:17:55,656
‫إنه يضربها أيضًا.

78
00:17:57,867 --> 00:18:00,161
‫- لم اكن أعرف ذلك.
‫- كيف عرفتِ ذلك؟

79
00:18:00,745 --> 00:18:04,080
‫ألم ترين الكدمات على ذراعيها؟

80
00:18:05,583 --> 00:18:07,544
‫لقد نسيت أن أخبركِ شيئًا.

81
00:18:08,002 --> 00:18:11,506
‫خمني أين وجدت هذه الماسة؟

82
00:18:12,298 --> 00:18:13,758
‫في معجون الأسنان.

83
00:18:13,967 --> 00:18:15,343
‫لا. حقًا؟

84
00:18:15,927 --> 00:18:18,638
.ـ يا لمدى ذكائكِ
‫- نعم، إنهم أذكياء جدًا.

85
00:18:18,972 --> 00:18:21,724
‫لقد طلبت فعلاً المزيد من معجون
‫الأسنان لأنكِ لا تعرفين أبدًا.

86
00:18:40,368 --> 00:18:43,413
‫أعتقد أنّي أخبرتك فعلاً عن
‫حفلة (شيلينغ) الموسيقية.

87
00:18:43,538 --> 00:18:46,165
‫بشأن معطف الفرو (بريجيت فرانك).

88
00:18:46,291 --> 00:18:48,334
‫هل أخبرتك عنه؟

89
00:18:48,751 --> 00:18:50,420
‫- لا اظن ذلك.
‫- انظري.

90
00:18:52,881 --> 00:18:54,340
‫تبدو كأنها إمبراطورة.

91
00:18:54,924 --> 00:18:57,677
‫الطرف الآخر سيكون الحجرة المجاورة..

92
00:18:57,802 --> 00:19:01,681
‫بالحمولة التالية جاهزة للحرق..

93
00:19:01,806 --> 00:19:03,766
‫بمجرد أن تكون القطع هنا...

94
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
‫قد يتم حرقها بالكامل.

95
00:19:07,228 --> 00:19:08,228
‫كم من الوقت يستغرق؟

96
00:19:08,313 --> 00:19:11,608
‫سبع ساعات، بين 400 و500
‫شخص في المرة الواحدة.

97
00:19:11,733 --> 00:19:13,151
‫أقرب إلى 500 شخص.

98
00:19:13,401 --> 00:19:18,948
‫لذا بمجرد أن يحدث ذلك،
‫تُغلق هذه المدخنة...

99
00:19:19,073 --> 00:19:21,326
‫وتفتح المدخنة التالية في وقت واحد.

100
00:19:21,451 --> 00:19:27,165
‫النار ستتبع الهواء عبر هذا
‫الحاجز بطبيعة الحال،

101
00:19:27,290 --> 00:19:30,918
‫إلى هذه الحجرة،
‫ومن ثم تحرق الحمولة.

102
00:19:32,086 --> 00:19:36,466
‫الحجرة المقابلة مباشرة
‫لمنطقة الاحتراق،

103
00:19:37,050 --> 00:19:39,802
‫التي تحرق بدرجة حرارة نحو ألف درجة،

104
00:19:40,303 --> 00:19:47,268
‫التي تم تبريدها الآن
‫إلى نحو أربعين درجة.

105
00:19:47,393 --> 00:19:51,606
‫باردة بما يكفي لتصريف الرماد
‫وإعادة ملء الحجرة من جديد.

106
00:19:52,106 --> 00:19:55,443
‫إذن هل تبرد هذه الحجرة
‫بينما تسخن هذه الحجرة؟

107
00:19:55,610 --> 00:20:00,490
‫صحيح، تجري العملية في حجرة واحدة..

108
00:20:00,615 --> 00:20:02,593
‫عكس عقارب الساعه.

109
00:20:02,617 --> 00:20:07,580
‫ثم تحترق وتبرد ويتم
‫تفريغها وإعادة ملئها.

110
00:20:08,331 --> 00:20:09,331
‫و...

111
00:20:09,999 --> 00:20:11,250
‫تستمر العملية.

112
00:20:23,638 --> 00:20:24,638
‫يحيا!

113
00:20:27,683 --> 00:20:28,683
‫"ديلا".

114
00:20:32,814 --> 00:20:34,941
‫- عيد ميلاد سعيد أيها القائد.
‫- شكرًا.

115
00:20:36,234 --> 00:20:38,111
‫عيد ميلاد سعيد أيها القائد.

116
00:20:38,236 --> 00:20:41,322
‫-إنه لشرف ليّ أن أخدم تحت قيادتك.
‫- شكرًا.

117
00:20:42,532 --> 00:20:44,784
‫- عيد ميلاد سعيد أيها القائد.
‫- شكرًا.

118
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
‫- عيد ميلاد سعيد أيها القائد.
‫- شكرًا.

119
00:20:49,914 --> 00:20:51,707
‫هذه بندقية.

120
00:20:52,166 --> 00:20:54,919
‫وهذه بندقية أيضًا.

121
00:20:55,336 --> 00:20:58,548
‫وهنا جندي يحمل مسدسًا..

122
00:20:58,673 --> 00:21:00,842
‫وبندقية أخرى هنا.

123
00:21:24,282 --> 00:21:25,282
‫هل تسمع هذا؟

124
00:21:26,242 --> 00:21:30,496
‫إنها مرارة. إنه مالك الحزين.
‫مالك الحزين الأشهب.

125
00:22:06,240 --> 00:22:09,619
‫لقد بكيت هكذا أيضًا.

126
00:22:10,202 --> 00:22:12,038
‫كان بكائك صاخبًا.

127
00:22:13,873 --> 00:22:15,833
‫ما خطبها؟

128
00:22:15,958 --> 00:22:17,335
‫إنها قوية، أليست كذلك؟

129
00:22:20,046 --> 00:22:21,881
‫أريد أن أجرب هذا.

130
00:23:33,077 --> 00:23:34,412
‫ماذا تفعل؟

131
00:23:35,830 --> 00:23:37,915
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظر.

132
00:23:38,624 --> 00:23:39,667
‫على ماذا؟

133
00:23:40,209 --> 00:23:41,209
‫على الأسنان.

134
00:23:49,343 --> 00:23:50,343
‫ماذا تفعل؟

135
00:23:50,970 --> 00:23:52,012
‫لا شيء.

136
00:26:14,321 --> 00:26:15,447
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

137
00:26:16,490 --> 00:26:18,033
‫أوزع السكر.

138
00:26:19,034 --> 00:26:20,034
‫لمَن؟

139
00:26:20,953 --> 00:26:22,162
‫أنّي أبحث.

140
00:26:26,208 --> 00:26:27,208
‫تعالي.

141
00:26:41,765 --> 00:26:45,769
‫"ثم مر طائر أبيض صغير..

142
00:26:45,853 --> 00:26:49,314
‫ليرشدهم خارج الغابة".

143
00:26:50,524 --> 00:26:52,359
‫"سرعان ما وصلوا إلى بحيرة ضخمة".

144
00:26:52,484 --> 00:26:55,863
‫"لقد كانوا مشوشين لأنهم
‫لم يعرفوا كيف يعبرونها".

145
00:26:56,822 --> 00:27:02,786
‫"فجأة سبحت بجعة
‫كبيرة وجميلة تجاههم",

146
00:27:02,911 --> 00:27:05,664
‫"أيتها البجعة الجميلة،
."أرجوكِ كوني قاربنا

147
00:27:06,498 --> 00:27:10,461
‫"أحنت البجعة رقبتها
‫واقتربت من الشاطئ".

148
00:27:35,694 --> 00:27:37,362
‫اتصل (براخت) بالمنزل.

149
00:27:38,739 --> 00:27:41,241
ـ حقًا؟
‫ـ نعم، بينما كنت تحتفل بالخارج.

150
00:27:41,533 --> 00:27:44,703
‫نسيت أن أخبرك. قال إنه سيعاود
‫الاتصال بك غدًا عند الظهيرة.

151
00:27:51,126 --> 00:27:52,126
‫(رودولف).

152
00:27:55,047 --> 00:27:58,050
‫هل ستأخذني إلى ذلك المنتجع
‫الصحي في "إيطاليا" مرة أخرى؟

153
00:28:02,387 --> 00:28:04,181
‫كل تلك العناية.

154
00:28:05,891 --> 00:28:09,811
‫والنزهات.
‫وهذا الزوج اللطيف اللذان التقينا بهما.

155
00:28:16,151 --> 00:28:18,946
‫- هل تسير اثناء نومها مجددًا؟
‫- لا.

156
00:28:21,031 --> 00:28:22,366
‫وذلك الرجل...

157
00:28:24,117 --> 00:28:26,495
‫الذي عزف بالأكورديون للأبقار؟

158
00:28:27,579 --> 00:28:28,789
‫لقد أحبّوه.

159
00:28:29,373 --> 00:28:31,833
‫كان ممتعًا جدًا.

