﻿1
00:00:44,974 --> 00:00:49,554
‫"عام 1627"

2
00:00:50,351 --> 00:00:54,386
‫"سافر الشابّ (دارتانيان) إلى (باريس)
‫آملًا الالتحاق بسلاح الفرسان.

3
00:00:54,411 --> 00:00:58,022
‫وبلقائه (آثوس) و(بورثوس) و(آراميس)
‫تحقق حلمه."

4
00:00:59,148 --> 00:01:02,206
‫"لكن حياته الجديدة هذه
‫المليئة بالمغامرة والأخوة محفوفة بالمخاطر،

5
00:01:02,258 --> 00:01:06,815
‫والأخطر من بينها هي جاسوسة (ريشيليو)،
‫(ميلادي دي وينتر) الغامضة"

6
00:01:11,987 --> 00:01:14,124
‫متى وصلت "باريس" يا "دارتانيان"؟

7
00:01:14,990 --> 00:01:16,084
‫صباح اليوم.

8
00:01:18,688 --> 00:01:20,876
‫ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات مع ثلاثة فرسان!

9
00:01:20,959 --> 00:01:23,823
‫إن لم أُضطر لقتلك،
‫فسأدعوك إلى احتساء مشروب.

10
00:01:24,087 --> 00:01:25,443
‫ستشرب نخبي إذًا.

11
00:01:30,241 --> 00:01:33,159
‫"كونستنانس"، أرى أنني لامست قلبك.

12
00:01:33,967 --> 00:01:35,765
‫احذر من الحبّ يا "دارتانيان".

13
00:01:36,417 --> 00:01:37,668
‫ألم يسبق أن أحببت؟

14
00:01:39,805 --> 00:01:42,768
‫كانت جميلة وعفيفة. كانت هاربة.

15
00:01:42,945 --> 00:01:48,180
‫تزوّجت من ماركيز في سن الخامسة عشرة
‫وتعرّضت لأبشع أنواع المعاملة السيئة.

16
00:01:48,263 --> 00:01:51,235
‫أدانتها المحكمة وحكمت عليها بالوسم...

17
00:01:54,748 --> 00:01:56,083
‫والإعدام شنقًا.

18
00:02:00,150 --> 00:02:01,578
‫لصالح من تعملين؟

19
00:02:01,662 --> 00:02:03,583
‫الشيطان، على الأرجح.

20
00:02:06,859 --> 00:02:09,769
‫أرى بريقًا في عينيك يا "دارتانيان".

21
00:02:10,551 --> 00:02:14,696
‫وبهذا البريق سأشعل النار التي ستلتهمك.

22
00:02:15,693 --> 00:02:19,009
‫"مملكة (فرنسا) منقسمة
‫بين ملكيين كاثوليك وجمهوريين بروتستانت.

23
00:02:19,037 --> 00:02:22,265
‫ومع تزايد المؤامرات وحوادث القتل والخيانة،
‫يلوح خطر الحرب الأهلية في الأفق."

24
00:02:22,594 --> 00:02:27,432
‫أخوك "بنجامين دي لا فير"
‫معروف أنه من مناصري قضية "لا روشيل".

25
00:02:27,484 --> 00:02:29,836
‫"بنجامين". "بنجامين"!

26
00:02:31,040 --> 00:02:32,638
‫سنؤسس جمهورية بروتستانتية.

27
00:02:33,568 --> 00:02:35,497
‫سنضرب المملكة في قلبها.

28
00:02:36,592 --> 00:02:38,235
‫الحرب تقترب، اختر صفّك.

29
00:02:41,878 --> 00:02:46,727
‫"غاستون دي فرانس"،
‫أتقبل "ماري البوربونية" زوجةً لك؟

30
00:02:46,811 --> 00:02:47,927
‫نعم.

31
00:02:48,010 --> 00:02:49,934
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.

32
00:02:50,017 --> 00:02:53,004
‫قنّاص! احموا الملك!

33
00:02:58,209 --> 00:03:02,189
‫"أحبط الفرسان الهجوم على الملك،
‫لكن لا يزال مدبّر الهجوم مجهولًا.

34
00:03:02,206 --> 00:03:06,451
‫في الخفاء تتآمر قوى عنيفة،
‫مستعدة لفعل أي شيء للاستيلاء على السُلطة."

35
00:03:07,749 --> 00:03:10,408
‫إنك تخوض حربك وقريبًا ستحكم بلادك.

36
00:03:11,034 --> 00:03:13,931
‫ونعمةً من الله، قد دقّت ساعتك.

