﻿1
00:03:17,078 --> 00:03:19,622
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬

2
00:03:19,831 --> 00:03:22,041
‫أسطورة في صناعتنا.‬

3
00:03:22,291 --> 00:03:25,837
‫إنها أفضل رئيسة في تاريخ شبكتنا‬

4
00:03:25,920 --> 00:03:30,758
‫وطيلة الأعوام الـ5 الأخيرة‬
‫أبقتنا على قمة نسب المشاهدة.‬

5
00:03:31,092 --> 00:03:33,261
‫إنها استقلاليتنا، إنها ضمانتنا،‬

6
00:03:33,344 --> 00:03:36,389
‫واليوم، سوف تقودنا إلى القمة.‬

7
00:03:36,597 --> 00:03:38,975
‫أرجوكم رحبوا بالعملاقة والنابغة‬

8
00:03:39,058 --> 00:03:42,395
‫والشخص الأكثر إنتاجاً في مجال التلفاز،‬

9
00:03:42,478 --> 00:03:45,731
‫"جوانا إيبرهارت"‬

10
00:03:46,816 --> 00:03:48,943
‫أحسنت يا "جوانا"!‬

11
00:03:55,741 --> 00:03:58,619
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

12
00:03:58,703 --> 00:04:00,079
‫شكراً لكم.‬

13
00:04:00,496 --> 00:04:04,167
‫- "جوانا"!‬
‫- هذا مدهش!‬

14
00:04:04,250 --> 00:04:07,503
‫خاصة أنه من مجموعة رائعة من الناس‬

15
00:04:07,587 --> 00:04:11,048
‫آتية من جميع أنحاء أمتنا، شبكاتنا الفرعية.‬

16
00:04:11,132 --> 00:04:13,134
‫صفّقوا لأنفسكم بحرارة.‬

17
00:04:13,217 --> 00:04:15,636
‫أنتم تستحقون ذلك.‬

18
00:04:16,762 --> 00:04:19,640
‫وأريد علاوة عيد ميلاد كبيرة.‬

19
00:04:20,057 --> 00:04:22,185
‫أنا أمزح فحسب. لكن ليس حقاً، لأنني...‬

20
00:04:22,852 --> 00:04:24,687
‫متحمسة جداً، وأشعر بإثارة كبيرة‬

21
00:04:24,770 --> 00:04:28,357
‫ومتأثرة بعمق بما سوف أطلعكم عليه.‬

22
00:04:28,441 --> 00:04:30,818
‫لذا، استعدوا، لأنه في مساء كل اثنين،‬

23
00:04:30,902 --> 00:04:34,655
‫سوف يشاهد العالم أجمع‬
‫رجلاً وامرأة وزراً طناناً!‬

24
00:04:39,452 --> 00:04:41,913
‫"(ميزان القوى)"‬

25
00:04:43,164 --> 00:04:46,083
‫هل أنتم مستعدون لتحدي الجنسين النهائي؟‬

26
00:04:49,212 --> 00:04:51,297
‫- من يجنى مالاً أكثر؟‬
‫- أنا.‬

27
00:04:51,380 --> 00:04:54,133
‫من يشارك في سباق الرجل الحديدي الثلاثي‬
‫ويكسب كل عام؟‬

28
00:04:54,217 --> 00:04:55,343
‫أنا.‬

29
00:04:55,468 --> 00:04:58,554
‫من يحلم سراً بالزواج من مثلية مثيرة؟‬

30
00:04:58,638 --> 00:04:59,847
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

31
00:04:59,931 --> 00:05:01,224
‫إنها "تارا"!‬

32
00:05:09,398 --> 00:05:10,983
‫و...‬

33
00:05:11,776 --> 00:05:13,569
‫في أيام الخميس...‬

34
00:05:13,653 --> 00:05:16,280
‫لا، هذا ليس برنامجاً عادياً.‬

35
00:05:16,364 --> 00:05:19,617
‫إنه اكتشاف ثغرة وخرق لكل القوانين‬

36
00:05:19,742 --> 00:05:22,036
‫وتحقيق النجاح الكبير لجوائز "إيمي"!‬

37
00:05:22,787 --> 00:05:24,121
‫أجل!‬

38
00:05:24,622 --> 00:05:29,126
‫أيمكنني أن أقدم لكم الظاهرة الحقيقية‬
‫النهائية لهذا الكوكب؟‬

39
00:05:29,585 --> 00:05:32,380
‫"بوسعي الحصول على ما هو أفضل"!‬

40
00:05:43,015 --> 00:05:44,684
‫"بوسعي الحصول على ما هو أفضل"!‬

41
00:05:44,892 --> 00:05:47,895
‫سنكون جميعاً هناك‬
‫لأن الأزواج السعداء في أسرهم سيستقلون‬

42
00:05:47,979 --> 00:05:51,399
‫الدرجة الأولى‬
‫إلى جزيرة الفردوس الاستوائية‬

43
00:05:51,482 --> 00:05:55,444
‫حيث سيكونون محاطين بمومسات محترفات.‬

44
00:05:55,528 --> 00:05:59,323
‫وفي نهاية الأسبوع...دعونا نلقي نظرة.‬

45
00:06:00,116 --> 00:06:03,411
‫مضى أسبوع، و"هانك"‬
‫رئيس الموظفين في "أوماها"،‬

46
00:06:03,536 --> 00:06:06,122
‫أمضى الـ7 أيام بأكملها مع "فانيسا"،‬

47
00:06:06,247 --> 00:06:08,416
‫فتاة ليل وراقصة تعري.‬

48
00:06:08,583 --> 00:06:10,251
‫أجل، كان الأمر مدهشاً.‬

49
00:06:10,543 --> 00:06:14,714
‫وأعترف بأننا استمتعنا‬
‫في المغطس وما إلى ذلك.‬

50
00:06:14,797 --> 00:06:18,342
‫لكنك تريد أن تعرف شيئاً يا "بيلي"؟‬
‫لم نفعل شيئاً سوى الكلام...‬

51
00:06:19,176 --> 00:06:20,553
‫لأني أحب زوجتي،‬

52
00:06:20,886 --> 00:06:25,016
‫ورغبتي الوحيدة هي العودة إلى "أوماها"‬
‫مع حبيبتي "بربارا".‬

53
00:06:26,642 --> 00:06:28,227
‫حظ سيئ يا "فانيسا".‬

54
00:06:28,519 --> 00:06:32,898
‫وأنت يا "بربارا"، قد أمضيت يوم الاثنين‬
‫مع "روكي"، مدربنا الرياضي ومرافق النساء.‬

55
00:06:32,982 --> 00:06:38,154
‫من الثلاثاء حتى الخميس‬
‫مع كل فريق الفيلم الإباحي "هانغ جوري"،‬

56
00:06:38,404 --> 00:06:41,741
‫وأمضيت عطلة الأسبوع بأكملها مع "تونكيرو".‬

57
00:06:48,914 --> 00:06:52,835
‫والآن، حان وقت القرار النهائي‬
‫حان دورك لتقرري يا "بربارا".‬

58
00:06:53,044 --> 00:06:54,795
‫هل ستكون "أوماها"؟‬

59
00:06:57,465 --> 00:06:59,216
‫أو وسيم آخر غير "هانك"؟‬

60
00:06:59,550 --> 00:07:00,926
‫حسناً...‬

61
00:07:02,345 --> 00:07:05,681
‫قبل مشاركتي في هذا البرنامج،‬
‫لم أمارس الجنس سوى مع رجل واحد،‬

62
00:07:05,765 --> 00:07:07,475
‫وكان ذلك "هانك" عادة.‬

63
00:07:08,059 --> 00:07:11,479
‫أحب "هانك" كثيراً وللأبد ومن كل قلبي،‬

64
00:07:11,896 --> 00:07:13,731
‫ولن أفعل شيئاً قد يؤذيه أبداً.‬

65
00:07:15,608 --> 00:07:17,109
‫بوسعي الحصول على ما هو أفضل!‬

66
00:07:25,242 --> 00:07:29,163
‫معركة الجنسين، قديمة قدم الزمن لكنها...‬

67
00:07:29,288 --> 00:07:30,539
‫لماذا؟‬

68
00:07:32,792 --> 00:07:34,126
‫المعذرة؟‬

69
00:07:34,251 --> 00:07:35,378
‫لماذا فعلت هذا؟‬

70
00:07:36,087 --> 00:07:39,215
‫يا رباه! هذا "هانك" من برنامج‬
‫"بوسعي الحصول على ما هو أفضل" !‬

71
00:07:39,382 --> 00:07:41,008
‫حيّوا "هانك" جميعاً.‬

72
00:07:46,263 --> 00:07:48,307
‫لا، توقفوا!‬

73
00:07:49,266 --> 00:07:52,645
‫أحب "بربارا".‬
‫كانت لديّ عائلة، وكنت أنعم بحياة.‬

74
00:07:53,354 --> 00:07:56,065
‫"هانك"، أعلم أن هذا مؤلم.‬

75
00:07:56,857 --> 00:07:58,275
‫الحب ليس سهلاً.‬

76
00:07:58,818 --> 00:08:03,364
‫العلاقات ليست سهلة بالنسبة للجميع.‬

77
00:08:03,489 --> 00:08:06,867
‫لكنك الآن، تعرف حقيقة "بربارا"،‬

78
00:08:07,076 --> 00:08:11,997
‫وسوف تواصل حياتك. وستلتقي بشخص رائع،‬

79
00:08:12,123 --> 00:08:14,750
‫و "أمريكا" سوف تحبك.‬

80
00:08:23,968 --> 00:08:28,055
‫لديّ فكرة رائعة لبرنامج جديد مثير.‬

81
00:08:28,222 --> 00:08:30,516
‫- أطلعنا عليها.‬
‫- إنها تُدعى...‬

82
00:08:31,267 --> 00:08:32,560
‫"لنقتل كل النساء"!‬

83
00:08:32,643 --> 00:08:34,186
‫يا إلهي! بحوزته مسدس!‬

84
00:08:43,529 --> 00:08:45,406
‫هل أنت بخير يا "جوانا"؟‬

85
00:08:45,489 --> 00:08:49,368
‫أنا بخير حال.‬
‫عليّ الذهاب بسرعة. كانت الشرطة رائعة.‬

86
00:08:49,535 --> 00:08:52,788
‫- ولم أُصب بخدش حتى.‬
‫- ألم تسمعي بعد؟‬

87
00:08:52,872 --> 00:08:54,290
‫بماذا؟‬

88
00:08:57,710 --> 00:08:59,545
‫ذلك الرجل الذي يُدعى "هانك".‬

89
00:08:59,670 --> 00:09:03,132
‫قبل محاولته لقتلك مباشرة،‬
‫ذهب لزيارة زوجته السابقة‬

90
00:09:03,215 --> 00:09:05,217
‫و5 من أحبائها الجدد.‬

91
00:09:05,509 --> 00:09:07,845
‫- حقاً؟‬
‫- أطلق النار عليهم جميعاً.‬

92
00:09:08,012 --> 00:09:11,640
‫الزوجة في حالة خطرة‬
‫و4 من الرجال في الإنعاش.‬

93
00:09:11,724 --> 00:09:13,350
‫- ماذا عن "تونكيرو"؟‬
‫- إنه بخير.‬

94
00:09:13,476 --> 00:09:16,645
‫- حمداً لله.‬
‫- تعرفين معنى هذا إذاً.‬

95
00:09:17,980 --> 00:09:19,231
‫بالطبع.‬

96
00:09:19,648 --> 00:09:22,193
‫ندفع كل التكاليف الطبية، كل قرش.‬

97
00:09:22,276 --> 00:09:27,072
‫نؤمن لهم أفضل الاختصاصيين، حضانة أطفال‬
‫مصحة، كل ما يحتاجون إليه،‬

98
00:09:27,156 --> 00:09:30,785
‫ثم نرسلهم إلى "نيويورك" في الدرجة الأولى‬
‫إلى برنامج خاص يُعرض وقت الذروة،‬

99
00:09:30,868 --> 00:09:32,995
‫"بداية علاج (هانك) و(بربارا)".‬

100
00:09:34,079 --> 00:09:36,916
‫أنت لا تصغين إليّ.‬
‫لا يمكننا التورط في هذا.‬

101
00:09:37,124 --> 00:09:39,543
‫الدعاوي القضائية وحدها‬
‫كافية لإفلاس شبكتنا.‬

102
00:09:39,627 --> 00:09:43,339
‫وكل برامجك الجديدة، كل الشبكة‬
‫والشبكات الفرعية لن تمسهم.‬

103
00:09:44,131 --> 00:09:45,508
‫لدينا مساهمون.‬

104
00:09:46,175 --> 00:09:49,053
‫لا يمكننا السماح لك بأن تفلسي شبكتنا.‬

105
00:09:51,472 --> 00:09:53,891
‫لكن نتمنى لك حظاً طيباً.‬

106
00:10:25,381 --> 00:10:26,757
‫بالتأكيد.‬

107
00:10:29,885 --> 00:10:34,431
‫شكراً لتصرفك بطريقة راقية‬
‫وتلقيك للأمر بصدر رحب.‬

108
00:11:00,374 --> 00:11:03,752
‫"جوانا"، أردنا أن نقول إن هذا ليس عدلاً.‬

109
00:11:09,842 --> 00:11:11,594
‫إلى اللقاء جميعاً!‬

110
00:11:12,803 --> 00:11:14,138
‫أفضل تمنياتي لكنّ!‬

111
00:11:43,709 --> 00:11:44,877
‫"جو"؟‬

112
00:11:48,339 --> 00:11:49,590
‫"والتر".‬

113
00:11:50,341 --> 00:11:53,260
‫- ماذا جرى؟‬
‫- في الواقع،‬

114
00:11:54,011 --> 00:11:56,847
‫أنت أُصبت بانهيار عصبيّ حاد.‬

115
00:11:57,473 --> 00:12:01,310
‫يقول الأطباء إن ثمة الكثير لنفعله‬
‫لكنك ستكونين بخير.‬

116
00:12:01,977 --> 00:12:05,314
‫وقد رسم "بيت" هذه لك.‬

117
00:12:07,232 --> 00:12:08,150
‫"أمي"‬

118
00:12:08,233 --> 00:12:10,611
‫- هذا لطيف للغاية.‬
‫- أليس كذلك؟‬

119
00:12:10,694 --> 00:12:13,489
‫وأود أن أعلمك أنه حين عرفت بالخبر،‬

120
00:12:13,864 --> 00:12:16,659
‫اتصلت بالشبكة وتقدمت باستقالتي.‬

121
00:12:16,909 --> 00:12:20,454
‫- هل فعلت هذا من أجلي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