160
00:28:33,043 --> 00:28:34,795
‫كانوا يحدقون به هكذا.

161
00:28:43,261 --> 00:28:44,261
‫هل ستفعلها؟

162
00:28:44,930 --> 00:28:47,349
‫- ماذا؟
‫- تعيدني إلى المنتجع.

163
00:28:47,375 --> 00:28:49,142
.ـ أجل
‫ـ متى؟

164
00:28:51,269 --> 00:28:52,437
‫لا اعرف متى.

165
00:28:59,319 --> 00:29:00,570
‫رائحتكِ جميلة.

166
00:29:02,364 --> 00:29:03,573
‫انه عطر فرنسي.

167
00:29:16,753 --> 00:29:18,255
‫الخنخنة.

168
00:29:33,145 --> 00:29:36,773
‫شوكولاتة. إذا رأيتها. أيّ حلوى.

169
00:30:17,564 --> 00:30:21,359
‫إلى رئيس مستشارية الحزب
‫(رايخسليتر بورمان).

170
00:30:21,485 --> 00:30:22,485
‫سري للغاية.

171
00:30:23,069 --> 00:30:24,362
‫عزيزي (رايخسليتر)..

172
00:30:25,864 --> 00:30:29,618
‫أعلم أن قائد معسكر
‫"أوشفيتز" العملاق..

173
00:30:29,743 --> 00:30:31,203
‫(أوبرستورمبانفورر هوس)..

174
00:30:31,536 --> 00:30:34,247
‫الذي تعرفه جيدًا، سيتم نقله.

175
00:30:35,040 --> 00:30:37,542
‫لقد حقق الرفيق (هوس)
‫إنجازات غير مسبوقة...

176
00:30:37,667 --> 00:30:39,667
‫أكثر من أربع سنوات
‫من العمل المضني.

177
00:30:39,836 --> 00:30:43,340
‫لقد شهدت بناء هذا
‫المعسكر الرائع عن كثب،

178
00:30:43,465 --> 00:30:45,091
‫لذا أستطيع أن أشهد على ذلك.

179
00:30:45,675 --> 00:30:50,555
‫يدرك (رايخسفوهرر هيملر) تفرد ما بناه.

180
00:30:51,431 --> 00:30:54,017
‫الآن يقولون أن المهمة
‫كبيرة جدًا بالنسبة له...

181
00:30:54,142 --> 00:30:56,937
‫وأن هناك مَن يجب أن يحل مكانه.

182
00:30:57,812 --> 00:31:00,190
‫يعرف (هوس) كل شيء
‫عن التعامل مع السجناء،

183
00:31:00,941 --> 00:31:04,069
‫لديه علاقات وثيقة مع
‫صناعة الأسلحة "سيليزيا"...

184
00:31:04,361 --> 00:31:07,405
‫وقد ساهم بأفكار مبتكرة في
‫ممارسة معسكرات الاعتقال.

185
00:31:07,781 --> 00:31:11,618
‫إنه مستوطن نموذجي ورائد
‫مثالي في "ألمانيا" الشرقية.

186
00:31:12,369 --> 00:31:14,689
‫يمتاز بقوة تطبيق الأعمال
.الورقية على أرض الواقع

187
00:31:15,121 --> 00:31:17,540
‫سأمتنع عن ذكّر المزيد من صفاته..

188
00:31:17,666 --> 00:31:20,919
‫التي تثبت أن تغيير
‫القيادة غير ممكن.

189
00:31:21,836 --> 00:31:25,006
‫لذا هل يمكنه التحدث في أقرب
‫وقت ممكن مع (رايخسفوهرر)...

190
00:31:25,382 --> 00:31:28,051
‫لتجنب نقل الرفيق (هوس)؟

191
00:31:28,802 --> 00:31:30,804
‫وسأكون ممتنًا للغاية لردك السريع.

192
00:31:31,638 --> 00:31:32,638
‫يحيا (هتلر).

193
00:31:32,722 --> 00:31:35,016
‫(جوليتر فريتز براخت).

194
00:31:39,396 --> 00:31:41,356
‫- هل أستطيع أن أفعل ذلك الآن؟
‫- متما تشائين.

195
00:31:43,733 --> 00:31:47,112
‫هل تعلمان أن طيور اللقلق
‫يمكنها الطيران إلى أفريقيا؟

196
00:31:48,530 --> 00:31:51,658
‫إلى أيّ مدى تعتقدان أنها
تستطيع الطيران؟ كم كيلومتر؟

197
00:31:51,908 --> 00:31:54,369
‫- ثلاثمائه؟
‫- أكثر.

198
00:32:10,844 --> 00:32:12,012
‫كل هذه الحشائش هنا.

199
00:32:15,515 --> 00:32:17,559
‫هذا كلامك.

200
00:32:17,726 --> 00:32:19,269
.بل هذا كلامك

201
00:32:19,352 --> 00:32:20,603
‫الأبقار تستمتع بهذا.

202
00:32:20,729 --> 00:32:22,772
‫المزرعة تصبح فوضوية
‫لأنّك مملة جدًا.

203
00:32:24,607 --> 00:32:26,735
‫المزرعة تصبح فوضوية
‫لأنّك ممل جدًا.

204
00:32:27,068 --> 00:32:28,737
‫لا، أنت مملة.

205
00:33:20,371 --> 00:33:21,371
‫اخرجا!

206
00:33:45,855 --> 00:33:47,565
‫كل شيء بخير.

207
00:33:48,233 --> 00:33:49,484
‫أكرهك.

208
00:33:49,609 --> 00:33:52,987
‫- أغمض عينيك وإلّا ستتأذى.
‫- أعلم.

209
00:33:53,112 --> 00:33:56,449
‫مرة أخرى. كل شيء بخير.
‫تعال هنا.

210
00:34:25,770 --> 00:34:27,981
‫يجب علينا شطف عينيك.

211
00:34:28,106 --> 00:34:29,816
‫كل شيء بخير.
.سوف تبقى حيًا

212
00:34:39,033 --> 00:34:42,328
‫بحضور 60 ألف متفرج إيطالي..

213
00:34:42,453 --> 00:34:45,164
‫لقد تغلبوا على منتخبهم
‫الوطني المنتصر.

214
00:34:45,748 --> 00:34:48,710
‫سنكون قادرين على مشاركة فرحتهم.

215
00:34:49,585 --> 00:34:51,546
‫كم مضى منذ أن رأت "ميلان"...

216
00:34:51,671 --> 00:34:53,798
‫محبوبها المنتخب الأزوري؟

217
00:34:53,923 --> 00:34:57,010
‫والآن عاد بانتصار بنتيجة
‫أربعة مقابل صفر...

218
00:34:57,176 --> 00:34:59,846
‫إلى ملعب انتصاراته العديدة.

219
00:35:00,471 --> 00:35:03,515
‫هل يمكنكم تخيل الإحتفال؟

220
00:35:03,516 --> 00:35:06,352
‫أربعة مقابل صفر ضد منافسه
‫القديم منتخب "إسبانيا"،

221
00:35:06,477 --> 00:35:11,232
‫الذي يطمح مرة أخرى إلى
‫ريادة كرة القدم الأوروبية،

222
00:35:11,357 --> 00:35:16,154
‫كما شاهدنا نحن الألمان بأعيننا
‫الأحد الماضي في "برلين".

223
00:35:16,779 --> 00:35:19,198
‫لكن لا تدعوا النتائج تخدعكم.

224
00:35:19,574 --> 00:35:22,034
‫أربعة مقابل صفر كانت
.النتيجة النهائية

225
00:35:22,035 --> 00:35:25,330
‫لكن في الشوط الثاني
‫كانت المباراة مثيرة..

226
00:35:25,455 --> 00:35:27,457
‫- بين إيطاليا وإسبانيا...
‫- نعم؟

227
00:35:27,582 --> 00:35:31,794
‫- متعادلين صفر مقابل صفر...
‫- تمهل.

228
00:35:35,298 --> 00:35:36,298
‫(فريتز).

229
00:35:38,342 --> 00:35:39,342
‫أكمل.

230
00:35:42,305 --> 00:35:43,556
‫ما مكتوب فيها؟

231
00:35:54,358 --> 00:35:55,358
‫حسنًا.

232
00:35:56,986 --> 00:35:59,614
‫لا، لقد كتبت رسالة
‫قوية جدًا بالنيابة عني.

233
00:35:59,697 --> 00:36:01,491
‫من الواضح أنهم قد قرروا فعلاً.

234
00:36:03,618 --> 00:36:05,078
‫من الأفضل أن أخبر زوجتي.

235
00:36:09,499 --> 00:36:10,541
‫ربما إنها كذلك.

236
00:36:11,501 --> 00:36:14,295
‫- توقف القطار لساعات في "كراكوف".
‫- محبط جدًا.

237
00:36:16,547 --> 00:36:18,216
‫وكان الجو حارًا جدًا.

238
00:36:18,758 --> 00:36:22,094
‫امرأة بجانبي أغمي عليها،
‫لقد كان الجو بهذا السخونة.