37
00:03:26,006 --> 00:03:27,049
‫"كونستانس"!

38
00:03:27,353 --> 00:03:29,588
‫"دارتانيان"! لا!

39
00:03:37,053 --> 00:03:44,024
‫<b>"الفرسان الثلاثة"
‫"الجزء الثاني، (ميلادي)"</b>

40
00:03:48,805 --> 00:03:51,518
‫وجدنا سجينينا "برانديكورت" و"بومونت"،

41
00:03:52,855 --> 00:03:56,288
‫مرتكبي الهجوم على جلالة الملك،

42
00:03:56,862 --> 00:03:58,948
‫مقتولين في زنزانتيهما.

43
00:04:00,643 --> 00:04:01,860
‫ومتى وجدتهموهما؟

44
00:04:02,284 --> 00:04:03,882
‫صباح اليوم يا مولاي.

45
00:04:04,857 --> 00:04:07,581
‫وهل كانا قد اعترفا؟

46
00:04:08,072 --> 00:04:09,946
‫هل نعرف كيف نفك شيفرة رسائلهما؟

47
00:04:10,890 --> 00:04:16,457
‫لا، ويؤسفني أن هذا ليس كل شيء.
‫فأردنا استجواب "أبوت روغون" ولكنه اختفى.

48
00:04:16,758 --> 00:04:19,176
‫وجدنا دمًا في كل غرفه.

49
00:04:19,330 --> 00:04:21,942
‫مدبّر المؤامرة يقضي على شركائه.

50
00:04:25,216 --> 00:04:26,266
‫مولاي،

51
00:04:27,267 --> 00:04:31,136
‫أحثك على البقاء في "باريس"
‫إلى أن تُكشف هوية المدبّر.

52
00:04:31,196 --> 00:04:34,616
‫لكن أليست "باريس"
‫هي المكان الأخطر أيها القائد؟

53
00:04:35,223 --> 00:04:38,954
‫أتريد جلالة الملك
‫أن يخرج إلى الشارع ويواجه أعداءه؟

54
00:04:38,954 --> 00:04:42,638
‫في هذا الوقت من الاضطرابات،
‫ينبغي للملك و"فرنسا" أن يظهرا قويين.

55
00:05:00,321 --> 00:05:03,979
‫أحيانًا ما يُصعب أداء الواجب.

56
00:05:04,839 --> 00:05:08,024
‫لكن لا شيء أصعب من عدم أدائه بالمرة.

57
00:05:09,777 --> 00:05:11,111
‫سأزحف إلى "لا روشيل".

58
00:05:11,815 --> 00:05:13,280
‫وسيقود "غاستون" الجيش.

59
00:05:54,837 --> 00:05:58,150
‫قيّد الحيّ، سأستجوبه.

60
00:05:59,864 --> 00:06:01,911
‫وأطعم "أبوت روغون" للكلاب.

61
00:06:33,782 --> 00:06:36,905
‫...أعلن الحرب على البروتستانت.

62
00:06:38,083 --> 00:06:39,256
‫جيد.

63
00:06:39,910 --> 00:06:43,370
‫حسنٌ. اذهب إلى المطبخ وسيقدمون لك الطعام.

64
00:06:43,862 --> 00:06:48,625
‫استجمع قواك،
‫فستحتاج إليها قبل مواجهتك تلك المشاكسة.

65
00:06:49,472 --> 00:06:50,877
‫ألم تنطق؟

66
00:06:51,413 --> 00:06:52,786
‫ولا ببنت شفة.

67
00:06:52,873 --> 00:06:55,090
‫- وهل استجوبوها؟
‫- نعم.

68
00:06:55,789 --> 00:06:58,787
‫عضت مستجوبها بقوة حتى كادت أن تقطع إصبعه.

69
00:06:59,460 --> 00:07:02,237
‫معي ستنطق.

70
00:07:02,872 --> 00:07:06,199
‫- وسينطق الفارس أيضًا.
‫- أثق من هذا.

71
00:07:06,608 --> 00:07:08,347
‫طابت ليلتك يا سيدي الكونت.

72
00:07:29,294 --> 00:07:30,557
‫ولا كلمة.

73
00:07:31,256 --> 00:07:32,956
‫قدني إلى السجينة.

74
00:07:34,544 --> 00:07:37,044
‫ولو كنت مكانك،
‫لحاولت تجنب الاصطدام بالناس.

75
00:07:37,431 --> 00:07:40,428
‫- أتدري من أكون؟
‫- بتاتًا.