122
00:12:20,788 --> 00:12:22,957
‫أعلم أني كنت نائب الرئيس فقط،‬

123
00:12:23,666 --> 00:12:26,126
‫لكن لن أعمل أبداً لأولئك الأشخاص،‬

124
00:12:26,710 --> 00:12:29,296
‫ليس بعد الطريقة التي عاملوك بها.‬

125
00:12:30,673 --> 00:12:35,010
‫- "والتر".‬
‫- أوتعرفين في أي يوم نحن؟‬

126
00:12:36,053 --> 00:12:37,471
‫إنها ذكرى زواجنا.‬

127
00:12:39,348 --> 00:12:42,309
‫"والتر".‬

128
00:12:45,020 --> 00:12:47,481
‫أنا حقاً آسفة.‬

129
00:12:48,107 --> 00:12:51,568
‫ربما ذلك الرجل الذي أراد قتلي كان محقاً.‬

130
00:12:51,652 --> 00:12:53,821
‫ربما أصبحت امرأة سيئة.‬

131
00:12:53,904 --> 00:12:56,448
‫ربما اتخذت كل تلك القرارات السيئة.‬

132
00:12:58,117 --> 00:13:01,412
‫أيمكننا الرحيل والبدء من جديد؟‬

133
00:13:02,579 --> 00:13:05,499
‫وجعل زواجنا ناجحاً؟‬

134
00:13:13,090 --> 00:13:15,551
‫- لماذا ننتقل؟‬
‫- إلى "كونيتيكت"؟‬

135
00:13:16,010 --> 00:13:17,970
‫نرحل للاسترخاء وبدء حياة جديدة‬

136
00:13:18,053 --> 00:13:21,223
‫في هذه المدينة الجميلة الجديدة.‬

137
00:13:24,601 --> 00:13:26,228
‫"الاتجاه الخطأ"‬

138
00:13:38,407 --> 00:13:40,284
‫- الاسم؟‬
‫-"كريسبي".‬

139
00:13:40,868 --> 00:13:42,911
‫- أهلاً بك في "ستبفورد".‬
‫- شكراً.‬

140
00:14:27,331 --> 00:14:30,626
‫- ما رأيكما؟‬
‫- جميل.‬

141
00:14:31,085 --> 00:14:32,461
‫عزيزتي؟‬

142
00:14:39,718 --> 00:14:43,847
‫مرحباً جميعاً! أنا السيدة "ولنغتون".‬

143
00:14:44,556 --> 00:14:46,058
‫أهلاً بكم في "ستبفورد".‬

144
00:14:46,558 --> 00:14:49,561
‫أنا من الوكالة العقارية في "ستبفورد".‬
‫لقد تحادثنا هاتفياً.‬

145
00:14:49,770 --> 00:14:52,439
‫- لا بد أنك "والتر".‬
‫- سررت برؤيتك شخصياً.‬

146
00:14:52,523 --> 00:14:55,567
‫والصغيران! أراهن أنك "بيت".‬

147
00:14:55,776 --> 00:14:57,569
‫- يا لفطنتك!‬
‫- "بيت".‬

148
00:14:57,653 --> 00:15:01,907
‫- كل ملامحه الجميلة وارثها عن والده.‬
‫- شكراً.‬

149
00:15:02,032 --> 00:15:05,369
‫و"كيمبرلي"، أنت جميلة للغاية كآذان الحشرة.‬

150
00:15:05,494 --> 00:15:06,995
‫ليس للحشرات آذان.‬

151
00:15:07,579 --> 00:15:10,415
‫كم هي وقحة، وحالتها مؤسفة قليلاً.‬

152
00:15:11,792 --> 00:15:13,919
‫ومؤكد أن هذه "جوانا".‬

153
00:15:14,711 --> 00:15:17,381
‫- أهذا تأثير الصدمة الكهربائية؟‬
‫- لكنها بخير.‬

154
00:15:18,340 --> 00:15:20,092
‫مرحباً يا بطارية الجيب الصغيرة.‬

155
00:15:21,635 --> 00:15:26,515
‫منذ اتصال "والتر"،‬
‫عرفت أن هذا المنزل المثالي لكم.‬

156
00:15:26,598 --> 00:15:29,768
‫إنه أفضل ما موجود في الوكالة العقارية.‬

157
00:15:29,852 --> 00:15:33,397
‫ويحوي كل ما تحتاج إليه العائلة الأمريكية.‬

158
00:15:33,647 --> 00:15:36,692
‫- وأقدم لكم...‬
‫- انظروا إلى هذا. مدهش!‬

159
00:15:36,775 --> 00:15:39,278
‫...الغرفة العظيمة.‬

160
00:15:39,862 --> 00:15:41,655
‫أسمّيها بالمكان المريح.‬

161
00:15:43,115 --> 00:15:45,033
‫وهو أيضاً منزل ذكي.‬

162
00:15:45,242 --> 00:15:47,911
‫هذا يتحكم بالنظام الأمني.‬

163
00:15:52,291 --> 00:15:55,961
‫- كل شيء آمن.‬
‫- إنه يتحدث إلى الثلاجة.‬

164
00:15:56,545 --> 00:15:59,631
‫نحتاج إلى عصير.‬

165
00:16:00,883 --> 00:16:03,468
‫يراقب النظام أيضاً كل المراحيض.‬

166
00:16:03,927 --> 00:16:07,556
‫حيث سيحلل بولكم ليحدد نسبة‬
‫السكر في الدم والبروتين والدهون.‬

167
00:16:07,931 --> 00:16:09,683
‫اسحب طرادة الماء.‬

168
00:16:11,727 --> 00:16:13,020
‫أليس هذا رائعاً يا أولاد؟‬

169
00:16:13,103 --> 00:16:15,230
‫- سأذهب لأرى غرفتي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

170
00:16:17,566 --> 00:16:20,485
‫- هل ستقوم بجولات بين العمل والمنزل؟‬
‫- لا.‬

171
00:16:22,321 --> 00:16:26,116
‫فأنا و"جوانا" قد تركنا شبكة التلفزيون.‬

172
00:16:26,366 --> 00:16:28,076
‫انظرا، إنه الجرو.‬

173
00:16:28,285 --> 00:16:32,664
‫"روبو روفر 3000".‬
‫تعال يا صغيري! تعال!‬

174
00:17:50,200 --> 00:17:51,702
‫"جوانا".‬

175
00:17:52,035 --> 00:17:54,621
‫عمر المدينة أكثر من 200 عام.‬

176
00:17:54,705 --> 00:17:58,583
‫أسسها "جورج واشنطن" وكانت "مارثا" تحبها.‬

177
00:17:58,667 --> 00:18:01,545
‫"ستبفورد" هي جنة عائلات "كونيتيكت".‬

178
00:18:01,628 --> 00:18:04,673
‫خالية من الجرائم والفقر‬
‫وليست هناك أي ضغوطات.‬

179
00:18:08,260 --> 00:18:10,971
‫ما هذا؟ الذي على التلة؟‬

180
00:18:11,555 --> 00:18:13,932
‫إنها رابطة رجال "ستبفورد".‬

181
00:18:14,099 --> 00:18:17,811
‫حيث يجتمع رجالنا الرائعين معاً‬
‫ويكفوا عن مضايقتنا.‬

182
00:18:19,021 --> 00:18:20,230
‫هل أنا محقة؟‬

183
00:18:20,981 --> 00:18:24,776
‫- وأين تذهب النساء؟‬
‫- إلى منتجع "ستبفورد" الصحي.‬

184
00:18:29,072 --> 00:18:34,953
‫"(ستبفورد)"‬

185
00:18:37,122 --> 00:18:39,374
‫صباح الخير أيتها السيدات.‬

186
00:18:39,458 --> 00:18:41,501
‫صباح الخير يا "كلير".‬

187
00:18:41,752 --> 00:18:45,630
‫رحبن بالمواطنة الجديدة لـ"ستبفورد"،‬

188
00:18:46,298 --> 00:18:49,634
‫- "جوانا".‬
‫- مرحباً يا "جوانا".‬

189
00:18:51,386 --> 00:18:55,349
‫- هل نحن جاهزات للتمارين؟‬
‫- أجل.‬

190
00:18:55,891 --> 00:18:58,310
‫فلتقف كل منكن في مكانها بالعصا، من فضلكن.‬

191
00:19:06,985 --> 00:19:09,363
‫مهلاً، هل تتدربن بهذه الثياب؟‬

192
00:19:10,113 --> 00:19:11,782
‫بالطبع.‬

193
00:19:12,407 --> 00:19:16,119
‫مهما نفعل، نريد أن نكون جميلات دوماً.‬

194
00:19:16,370 --> 00:19:19,373
‫تخيلي إذا رآنا أزواجنا‬

195
00:19:19,456 --> 00:19:22,751
‫بملابس رياضية، قاتمة ومبللة بالعرق.‬

196
00:19:22,834 --> 00:19:26,838
‫- وبشعر أشعث ومن دون مكياج؟‬
‫- يا للهول!‬

197
00:19:27,714 --> 00:19:32,260
‫اليوم، أنت الآن في جلسة علاج مميزة‬

198
00:19:32,469 --> 00:19:36,431
‫لأننا نعمل على سلسلة تمارين‬
‫ابتكرتها بنفسي.‬

199
00:19:36,515 --> 00:19:38,892
‫ترتكز على المهمات المنزلية البسيطة.‬

200
00:19:38,975 --> 00:19:41,269
‫دعوت برنامجي "كليروبيكس".‬

201
00:19:41,353 --> 00:19:43,438
‫لأن اسمها "كلير".‬

202
00:19:44,898 --> 00:19:48,527
‫حسناً، حان الوقت لننحف ونفرك.‬

203
00:19:48,693 --> 00:19:52,531
‫لنكن جميعاً غسالات.‬

204
00:19:57,452 --> 00:19:58,495
‫و...‬

205
00:20:02,165 --> 00:20:04,209
‫هيا يا "جوانا".‬

206
00:20:05,627 --> 00:20:08,213
‫دورة التجفيف، سيداتي.‬

207
00:20:09,214 --> 00:20:10,215
‫و...‬

208
00:20:10,924 --> 00:20:11,967
‫و...‬

209
00:20:12,759 --> 00:20:13,844
‫و...‬

210
00:20:19,266 --> 00:20:20,517
‫رائع.‬

211
00:20:21,518 --> 00:20:23,311
‫- من الأقوى؟‬
‫- أنت الأقوى.‬

212
00:20:23,395 --> 00:20:24,729
‫شكراً لك يا عزيزي.‬

213
00:20:29,734 --> 00:20:33,780
‫"رابطة رجال (ستبفورد)"‬

214
00:21:05,729 --> 00:21:08,356
‫- "والتر"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

215
00:21:08,482 --> 00:21:10,066
‫- "والتر كريسبي".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

216
00:21:10,150 --> 00:21:11,985
‫- أُدعى "سام بيترز".‬
‫- تفضل.‬

217
00:21:12,110 --> 00:21:13,820
‫- قال "مايك" إنك آت.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

218
00:21:13,945 --> 00:21:14,946
‫تفضل.‬

219
00:21:17,324 --> 00:21:19,659
‫اسمعوا جميعاً.‬

220
00:21:19,743 --> 00:21:22,078
‫عيد استقلال سعيد.‬

221
00:21:22,162 --> 00:21:25,832
‫في الـ1:30 سيُقام تحد "ستارز آند سترايبس"‬
‫للصغار، لتلوين الوجه...‬

222
00:21:26,041 --> 00:21:27,584
‫أليس هذا رائعاً؟‬

223
00:21:27,751 --> 00:21:31,296
‫نزهة كلاسيكية حقيقية.‬
‫ليس لدينا مثل هذه في "مانهاتن".‬

224
00:21:31,379 --> 00:21:33,507
‫لهذا سنبقى 10 دقائق بالضبط.‬

225
00:21:33,590 --> 00:21:35,592
‫كإثبات حضور، بعدها نترك هذا المكان.‬

226
00:21:35,675 --> 00:21:39,763
‫آسفة يا ولديّ حيال كل هذا. لنحاول أن نمرح.‬

227
00:21:40,055 --> 00:21:42,516
‫- هذه نزهة يا أماه.‬
‫- استرخي.‬

228
00:21:42,599 --> 00:21:43,975
‫هيا، امرحا.‬

229
00:21:45,227 --> 00:21:48,188
‫- 10 دقائق؟‬
‫- أنت لا تفهم هذا يا "والتر".‬

230
00:21:48,355 --> 00:21:51,316
‫أولئك النساء مجنونات‬
‫لديهن حفاوة مضيفات الطيران.‬

231
00:21:51,399 --> 00:21:53,693
‫- سوف يغمرنني.‬
‫- "جوانا"!‬

232
00:21:55,445 --> 00:21:56,905
‫ها قد بدأنا.‬

233
00:21:57,030 --> 00:21:59,324
‫- "جوانا".‬
‫- مرحباً يا "جوانا".‬

234
00:22:01,493 --> 00:22:04,204
‫- مرحباً يا "والتر".‬
‫- مرحباً.‬

235
00:22:04,621 --> 00:22:07,457
‫- تبدو بكامل لياقتك.‬
‫- لون الكاكي يناسبك.‬

236
00:22:09,042 --> 00:22:11,711
‫إنه جديد. هذه تجربة صغيرة.‬

237
00:22:11,836 --> 00:22:14,881
‫الآن أفهم سبب تسميته "جمهورية الموز".‬

238
00:22:16,883 --> 00:22:19,302
‫المعذرة، من فضلكم!‬

239
00:22:19,594 --> 00:22:22,055
‫من فضلكن أيتها السيدات.‬

240
00:22:22,389 --> 00:22:24,516
‫معذرة.‬

241
00:22:25,392 --> 00:22:30,105
‫المعذرة. هل أنا الوحيدة التي تجد كل هذا‬
‫مزعج بعض الشيء؟‬

242
00:22:30,272 --> 00:22:34,150
‫نحن نحتفل بعيد ميلاد أمتنا، لكن لا وجود‬
‫لأي أمريكي من أصل أفريقيّ تقريباً،‬

243
00:22:34,234 --> 00:22:36,611
‫ولا من السكان الأصليين ولا الآسيويين.‬

244
00:22:36,695 --> 00:22:38,029
‫يا إلهي!‬

245
00:22:39,948 --> 00:22:42,867
‫أنت "جوانا إيبرهارت".‬
‫كانوا مجحفين بحقك.‬

246
00:22:42,951 --> 00:22:45,745
‫ألست أنت "بوبي ماركويتز"؟ أحب كتبك،‬

247
00:22:45,829 --> 00:22:49,457
‫وبالأخص كتابك الأخير. ماذا كان عنوانه؟‬
‫كان يدور حول علاقتك بوالدتك.‬

248
00:22:49,541 --> 00:22:52,210
‫- "أحبك لكن موتي أرجوك".‬
‫- يا حبيبتي.‬

249
00:22:52,294 --> 00:22:54,963
‫انظري ماذا فعلت. انظري.‬

250
00:22:57,132 --> 00:23:00,010
‫عيد استقلال سعيد يا رفاق.‬

251
00:23:00,093 --> 00:23:03,388
‫- معذرة. هل هذا الشخص يزعجك؟‬
‫- أجل، إنه زوجي.‬

252
00:23:03,471 --> 00:23:05,807
‫- مرحباً يا "كريسبو".‬
‫- مرحباً يا "ديف".‬

253
00:23:05,890 --> 00:23:08,268
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬
‫- رابطة رجال "ستبفورد".‬

254
00:23:08,351 --> 00:23:09,394
‫ذاك المكان.‬

255
00:23:09,477 --> 00:23:11,855
‫- هل أنهيت الغسيل؟‬
‫- لا، انتهيت من فصل في كتابي.‬