239
00:36:22,804 --> 00:36:25,640
‫إنها تنتقل هنا مع زوجها المهندس.

240
00:36:25,723 --> 00:36:27,934
‫- إنه أكبر سنًا.
‫- نعم.

241
00:36:28,017 --> 00:36:31,103
‫تم تعيين كلاهما في مصنع جديد.
‫مصنع "سيمنز".

242
00:36:31,187 --> 00:36:32,897
‫أجل، ذلك ممكنًا.

243
00:36:34,315 --> 00:36:38,569
‫قال أن جميع الشركات الكبرى هنا.

244
00:36:38,715 --> 00:36:39,669
.أجل

245
00:36:41,072 --> 00:36:45,827
‫- ألا يجب عليك الذهاب؟
‫- نعم. يفضل أن أذهب.

246
00:36:45,993 --> 00:36:47,787
‫سوف آخذ أمي إلى غرفة البنات.

247
00:36:52,250 --> 00:36:53,250
‫أأنتِ مستعدة؟

248
00:36:53,960 --> 00:36:57,547
‫سوف تنامين في سرير (هيدرود)
‫وهي ستنام مع (إنجي بريجيت).

249
00:36:57,672 --> 00:36:59,966
‫- ألّا تمانعين في ذلك؟
‫- بالطبع لا أمانع.

250
00:37:00,216 --> 00:37:02,802
‫يبدو المنزل كبيرًا، لكنه
‫في الواقع ليس كذلك.

251
00:37:02,885 --> 00:37:07,098
‫أول شيء فعلناه هو
‫تركيب التدفئة المركزية.

252
00:37:07,181 --> 00:37:11,185
‫يكون الجو باردًا جدًا خلال فصل الشتاء.

253
00:37:11,269 --> 00:37:12,770
‫لن تصدقي ذلك.

254
00:37:27,660 --> 00:37:28,744
‫تم طلائه باليد.

255
00:37:28,869 --> 00:37:30,329
‫- حقًا؟
‫- نعم.

256
00:37:40,464 --> 00:37:42,633
‫هذا سرير (هيدرود) هنا.

257
00:37:43,342 --> 00:37:45,595
‫إنه رائع.

258
00:37:46,304 --> 00:37:47,304
‫حقًا.

259
00:37:49,390 --> 00:37:51,350
‫إنها غرفة جميلة.

260
00:37:51,934 --> 00:37:55,563
‫الدرجان العلويان مناسبان لك.

261
00:37:55,855 --> 00:37:57,815
‫نعم، هذا مناسب للغاية.

262
00:37:59,066 --> 00:38:00,109
‫إنها زهور جميلة.

263
00:38:09,744 --> 00:38:11,037
‫نعم، جربي هذا.

264
00:38:11,829 --> 00:38:15,207
‫- لكنني سأنام على هذا؟
‫- نعم، لكنهما..

265
00:38:16,751 --> 00:38:17,751
‫متشابهان.

266
00:38:24,759 --> 00:38:26,260
‫فتاتي.

267
00:38:26,427 --> 00:38:29,638
‫فطيرة السبانخ وفطيرة
‫التفاح وسلطة البطاطس.

268
00:38:30,181 --> 00:38:31,932
‫ولفائف القرفة الخاصة بك.

269
00:38:32,391 --> 00:38:34,393
‫- هل هذه وصفتي؟
‫- اسرعي.

270
00:38:40,316 --> 00:38:41,442
‫لذيذ جدًا.

271
00:38:42,109 --> 00:38:43,109
‫يا إلهي.

272
00:38:44,278 --> 00:38:45,278
‫الموضوع:

273
00:38:45,946 --> 00:38:48,991
‫شجيرات "الليلك" بجوار ثكنة القائد.

274
00:38:52,953 --> 00:38:55,915
‫من الآن فصاعدًا، أعضاء قوات الأمن
‫الخاصة الذين يقطفون "الليلك"...

275
00:38:57,333 --> 00:39:03,547
‫بلا تفكير وبلا خجل

276
00:39:05,007 --> 00:39:07,009
‫يقتلون الشجيرات،

277
00:39:08,094 --> 00:39:10,012
‫سيتم معاقبتهم.

278
00:39:12,681 --> 00:39:16,936
‫آمل أنه إذا أراد أعضاء قوات الأمن
‫الخاصة أن يأخذوا بعضًا منها،

279
00:39:18,813 --> 00:39:22,066
‫يجب أن يفعلوها بطريقة
‫لا تؤذي الشجيرات.

280
00:39:24,693 --> 00:39:26,862
‫من أجل مصلحة مجتمعنا،

281
00:39:27,571 --> 00:39:29,156
‫اتمنى ان تتفهم...

282
00:39:30,783 --> 00:39:32,159
‫أن شجيرات "الليلك"...

283
00:39:33,035 --> 00:39:34,954
‫مقدر لها أن تزين معسكرنا...

284
00:39:35,287 --> 00:39:38,374
‫الأن وفي المستقبل.

285
00:39:41,460 --> 00:39:43,212
‫هل تلك الفتيات في المنزل يهوديات؟

286
00:39:44,588 --> 00:39:46,590
‫اليهود موجودون في الجانب الآخر من العالم.

287
00:39:46,799 --> 00:39:48,259
‫إنهن فتيات محليات.

288
00:39:48,884 --> 00:39:50,094
‫ألقِ التحية على جدتك.

289
00:39:53,013 --> 00:39:54,013
‫مرحبًا!

290
00:39:57,810 --> 00:39:58,978
‫يا إلهي.

291
00:39:59,979 --> 00:40:04,441
،إنه اصبح كبيرًا
‫وأنتِ لديك شعر جميل جدًا.

292
00:40:06,527 --> 00:40:08,127
‫اعتقد إنه قد حان دورك للدفع،
‫أليس كذلك يا (هانز)؟

293
00:40:08,571 --> 00:40:11,574
‫لقد دفعتك (إنجي) سابقًا،
‫والآن حان دورك. هيّا.

294
00:40:12,241 --> 00:40:13,241
‫هيّا.

295
00:40:19,456 --> 00:40:20,958
‫هذا نحن جميعًا.

296
00:40:22,251 --> 00:40:23,544
‫هناك كرمة عنب.

297
00:40:24,378 --> 00:40:26,171
‫ومن الواضح أنها سوف تنمو.

298
00:40:36,807 --> 00:40:37,808
‫أنها ضخمة.

299
00:40:39,226 --> 00:40:40,811
‫أنا عاجزة عن الكلام.

300
00:40:42,521 --> 00:40:44,481
‫كله تصميمي.

301
00:40:44,607 --> 00:40:46,066
‫كل الزرع وما شابه.

302
00:40:46,191 --> 00:40:48,193
‫الدفيئة، كشك الحديقة في النهاية.

303
00:40:49,945 --> 00:40:51,989
‫- هل هذا حوض سباحة؟
‫- نعم.

304
00:40:52,364 --> 00:40:54,617
‫لديّ بستانيين.
‫لم أستطع فعلها بمفردي.

305
00:40:54,742 --> 00:40:57,244
‫ـ بالزلاقة؟ رباه يا (هيدي).
.ـ أجل

306
00:40:59,371 --> 00:41:00,371
‫هل تعجبكِ؟

307
00:41:01,749 --> 00:41:04,001
‫بالطبع تعجبني. كيف لا تعجبني؟

308
00:41:05,878 --> 00:41:09,340
‫كان هذا حقل قبل ثلاث سنوات.

309
00:41:10,716 --> 00:41:11,716
‫لا.

310
00:41:13,510 --> 00:41:16,555
‫لم يكن لدينا سوى الحديقة
.المجاورة للشارع

311
00:41:17,014 --> 00:41:20,726
‫- وكان للمنزل سقف مسطح.
‫- من الصعب تصديق هذا.

312
00:41:23,312 --> 00:41:25,439
‫هل هذا جدار المعسكر؟

313
00:41:25,606 --> 00:41:27,149
‫نعم، إنه جدار المعسكر.

314
00:41:27,274 --> 00:41:31,695
‫لقد زرعنا المزيد من الكروم في
.الخلف لتغطي المكان حين تنمو

315
00:41:32,613 --> 00:41:34,198
‫ربما (إستر سيلبرمان) هناك.

316
00:41:34,323 --> 00:41:36,825
‫- مَن كانت؟
‫- الامراة التي كنت أنظف لأجلها.

317
00:41:37,701 --> 00:41:39,901
‫- التي كانت لها قراءات الكتاب.
‫- نعم، نعم، نعم.

318
00:41:40,996 --> 00:41:42,831
‫الرب وحده يعلم ماذا كانوا يفعلون.

319
00:41:43,165 --> 00:41:44,333
‫أشياء بلشفية.

320
00:41:44,833 --> 00:41:46,377
‫- أشياء يهودية.
‫- نعم.

321
00:41:47,086 --> 00:41:48,726
لقد قمت بالمزايدة
‫لشراء ستائرهم...