76
00:07:41,237 --> 00:07:44,343
‫ربما إن عرفت اسمي، فلن تستعجل هكذا.

77
00:07:44,707 --> 00:07:46,553
‫من الذي أنا رافع عليه خنجري إذًا؟

78
00:07:46,880 --> 00:07:52,017
‫"هنري دي تاليران بيريغورد"، كونت "شاليه"،
‫رئيس الرابطة الكاثوليكية.

79
00:07:52,372 --> 00:07:54,734
‫ألقاب كثيرة بالنسبة إلى رجل بصغر سنك.

80
00:07:58,129 --> 00:08:01,666
‫في وسعي إثراؤك أو قتلك.

81
00:08:03,512 --> 00:08:05,405
‫أما أنا فليس في وسعي إلا قتلك.

82
00:08:05,760 --> 00:08:08,162
‫فلا تحاول التحايل عليّ. تحرك!

83
00:08:21,471 --> 00:08:22,714
‫ولا نَفَس.

84
00:08:38,469 --> 00:08:41,567
‫- أدخلنا للسجينة.
‫- افعل ما يمليه.

85
00:08:41,699 --> 00:08:42,818
‫هيا.

86
00:08:58,542 --> 00:08:59,670
‫"كونستانس".

87
00:09:11,444 --> 00:09:12,617
‫المفاتيح.

88
00:09:46,696 --> 00:09:48,433
‫هيا، تحركوا!

89
00:09:55,001 --> 00:09:56,120
‫ماذا تفعلين؟

90
00:10:02,225 --> 00:10:03,442
‫تحققوا من الأعلى!

91
00:10:04,221 --> 00:10:05,394
‫إنهم قادمون.

92
00:10:06,242 --> 00:10:07,409
‫أعطني خنجرك.

93
00:10:08,602 --> 00:10:09,949
‫أخّرهم.

94
00:10:21,048 --> 00:10:22,176
‫لن يصمد طويلًا.

95
00:10:32,819 --> 00:10:34,166
‫لا! أخاف من الكلاب!

96
00:11:30,841 --> 00:11:33,536
‫ها هما ذان! أمسكوهما!

97
00:11:52,439 --> 00:11:56,274
‫ابحثوا عنهما
‫وأرسلوا رأسيهما إلى "لا روشيل".

98
00:12:22,639 --> 00:12:24,510
‫ما المهم لهذه الدرجة؟

99
00:12:26,404 --> 00:12:28,444
‫اسم من حاول قتل الملك.

100
00:12:32,831 --> 00:12:34,237
‫دعيني أخمّنه.

101
00:12:34,457 --> 00:12:36,703
‫أهو طويل القامة
‫ويرتدي زيًّا أحمر اللون ولحيته قصيرة؟

102
00:12:37,780 --> 00:12:40,228
‫إنك وسيم ولكن أحمق للأسف.

103
00:12:41,007 --> 00:12:43,606
‫يمكنك أن تكوني ألطف مع من أنقذك.

104
00:12:43,952 --> 00:12:47,281
‫لم تقصد إنقاذي، بل "كونستانس بوناسيو".

105
00:12:48,233 --> 00:12:49,338
‫مهلًا.

106
00:12:49,859 --> 00:12:50,938
‫ماذا؟

107
00:12:51,080 --> 00:12:53,366
‫اختطفوها لأنها رأت الخائنين.

108
00:12:54,050 --> 00:12:55,343
‫أين هي؟

109
00:12:56,497 --> 00:12:57,620
‫اسأل "شاليه".

110
00:12:58,398 --> 00:13:00,069
‫فـ"كونستانس" لديه.

111
00:13:43,202 --> 00:13:45,117
‫ماذا كنت تفعلين في قلعة "شاليه"؟

112
00:13:45,383 --> 00:13:49,337
‫أُمرت باستعادة الدليل بسرعة،
‫إلا أنني تهوّرت.

113
00:13:54,458 --> 00:13:56,515
‫وهل فككت شيفرتها؟

114
00:13:58,264 --> 00:13:59,566
‫ليس بعد.

115
00:14:07,657 --> 00:14:10,077
‫إن لم تخلع ملابسك المبللة،
‫فستموت من البرد.

116
00:14:11,582 --> 00:14:13,275
‫لا تشغلي بالك بي.

117
00:14:13,286 --> 00:14:15,175
‫إن عادوا، فأحتاج إليك حيًا.

118
00:14:16,041 --> 00:14:21,181
‫لمَ يتحالف رئيس الرابطة الكاثوليكية
‫مع البروتستانت؟ هذا غير منطقي.