256
00:23:11,938 --> 00:23:13,815
‫- هل أعددت الشطائر؟‬
‫- هل أعددتها أنت؟‬

257
00:23:13,898 --> 00:23:15,859
‫- أين الأولاد؟‬
‫- أي أولاد؟‬

258
00:23:15,942 --> 00:23:18,111
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

259
00:23:18,194 --> 00:23:20,780
‫- تعالي، أحتاج إلى كعكة صغيرة.‬
‫- أتفهم ماذا أعني؟‬

260
00:23:20,989 --> 00:23:23,992
‫هذه عملية بيع حلوى حقاً يا "جيري".‬

261
00:23:24,492 --> 00:23:27,287
‫أشبه بمشهد سماوي ثلاثي الأبعاد‬
‫في "سميثسونيان"‬

262
00:23:27,370 --> 00:23:29,289
‫في قاعة ربات البيوت.‬

263
00:23:29,372 --> 00:23:31,082
‫لا، توقفي.‬

264
00:23:31,166 --> 00:23:33,126
‫توقفوا!‬

265
00:23:33,209 --> 00:23:35,629
‫- هذه ليست كعكة بالفاكهة.‬
‫- "روجر"،‬

266
00:23:35,712 --> 00:23:37,922
‫أيمكننا أن نتصرف‬
‫بشكل طبيعيّ لمسافة قصيرة؟‬

267
00:23:38,006 --> 00:23:39,924
‫كيف تحافظن على رشاقتكن أيتها السيدات؟‬

268
00:23:40,008 --> 00:23:43,178
‫هل من مكان لتقيؤ الكعك بالفاكهة،‬
‫ويستحق ذلك؟‬

269
00:23:43,261 --> 00:23:45,055
‫- "روجر"!‬
‫- المعذرة.‬

270
00:23:45,180 --> 00:23:47,182
‫- هذا...‬
‫- إنها لذيذة.‬

271
00:23:47,307 --> 00:23:50,894
‫- يظن "جيري" أنني أبالغ في كل شيء.‬
‫- المعذرة.‬

272
00:23:51,061 --> 00:23:55,565
‫- ألست أنت "روجر بانيستر"؟‬
‫- المخطط البارع من صحيفة "ذا تايمز"؟‬

273
00:23:55,649 --> 00:23:58,860
‫- شكراً. هذا "جيري هارمون".‬
‫- محامي المؤسسة.‬

274
00:23:58,943 --> 00:24:01,571
‫- لكنه يحصل على ما يود من مساعدات.‬
‫- توقف.‬

275
00:24:01,655 --> 00:24:03,782
‫- نحن جديدان.‬
‫- يا رباه! "جوانا إيبرهارت".‬

276
00:24:03,865 --> 00:24:06,409
‫- أحب برنامجك.‬
‫- شكراً.‬

277
00:24:06,493 --> 00:24:09,454
‫و"بوبي ماركويتز". أحب كتبك.‬

278
00:24:09,537 --> 00:24:11,915
‫كيف حصل هذا؟ من أين أتيتما؟‬

279
00:24:11,998 --> 00:24:15,126
‫أقصد وجودكما هنا في "ستبفورد".‬

280
00:24:16,795 --> 00:24:20,507
‫انتباه أيها المحتفلين بعيد الاستقلال،‬

281
00:24:20,632 --> 00:24:22,509
‫امسكوا بيد أزواجكم لأنه حان وقت‬

282
00:24:22,592 --> 00:24:27,972
‫رقصة "ستبفورد" الدائرية الشهيرة،‬
‫لذا تعالوا إلى هنا.‬

283
00:24:28,098 --> 00:24:30,183
‫- رقصة دائرة؟‬
‫- راعيات بقر؟‬

284
00:24:30,266 --> 00:24:32,018
‫المكان كجحيم هنا.‬

285
00:24:32,477 --> 00:24:34,437
‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫- يا إلهي، "داف".‬

286
00:24:44,781 --> 00:24:47,283
‫- "مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

287
00:24:47,826 --> 00:24:49,911
‫حسناً، هل الكل مستعد لتصفيق الكعوب‬

288
00:24:49,994 --> 00:24:52,747
‫ورفع الأرجل والتمايل بأجسادكم؟‬

289
00:24:54,958 --> 00:24:56,126
‫مرحى!‬

290
00:24:56,334 --> 00:24:58,712
‫حيوا أزواجكم، وانسوا همومكم.‬

291
00:25:01,381 --> 00:25:02,257
‫ها نحن أولاء.‬

292
00:25:02,529 --> 00:25:05,229
‫فحول "ستبفورد" يحبون أفراسهم!‬

293
00:25:07,170 --> 00:25:09,434
‫الرجال إلى اليسار، الرجال إلى اليمين.‬

294
00:25:11,266 --> 00:25:13,476
‫امسكوا بفتياتكم، فلن يعضنكم.‬

295
00:25:15,228 --> 00:25:17,897
‫ضموا أياديكم ولفوا في حلقة.‬

296
00:25:19,315 --> 00:25:21,943
‫بأرجلك يا راعي البقر من فضلك."‬

297
00:25:29,909 --> 00:25:32,579
‫- قميص جميل، "ستان".‬
‫- شكراً.‬

298
00:26:01,084 --> 00:26:02,525
‫عزيزتي.‬

299
00:26:02,609 --> 00:26:04,569
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

300
00:26:07,864 --> 00:26:09,991
‫تراجعوا يا رجال.‬

301
00:26:11,868 --> 00:26:14,329
‫يا رباه!‬

302
00:26:15,246 --> 00:26:17,665
‫المعذرة!‬

303
00:26:18,249 --> 00:26:20,585
‫- كل شيء بخير.‬
‫- المعذرة.‬

304
00:26:21,544 --> 00:26:24,255
‫حسناً. لا تحاولوا تحريكها.‬

305
00:26:24,923 --> 00:26:28,051
‫- إنها ثملة.‬
‫- إنها شقراء.‬

306
00:26:28,134 --> 00:26:30,762
‫- لكنك لست طبيبة يا "جو".‬
‫- يمكنني تولي أمرها.‬

307
00:26:30,845 --> 00:26:33,515
‫- أنا أدرت شبكة تلفزيونية.‬
‫- فليطلب أحد النجدة.‬

308
00:26:33,723 --> 00:26:34,849
‫"مايك".‬

309
00:26:35,975 --> 00:26:37,352
‫"مايك".‬

310
00:26:41,648 --> 00:26:43,608
‫- "مايك".‬
‫- لا بأس. أنا هنا.‬

311
00:26:43,983 --> 00:26:45,360
‫"والتر"، الزوجة.‬

312
00:26:45,443 --> 00:26:47,195
‫- "الزوجة"؟‬
‫- "جو".‬

313
00:26:47,278 --> 00:26:50,198
‫ماذا دهاك يا "والتر"؟‬

314
00:26:50,281 --> 00:26:52,992
‫- معذرة.‬
‫- تراجع من فضلك.‬

315
00:26:53,076 --> 00:26:55,161
‫مهلاً! معذرة...‬

316
00:26:55,286 --> 00:26:57,121
‫لا أستطيع...المعذرة...‬

317
00:26:59,999 --> 00:27:01,334
‫ما كان ذلك؟‬

318
00:27:01,918 --> 00:27:05,755
‫"هيرب"، "ديف"،‬
‫ساعداني لوضع "سارة" في سيارتي الـ"هامر".‬

319
00:27:05,880 --> 00:27:08,132
‫- سيارتك الـ"هامر"؟‬
‫- إنها سيارة جميلة.‬

320
00:27:08,216 --> 00:27:11,719
‫- إنها واسعة.‬
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

321
00:27:11,803 --> 00:27:15,890
‫يجب ألّا تحركوها.‬
‫ربما تحتاج إلى الأوكسيجين وإسعافات أولية.‬

322
00:27:16,099 --> 00:27:20,228
‫- كل شيء لا يتمحور حولك دائماً يا "جو".‬
‫- "والتر".‬

323
00:27:20,395 --> 00:27:25,149
‫ستكون بخير.‬
‫الشمس شديدة اليوم. إنها تعاني من الجفاف.‬

324
00:27:25,233 --> 00:27:27,151
‫تعاني من جفاف؟ هل أنت مجنون؟‬

325
00:27:27,235 --> 00:27:31,739
‫- "جو". أنا آسف حيال ذلك يا "مايك".‬
‫- "جوانا".‬

326
00:27:31,823 --> 00:27:35,952
‫هذه لحظة مميزة جداً أود أن أقدّم لك...‬

327
00:27:36,035 --> 00:27:38,413
‫- "مايك ولنغتون".‬
‫- زوجي.‬

328
00:27:39,414 --> 00:27:41,124
‫لا بد أنك "جوانا" الشهيرة.‬

329
00:27:41,207 --> 00:27:44,752
‫أنت أكثر جمالاً مما تبدين عليه في الصحف.‬

330
00:27:44,836 --> 00:27:48,298
‫المعذرة، هذه المرأة مريضة جداً.‬
‫شكراً لك. عليّ الذهاب معها.‬

331
00:27:48,464 --> 00:27:51,342
‫سوف تتلقى كل العناية اللازمة. صدّقيني.‬

332
00:27:57,515 --> 00:28:02,145
‫تلك المرأة أُصيبت بنوبة.‬
‫كانت تسبح في الهواء.‬

333
00:28:02,228 --> 00:28:05,648
‫أخبرتك ملايين المرات أنني اتصلت بـ"هيرب".‬

334
00:28:05,732 --> 00:28:10,778
‫وقال إن "سارة" بخير. كانت بحاجة‬
‫إلى بعض السوائل، كما قال "مايك" فحسب.‬

335
00:28:10,862 --> 00:28:13,907
‫- كان يخرج منها شرر يا "والتر".‬
‫- كانت ترقص.‬

336
00:28:13,990 --> 00:28:16,784
‫لماذا لم يكن هناك أي طبيب بالقرب إذاً؟‬
‫ولماذا...‬

337
00:28:19,579 --> 00:28:20,705
‫لماذا؟‬

338
00:28:22,415 --> 00:28:24,459
‫"والتر"! لماذا سمع الجميع‬

339
00:28:24,542 --> 00:28:27,545
‫إلى ما قاله "مايك" بصورة آلية؟‬

340
00:28:27,629 --> 00:28:29,339
‫ولم لا يحرك أحد ساكناً هناك؟‬

341
00:28:29,422 --> 00:28:31,674
‫تعنين، لماذا لم يستمع إليك أحد؟‬

342
00:28:31,758 --> 00:28:35,303
‫- ليس هذا ما أعنيه!‬
‫- يا رباه! "جوانا"!‬

343
00:28:35,386 --> 00:28:37,513
‫- ماذا؟‬
‫- لقد فُصلت من العمل.‬

344
00:28:37,597 --> 00:28:40,767
‫بالكاد يعرفك أولادك وزواجنا ينهار.‬

345
00:28:40,850 --> 00:28:43,728
‫وتصرفاتك تجعل الناس يرغبون بقتلك.‬

346
00:28:43,811 --> 00:28:48,316
‫تجعلهم يرغبون بقتلك. ولهذا نحن هنا.‬

347
00:28:48,399 --> 00:28:51,527
‫كان سكان هذه المدينة ودودين جداً.‬

348
00:28:51,611 --> 00:28:53,988
‫ومرحبين ورائعين معك.‬

349
00:28:54,238 --> 00:28:56,824
‫لكنك تنتقدينهم وتشككين بهم.‬

350
00:28:57,283 --> 00:29:01,120
‫وعلاوة على هذا عرضتني للمذلة‬
‫في أثناء النزهة. لقد سئمت.‬

351
00:29:01,204 --> 00:29:04,540
‫لم أعد أطيق الخلاف معك في كل كبيرة وصغيرة.‬

352
00:29:04,624 --> 00:29:07,627
‫انتهت اللعبة. وزواجنا قد انتهى.‬

353
00:29:07,710 --> 00:29:08,753
‫لا!‬

354
00:29:09,337 --> 00:29:10,922
‫- لا!‬
‫- لا ماذا؟‬

355
00:29:11,130 --> 00:29:12,715
‫- أرجوك لا تذهب.‬
‫- لم لا؟‬

356
00:29:12,799 --> 00:29:14,592
‫لأنك محق.‬

357
00:29:18,346 --> 00:29:21,265
‫مهلاً، المعذرة، لست متأكداً من سماعي لذلك.‬
‫ماذا قلت لتوك؟‬

358
00:29:24,727 --> 00:29:28,064
‫- قلت إنك محق.‬
‫- حيال ماذا؟‬

359
00:29:29,023 --> 00:29:30,483
‫حيال كل شيء.‬

360
00:29:34,320 --> 00:29:35,780
‫حيالي أنا.‬

361
00:30:02,515 --> 00:30:04,600
‫أتعرفين لماذا عملت في الشبكة التلفزيون؟‬

362
00:30:06,811 --> 00:30:09,731
‫لأني ظننت أنني لو كنت بجانبك‬
‫سأستطيع مساعدتك لتكوني لينة.‬

363
00:30:11,065 --> 00:30:12,275
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

364
00:30:13,234 --> 00:30:17,321
‫ماذا دعوت ذاك البرنامج؟‬
‫"يمكنني مضاجعة الجميع".‬

365
00:30:18,031 --> 00:30:21,284
‫هذا ما أردت. أردت أن أضحكك.‬

366
00:30:23,369 --> 00:30:25,538
‫هذا لطف منك، لكن أنا...‬

367
00:30:26,789 --> 00:30:31,961
‫كنت منشغلة،‬
‫كنت أدير شبكة تلفزيونية يا "والتر".‬

368
00:30:32,670 --> 00:30:35,465
‫كنت منشغلة لدرجة أننا‬
‫لم نمارس الحب منذ سنة.‬

369
00:30:35,548 --> 00:30:38,301
‫- أعلم. إني...‬
‫- أشتاق إليك.‬

370
00:30:40,303 --> 00:30:44,640
‫لكن لطالما أحببتك كثيراً، أعني...‬

371
00:30:45,641 --> 00:30:47,101
‫أنت تعرف هذا.‬

372
00:30:48,352 --> 00:30:49,437
‫لماذا؟‬

373
00:30:51,272 --> 00:30:53,191
‫لأنك...‬

374
00:30:54,859 --> 00:30:56,694
‫لأنك أبله و...‬

375
00:30:57,779 --> 00:31:00,156
‫وجذاب و...‬

376
00:31:01,282 --> 00:31:03,367
‫أنت حبيبي "والتر".‬

377
00:31:05,119 --> 00:31:07,789
‫ولأنك حين تلاعب الحاسوب شطرنج‬

378
00:31:07,872 --> 00:31:12,752
‫تقوم برقصة الانتصار تلك.‬

379
00:31:12,835 --> 00:31:14,962
‫- لا، لا أفعل هذا.‬
‫- بلى. تفعل.‬

380
00:31:15,046 --> 00:31:16,089
‫لا.‬

381
00:31:22,011 --> 00:31:26,307
‫لكن إن لم أكن الأكثر ذكاءً‬

382
00:31:26,390 --> 00:31:29,685
‫وأفضل الأفضل والأكثر نجاحاً،‬
‫حينها لن أدري، من أنا؟‬

383
00:31:30,478 --> 00:31:32,188
‫أتريدين أن تعرفي ذلك؟‬

384
00:31:34,357 --> 00:31:35,817
‫كيف؟‬

385
00:31:37,401 --> 00:31:40,780
‫أولاً، نحن في بلدة ريفية الآن،‬
‫لذا لا مزيد من اللون الأسود.‬