322
00:41:50,339 --> 00:41:52,508
‫في مزاد الشارع.

323
00:41:52,800 --> 00:41:54,885
‫ـ جارها عبر الشارع اشتراها.
.ـ أجل

324
00:41:54,886 --> 00:41:56,720
‫أحببت تلك الستائر.

325
00:41:58,889 --> 00:42:01,350
‫إنها زهور جميلة جدًا.

326
00:42:01,892 --> 00:42:03,310
‫زهور "الأزالية" هناك.

327
00:42:03,977 --> 00:42:05,479
‫هناك أيضًا الخضروات.

328
00:42:06,313 --> 00:42:11,360
‫بعض الأعشاب. إكليل الجبل.
‫جذور الشمندر. هذه الشُمرة.

329
00:42:12,778 --> 00:42:13,778
‫زهرة عباد الشمس.

330
00:42:17,699 --> 00:42:19,980
‫وهنا الكرنب.
‫الأطفال يحبون تناوله.

331
00:42:22,913 --> 00:42:24,581
‫الملفوف. الكرنب. الفاصوليا الخضراء.

332
00:42:28,502 --> 00:42:29,545
‫القرع.

333
00:42:30,420 --> 00:42:31,755
‫البطاطس، وأكثر من ذلك.

334
00:42:38,303 --> 00:42:42,143
‫لدينا نحل هنا لإنتاج عسلنا.

335
00:42:42,933 --> 00:42:44,351
‫إنها حديقة الفردوس.

336
00:42:46,145 --> 00:42:49,481
‫-وهل (رودولف) بخير؟
‫- نعم، إنه بخير .

337
00:42:49,815 --> 00:42:52,776
‫يعمل دون توقف،
.حتى وهو في المنزل

338
00:42:54,069 --> 00:42:55,487
‫إنه يحب هذا.

339
00:42:56,655 --> 00:42:58,240
‫إنه مشغول مثل النحلة.

340
00:42:58,323 --> 00:43:00,159
‫نعم. لا يتوقف أبدًا.

341
00:43:00,284 --> 00:43:03,203
‫إنه تحت الضغط
‫كما لن تصدقي ذلك.

342
00:43:06,206 --> 00:43:07,624
‫أأنت بخير؟

343
00:43:10,043 --> 00:43:11,043
‫هل أبدو بخير؟

344
00:43:19,303 --> 00:43:21,805
‫يصفني (رودي) بملكة "أوشفيتز".

345
00:43:32,065 --> 00:43:35,652
‫بصراحة، امتلاك كل هذا.

346
00:43:40,365 --> 00:43:42,868
‫أنّكِ بخير حقًا يا ابنتي.

347
00:43:46,872 --> 00:43:49,041
‫أشجار الزيزفون تتحول
‫إلى اللون الأصفر.

348
00:43:50,000 --> 00:43:52,628
‫رائحتها تكون زكية جدًا حين تُزهر.

349
00:43:57,132 --> 00:43:59,176
‫هذا سوف ينمو ويغطي كل شيء.

350
00:44:00,427 --> 00:44:02,512
‫سترين ذلك في زيارتكِ القادمة.

351
00:44:07,726 --> 00:44:08,726
‫لا!

352
00:44:11,813 --> 00:44:12,813
‫توقف!

353
00:45:22,884 --> 00:45:28,223
‫"الوقت الجميل الذي نقضيه
‫في منزل (هوس)..."

354
00:45:29,307 --> 00:45:32,436
‫"سيكون دومًا..."

355
00:45:32,561 --> 00:45:37,149
‫"احد أفضل ذكرياتنا في العطلة".

356
00:45:37,274 --> 00:45:39,734
‫"في الشرق يكمن مستقبلنا".

357
00:45:40,402 --> 00:45:45,615
‫"شكرًا على حسن ضيافتكم
‫الاشتراكية الوطنية".

358
00:45:46,867 --> 00:45:51,413
‫وهذا من... (ويلي)... (بيلي)...

359
00:47:07,572 --> 00:47:09,491
‫يقول (هانز) أن صندله معك.

360
00:47:13,453 --> 00:47:15,205
‫علينا أن نغادر يا (موتزي).

361
00:47:17,207 --> 00:47:18,541
‫إلى أين؟

362
00:47:18,708 --> 00:47:21,961
‫علينا أن نغادر من هنا.
‫سوف ينقلونا.

363
00:47:24,047 --> 00:47:26,091
‫- أعذرني، ماذا؟
‫- سوف ينقلونا.

364
00:47:28,343 --> 00:47:30,428
‫- إلى أين؟
‫- "أورانينبورغ".

365
00:47:32,055 --> 00:47:35,308
‫- ماذا؟
‫- نعم، سيتبدلوني بـ (آرثر ليبنشل).

366
00:47:35,392 --> 00:47:36,601
‫سوف يأتي إلى هنا.

367
00:47:37,936 --> 00:47:39,854
‫سأشغل منصب نائب المفتش.

368
00:47:45,568 --> 00:47:49,656
‫إذا كنت تعرف هذا منذ فترة،
‫لمَ تخبرني به الآن؟

369
00:47:50,824 --> 00:47:53,785
‫- لم تأتي اللحظة المناسبة.
‫- لكنك قلتها فعلاً.

370
00:47:54,411 --> 00:47:56,287
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لاحضار الصنادل.

371
00:48:00,208 --> 00:48:01,543
‫متى عرفت ذلك؟

372
00:48:01,626 --> 00:48:04,754
‫أخبرني (بوهل) الأسبوع الماضي.
‫حاولت تجنب الأمر.

373
00:48:10,969 --> 00:48:12,637
‫أتصل بـ (بورمان) أذن.

374
00:48:13,680 --> 00:48:15,223
‫لقد حاولت فعلاً.

375
00:48:15,432 --> 00:48:17,475
‫- هل عليّ الاتصال بـ (هتلر) الأن؟
‫- نعم.

376
00:48:20,478 --> 00:48:21,478
‫(رودولف).

377
00:48:28,319 --> 00:48:29,319
‫(رودولف)!

378
00:48:31,614 --> 00:48:33,658
‫لا تُدر ظهرك عليّ!

379
00:48:35,368 --> 00:48:36,786
‫توقف!

380
00:48:37,203 --> 00:48:38,955
‫أهدئي وعودي إلى الحفلة.

381
00:48:42,041 --> 00:48:44,002
‫لا يمكنك فعل هذا بيّ!

382
00:48:49,841 --> 00:48:51,384
‫ما هذا يا (مارثا)؟!

383
00:48:53,887 --> 00:48:56,306
‫- آنسة (هوس)؟
‫- أقلتِ آنسة (هوس)؟

384
00:48:56,431 --> 00:48:58,558
‫سأريكِ مَن هي الانسة (هوس)!
‫أمسحي هذا.

385
00:48:59,309 --> 00:49:02,228
‫لا تنسي أنكِ عشتِ
‫حياة هنيئة في منزلنا.

386
00:49:03,938 --> 00:49:04,938
‫الأن!

387
00:49:13,156 --> 00:49:14,782
‫اللعنة!

388
00:50:13,633 --> 00:50:15,134
‫لمَ سيقومون بنقلك؟

389
00:50:16,761 --> 00:50:19,597
‫- بسبب التغيرات الهيكلية.
‫- ماذا يعني ذلك؟

390
00:50:20,306 --> 00:50:23,059
‫لم يحددوا ذلك، لكنني لست
‫الوحيد الذي سينقلونه.

391
00:50:23,559 --> 00:50:25,061
‫سينقلون الكثير منا.

392
00:50:28,898 --> 00:50:30,608
‫- متى؟
‫- قريباً.

393
00:50:30,733 --> 00:50:33,778
‫- متى قريباً؟
‫- في انتظار أوامرهم.

394
00:50:41,661 --> 00:50:44,622
‫اذا كان هذا بشأن التحقيق،
‫فيجب أن يتكلموا مع (هيملر).

395
00:50:44,747 --> 00:50:46,749
‫- هو الذي شجعنا.
‫- لا.

396
00:50:48,584 --> 00:50:51,295
‫- أليس هذا هو السبب؟
‫- إنها مسألة سياسية.

397
00:50:53,005 --> 00:50:54,924
‫- أذن اذهب إلى (هتلر).
‫- لا تكوني سخيفة.

398
00:50:55,049 --> 00:51:00,179
‫إنه ليس سخيفًا.
‫أنت الذي ينفيذ أوامره.

399
00:51:00,304 --> 00:51:03,725
‫علينا أن نواجه الحقائق.
‫علينا أن نغادر.

400
00:51:04,726 --> 00:51:07,353
‫لا. أنت يجب أن ترحل.

401
00:51:11,315 --> 00:51:12,315
‫نعم.

402
00:51:13,901 --> 00:51:15,945
‫عملك في "أورانيمبورغ" الأن.

403
00:51:16,070 --> 00:51:20,283
‫وعملي هو تربية أطفالنا.
‫ساربيهم هنا.