119
00:14:21,747 --> 00:14:23,433
‫كلا الصفين يريد الحرب.

120
00:14:24,775 --> 00:14:26,638
‫وحده الملك من يريد السلم.

121
00:14:28,059 --> 00:14:29,560
‫وماذا عن "ريشيليو"؟

122
00:14:30,949 --> 00:14:33,151
‫يستمدّ "ريشيليو" نفوذه من الملك.

123
00:14:33,978 --> 00:14:36,905
‫إن سقط الملك، فسيسقط معه.
‫فلم سيسعى في قتله؟

124
00:14:46,921 --> 00:14:48,750
‫أتشعر بالحرج يا "دارتانيان"؟

125
00:14:50,195 --> 00:14:51,503
‫لا.

126
00:14:54,372 --> 00:14:55,832
‫لست محرجًا على الإطلاق.

127
00:15:00,391 --> 00:15:01,930
‫مم تخاف؟

128
00:15:03,099 --> 00:15:04,273
‫أتخاف من نفسك؟

129
00:15:05,523 --> 00:15:06,901
‫أم تخاف مني؟

130
00:15:12,320 --> 00:15:13,824
‫يا لك من متعجرفة.

131
00:15:15,770 --> 00:15:18,370
‫- ماذا جعلك تظنّينني أخاف منك؟
‫- عيناك.

132
00:15:19,806 --> 00:15:21,135
‫وصوتك.

133
00:15:21,516 --> 00:15:22,875
‫وجسدك.

134
00:15:23,482 --> 00:15:24,845
‫كل شيء فيك.

135
00:15:25,785 --> 00:15:29,381
‫يؤسفني ذلك، ولكن قلبي متعلّق بـ"كونستانس".

136
00:15:31,950 --> 00:15:33,062
‫توقفي.

137
00:15:34,681 --> 00:15:37,056
‫- توقفي.
‫- إن كنت تحبها، فانس أمرها.

138
00:15:37,836 --> 00:15:40,309
‫لعلّك تنقذ حياتها وقتها.

139
00:15:41,921 --> 00:15:44,932
‫كلانا قاتل يا "دارتانيان"، شئنا أو أبينا.

140
00:15:44,945 --> 00:15:47,765
‫حيثما نذهب، يلحق بنا الموت.

141
00:15:50,134 --> 00:15:51,445
‫لست مثلك.

142
00:15:52,781 --> 00:15:54,281
‫تعلم أنك مثلي.

143
00:15:55,159 --> 00:15:57,187
‫لا ترفض الشيطان.

144
00:15:58,756 --> 00:16:00,971
‫توقفي. دعيني وشأني.

145
00:16:37,594 --> 00:16:38,681
‫يا أنت.

146
00:16:41,379 --> 00:16:42,684
‫أين هي؟

147
00:16:43,778 --> 00:16:45,057
‫لا أدري.

148
00:16:47,749 --> 00:16:48,959
‫تعال.

149
00:16:50,265 --> 00:16:53,521
‫أتسمعينني يا "ميلادي دي وينتر"؟

150
00:16:53,934 --> 00:16:55,759
‫أعرف أنك تسمعينني.

151
00:16:56,060 --> 00:16:59,054
‫غادرت بشيء لا يخصّك.

152
00:16:59,421 --> 00:17:04,198
‫أمنحك 10 ثوانٍ لإعادة ما سرقته.

153
00:17:04,318 --> 00:17:06,404
‫وإلّا فسيسدد صديقك ثمن فعلتك.

154
00:17:06,817 --> 00:17:08,094
‫عشرة،

155
00:17:08,745 --> 00:17:10,012
‫تسعة،

156
00:17:10,548 --> 00:17:11,592
‫ثمانية،

157
00:17:12,204 --> 00:17:13,247
‫سبعة...

158
00:18:12,070 --> 00:18:14,161
‫أرى أنك أطلت في النهاية.

159
00:18:14,765 --> 00:18:16,282
‫كان في وسعك مساعدتي.

160
00:18:17,180 --> 00:18:18,999
‫لم أسمعه يصرخ.

161
00:18:21,444 --> 00:18:22,878
‫لا أقصد إهانتك.

162
00:18:38,243 --> 00:18:39,529
‫"لا أقصد إهانتك."

163
00:19:02,634 --> 00:19:07,187
‫"قلعة (لا فير)"

164
00:19:56,480 --> 00:19:59,059
‫أصحيح أنك ستذهب إلى الحرب؟

165
00:20:02,378 --> 00:20:03,432
‫نعم.