386
00:31:40,863 --> 00:31:43,407
‫- لا للون الأسود؟ هل أنت مجنون؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

387
00:31:43,491 --> 00:31:47,620
‫وحدهن نساء "مانهاتن" ذوات المهن القويات‬
‫المصابات بالعصاب والمحرجات يرتدين الأسود.‬

388
00:31:47,703 --> 00:31:49,288
‫أهذا ما تريدين أن تكونيه؟‬

389
00:31:49,914 --> 00:31:52,083
‫منذ صغري.‬

390
00:31:56,379 --> 00:31:58,548
‫هل يبدو مظهري جيداً حقاً؟‬

391
00:32:01,425 --> 00:32:03,386
‫أيمكنني أن أكون صريحة؟‬

392
00:32:03,970 --> 00:32:06,222
‫- تشبهين "بيتي كروكر".‬
‫- أعلم.‬

393
00:32:06,514 --> 00:32:10,518
‫- بل "بيتي فورد".‬
‫- نحتاج إلى حليب.‬

394
00:32:10,643 --> 00:32:14,147
‫شكراً. اسمعا. أحاول بذل مجهود لأتغير.‬

395
00:32:14,230 --> 00:32:17,150
‫ليلة أمس، كان زوجي شخصاً مختلفاً.‬

396
00:32:17,233 --> 00:32:18,776
‫كان قوياً ونشيطاً،‬

397
00:32:19,026 --> 00:32:21,445
‫- ومتسلطاً.‬
‫- مثل ثلاجتك.‬

398
00:32:21,779 --> 00:32:23,614
‫لم يقل أحد إنه سيكون سهلاً‬

399
00:32:23,698 --> 00:32:26,367
‫أن أكون ربة منزل تمكث في البيت.‬

400
00:32:26,576 --> 00:32:28,953
‫إنه العمل الأكثر مشقة في العالم، صحيح؟‬

401
00:32:29,162 --> 00:32:32,874
‫ربما. لكن نساء "ستبفورد"،‬
‫أولئك على بعد آخر تماماً.‬

402
00:32:32,999 --> 00:32:35,710
‫كالبارحة، تلك المرأة المسكينة،‬
‫"سارة ساندرسن".‬

403
00:32:36,460 --> 00:32:38,087
‫قال "والتر" إنها بخير.‬

404
00:32:38,171 --> 00:32:40,298
‫لكنك تقولين إن شرارات انبثقت من أذنيها.‬

405
00:32:40,381 --> 00:32:42,175
‫- هذه العلامة الأولى.‬
‫- علام؟‬

406
00:32:42,300 --> 00:32:43,759
‫على المجوهرات الرخيصة.‬

407
00:32:44,594 --> 00:32:47,346
‫- علينا الذهاب للاطمئنان عليها.‬
‫- لماذا؟‬

408
00:32:47,471 --> 00:32:49,599
‫لأنه...علينا أن نقوي من عزيمتها.‬

409
00:32:49,682 --> 00:32:53,477
‫هكذا يتصرف الناس خارج "مانهاتن".‬
‫يهتم أحدهم بالآخر.‬

410
00:32:53,811 --> 00:32:57,023
‫لو كنت في "نيويورك" ومرضت إحدى‬
‫جاراتك، ماذا كنت ستفعلين؟‬

411
00:32:57,106 --> 00:32:58,774
‫- نتصل بها.‬
‫- لنرى إن كانت ستموت.‬

412
00:32:58,941 --> 00:33:01,444
‫- لنتمكن من الاستيلاء على شقتها.‬
‫- هيا بنا.‬

413
00:33:01,527 --> 00:33:03,654
‫هيا. انهضا.‬

414
00:33:05,781 --> 00:33:07,158
‫"سارة"؟‬

415
00:33:11,662 --> 00:33:13,497
‫- أهي هنا؟‬
‫- "روجر"!‬

416
00:33:13,623 --> 00:33:15,625
‫- إنه مفتوح.‬
‫- غير معقول!‬

417
00:33:15,708 --> 00:33:17,668
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- وموضع ثقة.‬

418
00:33:22,089 --> 00:33:23,424
‫"روجر".‬

419
00:33:23,674 --> 00:33:27,303
‫- "روجر". انظر إلى هذا المنزل.‬
‫- يا للهول!‬

420
00:33:28,304 --> 00:33:30,514
‫- "سارة"؟‬
‫- "سارة"؟‬

421
00:33:35,728 --> 00:33:37,396
‫"روجر"‬

422
00:33:40,566 --> 00:33:42,109
‫"هيرب"!‬

423
00:33:44,862 --> 00:33:46,656
‫أجل!‬

424
00:33:47,448 --> 00:33:49,200
‫- أرغمني على التوسل إليك.‬
‫- أجل!‬

425
00:33:51,285 --> 00:33:53,246
‫كم أنا محظوظة!‬

426
00:33:53,496 --> 00:33:56,082
‫- يا إلهي!‬
‫- أهذا شريط "دي في دي"؟‬

427
00:33:56,249 --> 00:33:58,000
‫لا، بل هما.‬

428
00:34:01,545 --> 00:34:03,256
‫أنت الملك!‬

429
00:34:05,049 --> 00:34:06,175
‫أجل!‬

430
00:34:21,815 --> 00:34:23,651
‫سأصعد.‬

431
00:34:23,734 --> 00:34:26,070
‫- لماذا؟ "روجر"!‬
‫- أود أن أرى ما يفعلانه.‬

432
00:34:26,152 --> 00:34:28,154
‫- "روجر".‬
‫- "روجر".‬

433
00:34:36,538 --> 00:34:39,667
‫- أحضري لي بعض الـ"ناتشوز" يا حبيبتي.‬
‫- أمرك يا حبيبي.‬

434
00:34:45,089 --> 00:34:46,507
‫ما هذا؟‬

435
00:34:49,176 --> 00:34:51,627
‫- "روجر"، ضعه مكانه.‬
‫- ماذا؟ بربك!‬

436
00:34:51,701 --> 00:34:54,140
‫- "روجر".‬
‫- لماذا مدون عليه اسم "سارة"؟‬

437
00:34:54,265 --> 00:34:55,931
‫ضعه مكانه يا "روجر".‬

438
00:34:56,006 --> 00:34:57,931
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- هذا ليس منزلنا.‬

439
00:34:58,031 --> 00:35:01,939
‫- هلا تصمت قليلاً؟‬
‫- "روجر"، علينا أن نخرج.‬

440
00:35:02,023 --> 00:35:04,823
‫- نحن نتعدى على ملكية!‬
‫- علينا الذهاب!‬

441
00:35:04,923 --> 00:35:08,654
‫- اتركه. هيا.‬
‫- حسناً، لنر ماذا يفعل هذا.‬

442
00:35:26,756 --> 00:35:29,050
‫أنا محرجة جداً.‬

443
00:35:29,133 --> 00:35:31,677
‫أشعر بالخزي. أنا أتضور جوعاً.‬

444
00:35:36,223 --> 00:35:38,559
‫- "بوبي"؟‬
‫- نعم؟‬

445
00:35:38,768 --> 00:35:40,311
‫هل تفبركين مرض الـ"نثراكس"؟‬

446
00:35:40,394 --> 00:35:42,772
‫معذرة. لقد كنت منشغلة في كتابي الجديد.‬

447
00:35:42,938 --> 00:35:46,359
‫ألا يمكنك تعيين أحد للتنظيف؟ شخص شجاع؟‬

448
00:35:46,525 --> 00:35:49,445
‫قال "ديف" إن هذا واجبي‬
‫مثل "سارة ساندرسن".‬

449
00:35:49,528 --> 00:35:52,656
‫- أيمكنك أن تصدقها؟‬
‫- لكن يا عزيزتي، إن منزلها مدهش.‬

450
00:35:53,032 --> 00:35:57,244
‫وتمارس الحب بطريقة رائعة‬
‫وسط النهار مع زوجها.‬

451
00:35:57,328 --> 00:35:59,997
‫آسفة، لكن طبيبي النفسي يقول إنني بحاجة‬
‫إلى فوضى خلاقة.‬

452
00:36:00,081 --> 00:36:01,999
‫يقول طبيبي إني بحاجة إلى حدود.‬

453
00:36:02,083 --> 00:36:05,544
‫يقول طبيبي إني بحاجة إلى صدمة كهربائية‬
‫كافية لتحريك "فيغاس" من مكانها.‬

454
00:36:05,711 --> 00:36:07,880
‫- هل تناولت "زولوفت"؟‬
‫- إنه دواء لأولاد.‬

455
00:36:08,047 --> 00:36:11,550
‫"زانكس" هذا ما أحبه. أنا من الطراز القديم.‬

456
00:36:11,634 --> 00:36:15,596
‫أحب الـ"فلوكسيتين" مع الـ"فياغرا"‬
‫فهذا يجعلني بأفضل حال.‬

457
00:36:15,846 --> 00:36:19,475
‫- "روجر".‬
‫- "فياغرا".‬

458
00:36:19,558 --> 00:36:22,937
‫ألديك شيء تخبرنا به؟‬

459
00:36:23,062 --> 00:36:24,230
‫حسناً...‬

460
00:36:24,313 --> 00:36:27,817
‫من باب المشاركة. حسناً.‬

461
00:36:30,986 --> 00:36:34,615
‫أنا و"جيري" نتابع مع مستشار‬
‫للمشورة الزوجية منذ أكثر من عام.‬

462
00:36:35,616 --> 00:36:38,536
‫وفي النهاية سئمت من ذلك.‬

463
00:36:38,786 --> 00:36:41,747
‫صرخت، "أصبحت مثلياً جمهورياً".‬

464
00:36:42,415 --> 00:36:45,042
‫فأجاب، "ما الضير في ذلك؟"‬

465
00:36:45,543 --> 00:36:49,088
‫قلت، "ما الضير في ذلك؟ كما لو كنت‬
‫تريد أن تكون مثلياً مع قصة شعر سيئة."‬

466
00:36:49,213 --> 00:36:50,464
‫تماماً.‬

467
00:36:50,548 --> 00:36:53,259
‫لذا اقترح المستشار أن نسكن في الضواحي.‬

468
00:36:54,009 --> 00:36:56,929
‫- لنجد موازنة.‬
‫- استقرينا هنا كملاذ أخير.‬

469
00:36:57,346 --> 00:36:59,557
‫مذكرة قضائية. لا تسألا.‬

470
00:36:59,890 --> 00:37:02,309
‫حسناً. أعلم أن هذا غير معقول،‬

471
00:37:02,393 --> 00:37:06,981
‫لكن ماذا لو تعلمنا أن نكون سعداء‬

472
00:37:07,440 --> 00:37:11,068
‫من دون "باكسيل"‬
‫ومن دون أن نكون مصابين بالنهم؟‬

473
00:37:11,444 --> 00:37:13,988
‫وماذا لو أعطينا لأنفسنا الفرصة للنجاح؟‬

474
00:37:14,113 --> 00:37:16,532
‫فرصة حقيقية، على طريقة "ستبفورد"؟‬

475
00:37:35,551 --> 00:37:38,929
‫- أجل!‬
‫- سينجو واحد فقط.‬

476
00:37:39,054 --> 00:37:41,932
‫"زيوس"!‬

477
00:37:42,016 --> 00:37:44,185
‫"زيوس"!‬

478
00:37:44,351 --> 00:37:47,563
‫- "زيوس"!‬
‫- هيا يا عزيزي.‬

479
00:37:47,646 --> 00:37:50,357
‫- "زيوس"!‬
‫- انزع حمالة صدرها!‬

480
00:37:50,441 --> 00:37:52,401
‫"زيوس"!‬

481
00:37:52,568 --> 00:37:53,736
‫أجل!‬

482
00:37:54,987 --> 00:37:57,198
‫"زيوس" هو الأقوى في الكون!‬

483
00:38:00,159 --> 00:38:03,829
‫و"تيد" يدين لـ"والتر" بـ 20 دولاراً!‬

484
00:38:04,872 --> 00:38:06,832
‫ما أجمل أن يكون المرء رجلاً!‬

485
00:38:10,753 --> 00:38:13,422
‫إذاً يا "والت"،‬

486
00:38:13,672 --> 00:38:16,717
‫يبدو أن "ستبفورد" تناسبك تماماً.‬

487
00:38:16,800 --> 00:38:20,721
‫أجل، المدينة والمنازل.‬

488
00:38:20,971 --> 00:38:22,097
‫هذا المكان.‬

489
00:38:22,723 --> 00:38:27,061
‫إنه أشبه بحلم.‬
‫أشبه بما يُفترض أن تكونه الحياة.‬

490
00:38:27,811 --> 00:38:31,232
‫وكل زوجاتكم. يا إلهي!‬

491
00:38:31,774 --> 00:38:35,778
‫يا رباه! إنهن...‬

492
00:38:36,487 --> 00:38:37,947
‫لطيفات جداً؟‬

493
00:38:38,280 --> 00:38:39,615
‫جميلات؟‬

494
00:38:40,032 --> 00:38:41,492
‫جذابات للغاية؟‬

495
00:39:04,765 --> 00:39:06,016
‫حسناً...‬

496
00:39:07,393 --> 00:39:09,311
‫يسرنا أن نكون هنا‬

497
00:39:09,395 --> 00:39:12,189
‫في ناد كتّاب "ستبفورد"، لا يمكنني إخباركم.‬

498
00:39:14,066 --> 00:39:20,030
‫أنهيت للتو الجزء الثالث‬
‫من "حياة (ليندن جونسون)" لـ"روبرت كايرو"،‬

499
00:39:20,239 --> 00:39:23,367
‫ومتشوقة للغاية للجزء التالي.‬

500
00:39:24,910 --> 00:39:28,664
‫حسناً...هذا رائع.‬

501
00:39:29,206 --> 00:39:31,166
‫لكن اليوم سوف نناقش...‬

502
00:39:31,250 --> 00:39:35,796
‫إنه على الأرجح أكثر الكتب أهمية مما قرأت.‬

503
00:39:36,130 --> 00:39:40,175
‫إنه مستفز، لكنه ملهم أيضاً.‬

504
00:39:41,552 --> 00:39:45,264
‫سلسلة كتب "ذا هيريتيدج هيلز" الطبعة الخاصة‬
‫والذهبية الفاخرة‬

505
00:39:45,347 --> 00:39:47,975
‫لـ"ذكريات الميلاد والمقتنيات الثمينة".‬

506
00:39:58,360 --> 00:40:02,364
‫قال هذا الكتاب لي،‬
‫"لنحتفل بقصة ميلاد المسيح‬

507
00:40:02,573 --> 00:40:04,533
‫بكور الصوف."‬

508
00:40:06,327 --> 00:40:09,872
‫نعرف جميعاً أنك منزعجة يا "بوبي"‬

509
00:40:09,997 --> 00:40:12,583
‫من خيار هذا الكتاب هذا الأسبوع لأنك...‬

510
00:40:12,666 --> 00:40:15,002
‫- ما الكلمة المناسبة التي أود قولها؟‬
‫- جديدة؟‬