404
00:51:25,997 --> 00:51:28,624
‫لم أظن أبدًا أنكِ لن ستتخلين عني.

405
00:51:30,501 --> 00:51:31,794
‫لم يخطر هذا في بالي.

406
00:51:32,670 --> 00:51:35,506
‫سيتوجب عليهم طردي من هنا.

407
00:51:36,943 --> 00:51:38,633
‫أنت تعرف ذلك.

408
00:51:42,472 --> 00:51:46,141
‫هذا منزلنا يا (رودولف).

409
00:51:48,352 --> 00:51:50,980
‫أننا نعيش كما حلمنا دوماً.

410
00:51:51,105 --> 00:51:54,108
‫منذ أن كنا في الـ17 من عمرنا.
‫إنه أفضل مما حلمنا به حتى.

411
00:51:56,235 --> 00:52:00,490
‫بعيداً عن المدينة أخيرًا.
‫كل ما نريده موجود على عتبة بابنا.

412
00:52:00,990 --> 00:52:03,868
‫وأطفالنا أقوياء وبصحة جيدة وسعداء.

413
00:52:07,330 --> 00:52:10,041
‫أننا نفعل كل ما قاله الزعيم
‫عن كيف يجب أن نعيش.

414
00:52:10,625 --> 00:52:12,168
‫نذهب إلى الشرق.
‫مع مساحة للمعيشة.

415
00:52:12,251 --> 00:52:13,461
‫هذه هي مساحة معيشتنا.

416
00:52:13,753 --> 00:52:15,254
‫هذه هي مساحة معيشتنا.

417
00:52:27,350 --> 00:52:29,268
‫أعرف أنك توافقني الرأي.

418
00:52:33,356 --> 00:52:35,191
‫يمكن لـ (آرثر) البحث عن
.مكان آخر للعيش فيه

419
00:52:35,316 --> 00:52:36,859
‫لا يحتاج للبقاء في منزلنا.

420
00:52:36,984 --> 00:52:40,238
‫عليك وضعه كشرط.
‫هذا أقل ما يمكنك فعله.

421
00:52:42,657 --> 00:52:46,035
‫إنه سفضل منزل المدينة على أيّ حال.

422
00:52:50,373 --> 00:52:51,373
‫(رودولف)؟

423
00:52:54,502 --> 00:52:55,670
‫لقد سمعتكِ.

424
00:52:57,463 --> 00:53:00,387
‫- أذن؟
‫- سوف اسأل.

425
00:53:12,979 --> 00:53:14,772
‫سوف تعمل طيلة الوقت.

426
00:53:15,231 --> 00:53:16,231
‫نعم.

427
00:53:16,732 --> 00:53:18,943
‫- ألن نراك أبداً؟
‫- لا.

428
00:53:29,495 --> 00:53:33,874
‫سوف أشتاق إليك بالطبع.
‫لكنك ستعود إلى المنزل حين تستطيع.

429
00:53:42,008 --> 00:53:47,680
‫سأكون معك تمامًا كما ستكون معي.

430
00:54:01,193 --> 00:54:02,193
‫نعم؟

431
00:54:14,457 --> 00:54:16,000
‫وبعد الحرب...

432
00:54:18,127 --> 00:54:21,964
‫حين ينتهي كل شيء،
‫سوف نزرع الأرض كما إتفقنا.

433
00:55:01,754 --> 00:55:03,005
‫هل فهمتم جميعاً؟

434
00:55:03,643 --> 00:55:04,763
‫- نعم.
‫- نعم.

435
00:55:09,386 --> 00:55:11,597
‫لن أكون موجود في أعياد ميلادكم.

436
00:55:15,660 --> 00:55:18,079
‫وربما حتى ذكرى زواجنا السنوية.

437
00:55:18,103 --> 00:55:20,105
‫اعتماداً على المدة غيابي.

438
00:55:22,107 --> 00:55:24,985
‫إنها بعض الأشياء التي
‫ستزيد بالتأكيد من النضال.

439
00:55:27,696 --> 00:55:29,323
‫لكن الحياة التي نستمتع بها...

440
00:55:30,824 --> 00:55:32,576
‫تستحق كل هذه التضحية.

441
00:55:36,539 --> 00:55:37,665
‫حان وقت النوم.

442
00:55:41,418 --> 00:55:43,545
‫(هانز)، طبقك.

443
00:55:48,926 --> 00:55:49,926
‫كن هادئ.

444
00:57:44,041 --> 00:57:45,876
‫سيكون الأمر صعبًا عليك أيضًا.

445
00:57:47,711 --> 00:57:48,754
‫أعرف ذلك.

446
00:57:50,297 --> 00:57:53,091
‫هل تعتقد أنّي لا أعرف؟
‫ أنا أعرف ذلك.

447
00:57:57,221 --> 00:57:58,221
‫أحبكِ.

448
00:58:03,268 --> 00:58:04,978
‫أحبكِ يا عزيزتي.

449
00:58:17,241 --> 00:58:21,078
‫اتصل بـ (والتر دورفيلد) لترى إذا كان
‫بإمكانه الانضمام إلينا في الانتقاء.

450
00:58:21,578 --> 00:58:25,290
‫أخبره أنه في "هولندا"
‫وان بإمكانه الانتقاء.

451
00:58:26,333 --> 00:58:28,627
‫على أيّ حال،
‫سوف أراه في الغداء.

452
00:58:30,796 --> 00:58:34,007
‫أرسل رسالة إلى السادة (بروفر)
‫و(ساندر) و(توبف) والأبناء.

453
00:58:35,175 --> 00:58:37,094
‫الموضوع: محرقة جديدة.

454
00:58:38,929 --> 00:58:41,640
‫سعيد لأنّك تمكنت انجزت
‫الرحلة الأسبوع الماضي.

455
00:58:43,934 --> 00:58:50,691
‫أنا والجنرال (بيشوف) نتفق على
‫أن حلقة المحرقة هي الحل بالتأكيد.

456
00:58:52,359 --> 00:58:53,986
‫وسوف تُحدث فرقاً كبيراً.

457
00:58:54,361 --> 00:58:55,361
‫أحسنت.

458
00:58:58,073 --> 00:58:59,491
‫أقدر...

459
00:59:00,367 --> 00:59:01,994
‫أقدر اقتراحك...

460
00:59:02,452 --> 00:59:06,581
‫يجب على التصميم أن يحصل على
‫براءة اختراع من أجل ضمان الأولوية.

461
00:59:07,040 --> 00:59:09,084
‫سأتابع ذلك بخطاب نوايا.

462
00:59:11,628 --> 00:59:14,256
‫يجب أن تعلم إنه تمت ترقيتي
‫إلى نائب مفتش...

463
00:59:14,381 --> 00:59:17,592
‫لمعسكرات الاعتقال في
‫المحكمة الجنائية الدولية.

464
00:59:18,010 --> 00:59:19,010
‫أدخل.

465
00:59:22,764 --> 00:59:27,561
‫لذا أي اتصالات مستقبلية
‫ستجري من "أورانينبورج-برلين".

466
00:59:29,688 --> 00:59:32,190
‫التركيز يصب الآن على العمل.

467
00:59:36,737 --> 00:59:39,823
‫بالطبع، هذا الاتجاه سوف
‫يؤثر على خططنا...

468
00:59:43,076 --> 00:59:45,662
‫وعلى الرغم من أنه
‫يؤلمني مغادرة "أوشفيتز".

469
00:59:46,788 --> 00:59:50,709
‫أعتقد أنني سأكون في وضع أفضل...

470
00:59:51,835 --> 00:59:54,004
‫لطلب الأموال والمواد..

471
00:59:55,005 --> 00:59:56,005
‫من هناك.

472
00:59:57,132 --> 00:59:58,216
‫يحيا (هتلر)!

473
01:00:28,330 --> 01:00:30,499
‫رسالة إلى (غروبنفوهرر غلوكس)،
‫المحكمة الجنائية الدولية.

474
01:00:32,375 --> 01:00:33,543
‫الموضوع: النقل.

475
01:00:35,837 --> 01:00:37,464
‫عزيزي (غروبنفوهرر غلوكس)...

476
01:00:38,882 --> 01:00:42,469
‫أريد أن تبقى عائلتي...

477
01:00:42,594 --> 01:00:45,972
‫"في بيليتزستراس 88"،
‫"كوالالمبور أوشفيتز"...

478
01:00:46,097 --> 01:00:48,016
‫خلال فترة نقلي.

479
01:00:49,226 --> 01:00:52,979
‫سوف تقدم ليّ معروفًا كبيرًا
‫اذا سمحت بذلك.

480
01:00:53,939 --> 01:00:56,942
يجب أن أؤكد على المناطق
...المحيطية الرائعة

481
01:00:57,067 --> 01:01:01,404
‫التي وفرتها (هيدويغ) للأطفال
.منذ أن استقروا هنا

482
01:01:02,531 --> 01:01:05,408
‫أنه مصدر إلهام في نواحٍ عديدة...