511
00:40:15,127 --> 00:40:16,545
‫- مرتعبة؟‬
‫- عصبية؟‬

512
00:40:17,171 --> 00:40:19,214
‫- يهودية.‬
‫- كلها وصف واحد.‬

513
00:40:19,381 --> 00:40:22,092
‫لكن سلسلة "هيريتيدج هيل" مناسبة للجميع.‬

514
00:40:22,426 --> 00:40:26,221
‫في الواقع، هناك فصل كامل عن "حانوكا".‬

515
00:40:26,680 --> 00:40:29,516
‫أحب الفصل الذي يعالج أكواز الصنوبر.‬

516
00:40:29,600 --> 00:40:31,935
‫لا نستعملها فقط للزينة ووسط الطاولة.‬

517
00:40:32,061 --> 00:40:35,773
‫يمكنك استعمال أكواز الصنوبر‬
‫لصناعة شمعدانك الخاص.‬

518
00:40:35,898 --> 00:40:39,777
‫رجل الثلج خاصتك بأكواز الصنوبر‬
‫يمكنه أن يصبح يهودياً. ضعي عليه قلنسوة.‬

519
00:40:40,152 --> 00:40:43,781
‫يمكنني استعمال مئات أكواز الصنوبر‬

520
00:40:43,864 --> 00:40:48,327
‫لكتابة عبارة "يهودية كبيرة"‬
‫بأحرف تعلو 5 أمتار بالثلج في حديقتي.‬

521
00:40:53,791 --> 00:40:55,584
‫فكرة مدهشة!‬

522
00:40:56,543 --> 00:40:58,295
‫أجل.‬

523
00:40:58,379 --> 00:41:01,507
‫- هذه فكرة مدهشة.‬
‫- إنها ذكية للغاية.‬

524
00:41:01,590 --> 00:41:05,678
‫فكرة صناعة "سانتا كلوز" من أكواز‬
‫صنوبر بحجم طبيعي أعجبتني.‬

525
00:41:05,761 --> 00:41:07,346
‫حسناً، أحببت تلك الفكرة.‬

526
00:41:07,554 --> 00:41:11,600
‫سأقدّم الطفل "يسوع" في عيد الميلاد‬
‫بكوز صنوبر.‬

527
00:41:11,934 --> 00:41:15,062
‫وسوف أعلق كوز صنوبر بهزازي الجنسي‬

528
00:41:15,145 --> 00:41:17,272
‫لتمضية ميلاد مجيد حقاً.‬

529
00:41:21,276 --> 00:41:23,237
‫"لقد أتى (سانتا كلوز)‬

530
00:41:23,320 --> 00:41:25,155
‫في زقاق (سانتا كلوز)‬

531
00:41:25,280 --> 00:41:29,410
‫ومعه حقيبة مملوءة بالألعاب‬
‫للفتية والفتيات مجدداً.‬

532
00:41:29,576 --> 00:41:33,205
‫ها قد سمعنا صوت الأجراس ترن‬
‫يا له من مشهد رائع!‬

533
00:41:33,288 --> 00:41:36,834
‫فلتفز إلى سريرك وتغطي رأسك إذاً‬
‫لأن (سانتا كلوز) سيأتي الليلة‬

534
00:41:36,917 --> 00:41:37,836
‫من؟‬

535
00:41:37,936 --> 00:41:39,546
‫سيأتي (سانتا كلوز) الليلة"‬

536
00:41:41,505 --> 00:41:45,092
‫- "جوانا"، هل تتأقلم على الوضع هنا؟‬
‫- حسناً...‬

537
00:41:47,177 --> 00:41:48,345
‫حسناً.‬

538
00:41:49,138 --> 00:41:51,598
‫- أنا وسط أصدقائي، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

539
00:41:51,682 --> 00:41:52,725
‫لذا...‬

540
00:41:54,017 --> 00:41:56,228
‫أجرينا أنا و"جوانا" حديثاً مطولاً،‬

541
00:41:57,312 --> 00:41:59,732
‫وتحدثنا بصراحة.‬

542
00:42:00,315 --> 00:42:01,942
‫وعبرنا عن كل أحاسيسنا.‬

543
00:42:02,901 --> 00:42:04,778
‫وأظن أنه من الآن فصاعداً،‬

544
00:42:06,488 --> 00:42:08,991
‫سوف تكون مختلفة جداً.‬

545
00:42:12,995 --> 00:42:16,665
‫أتظن أن "جوانا" ستتغير حقاً؟‬

546
00:42:17,249 --> 00:42:20,419
‫أجل، بالطبع.‬

547
00:42:21,462 --> 00:42:23,756
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

548
00:42:33,307 --> 00:42:35,100
‫- "تيد"!‬
‫- نعم؟‬

549
00:42:35,350 --> 00:42:37,269
‫ألست مديناً بـ20 دولاراً لـ"والتر"؟‬

550
00:42:42,983 --> 00:42:44,860
‫هذا صحيح في الواقع. أجل.‬

551
00:42:45,944 --> 00:42:47,196
‫حبيبتي!‬

552
00:42:56,246 --> 00:42:57,831
‫نعم يا حبيبي؟‬

553
00:42:58,123 --> 00:43:00,250
‫اجلس يا "وولت".‬

554
00:43:05,380 --> 00:43:06,590
‫أحتاج إلى 20 دولاراً.‬

555
00:43:07,508 --> 00:43:09,551
‫- تعرفين رمزي.‬
‫- بالتأكيد.‬

556
00:43:59,810 --> 00:44:01,520
‫إنها تخرج عملات من فئة واحد دولار.‬

557
00:44:33,510 --> 00:44:35,596
‫كل هذا من أجل مخيم الغد؟‬

558
00:44:35,721 --> 00:44:38,432
‫أريدك أن تفخري بي فحسب يا عزيزتي.‬

559
00:44:39,933 --> 00:44:41,602
‫أبي، انظر إلى هذا.‬

560
00:44:41,935 --> 00:44:43,270
‫كرة.‬

561
00:44:46,315 --> 00:44:50,360
‫- أليست الروبوتات رائعة؟‬
‫- أجل.‬

562
00:44:50,611 --> 00:44:53,447
‫أيمكنني التحدث إلى رجل المنزل؟‬

563
00:44:53,614 --> 00:44:55,991
‫- أيها الحثالة!‬
‫- "ماركويتز" ملك الرائحة النتنة.‬

564
00:44:56,074 --> 00:44:59,202
‫- ملك الكعك المحلي.‬
‫- أيريد أحد بعض الكعك؟‬

565
00:44:59,286 --> 00:45:02,623
‫- كعك!‬
‫- في الوقت المناسب.‬

566
00:45:02,706 --> 00:45:05,792
‫يصعد منها الدخان يا "جو".‬
‫لماذا لا تصنعين أشياء كهذه؟‬

567
00:45:05,918 --> 00:45:09,212
‫- لماذا لا تصنع بنفسك؟‬
‫- لأن لديّ قضيب.‬

568
00:45:09,880 --> 00:45:12,424
‫- علينا الذهاب.‬
‫- أجل، لدينا اجتماع.‬

569
00:45:12,507 --> 00:45:15,636
‫- في رابطة الرجال.‬
‫- متى ستعود إلى المنزل، عزيزي؟‬

570
00:45:20,349 --> 00:45:21,558
‫وقتما أشاء.‬

571
00:45:42,162 --> 00:45:43,455
‫اتصلي بجليسة أطفال.‬

572
00:45:52,673 --> 00:45:54,967
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين هذا، "بوبي"؟‬

573
00:45:55,342 --> 00:45:58,178
‫نحن لا نتجسس، إنها مجرد زيارة.‬

574
00:45:58,261 --> 00:46:01,306
‫يا رفاق، لا أستطيع التعبير عن سعادتي‬

575
00:46:01,390 --> 00:46:03,392
‫باستقبال أعضاء جدد.‬

576
00:46:03,475 --> 00:46:04,935
‫- صحيح يا "مايك".‬
‫- هذا صحيح.‬

577
00:46:05,018 --> 00:46:07,604
‫أحب هذا المكان.‬

578
00:46:07,896 --> 00:46:11,066
‫إنه مزيج بين "رالف لورين" و"شارلوك هولمز".‬

579
00:46:11,400 --> 00:46:14,319
‫- كأنه يقول لي، "لديّ ذوق وكيس صفن."‬
‫- "روجر"، لقد وعدت.‬

580
00:46:14,486 --> 00:46:15,779
‫- عاهرة!‬
‫- عاهرة!‬

581
00:46:16,989 --> 00:46:18,991
‫- آسف.‬
‫- لا.‬

582
00:46:19,074 --> 00:46:21,660
‫لدينا ذهن منفتح في "ستبفورد".‬

583
00:46:21,743 --> 00:46:25,539
‫ونستقبلك مع قرينتك كثنائيّ عاديّ تماماً.‬

584
00:46:25,622 --> 00:46:27,040
‫- بالطبع.‬
‫- بالتأكيد.‬

585
00:46:27,124 --> 00:46:28,875
‫- هذا صحيح.‬
‫- حبيبة.‬

586
00:46:30,502 --> 00:46:32,421
‫الآنسة "شيء".‬

587
00:46:34,339 --> 00:46:36,842
‫- نخب "ستبفورد"!‬
‫- نخب "ستبفورد"!‬

588
00:46:40,429 --> 00:46:41,930
‫أراهنك.‬

589
00:46:42,097 --> 00:46:43,223
‫أجل.‬

590
00:46:47,060 --> 00:46:48,937
‫اللعنة! تعالي، لنذهب.‬

591
00:46:49,021 --> 00:46:51,398
‫أتظنين أنه لا بأس إن تسللنا؟‬

592
00:46:51,523 --> 00:46:52,816
‫فكري بالأمر.‬

593
00:46:52,899 --> 00:46:56,862
‫كل النساء هنا مثيرات ولسن ماكرات.‬

594
00:46:57,070 --> 00:47:01,324
‫كل الرجال لواعب. ألا تجدين هذا غريباً؟‬

595
00:47:01,408 --> 00:47:03,326
‫- ليس بالنسبة إليّ.‬
‫- لم لا؟‬

596
00:47:03,410 --> 00:47:06,121
‫- أنا أعمل في شبكة التلفزيون.‬
‫- بربك.‬

597
00:47:07,205 --> 00:47:10,834
‫أظن أن "جوانا" محقة يا "والتر".‬
‫أظن أن "ستبفورد" هي الحل.‬

598
00:47:10,917 --> 00:47:13,170
‫- إنها فتاة مذهلة.‬
‫- أو ستكون كذلك.‬

599
00:47:18,967 --> 00:47:20,719
‫ساعديني على الصعود!‬

600
00:47:20,802 --> 00:47:23,638
‫- يجب ألّا أن نكون هنا.‬
‫- بربك.‬

601
00:47:23,722 --> 00:47:27,893
‫- لا تكوني جبانة.‬
‫- عليّ أن أكون في المنزل مع الكعك.‬

602
00:47:27,976 --> 00:47:31,605
‫لماذا، لأنك لم تعدي سوى 5 آلاف منهم؟‬

603
00:47:31,688 --> 00:47:35,192
‫- نحن ننتهك حرمة ملكية.‬
‫- فقط إن ضُبطنا.‬

604
00:47:36,943 --> 00:47:39,154
‫تباً! لا أرى شيئاً.‬

605
00:47:39,488 --> 00:47:42,407
‫- ها هو النور.‬
‫- لا يا "بوبي".‬

606
00:47:59,132 --> 00:48:01,510
‫يبدو كفيلم عن مسوخ فضائيين.‬

607
00:48:01,718 --> 00:48:03,845
‫لماذا؟ إنها صور عائلية فحسب.‬

608
00:48:04,137 --> 00:48:05,514
‫أجل، هذا ما قلته.‬

609
00:48:10,060 --> 00:48:11,228
‫الأنوار.‬

610
00:48:15,232 --> 00:48:16,691
‫علينا الخروج من هنا.‬

611
00:48:20,779 --> 00:48:22,114
‫هل نركض؟‬

612
00:48:28,620 --> 00:48:29,704
‫يا إلهي!‬

613
00:49:03,488 --> 00:49:04,739
‫"كلاريس"؟‬

614
00:49:06,575 --> 00:49:09,286
‫- مرحباً يا فتاتين!‬
‫- "روجر"!‬

615
00:49:09,536 --> 00:49:11,496
‫- لقد أخفتنا.‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

616
00:49:11,663 --> 00:49:12,914
‫ماذا يجري؟‬

617
00:49:13,039 --> 00:49:16,001
‫لديهم مومسات أو مجلات "بلاي بوي" قديمة‬
‫أم قنوات إباحية؟‬

618
00:49:16,126 --> 00:49:18,336
‫بربك! بالكاد لديهم وسائد.‬

619
00:49:20,380 --> 00:49:22,382
‫- إنهم قادمون!‬
‫- الرجال.‬

620
00:49:22,591 --> 00:49:24,634
‫- اتصل بنا.‬
‫- حسناً.‬

621
00:49:25,677 --> 00:49:27,012
‫"روج"؟‬

622
00:49:29,431 --> 00:49:32,142
‫ما كان هذا؟ هل رأيت أحداً؟‬

623
00:49:32,350 --> 00:49:35,729
‫لا أحد. لكن ماذا يوجد في كل هذه الغرف؟‬

624
00:49:35,812 --> 00:49:38,565
‫مخزن؟ سترات؟‬

625
00:49:38,648 --> 00:49:39,816
‫جثث؟‬

626
00:49:40,692 --> 00:49:43,361
‫- "جيري".‬
‫- أترى الباب الذي على يسارك؟‬

627
00:49:44,863 --> 00:49:46,156
‫افتحه وانظر.‬

628
00:49:46,907 --> 00:49:48,241
‫يا للعجب!‬

629
00:49:52,120 --> 00:49:55,332
‫- لا أرى شيئاً، المكان مظلم.‬
‫- استعمل كشافك.‬

630
00:49:55,415 --> 00:49:59,544
‫أشعر وكأنني "نانسي درو"‬
‫في "لغز أزمة منتصف العمر".‬

631
00:50:06,927 --> 00:50:09,888
‫- عم أبحث؟‬
‫- انظر بالأسفل.‬

632
00:50:24,319 --> 00:50:25,445
‫"جيري"؟‬

633
00:50:30,533 --> 00:50:31,826
‫"روجر"!‬

634
00:50:34,079 --> 00:50:35,163
‫"روجر"!‬

635
00:50:35,330 --> 00:50:37,165
‫- "بوبي".‬
‫- "روجر".‬

636
00:50:38,166 --> 00:50:40,418
‫- "بوبي"؟‬
‫- "روجر"!‬

637
00:50:42,629 --> 00:50:46,383
‫قال "روجر" إن لا شيء يحدث في رابطة الرجال.‬

638
00:50:46,466 --> 00:50:49,886
‫لم لا يرد على الهاتف إذاً؟ لقد مر يومان.‬

639
00:50:50,220 --> 00:50:51,346
‫"روجر"!‬

640
00:50:52,389 --> 00:50:53,640
‫"روجر"!‬

641
00:50:57,477 --> 00:51:00,897
‫أليس هذا قميصه المفضل؟‬
‫ماركة "دولتشي أند غابانا"؟‬