483
01:01:05,534 --> 01:01:08,537
‫لمجتمعنا الألماني الجديد في الشرق.

484
01:01:09,454 --> 01:01:11,832
‫إذا كان ذلك مقبولاً...

485
01:01:12,332 --> 01:01:15,627
‫سيكون من الكافي أن توفر ليّ
‫سكناً بسيطاً في "أورانينبورغ".

486
01:01:16,920 --> 01:01:20,382
‫وسأكون ممتناً للغاية لردك السريع.

487
01:01:20,549 --> 01:01:21,758
‫يحيا (هتلر)!

488
01:02:49,679 --> 01:02:50,847
‫انت تتعرق.

489
01:03:12,994 --> 01:03:15,997
‫"حلق الطائر الصغير ذو اللون
‫الأبيض الثلجي وغرد"،

490
01:03:17,874 --> 01:03:20,710
‫"أحذر، أحذر"

491
01:03:25,632 --> 01:03:31,346
‫"فهمت (غريتيل) ما كان يدور
‫في ذهن الساحرة..."

492
01:03:32,889 --> 01:03:37,435
‫"وقالت: أرجوكِ علميني،
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك".

493
01:03:39,813 --> 01:03:42,440
‫"جلست الساحرة على المجرفة..."

494
01:03:42,899 --> 01:03:47,987
‫"ودفعتها (غريتيل) إلى الفرن
‫بقدر استطاعتها".

495
01:03:49,948 --> 01:03:55,370
‫"وثم أغلقت الباب الفرن الحديدي..."

496
01:03:55,954 --> 01:03:57,330
"‫"وأوصدته بالشريط...

497
01:03:57,831 --> 01:04:01,000
‫"ثم طهت الساحرة وهي حية".

498
01:04:02,043 --> 01:04:05,713
‫"عقابًا على أفعالها الفظيعة".

499
01:04:07,423 --> 01:04:09,217
‫"ركضت (غريتيل) إلى (هانسيل)"،

500
01:04:11,094 --> 01:04:14,430
‫"فتحت قفص الإوز وتركته يخرج".

501
01:04:15,974 --> 01:04:19,435
‫"لقد خرج ولف ذراعيه حول رقبة أخته".

502
01:04:20,854 --> 01:04:24,190
‫"لقد قبلا بعضهما وبكيا
‫من الفرح وشكرا الرب".

503
01:04:25,441 --> 01:04:27,026
‫"غرد الطائر الأبيض الصغير"،

504
01:04:27,610 --> 01:04:31,781
‫"اللؤلؤ والأحجار الكريمة مقابل فتات الخبز".

505
01:07:33,838 --> 01:07:35,631
‫وأخيراً وصلتِ.

506
01:08:07,330 --> 01:08:10,166
‫كلمات (جوزيف وولف).

507
01:08:10,207 --> 01:08:14,795
‫كُتبت عام 1943 في "أوشفيسيم"،
‫معسكر "أوشفيتز" الثالث.

508
01:08:29,477 --> 01:08:33,856
‫"أشعة الشمس"

509
01:08:39,362 --> 01:08:44,575
‫"دافئة ومشرقة".

510
01:08:47,953 --> 01:08:52,208
‫"جثث بشر"

511
01:08:54,377 --> 01:08:59,590
‫"صغار وكبار."

512
01:09:00,800 --> 01:09:04,762
‫"ونحن..."

513
01:09:06,847 --> 01:09:12,478
‫"السجناء هنا..."

514
01:09:13,604 --> 01:09:16,022
‫"قلوبنا..."

515
01:09:16,023 --> 01:09:20,903
‫"لم تبرد بعد"

516
01:09:23,322 --> 01:09:28,494
‫"حرق الارواح..."

517
01:09:30,079 --> 01:09:34,500
‫"مثل الشمس الحارقة".

518
01:09:37,044 --> 01:09:39,505
‫"ممزقة، محطمة..."

519
01:09:39,588 --> 01:09:43,300
‫"بسبب آلامهم."

520
01:09:46,387 --> 01:09:51,100
‫"سنرى قريباً..."

521
01:09:52,393 --> 01:09:56,355
‫"رفرفة هذا العلم."

522
01:09:59,358 --> 01:10:04,363
‫"علم الحرية..."

523
01:10:04,446 --> 01:10:10,661
‫"لم يأتي بعد."

524
01:10:23,591 --> 01:10:25,050
‫لا تنس أن تقف بشكل مستقيم.

525
01:10:27,344 --> 01:10:28,762
‫- يحيا (هتلر).
‫- يحيا (هتلر).

526
01:10:32,016 --> 01:10:34,435
‫لقد أعددت الخبز والزبدة لكم.

527
01:10:37,521 --> 01:10:39,064
‫هيّا يا أطفال. أسرعوا.

528
01:10:55,039 --> 01:10:56,039
‫(صوفي).

529
01:11:07,009 --> 01:11:10,596
‫- أخبريها أن الجو بدأ يبرد.
‫- أنها ليست هنا.

530
01:11:10,930 --> 01:11:11,930
‫ماذا؟

531
01:11:12,556 --> 01:11:13,556
‫لقد غادرت.

532
01:11:14,058 --> 01:11:16,685
‫- ماذا، انها ليست في الاعلى؟
‫- لا، لقد غادرت.

533
01:11:17,102 --> 01:11:18,312
‫واختفت حقيبتها.

534
01:11:19,355 --> 01:11:20,689
‫هذا مستحيل.

535
01:11:23,484 --> 01:11:24,485
‫أمي؟

536
01:11:35,829 --> 01:11:37,331
‫اذهبي وابحثِ عنها.

537
01:12:36,557 --> 01:12:37,557
‫(أنيلا).

538
01:12:38,392 --> 01:12:39,392
‫خذيه بعيداً.

539
01:12:41,186 --> 01:12:43,313
‫هل كان ذلك هنا لإزعاجي؟

540
01:12:45,941 --> 01:12:47,443
‫لا يا سيّدة (هوس).

541
01:13:00,414 --> 01:13:04,918
‫يمكنني أن أطلب من زوجي أن
‫ينثر رمادكِ في حقول "بابيس".

542
01:13:31,069 --> 01:13:32,988
‫اهدأ، دعها تجده.

543
01:13:37,409 --> 01:13:39,036
‫ألن تكون قائداً بعد الآن؟

544
01:13:41,163 --> 01:13:43,749
‫سأكون رئيساً لجميع القادة.

545
01:13:45,042 --> 01:13:48,837
‫سأتفقد معسكراتهم وأرى
‫أين يمكن إجراء التحسينات.

546
01:13:50,339 --> 01:13:52,925
‫ساتفقد عائداتهم وما إلى ذلك.

547
01:13:56,929 --> 01:13:58,889
‫لديها اسم عظيم.

548
01:13:59,473 --> 01:14:02,184
‫أنها تسمى "عين الفتاة" أو "زهرة البق".

549
01:14:02,309 --> 01:14:05,479
‫- "عين الفتاة"؟
‫- نعم، "عين الفتاة".

550
01:14:05,771 --> 01:14:10,943
‫أعتقد أن ذلك بسبب بتلاتها المسننة.

551
01:14:11,068 --> 01:14:14,488
‫لأنها تشبه الرموش الطويلة...

552
01:14:15,197 --> 01:14:19,368
‫للنساء والفتيات.

553
01:16:07,642 --> 01:16:08,642
‫أنت!

554
01:16:09,227 --> 01:16:10,227
‫أحتمي!

555
01:16:15,358 --> 01:16:16,358
‫احضروه إلى هنا!

556
01:16:23,408 --> 01:16:24,409
‫ماذا فعل؟

557
01:16:24,826 --> 01:16:27,454
‫لقد كان يقاتل من أجل
‫تفاحة أيها القائد.

558
01:16:28,163 --> 01:16:29,414
‫أغرقوه في النهر!

559
01:16:30,749 --> 01:16:31,749
‫تعال إلى هنا!

560
01:16:44,095 --> 01:16:46,181
‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.

561
01:16:51,144 --> 01:16:52,187
‫تحرك.

562
01:16:53,980 --> 01:16:56,900
‫لا يهمني، تحرك.
‫أقضِ عليه.

563
01:17:06,534 --> 01:17:08,036
‫هل ستبقى مُرتجف هناك؟

564
01:17:10,664 --> 01:17:11,831
‫هل لديك ما تقوله؟

565
01:17:16,544 --> 01:17:17,544
‫تعال.

566
01:17:55,834 --> 01:17:58,128
‫ألست لطيف؟

567
01:17:58,253 --> 01:18:00,463
‫نعم، أنت لطيف.

568
01:18:00,964 --> 01:18:02,549
‫- أهو ذكر أم أنثى؟
‫- ذكر.

569
01:18:02,674 --> 01:18:04,300
‫- كم عمره؟
‫- أربع سنوات.

570
01:18:04,759 --> 01:18:06,136
‫- ما اسمه؟
‫- "تورين".

571
01:18:06,469 --> 01:18:07,469
‫"تورين".

572
01:18:09,014 --> 01:18:11,141
‫لا أرى الكثير بهذا الون.

573
01:18:11,266 --> 01:18:12,946
‫لا، أغلبهم من اللون الأسود.

574
01:18:14,894 --> 01:18:17,897
‫لقد كان عندي جرو اسود حين
‫كنت صغيراً، كان اسمها "إلسا".

575
01:18:18,023 --> 01:18:19,315
‫لقد ولدت في ذات اليوم
‫الذي ولدت فيه.

576
01:18:19,983 --> 01:18:21,401
‫- إنه لطيف.
‫- شكراً.

577
01:18:22,193 --> 01:18:23,193
‫تعال.

578
01:18:24,070 --> 01:18:26,906
‫يوم الأحد الساعة 7:00 مساءً
‫سيكون هناك حفل خيري...

579
01:18:27,032 --> 01:18:29,872
‫في نادي الرماة لجمع الأموال
‫ من أجل إغاثة حرب الشتاء.

580
01:18:30,493 --> 01:18:34,242
‫قائد لواء الشباب (يوهان ثيسن)
‫سيقود الأوركسترا في برنامج من جزأين...

581
01:18:34,289 --> 01:18:35,929
‫والذي يتضمن تحية لـ (هيرمس نيل)...

582
01:18:36,958 --> 01:18:40,378
‫(ليبينشيل)، (أوشفيتز الأول).
‫(هارتجنشتاين)، (أوشفيتز الثاني-بيركيناو).

583
01:18:40,503 --> 01:18:43,673
‫(شوارتز)، (أوشفيتز مونوفيتز).
‫(هاس)، (بيرغن بيلس).

584
01:18:43,798 --> 01:18:47,010
‫(بيستر)، (بوخنفالد). (والتر)،
‫(داخاو). (كويغيل)، (فلوسنبورغ).

585
01:18:47,469 --> 01:18:49,804
‫(هاسبروك)، (غروس روزن).
‫(غرونوالد)، (بولدوك).

586
01:18:49,929 --> 01:18:51,765
‫(سبورينبيرج)، (هينزرت).
‫(جويكي)، (كاوناس).

587
01:18:51,890 --> 01:18:54,100
‫(فايس)، (مايدانيك). (زيريس)،
‫(ماوتهاوزن). (زيريس)، (مايدانيك).

588
01:18:54,225 --> 01:18:56,265
‫(ديتر)، (مورينجن).
‫(هارتجنشتاين)، (ستروثوف-ناتزويلر).

589
01:18:57,854 --> 01:19:01,065
‫(بولي) ، (نيوينجامي). (جوث)،
‫(بلاشوف). (سوهرين)، (رافينسبروك).

590
01:19:01,191 --> 01:19:03,777
‫(كيندل)، (زاكسينهاوزن).
‫(هوبي)، (سزتوتوو).

591
01:19:03,902 --> 01:19:06,237
‫(شنابل)، (فيفارا).
‫(هربرت)، (وارسو).

592
01:19:06,988 --> 01:19:10,366
‫و الذين يعتذرون عن غيابهم.
‫(فورشنر)، (ميتلباو-دورا).

593
01:19:10,492 --> 01:19:12,619
‫(سوير)، (ريغا-كايزروالد).

594
01:19:14,496 --> 01:19:18,666
‫لقد وافق "الفوهرر" على ترحيل
‫700 ألف يهودي مجري لإبادتهم.

595
01:19:19,334 --> 01:19:21,669
‫والإنتاج الحربي للقادرين.

596
01:19:23,087 --> 01:19:28,718
‫تم التوصل إلى اتفاق مع الحكومة
‫المجرية الجديدة لبدء العملية في الحال.

597
01:19:29,427 --> 01:19:32,680
‫ويتم تجميعهم ليتم
‫نقلهم إلى معسكر "أوشفيتز".

598
01:19:32,805 --> 01:19:34,974
‫أربعة قطارات في اليوم،
‫وسيتم وضع ثلاثة آلاف في كل قطار.

599
01:19:35,099 --> 01:19:36,809
‫اثنا عشر ألفاً في اليوم.

600
01:19:37,101 --> 01:19:39,395
‫أولاً من خلال المناطق الشرقية
‫من الأولى إلى الثالثة.

601
01:19:39,812 --> 01:19:42,857
‫وبعدها عبر المنطقتين الرابعة
‫والخامسة في وسط البلاد...

602
01:19:43,191 --> 01:19:44,442
‫وأخيراً عبر العاصمة "بودابست".

603
01:19:45,818 --> 01:19:48,988
‫"براتيسلافا" و"فيينا" مكتظتان
‫بوسائل النقل العسكرية.

604
01:19:49,113 --> 01:19:53,409
‫ستمر وسأل نقل اليهودي
‫عبر "كاسا" و"موزينا".

605
01:19:54,327 --> 01:19:57,038
‫وفقًا للتقديرات المقدمة
‫من (أوبرستورمبانفهرر هوس)

606
01:19:57,163 --> 01:20:00,250
‫سيتم الاحتفاظ بـ 25% منهم
‫للعمل بعد الاختيار.

607
01:20:00,333 --> 01:20:04,254
‫سيتم استخدام 20٪ منها في
‫معسكرات "أوشفيتز" الفرعية.

608
01:20:04,379 --> 01:20:08,550
‫وسيصل الـ 80% الآخرون إلى
‫معسكراتهم في الوقت المناسب.

609
01:20:10,051 --> 01:20:12,512
‫المقياس أكبر من ذي قبل.

610
01:20:12,637 --> 01:20:14,222
‫لذا كونوا مستعدين.

611
01:20:14,764 --> 01:20:16,964
‫قبل أن أعطي الأمر
‫(لأوبرستورمبانفورر هوس).

612
01:20:18,226 --> 01:20:22,313
‫أود أن أعلن عن ترقية العقيد
‫(ماورير) إلى رتبة ضابط فرقة حماية.

613
01:20:22,730 --> 01:20:25,483
‫لتحقيقه أهداف العمل باستمرار.

614
01:20:25,608 --> 01:20:26,608
‫أحسنت.

615
01:20:28,111 --> 01:20:31,804
‫أتلقى رسائل من الرؤساء التنفيذيين
‫يمتدحون بها هذا الرجل.

616
01:20:32,448 --> 01:20:34,048
‫- أنه أكثر شهرة مني.
‫- شكراً سيدي.

617
01:20:34,826 --> 01:20:35,618
‫بجدارة.

618
01:20:35,743 --> 01:20:38,593
‫كما قلت قبلاً،
‫أنا ممتن لقيادتك.

619
01:20:38,871 --> 01:20:41,541
‫شكراً. لقد قلت ذلك. أقدر ذلك.

620
01:20:42,041 --> 01:20:43,626
‫شكراً يا (أوبيرجروبنفهرر بوهل).

621
01:20:43,751 --> 01:20:45,461
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- صباح الخير.

622
01:20:45,586 --> 01:20:47,547
‫هناك اعتذارين عن الغياب.

623
01:20:47,672 --> 01:20:49,924
‫(شتورمبانفهرر فورشنر)،
‫(ميتلباو دورا).

624
01:20:50,049 --> 01:20:52,510
‫(شتورمبانفهرر سوير)،
‫(ريغا-كايزروالد).

625
01:20:53,219 --> 01:20:56,764
‫كما ترون، اليوم جدولنا مزدحم للغاية.

626
01:20:57,473 --> 01:21:01,102
‫إن العملية الجارية عاجلة ومعقدة

627
01:21:01,227 --> 01:21:05,857
‫وسوف تتضمن التحديات المتقاربة
‫على جميع المستويات التشغيلية.

628
01:21:07,275 --> 01:21:09,318
‫انتقلوا إلى الصفحة الأولى
‫من ملفات رجاءً.

629
01:21:10,987 --> 01:21:12,613
‫سترون خمس عناوين.

630
01:21:13,322 --> 01:21:15,324
‫اولاً، الجداول.

631
01:21:15,450 --> 01:21:18,536
‫ثانياً، إعادة توجيه موارد البناء.

632
01:21:18,661 --> 01:21:20,413
‫ثالثاً، النقل.

633
01:21:21,080 --> 01:21:22,957
‫بالنسبة للنقطة الرابعة،
‫العمال المسجونين.

634
01:21:23,082 --> 01:21:25,877
‫الدكتور (ميندل) من "ستاير دايملر بوخ".

635
01:21:26,002 --> 01:21:28,087
‫الذي يعرفه البعض
‫والبعض الاخر لايعرفه.

636
01:21:28,880 --> 01:21:33,051
‫ينضم إلينا اليوم
‫لمناقشة الأسعار والحوافز.

637
01:21:33,801 --> 01:21:36,846
‫خامساً، إجراءات الدفاع الجوي والذخيرة.

638
01:22:40,493 --> 01:22:43,246
‫- الفتيات لا يردن الخروج.
‫- نعم.

639
01:22:44,372 --> 01:22:46,666
‫لأن الجو بارد جداً.