642
00:51:06,569 --> 00:51:09,739
‫و"غوتشي". و"فيرزاتشي".‬

643
00:51:09,823 --> 00:51:13,076
‫- ربما يتبرع بها.‬
‫- لمن، للمشردين المثليين؟‬

644
00:51:14,202 --> 00:51:15,662
‫لقد أحب هذه الصورة.‬

645
00:51:16,871 --> 00:51:18,957
‫برنامجه من المقطوعة الموسيقية "هيرسبراي".‬

646
00:51:19,749 --> 00:51:21,835
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

647
00:51:23,920 --> 00:51:25,130
‫"فيغو".‬

648
00:51:27,716 --> 00:51:31,386
‫"قاعة البلدية والمكاتب الحكومية‬
‫في (ستبفورد)"‬

649
00:51:42,939 --> 00:51:45,650
‫شكراً سيداتي وسادتي،‬
‫أنا "جيري هارمون"، وأنا...‬

650
00:51:45,775 --> 00:51:49,696
‫أعلم أني جديد هنا، لكني أشعر أني في منزلي.‬

651
00:51:50,155 --> 00:51:52,407
‫لماذا طلب منا "جيري" مقابلته هنا؟‬

652
00:51:52,699 --> 00:51:57,537
‫أفخر بأن أقدم لكم مرشح‬
‫"ستبفورد" الجديد للمجلس.‬

653
00:51:57,704 --> 00:52:02,083
‫سيداتي وسادتي، إليكم السيد "روجر بانيستر".‬

654
00:52:02,876 --> 00:52:04,085
‫ماذا؟‬

655
00:52:09,841 --> 00:52:11,509
‫شكراً جزيلاً.‬

656
00:52:21,478 --> 00:52:24,522
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

657
00:52:25,398 --> 00:52:29,194
‫قد تتساءلون عن مؤهلاتي‬
‫للترشح للمناصب العليا؟‬

658
00:52:29,652 --> 00:52:33,782
‫أؤمن بـ"ستبفورد" وبـ"أمريكا" وبقوة الدعاء.‬

659
00:52:34,449 --> 00:52:37,243
‫قيم اكتشفتها بفضل شريكي،‬

660
00:52:37,577 --> 00:52:41,039
‫في الحياة وأمام الله، "جيري هارمون".‬

661
00:52:45,251 --> 00:52:46,795
‫"روجر".‬

662
00:52:47,128 --> 00:52:49,464
‫نعم، ألديك سؤال؟ سيدة "ماركويتز"؟‬

663
00:52:50,298 --> 00:52:54,386
‫- إذاً أنتما سعيدان الآن معاً؟‬
‫- أكثر من أي وقت مضى.‬

664
00:52:54,677 --> 00:52:58,598
‫لأني أعرف الآن أن كوني مثلياً‬
‫لا يعني بأني مخنث‬

665
00:52:58,848 --> 00:52:59,974
‫ولا وهاج، ولا حساس.‬

666
00:53:00,600 --> 00:53:02,477
‫- أنا لست مخنثاً.‬
‫- لا.‬

667
00:53:02,560 --> 00:53:04,437
‫- أحسنت يا "روجر"!‬
‫- هذا مرشحي!‬

668
00:53:04,521 --> 00:53:07,607
‫- "روجر"؟‬
‫- نعم؟ سيدة "والتر كريسبي".‬

669
00:53:07,690 --> 00:53:11,694
‫لا أفهم يا "روجر". كنت على طبيعتك هناك.‬
‫لكن الآن...‬

670
00:53:12,070 --> 00:53:15,240
‫تبدو مختلفاً. تسريحتك وثيابك.‬
‫تبدو كشخص آخر.‬

671
00:53:15,907 --> 00:53:19,160
‫- الناس يتغيرون.‬
‫- لا يمكن إيقاف "ستبفورد".‬

672
00:53:19,244 --> 00:53:22,622
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

673
00:53:23,164 --> 00:53:26,501
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

674
00:53:26,668 --> 00:53:29,838
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

675
00:53:30,004 --> 00:53:33,341
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

676
00:53:33,508 --> 00:53:36,010
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

677
00:53:36,177 --> 00:53:39,514
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

678
00:53:39,681 --> 00:53:42,392
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

679
00:53:42,559 --> 00:53:45,103
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

680
00:53:45,270 --> 00:53:48,189
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

681
00:53:48,481 --> 00:53:51,484
‫ألهذا علينا مغادرة "ستبفورد"؟‬
‫أنا لا أفهمك.‬

682
00:53:51,568 --> 00:53:57,282
‫حسناً، من قبل كان "روجر" ذكياً‬
‫وأنيقاً وساخراً.‬

683
00:53:57,365 --> 00:53:59,325
‫- وأنا موقن أنه ما زال كذلك.‬
‫- لا.‬

684
00:53:59,409 --> 00:54:02,370
‫الآن يلقي خطابات‬
‫مرتدياً بزة "بروكس براذرز".‬

685
00:54:02,454 --> 00:54:07,417
‫ثمة طرق كثيرة ليكون المرء مثلياً.‬
‫لا تحاولي وضعه في قالب.‬

686
00:54:08,710 --> 00:54:11,588
‫"بوبي" محقة وهي مغادرة أيضاً.‬

687
00:54:11,796 --> 00:54:14,215
‫هذا المكان يغيّر الأشخاص.‬

688
00:54:14,799 --> 00:54:19,053
‫كل النساء دائمات الانشغال،‬
‫ورائعات ومبتسمات.‬

689
00:54:19,137 --> 00:54:22,557
‫- وكل الرجال سعداء طوال الوقت.‬
‫- وما المشكلة في ذلك؟‬

690
00:54:22,640 --> 00:54:25,101
‫لأن هذا ليس طبيعياً، "والتر".‬

691
00:54:25,185 --> 00:54:28,271
‫هذه ليست طبيعة العالم. وليست طبيعتنا نحن.‬

692
00:54:28,980 --> 00:54:31,941
‫سأحضر ولدينا من المخيم، الآن،‬

693
00:54:32,025 --> 00:54:34,068
‫ونرحل من هنا.‬

694
00:54:36,362 --> 00:54:38,114
‫بك أو من دونك.‬

695
00:54:58,134 --> 00:54:59,594
‫مؤمن.‬

696
00:55:01,387 --> 00:55:03,097
‫لن تتغيري أبداً، صحيح؟‬

697
00:55:04,182 --> 00:55:05,517
‫ليس فعلياً.‬

698
00:55:06,142 --> 00:55:07,560
‫افتح الباب.‬

699
00:55:14,692 --> 00:55:16,653
‫فتح قفل الباب الرئيسي.‬

700
00:55:17,278 --> 00:55:18,488
‫وأنت محقة.‬

701
00:55:23,034 --> 00:55:24,160
‫بشأن ماذا؟‬

702
00:55:26,913 --> 00:55:30,291
‫إن كنت تعيسة إلى هذا الحد، فعلينا الرحيل.‬

703
00:55:30,959 --> 00:55:32,669
‫يمكننا العودة إلى المدينة.‬

704
00:55:33,795 --> 00:55:35,296
‫يمكننا الرحيل غداً.‬

705
00:55:37,757 --> 00:55:38,883
‫شكراً.‬

706
00:55:43,471 --> 00:55:44,556
‫شكراً.‬

707
00:56:19,799 --> 00:56:23,136
‫ماذا لديك؟‬

708
00:56:30,560 --> 00:56:34,981
‫"(جوانا)"‬

709
00:56:45,992 --> 00:56:48,071
‫"(ذا وول ستريت جورنال)"‬

710
00:56:48,171 --> 00:56:50,663
‫"(سارة غولت ساندرسن)"‬

711
00:56:52,925 --> 00:56:54,285
‫"الدخول لأعضاء (ستبفورد) فقط"‬

712
00:56:54,385 --> 00:56:57,045
‫"معلومات خاصة بالأعضاء‬
‫محل كتب ومحل مخبوزات"‬

713
00:57:04,427 --> 00:57:07,889
‫"(سارة غولت)‬
‫مديرة خطوط (ترانس غلوبال) الجوية"‬

714
00:57:15,563 --> 00:57:19,192
‫"(شارمين كالوي فان سانت)، المرشحة‬
‫لمحكمة استئناف (الولايات المتحدة)"‬

715
00:57:23,655 --> 00:57:28,117
‫"اختفاء (شامبيون تيرييه)"‬

716
00:57:35,658 --> 00:57:36,826
‫عزيزتي؟‬

717
00:57:38,628 --> 00:57:40,963
‫إنها الـ4 صباحاً. ماذا تفعلين؟‬

718
00:57:41,172 --> 00:57:44,676
‫وصفات طعام للغد. أود البدء باكراً.‬

719
00:57:44,842 --> 00:57:47,470
‫- بماذا؟‬
‫- بفطيرة التفاح. نصحتني بها "بوبي".‬

720
00:57:47,637 --> 00:57:49,097
‫سآتي خلفك مباشرة.‬

721
00:57:52,684 --> 00:57:54,018
‫"والتر"؟‬

722
00:57:55,853 --> 00:57:57,105
‫عزيزتي؟‬

723
00:58:20,837 --> 00:58:23,589
‫"بوبي"؟‬

724
00:58:27,301 --> 00:58:28,761
‫يا إلهي!‬

725
00:58:38,855 --> 00:58:40,356
‫"بوبي"؟‬

726
00:58:54,871 --> 00:58:56,456
‫صباح الخير يا "جوانا".‬

727
00:59:00,710 --> 00:59:02,587
‫أليس صباحاً جميلاً؟‬

728
00:59:04,672 --> 00:59:06,257
‫لون جميل.‬

729
00:59:06,382 --> 00:59:09,677
‫- أمي!‬
‫- صباح الخير يا أحبائي الصغار.‬

730
00:59:09,927 --> 00:59:13,181
‫وشكراً لترك طلباتكم على بريدي الإلكتروني.‬

731
00:59:13,598 --> 00:59:16,934
‫"آدم"، أردت زبدة الفستق بالهلام‬
‫من دون رقاقات،‬

732
00:59:17,059 --> 00:59:19,312
‫وشوكولاتة "سنيكرز" وساعة "رولكس".‬

733
00:59:19,395 --> 00:59:22,398
‫"بن"، هاك شطيرة البوريتو‬
‫بالقمح الكامل وخليط بروتين بالصويا،‬

734
00:59:22,523 --> 00:59:24,984
‫و3 قطع حلوى بالشوكولاتة الألمانية.‬

735
00:59:25,193 --> 00:59:27,236
‫- هل أنت حضرتها كلها؟‬
‫- طبعاً.‬

736
00:59:27,487 --> 00:59:32,033
‫و"ماكس"، لك لحم خنزير مقدد مع خس وطماطم،‬
‫على خبز محمص بحبوب السمسم.‬

737
00:59:32,325 --> 00:59:35,578
‫- وماذا عن ألعابي؟‬
‫- هناك "ميس ويندو" و"أميدالا".‬

738
00:59:35,661 --> 00:59:37,872
‫- أين "بوبا فيت"؟‬
‫- لقد نفذت من المتجر.‬

739
00:59:37,955 --> 00:59:40,625
‫- أماه!‬
‫- إليك 500 دولار.‬

740
00:59:41,375 --> 00:59:42,835
‫حسناً.‬

741
00:59:43,377 --> 00:59:45,838
‫إلى اللقاء يا أمي، إلى اللقاء يا "جوانا".‬

742
00:59:45,963 --> 00:59:48,716
‫إنهم يكبرون بسرعة. أظن أنني سأنجب 3 آخرين.‬

743
00:59:48,966 --> 00:59:51,511
‫اسمعيني يا "بوبي"! ماذا فعلوا بك؟‬

744
00:59:51,761 --> 00:59:53,971
‫ماذا فعلوا بك؟ أهذه مخدرات؟‬

745
00:59:54,722 --> 00:59:56,307
‫أهذا غسيل دماغ؟‬

746
00:59:56,474 --> 00:59:59,852
‫- هيا، كلميني!‬
‫- طبعاً، لكن للحظة فقط.‬

747
00:59:59,936 --> 01:00:02,396
‫ثم عليّ تنظيف هذه الحظيرة.‬

748
01:00:02,480 --> 01:00:04,565
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- لا، لا أود قهوة.‬

749
01:00:04,649 --> 01:00:06,984
‫ولجت إلى الإنترنت ليلة البارحة واكتشفت أن،‬

750
01:00:07,068 --> 01:00:10,404
‫كل النساء هنا كن بارزات.‬

751
01:00:10,488 --> 01:00:14,200
‫بارزات جداً،‬
‫كرئيسات تنفيذ ومديرات وقاضيات.‬

752
01:00:14,283 --> 01:00:17,078
‫"سارة ساندرسن" كانت مديرة شركة طيران.‬

753
01:00:17,203 --> 01:00:19,247
‫مع هذه البشرة الرائعة.‬

754
01:00:19,455 --> 01:00:23,125
‫لا، لم تكن كذلك! لم تكن إحداهن كذلك.‬

755
01:00:23,209 --> 01:00:25,878
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- لا، لا أريد قهوة.‬

756
01:00:26,587 --> 01:00:28,089
‫"بوبي".‬

757
01:00:29,632 --> 01:00:32,635
‫- "بوبي"، هذه ليست أنت.‬
‫- أنت محقة، "جوانا".‬

758
01:00:32,718 --> 01:00:36,389
‫هذه ليست أنا. هذه شخصيتي الجديدة تماماً.‬

759
01:00:36,806 --> 01:00:41,769
‫أنا سعيدة ومتعافية‬
‫لأنني أدركت الأمور المهمة في الحياة.‬

760
01:00:41,853 --> 01:00:43,938
‫أجل، كتابك الجديد.‬

761
01:00:44,063 --> 01:00:46,566
‫أجل، المهم هو كتابي الجديد للطبخ.‬

762
01:00:46,649 --> 01:00:50,111
‫وزوجي وعائلتي وأن أجعل منزلي مثالياً.‬

763
01:00:50,319 --> 01:00:53,823
‫هذا درس يجب أن تتعلمه كل الفتيات.‬
‫بالأخص أنت.‬

764
01:00:53,906 --> 01:00:57,243
‫أنا صديقتك يا "جوانا". سوف أساعدك.‬

765
01:00:57,368 --> 01:00:59,036
‫- أنت بحاجة إليّ.‬
‫- لا تقتربي مني.‬

766
01:00:59,120 --> 01:01:00,997
‫- أنت طموحة.‬
‫- أحياناً.‬

767
01:01:01,163 --> 01:01:02,915
‫وأنانية.‬

768
01:01:03,165 --> 01:01:05,585
‫- تريدين أن تحكمي العالم.‬
‫- لا.‬

769
01:01:05,668 --> 01:01:09,213
‫يمكنني أن أغير حالك. يمكنني أن أغيرك.‬

770
01:01:09,589 --> 01:01:11,048
‫ماذا...‬

771
01:01:11,132 --> 01:01:14,218
‫فعلوا بك؟‬

772
01:01:14,760 --> 01:01:16,345
‫لنبدأ العمل.‬

773
01:01:18,639 --> 01:01:20,182
‫أجب على الهاتف.‬

774
01:01:21,058 --> 01:01:24,103
‫مرحباً، أهذا المخيم النهاري؟‬

775
01:01:24,186 --> 01:01:25,271
‫جيد.‬

776
01:01:25,646 --> 01:01:29,400
‫أجل، أنا "جوانا إيبرهارت".‬
‫أود التحدث إلى ولديّ؟‬