640
01:22:46,791 --> 01:22:50,044
‫لكني أحب الثلج!

641
01:23:03,266 --> 01:23:04,642
‫توقف!

642
01:23:05,017 --> 01:23:07,144
‫اتركني وشأني يا (كلاوس)!

643
01:23:16,362 --> 01:23:19,615
‫توقف يا (كلاوس)!

644
01:23:22,326 --> 01:23:24,870
‫لا!

645
01:23:27,665 --> 01:23:29,208
‫أتركني وشأني أيها الخائن!

646
01:23:40,469 --> 01:23:43,180
‫السبت سيتم أجراء مراسم
...تشييع طلاب المدرسة الجوية

647
01:23:43,347 --> 01:23:46,392
‫الذين قضوا حتفهم في القصف..

648
01:23:46,517 --> 01:23:48,352
‫يوم 6 مارس، بدءً من الساعة 11:30.

649
01:23:48,853 --> 01:23:54,525
‫يجب أن يتجمع حاملو النعش في
‫الفناء الأمامي في الساعة 10:45.

650
01:23:55,109 --> 01:23:58,654
‫ستغادر وسيلة النقل إلى مدرسة
‫"هانز شيم" في تمام الساعة 11 صباحًا.

651
01:23:59,363 --> 01:24:04,243
‫قائد الحرس،
‫(اوبرستورمفهرر غوستاف فيغنر)...

652
01:24:04,994 --> 01:24:07,204
‫سوف يقود الموكب الى المقبرة.

653
01:24:07,913 --> 01:24:10,666
‫مع وفد من رابطة الفتيات الألمانية...

654
01:24:11,167 --> 01:24:12,960
‫وطلاب القوة الجوية.

655
01:24:19,050 --> 01:24:20,426
‫(أوبرستورمبانفهرر هوس).

656
01:24:23,387 --> 01:24:24,722
‫(رودولف). أدخل.

657
01:24:25,306 --> 01:24:27,640
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

658
01:24:28,267 --> 01:24:30,561
‫لقد تلقيت هذا للتو.

659
01:24:31,437 --> 01:24:36,692
‫التقى (اوبيرجروبنفورر بوهل) مع
‫(رايخسفوهرر هيملر) لإجراء التقيم.

660
01:24:39,278 --> 01:24:40,404
‫وجاء اسمك.

661
01:24:51,624 --> 01:24:53,709
‫سوف ننقل (ليبينشيل)
‫إلى "مايدانيك".

662
01:24:54,418 --> 01:24:57,254
‫- ليس لديه الطاقة الكافية لذلك.
‫- حسنًا.

663
01:24:57,379 --> 01:25:00,049
‫سوف تتلقى الاوامر
‫التنفيذة من (أيخمان).

664
01:25:00,466 --> 01:25:01,466
‫ممتاز.

665
01:25:01,550 --> 01:25:04,011
‫أعلمني ما هي الموارد التي
‫ستحتاجها حين تصل إلى هناك.

666
01:25:04,136 --> 01:25:04,970
‫سأفعل ذلك.

667
01:25:05,054 --> 01:25:09,642
‫إذا كانت هناك أيّ مشكلة،
‫تعال اليّ أو إلى (غيرهارد) مباشرة.

668
01:25:13,145 --> 01:25:14,145
‫شكراً.

669
01:25:14,563 --> 01:25:16,816
‫-كيف حال (هيدويغ)؟
‫- بخير.

670
01:25:16,941 --> 01:25:21,028
‫أخبرني (بوهل) أنه يرسل إلى رئيسة
‫الزهور من حديقتها كل أسبوع.

671
01:25:21,153 --> 01:25:22,153
‫نعم.

672
01:25:23,489 --> 01:25:24,489
‫انجز المهمة.

673
01:25:24,949 --> 01:25:25,949
‫سأفعل ذلك. شكراً.

674
01:25:26,408 --> 01:25:28,577
‫وأنا أقدر الثقة التي تمنحها ليّ.

675
01:25:40,172 --> 01:25:41,172
‫و؟

676
01:25:43,551 --> 01:25:44,677
‫لستُ متأكداً بعد.

677
01:25:46,053 --> 01:25:47,179
‫لا تقلق.

678
01:25:48,138 --> 01:25:50,266
‫لن يضعهم جميعًا في المحرقة.

679
01:25:52,184 --> 01:25:53,978
‫سيكون لديك عمالك.

680
01:25:54,854 --> 01:25:55,980
‫سوف ترى.

681
01:26:08,909 --> 01:26:11,280
‫- أتنام بشكل جيّد؟
‫- نعم.

682
01:26:13,581 --> 01:26:15,583
‫كم مرة في اليوم تتبرز؟

683
01:26:16,375 --> 01:26:17,418
‫مرتان يومياً.

684
01:26:18,419 --> 01:26:19,545
‫ماذا عن البول؟

685
01:26:20,212 --> 01:26:21,380
‫لا أواجه أيّ مشاكل.

686
01:26:23,173 --> 01:26:25,884
‫سأفحص من الأعلى اولاً.

687
01:26:26,427 --> 01:26:28,637
‫إذا شعرت بألم، أعلمني.

688
01:26:43,736 --> 01:26:47,573
‫هذا (هوس)، أريد مكالمة بعيدة المدى
‫الى "أوشفيتز"، محل إقامة (هوس) الخاص.

689
01:26:48,365 --> 01:26:49,365
‫سوف انتظر.

690
01:27:05,132 --> 01:27:06,132
‫هل أنتِ موجودة؟

691
01:27:07,134 --> 01:27:08,844
‫- مرحباً؟
‫- هل تستطيعين التحدث؟

692
01:27:10,763 --> 01:27:12,473
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم.

693
01:27:12,598 --> 01:27:13,640
‫عندي أخبار.

694
01:27:13,766 --> 01:27:16,602
‫اخبرتكِ أنني سمعت شائعات،
‫ولكن لا شيء مؤكد.

695
01:27:17,770 --> 01:27:20,230
‫- أيّ اخبار؟
‫- عن "المجر".

696
01:27:20,689 --> 01:27:22,608
‫أعطاني العجوز أوامر من (هاينريش).

697
01:27:23,192 --> 01:27:25,527
‫سيحدث أخيراً.
‫سأكون المسؤول مرة أخرى.

698
01:27:25,861 --> 01:27:28,072
‫أشعر بالارتياح لهاذا الخبر.

699
01:27:32,701 --> 01:27:34,578
‫عليّ أن أعترف.
‫أنا سعيد للغاية.

700
01:27:37,456 --> 01:27:38,540
‫نعم.

701
01:27:40,501 --> 01:27:43,879
‫لا أعرف، سأذهب إلى "بودابست" أولاً.
‫كل شيء سيكون مفهوماً بعد ذلك.

702
01:27:44,004 --> 01:27:46,090
‫على أي حال، وضعي يتغير.

703
01:27:46,215 --> 01:27:48,815
‫علي ان اذهب.
‫سأتصل بكِ بعد الحفلة.

704
01:27:49,176 --> 01:27:51,948
‫لا، أرجوك، أخبر (إليانور بوهل)،

705
01:27:52,466 --> 01:27:56,642
‫حين تتلقى الطرد منها.

706
01:31:17,467 --> 01:31:19,928
‫لقد سمعت ان (هيملر)
‫سوف يسميها عملية "هوس".

707
01:31:20,220 --> 01:31:22,139
‫هذا رائع. أنا سعيدة لك.

708
01:31:22,806 --> 01:31:23,806
‫شكراً يا (موتزي).

709
01:31:23,849 --> 01:31:26,893
‫- أنه اسمكِ أيضًا.
‫-مَن كان موجود؟

710
01:31:27,727 --> 01:31:31,314
‫في الحقيقة، لم أكن منتبهاً.

711
01:31:32,149 --> 01:31:35,318
‫لقد كان مشغولاً بتخيل كيف
‫سيُقتل كل من في الحجرة بالغاز.

712
01:31:35,902 --> 01:31:37,863
‫سيكون الأمر صعبًا للغاية،
‫من الناحية اللوجستية.

713
01:31:38,196 --> 01:31:39,573
‫بسبب ارتفاع السقف.

714
01:31:42,159 --> 01:31:46,663
‫أنه منتصف الليل
‫ويجب أن أذهب للنوم.

715
01:31:47,831 --> 01:31:49,124
‫لا ينبغي ليّ أن اتصل
‫في وقت متأخر جداً.

716
01:31:50,083 --> 01:31:51,710
‫لقد كنت متحمسًا لأخبركِ بالاسم.

717
01:31:54,319 --> 01:31:57,114
‫يمكنك أن تخبرني
‫بكل شيء حين تعود.

718
01:32:03,597 --> 01:32:05,557
‫هل أخبرتيهم أنني
‫سأعود إلى المنزل؟

719
01:32:07,392 --> 01:32:09,436
‫نعم، تصبح على خير.

720
01:39:00,092 --> 01:39:02,836
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & محمود بشار ||