777
01:01:29,984 --> 01:01:32,486
‫سأحضر لأقلّهما في الحال.‬

778
01:01:35,364 --> 01:01:36,532
‫ماذا؟‬

779
01:01:40,786 --> 01:01:42,079
‫"والتر"!‬

780
01:01:43,372 --> 01:01:45,082
‫أين أنت، "والتر"؟‬

781
01:01:45,499 --> 01:01:47,293
‫أعرف أن الولدين معك.‬

782
01:01:47,710 --> 01:01:49,170
‫"بيت"! "كيمبرلي"!‬

783
01:02:52,650 --> 01:02:54,276
‫أيها الفتيان.‬

784
01:02:56,904 --> 01:02:58,114
‫أهلاً بك.‬

785
01:03:15,548 --> 01:03:18,509
‫- أين ولداي؟‬
‫- إنهما في أمان.‬

786
01:03:18,592 --> 01:03:20,636
‫أين ولداي؟‬

787
01:03:21,345 --> 01:03:23,806
‫- سترينهما قريباً.‬
‫- أين "والتر"؟‬

788
01:03:30,271 --> 01:03:32,690
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

789
01:03:33,274 --> 01:03:36,444
‫منذ التقينا،‬
‫وأنت تتفوقين عليّ في كل شيء.‬

790
01:03:37,403 --> 01:03:38,988
‫تعليمك أفضل.‬

791
01:03:39,238 --> 01:03:41,115
‫أنت أقوى وأسرع.‬

792
01:03:41,198 --> 01:03:43,868
‫رقصك أفضل، لاعبة تنس أفضل.‬

793
01:03:43,951 --> 01:03:48,164
‫لطالما حققت على الأقل 6 أرقام‬
‫أكثر مما كنت أحلم أنا به.‬

794
01:03:48,247 --> 01:03:51,959
‫حديثك أفضل، إدارتك أفضل.‬

795
01:03:53,294 --> 01:03:55,588
‫حتى أنك أفضل جنسياً. لا تنكري ذلك.‬

796
01:03:56,088 --> 01:03:57,631
‫ما كنت سأنكر ذلك.‬

797
01:03:58,758 --> 01:04:01,635
‫- وأنا، أليس لديّ شيء؟‬
‫- لديك أنا.‬

798
01:04:01,761 --> 01:04:03,554
‫لا، كنت فقط أحمل حقيبتك.‬

799
01:04:03,888 --> 01:04:06,432
‫وأبلغ الولدين أنك ستتأخرين مجدداً.‬

800
01:04:07,183 --> 01:04:09,769
‫وأبلغ الصحافة أنه ليس لديك أي تعليق.‬

801
01:04:09,935 --> 01:04:12,438
‫- كنت أعمل لحسابك.‬
‫- تعمل معي.‬

802
01:04:12,646 --> 01:04:13,981
‫تحت إمرتك.‬

803
01:04:14,815 --> 01:04:18,444
‫جميعنا تزوج من نساء خارقات.‬

804
01:04:19,528 --> 01:04:22,698
‫وفتيات خارقات، وملكات أمازونيات.‬

805
01:04:22,782 --> 01:04:24,700
‫أتعرفين ماذا يجعلنا ذلك؟‬

806
01:04:25,117 --> 01:04:28,120
‫أذكياء وجديرون ومحظوظون.‬

807
01:04:28,245 --> 01:04:29,663
‫نحن الضعفاء.‬

808
01:04:30,998 --> 01:04:34,543
‫الرياح التي ترفع جناحيك وتدعمك.‬

809
01:04:34,877 --> 01:04:37,421
‫- نحن الفتاة.‬
‫- وهذا لا يروقنا.‬

810
01:04:37,505 --> 01:04:39,799
‫- لا، هذا لا يروقنا.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

811
01:04:39,882 --> 01:04:42,051
‫وهذا هو حلّكم؟ قتلنا؟‬

812
01:04:42,176 --> 01:04:45,596
‫لا، لا شيء من هذا.‬
‫نحن نساعدكن. نجعلكن كاملات.‬

813
01:04:45,888 --> 01:04:47,807
‫بتحويلنا إلى روبوتات؟‬

814
01:04:47,890 --> 01:04:50,893
‫هل تبقّى أي شيء من تلك النساء؟‬

815
01:04:51,060 --> 01:04:53,062
‫بالطبع. كل شيء تقريباً.‬

816
01:04:54,438 --> 01:04:56,941
‫- هلّا نريها؟‬
‫- تروني ماذا؟‬

817
01:04:57,108 --> 01:05:01,445
‫إعلان ترويجيّ قد أعددته‬
‫لحين نصبح على المستوى الدولي.‬

818
01:05:03,030 --> 01:05:05,282
‫أظنك لم تر هذا، يا "والتر".‬

819
01:05:10,579 --> 01:05:14,583
‫"هل (ستبفورد) مناسبة لك؟"‬

820
01:05:18,462 --> 01:05:20,798
‫بعض الرجال يسألون، كيف نفعل هذا؟‬

821
01:05:20,881 --> 01:05:24,385
‫ببساطة، هذا سهل جداً.‬

822
01:05:24,468 --> 01:05:25,761
‫اتبعوني.‬

823
01:05:33,018 --> 01:05:36,480
‫أولاً، نأخذ امرأة حزينة وغير راضية،‬

824
01:05:36,564 --> 01:05:41,443
‫ثم في تجربة حميمية وخصوصية جداً‬
‫بين زوج وزوجته،‬

825
01:05:41,569 --> 01:05:46,407
‫يضعها بلطف في جهاز تحسين المرأة لدينا‬

826
01:05:47,074 --> 01:05:48,826
‫إنه آليّ بالكامل.‬

827
01:05:49,410 --> 01:05:51,453
‫ثم، "جلا جلا".‬

828
01:05:52,079 --> 01:05:54,206
‫يبدأ تحوّلها.‬

829
01:05:54,540 --> 01:05:57,042
‫أولاً، نحدد مكان الدماغ.‬

830
01:05:57,918 --> 01:06:00,880
‫ندخل بعض الرقاقات.‬

831
01:06:01,172 --> 01:06:02,965
‫ثم نبرمجها.‬

832
01:06:03,549 --> 01:06:06,010
‫نضيف أيضاً بعض العناصر الخاصة السرية.‬

833
01:06:06,218 --> 01:06:09,722
‫"سكر - توابل - كل ما هو جيد"‬

834
01:06:10,014 --> 01:06:11,765
‫لتجنب أي حوادث،‬

835
01:06:11,932 --> 01:06:15,102
‫يقف الزوج على مسافة قريبة.‬

836
01:06:15,477 --> 01:06:16,812
‫السلامة أولاً.‬

837
01:06:20,691 --> 01:06:23,068
‫وأخيراً، نحسنها،‬

838
01:06:23,152 --> 01:06:26,947
‫كي توافق المعايير المثالية‬
‫لزوجات "ستبفورد".‬

839
01:06:27,615 --> 01:06:28,699
‫و...‬

840
01:06:29,742 --> 01:06:31,243
‫مفاجأة!‬

841
01:06:35,164 --> 01:06:37,333
‫كل شيء ممتاز.‬

842
01:06:40,586 --> 01:06:41,921
‫مرحباً بكم في المستقبل.‬

843
01:06:42,129 --> 01:06:45,758
‫"(ستبفورد) - سوف تحبها!"‬

844
01:06:46,926 --> 01:06:48,510
‫- لقد عادت لوحة مجدداً.‬
‫- ماذا؟‬

845
01:06:51,263 --> 01:06:55,517
‫يُجدر بي أن أشرح. كما ترين،‬
‫اسمي الحقيقي ليس "مايك".‬

846
01:06:55,601 --> 01:06:58,437
‫إنه مجرد لقب أُطلق عليّ حيث كنت أعمل.‬

847
01:06:58,520 --> 01:06:59,730
‫أين؟‬

848
01:06:59,897 --> 01:07:02,274
‫- في "مايكروسوفت".‬
‫- "ناسا".‬

849
01:07:02,900 --> 01:07:04,944
‫- "ديزني".‬
‫- "إيه أو إل".‬

850
01:07:05,236 --> 01:07:08,530
‫- ألهذا النساء بطيئات جداً؟‬
‫- "جوانا".‬

851
01:07:08,697 --> 01:07:11,200
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟‬

852
01:07:12,409 --> 01:07:14,745
‫نساء يتصرفن كالجاريات،‬

853
01:07:14,828 --> 01:07:19,541
‫نساء مهووسات بتنظيف مطابخهن وتسريحتهن،‬

854
01:07:19,625 --> 01:07:22,586
‫نساء لا يشكّلن لكم تحدياً، بأي طريقة.‬

855
01:07:22,670 --> 01:07:25,422
‫نساء وُجدن لانتظاركم فحسب؟‬

856
01:07:25,673 --> 01:07:27,258
‫- أجل، هذا ما نريده.‬
‫- هذا صحيح.‬

857
01:07:27,341 --> 01:07:29,176
‫"جوانا"، أنت امرأة عبقرية.‬

858
01:07:29,260 --> 01:07:33,180
‫بالطبع يمكنك تقدير عبقرية التصور‬
‫على الأقل.‬

859
01:07:33,264 --> 01:07:37,184
‫تخيلي، لو استطعت تحسين شريكك،‬

860
01:07:37,268 --> 01:07:42,314
‫لو استطعت تصحيح كل العادات السيئة،‬
‫وكل العيوب الجسدية،‬

861
01:07:42,398 --> 01:07:45,567
‫وكل والمشاحنات والخصومات‬
‫وإطلاق ريح البطن في الفراش.‬

862
01:07:45,651 --> 01:07:50,531
‫تخيلي أن بإمكانك أن تحظي بمن تحبينه،‬

863
01:07:50,614 --> 01:07:52,449
‫ولكن بمميزاته فقط.‬

864
01:07:54,034 --> 01:07:57,955
‫والسبب الوحيد لغضبك،‬

865
01:07:58,038 --> 01:08:01,792
‫وامتعاضك وغيظك بسيط جداً.‬

866
01:08:01,875 --> 01:08:05,004
‫أنت غاضبة لأننا فكرنا بهذا أولاً،‬

867
01:08:05,087 --> 01:08:08,590
‫بينما تحاولن أن تصبحن رجالاً،‬
‫قررنا أن نصبح آلهة.‬

868
01:08:10,342 --> 01:08:15,347
‫سأطرح عليك سؤالاً، هذه الآلات،‬
‫زوجات "ستبفورد" هذه،‬

869
01:08:15,514 --> 01:08:17,140
‫أيمكنهن قول، "أحبك"؟‬

870
01:08:18,559 --> 01:08:20,602
‫- "مايك"؟‬
‫- بالطبع.‬

871
01:08:21,060 --> 01:08:22,896
‫وبـ58 لغة.‬

872
01:08:24,564 --> 01:08:26,608
‫لكن هل يشعرن بها؟‬

873
01:08:56,055 --> 01:08:57,514
‫استمتعي.‬

874
01:09:34,385 --> 01:09:35,469
‫"والتر".‬

875
01:09:57,825 --> 01:09:59,076
‫"والت".‬

876
01:10:10,504 --> 01:10:12,381
‫"جوانا"، تعالي إلى هنا.‬

877
01:10:58,594 --> 01:11:01,096
‫- "سارة".‬
‫- "كلير".‬

878
01:11:09,396 --> 01:11:11,899
‫- "ماريان".‬
‫- "شارمين".‬

879
01:11:16,778 --> 01:11:19,323
‫- "روجر".‬
‫- "روبرتا".‬

880
01:11:57,819 --> 01:11:58,695
‫"مايك"!‬

881
01:11:58,779 --> 01:12:00,489
‫"مايك"!‬

882
01:12:03,450 --> 01:12:05,244
‫"مايك"!‬

883
01:12:05,410 --> 01:12:08,789
‫"مايك"!‬

884
01:12:16,255 --> 01:12:18,173
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

885
01:12:18,257 --> 01:12:21,093
‫كم تسعدني رؤية كل زوجاتنا الرائعات‬

886
01:12:21,176 --> 01:12:23,554
‫وأزواجهن السعداء!‬

887
01:12:23,637 --> 01:12:26,515
‫الليلة هي حقاً الحدث الأبرز‬
‫هذا العام بالنسبة إلينا.‬

888
01:12:26,598 --> 01:12:32,187
‫لأننا الليلة نكرم أجدد مواطني "ستبفورد".‬

889
01:12:32,271 --> 01:12:34,439
‫برأيي، إنهما صفوة الأزواج‬

890
01:12:34,523 --> 01:12:38,110
‫واللذان يجعلان "ستبفورد" بفخر،‬

891
01:12:39,403 --> 01:12:41,113
‫على طريقة الحب الأمريكية.‬

892
01:13:08,849 --> 01:13:10,350
‫الآن،‬

893
01:13:12,269 --> 01:13:15,105
‫أطلب من زوجتي الرائعة، زوجتي الحبيبة،‬

894
01:13:15,272 --> 01:13:16,732
‫وعروسي وصديقتي الفضلى،‬

895
01:13:16,815 --> 01:13:20,611
‫الانضمام إليّ لتأدية رقصة الفالس‬
‫بهذه الليلة الصيفية.‬

896
01:13:37,753 --> 01:13:38,837
‫مرحى!‬

897
01:14:13,330 --> 01:14:16,458
‫- هل كل شيء بأتم حال؟‬
‫- أجل.‬

898
01:14:17,668 --> 01:14:19,461
‫- "مايك".‬
‫- أجل.‬

899
01:14:19,544 --> 01:14:20,962
‫عزيزتي.‬

900
01:14:22,547 --> 01:14:25,133
‫- هذا من دواعي سروري.‬
‫- إنه شرف لي.‬

901
01:14:28,220 --> 01:14:31,390
‫- أتودين احتساء شامبانيا؟‬
‫- اسمح لي.‬

902
01:14:52,119 --> 01:14:56,498
‫الأبواب تعمل. أهلاً بالعضو 1956.‬

903
01:14:56,790 --> 01:14:58,291
‫"والتر كريسبي".‬

904
01:15:06,675 --> 01:15:09,094
‫الدخول للمنطقة المؤمنة.‬

905
01:15:59,311 --> 01:16:00,729
‫تحذير!‬

906
01:16:00,812 --> 01:16:02,063
‫تحذير!‬

907
01:16:03,940 --> 01:16:05,013
‫جار البدء.‬

908
01:16:18,663 --> 01:16:21,291
‫إذاً يا "جوانا"،‬
‫هل أنت سعيدة في "ستبفورد"؟‬

909
01:16:21,625 --> 01:16:24,336
‫أجل، المدينة مدهشة.‬

910
01:16:25,170 --> 01:16:27,506
‫الجميع لطيف جداً.‬

911
01:16:28,715 --> 01:16:30,801
‫ثم أنك فيها بالطبع.‬

912
01:16:34,221 --> 01:16:35,514
‫أنا؟‬

913
01:16:44,773 --> 01:16:47,150
‫هذا سهل حقاً. حبيبتي.‬

914
01:16:47,234 --> 01:16:49,861
‫- احضري لي كأساً آخر.‬
‫- في الحال، عزيزي.‬

915
01:16:55,659 --> 01:16:57,828
‫بدء عكس الرقاقات.‬

916
01:16:58,328 --> 01:17:00,539
‫بدء عكس الرقاقات.‬

917
01:17:06,378 --> 01:17:08,324
‫تم عكس الرقاقات.‬

918
01:17:10,632 --> 01:17:11,758
‫"عكس الرقاقات"‬

919
01:17:11,883 --> 01:17:13,802
‫جار مسح برنامج "ستبفورد".‬

920
01:17:25,564 --> 01:17:29,818
‫فشل في الملف! جار مسح وظيفة التنظيف.‬

921
01:17:36,241 --> 01:17:38,869
‫- حبيبتي؟‬
‫- "هيربت".‬

922
01:17:40,720 --> 01:17:45,554
‫جار إعادة الشخصية الأصلية.‬
‫جار مسح برنامج "ستبفورد".‬

923
01:17:48,553 --> 01:17:49,804
‫ما هذا؟‬

924
01:17:58,680 --> 01:18:00,542
‫ما هذا الذي أرتديه؟‬

925
01:18:13,987 --> 01:18:15,864
‫"مايك"!‬

926
01:18:16,156 --> 01:18:17,574
‫ثمة شيء...‬

927
01:18:18,950 --> 01:18:22,746
‫مريع يجري في صالة الرقص! تعال في الحال!‬

928
01:18:22,871 --> 01:18:24,623
‫إنها كارثة!‬

929
01:18:35,425 --> 01:18:36,843
‫ماذا فعلتم بنا؟‬

930
01:18:37,761 --> 01:18:39,387
‫- "مايك"!‬
‫- "مايك"!‬

931
01:18:42,474 --> 01:18:44,851
‫أيها الرجال، سيطروا على زوجاتكم!‬

932
01:18:44,935 --> 01:18:46,519
‫سيطروا على زوجاتكم!‬

933
01:18:48,688 --> 01:18:50,190
‫إنه لا يعمل!‬

934
01:18:56,696 --> 01:18:58,615
‫هذه ليست "ستبفورد".‬

935
01:18:59,074 --> 01:19:00,325
‫"مايك"!‬

936
01:19:01,159 --> 01:19:03,453
‫ماذا يجري يا "مايك"؟‬

937
01:19:04,245 --> 01:19:09,501
‫كنت في الحديقة، وكنت أحلم‬
‫بابتسامتك وبعطرك ما بعد الحلاقة.‬

938
01:19:09,834 --> 01:19:11,419
‫ثم أدركت...‬

939
01:19:13,129 --> 01:19:15,715
‫بوسعي الحصول على ما هو أفضل!‬

940
01:19:26,393 --> 01:19:29,020
‫- "وولت"؟‬
‫- إنها ليست روبوت.‬

941
01:19:29,229 --> 01:19:32,065
‫- ماذا؟‬
‫- ليست روبوت؟‬

942
01:19:32,273 --> 01:19:33,650
‫لم تصبح كذلك قط.‬

943
01:19:40,490 --> 01:19:41,741
‫مهلاً.‬

944
01:19:43,118 --> 01:19:45,286
‫- لم أستطع القيام بهذا.‬
‫- ماذا؟‬

945
01:19:46,454 --> 01:19:49,958
‫- لم لا؟‬
‫- لأنها ليست مشروعاً علمياً.‬

946
01:19:50,250 --> 01:19:53,003
‫لأني لم أتزوج آلة من "راديو شاك".‬

947
01:19:54,546 --> 01:19:55,797
‫يا للعار!‬

948
01:19:56,089 --> 01:19:57,257
‫لا.‬

949
01:19:58,174 --> 01:19:59,384
‫يا للرجولة!‬

950
01:20:07,350 --> 01:20:08,893
‫- كنت أظنك مستعداً.‬
‫- أجل.‬

951
01:20:09,728 --> 01:20:13,231
‫ظننتك مستعداً. ظننتني أعرفك.‬

952
01:20:14,441 --> 01:20:16,026
‫أنت عار...‬

953
01:20:18,903 --> 01:20:21,197
‫لكل ما تمثله هذه البلدة.‬

954
01:20:22,907 --> 01:20:26,327
‫- وللمستقبل.‬
‫- أجل، صحيح. أخبره.‬

955
01:20:26,828 --> 01:20:28,788
‫سوف تدفع ثمن فعلتك هذه.‬

956
01:20:34,461 --> 01:20:35,879
‫إياك أن تمسه.‬

957
01:20:36,296 --> 01:20:37,881
‫لا!‬

958
01:21:13,458 --> 01:21:15,543
‫هو زوج آليّ؟‬

959
01:21:18,046 --> 01:21:19,798
‫ملاك.‬

960
01:21:21,466 --> 01:21:23,426
‫الآن لم يعد سوى‬

961
01:21:24,761 --> 01:21:27,806
‫قطع مفككة، بسببك.‬

962
01:21:27,889 --> 01:21:31,101
‫لكن ماذا عنك أنت؟ هل أنت بشر أم آلة؟‬

963
01:21:31,559 --> 01:21:33,019
‫أنا سيدة.‬

964
01:21:33,103 --> 01:21:36,564
‫- سيدة حقيقية؟‬
‫- من النخاع.‬

965
01:21:36,773 --> 01:21:39,859
‫مهلاً، هل أنت سيدة حقيقية؟ هل أنت بشرية؟‬

966
01:21:39,943 --> 01:21:43,488
‫أجل، وقد أكون البشرية الوحيدة‬
‫التي ما زالت محترمة.‬

967
01:21:43,571 --> 01:21:45,865
‫- في "ستبفورد"؟‬
‫- في العالم!‬

968
01:21:46,533 --> 01:21:47,784
‫إنها مدهشة.‬

969
01:21:47,867 --> 01:21:52,080
‫كل هذا، "مايك" والزوجات و"ستبفورد"،‬
‫كانت كل هذه أفكارك؟‬

970
01:21:52,163 --> 01:21:55,333
‫أجل! أردت عالماً أفضل فقط.‬

971
01:21:55,416 --> 01:22:00,171
‫عالم حيث الرجال يكونون فيه رجالاً‬
‫والنساء غاليات ورائعات.‬

972
01:22:00,255 --> 01:22:02,590
‫هل لدى أيّ منكم مفك؟‬

973
01:22:04,384 --> 01:22:05,635
‫إنها مجنونة.‬

974
01:22:14,519 --> 01:22:16,855
‫عالم من الرومانسية والجمال،‬

975
01:22:17,981 --> 01:22:21,693
‫ومملوء بالبدل الرسمية والشيفون.‬
‫عالم مثاليّ.‬

976
01:22:22,277 --> 01:22:26,239
‫- لكنك كنت متزوجة روبوت.‬
‫- الرجل المثالي.‬

977
01:22:27,699 --> 01:22:30,201
‫وأردت فقط أن أجعلكن جميعكن،‬

978
01:22:30,743 --> 01:22:32,245
‫نساءً مثاليات.‬

979
01:22:32,662 --> 01:22:37,208
‫لكن لسنا بحاجة إلى أن نكون مثاليات.‬
‫كيف لك أن تفعلي هذا بنا؟‬

980
01:22:37,375 --> 01:22:39,085
‫لأني كنت مثلك تماماً.‬

981
01:22:39,544 --> 01:22:42,005
‫عصبية ومتوترة وغير محبوبة.‬

982
01:22:42,964 --> 01:22:47,135
‫كنت أفضل جراحة دماغ في العالم‬
‫والأفضل في الهندسة الوراثية.‬

983
01:22:47,385 --> 01:22:51,681
‫كانت لديّ عقود فائقة السرية‬
‫مع وزارة الدفاع و"أبل" و"ماتيل".‬

984
01:22:52,307 --> 01:22:54,851
‫كنت طموحة ومنهكة.‬

985
01:22:55,268 --> 01:22:58,062
‫حتى ذات مساء في ساعة متأخرة‬
‫عندما عدت إلى منزلي لأجد...‬

986
01:23:00,231 --> 01:23:01,524
‫"مايك"...‬

987
01:23:03,526 --> 01:23:04,986
‫مع "باتريشا".‬

988
01:23:06,863 --> 01:23:10,533
‫مساعدتي الذكية والشقراء،‬

989
01:23:12,410 --> 01:23:15,496
‫ابنة الـ21 عاماً.‬

990
01:23:16,331 --> 01:23:17,916
‫كان الأمر...‬

991
01:23:20,919 --> 01:23:22,170
‫قبيحاً جداً.‬

992
01:23:24,547 --> 01:23:28,927
‫ثم في صباح اليوم التالي،‬
‫بينما كنت أحدق وأنا أتناول فطوري‬

993
01:23:29,010 --> 01:23:31,262
‫في جسديها الميتين، قلت لنفسي،‬

994
01:23:32,764 --> 01:23:34,265
‫"ماذا فعلت؟"‬

995
01:23:35,183 --> 01:23:36,726
‫لكن الأهم،‬

996
01:23:37,810 --> 01:23:40,688
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لجعل العالم أكثر جمالاً؟‬

997
01:23:41,105 --> 01:23:42,607
‫كانت لديّ المقدرة.‬

998
01:23:43,149 --> 01:23:46,236
‫لكني كنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫لتحقيق طموحي الأكبر.‬

999
01:23:46,778 --> 01:23:49,113
‫عندها ابتكرت‬

1000
01:23:49,656 --> 01:23:51,074
‫"مايك"،‬

1001
01:23:52,158 --> 01:23:55,036
‫لأنه كان شخصاً سيطيعه الرجال الآخرون.‬

1002
01:23:55,328 --> 01:23:56,996
‫ثم تساءلت...‬

1003
01:23:57,872 --> 01:24:01,876
‫"أين لن يلاحظ الناس أبداً‬
‫مدينة مملوءة بالروبوتات؟"‬

1004
01:24:03,544 --> 01:24:04,796
‫"كونيتيكت".‬

1005
01:24:06,089 --> 01:24:09,550
‫لذا، قررت أن أعود بالزمن،‬

1006
01:24:10,009 --> 01:24:12,428
‫حتى ما قبل الساعات الإضافية،‬

1007
01:24:12,762 --> 01:24:14,555
‫قبل زمن الجودة،‬

1008
01:24:14,764 --> 01:24:17,225
‫قبل تحويل النساء لأنفسهن إلى روبوتات.‬

1009
01:24:18,643 --> 01:24:20,395
‫- لا تلمس!‬
‫- آسف.‬

1010
01:24:20,728 --> 01:24:22,981
‫لكن لماذا لم تبدلي الرجال أيضاً؟‬

1011
01:24:23,356 --> 01:24:24,524
‫كانت المرحلة التالية.‬

1012
01:24:25,775 --> 01:24:27,360
‫أنت مجنونة.‬

1013
01:24:27,694 --> 01:24:31,656
‫أنا مغرمة برقصة فالس وببلدة...‬

1014
01:24:34,909 --> 01:24:36,452
‫وبرجل.‬

1015
01:25:30,214 --> 01:25:31,100
‫"بعد 6 أشهر"‬

1016
01:25:31,225 --> 01:25:33,468
‫"جوانا"، أنت أنتجت الفيلم الوثائقي الشهير،‬

1017
01:25:33,593 --> 01:25:35,386
‫"سر ضواحي (ستبفورد)"‬

1018
01:25:35,470 --> 01:25:38,264
‫وفزت بـ 5 جوائز "إيمي"، صحيح؟‬

1019
01:25:38,389 --> 01:25:39,640
‫بل 6.‬

1020
01:25:39,807 --> 01:25:42,101
‫- إنها خجولة.‬
‫- ومتواضعة جداً.‬

1021
01:25:42,185 --> 01:25:45,521
‫وأنت يا "بوبي"،‬
‫محنتك جعلت من كتابك الأكثر مبيعاً.‬

1022
01:25:45,688 --> 01:25:49,150
‫لعلمك، لا أطيق أن أكن ضغينة،‬
‫لذا ألّفت أول كتاب شعر لي.‬

1023
01:25:49,275 --> 01:25:54,489
‫ويتحدث عن الأمل والتواصل‬
‫وقوة الحب الشافية.‬

1024
01:25:54,572 --> 01:25:56,115
‫وما اسمه؟‬

1025
01:25:56,199 --> 01:25:58,284
‫"انتظري حتى ينام، ثم اقطعيه".‬

1026
01:25:58,451 --> 01:26:00,411
‫- إنه كتاب مؤثر.‬
‫- لقد بكيت.‬

1027
01:26:00,495 --> 01:26:02,246
‫خبر جيد يا "روجر".‬

1028
01:26:02,330 --> 01:26:04,832
‫أنت ترشحت وفزت بعضوية مجلس الشيوخ.‬

1029
01:26:05,041 --> 01:26:07,424
‫- عضو مستقل.‬
‫- البيت الأبيض هو وجهتنا القادمة.‬

1030
01:26:07,502 --> 01:26:10,046
‫- أجل، يحتاج هذا البلد إلى عناية خاصة.‬
‫- هذا بطلنا.‬

1031
01:26:10,129 --> 01:26:14,550
‫و"جو"، "والتر" دعمك كثيراً.‬
‫فكيف حال زواجكما الآن؟‬

1032
01:26:14,717 --> 01:26:17,303
‫هل كل شيء بأتم حال؟‬

1033
01:26:17,387 --> 01:26:22,058
‫محال. لكننا نبلي بلاءً حسناً لأننا...‬

1034
01:26:22,975 --> 01:26:26,020
‫لأننا بتنا نعرف الآن‬
‫أن الأمر لا يتعلق بالكمال.‬

1035
01:26:26,187 --> 01:26:28,231
‫الكمال لا يفلح.‬

1036
01:26:28,898 --> 01:26:30,650
‫ماذا عن بقية أولئك الأزواج؟‬

1037
01:26:30,775 --> 01:26:34,278
‫أما زالوا غاضبين؟ أما زالوا‬
‫يريدون كل تلك النساء أن يكنّ روبوتات؟‬

1038
01:26:34,445 --> 01:26:37,323
‫بالتأكيد. فالرجال خنازير. إنهم مقرفون.‬

1039
01:26:37,407 --> 01:26:39,242
‫إنهم قوارض صغيرة مخيفة وكريهة.‬

1040
01:26:39,700 --> 01:26:42,161
‫- لكننا نحاول مساعدتهم، صحيح يا "بوبي"؟‬
‫- أجل.‬

1041
01:26:42,245 --> 01:26:44,497
‫أجل، نحاول إعادة تهذيبهم.‬

1042
01:26:44,580 --> 01:26:48,292
‫- وأين هم؟‬
‫- ما زالوا في "ستبفورد".‬

1043
01:26:48,376 --> 01:26:49,585
‫رهن الإقامة الجبرية.‬

1044
01:26:56,509 --> 01:26:59,387
‫في أي ممر توجد المناديل الورقية يا رفاق؟‬

1045
01:26:59,470 --> 01:27:01,848
‫إن لم اشتر النوع الجيد، ستقتلني زوجتي.‬

1046
01:27:01,973 --> 01:27:04,016
‫- الممر 3. وأحتاج...‬
‫- ممنوع الكلام،‬

1047
01:27:04,100 --> 01:27:05,852
‫تابعوا التسوق.‬