166
00:20:06,343 --> 00:20:09,273
‫لهذا عدت لأراك، عدت كي أودّعك.

167
00:20:11,229 --> 00:20:14,069
‫أما كنت لتأتي لولا الحرب؟

168
00:20:15,474 --> 00:20:16,739
‫بالطبع كنت لآتي.

169
00:20:18,103 --> 00:20:19,825
‫لكن أباك جندي، كما تعرف.

170
00:20:21,032 --> 00:20:22,594
‫اختارني الرب لهذه المهمة.

171
00:20:23,532 --> 00:20:24,971
‫لكن على عاتقي عبء أيضًا.

172
00:20:26,263 --> 00:20:29,126
‫عبء أسلّم عاتقك إياه اليوم.

173
00:20:30,137 --> 00:20:31,692
‫حتى وإن كنت لم تطلب حمله.

174
00:20:35,555 --> 00:20:36,730
‫أتعرف يا بني؟

175
00:20:37,651 --> 00:20:39,433
‫قد لا أعود من "لا روشيل".

176
00:20:42,190 --> 00:20:43,442
‫أتعرف هذا؟

177
00:20:45,193 --> 00:20:46,366
‫وإن متُّ...

178
00:20:48,569 --> 00:20:50,402
‫فاعلم أنني لم أمت عبثًا...

179
00:20:51,951 --> 00:20:55,199
‫بل متُّ كي تحمل اسمك بكل فخر.

180
00:20:56,884 --> 00:20:59,953
‫لأنك يومًا ستصير كونت "لا فير".

181
00:21:01,153 --> 00:21:03,451
‫"جوزيف"!

182
00:21:10,489 --> 00:21:13,936
‫"هنا ترقد (آن دي بروي)،
‫زوجة (دوتفيل) وكونتيسة (لا فير)"

183
00:21:13,952 --> 00:21:17,154
‫"والتي ماتت في الخامس من ديسمبر عام 1620،
‫عن عمر يناهز الـ28"

184
00:21:24,854 --> 00:21:27,983
‫عِدني أنك ستعود. عِدني.

185
00:21:31,582 --> 00:21:32,800
‫أعدك بهذا.

186
00:21:35,081 --> 00:21:36,450
‫أعدك.

187
00:21:58,273 --> 00:21:59,607
‫أين الحيوان الآخر؟

188
00:21:59,712 --> 00:22:03,256
‫لديه مهمة يحب معظم الناس،
‫بخلاف "بورثوس"، إنجازها بمفردهم.

189
00:22:04,478 --> 00:22:06,980
‫"دارتانيان" مخطئ.
‫لا يقل الكم أهمية عن الكيف.

190
00:22:09,732 --> 00:22:11,062
‫حسنٌ، فهمت.

191
00:22:12,875 --> 00:22:13,977
‫سيدي.

192
00:22:24,493 --> 00:22:25,653
‫ما الأمر؟

193
00:22:29,228 --> 00:22:30,678
‫إلى أين أنت ذاهب يا "آراميس"؟

194
00:22:30,955 --> 00:22:32,086
‫"آراميس"!

195
00:22:32,926 --> 00:22:34,115
‫"آراميس"!

196
00:22:51,843 --> 00:22:53,096
‫"آراميس"؟

197
00:22:53,636 --> 00:22:55,180
‫أخبرتني أمنا أنك حبلى.

198
00:22:55,437 --> 00:22:57,637
‫- ما الأمر؟
‫- لا يمكنك البقاء هنا.

199
00:22:57,723 --> 00:22:59,519
‫- أنت في الدير.
‫- لم تخبريني.

200
00:23:00,889 --> 00:23:02,627
‫- "بورثوس"؟
‫- "ماتيلد".

201
00:23:02,863 --> 00:23:04,629
‫ما أجملك بعد التغيير.

202
00:23:05,090 --> 00:23:07,069
‫إننا في خضم محادثة.

203
00:23:08,497 --> 00:23:10,380
‫- حسنٌ.
‫- تعالي.

204
00:23:10,741 --> 00:23:13,888
‫مرحبًا أيتها الأخوات، ألن تضيفني إحداكن؟

205
00:23:15,804 --> 00:23:18,210
‫سأستريح على إحدى مراتبكن.

206
00:23:18,535 --> 00:23:20,421
‫أهذه لا بأس بها؟ حسنٌ.

207
00:23:20,875 --> 00:23:23,399
‫لن تكون "ماتيلد ديربلاي" أمًا عزباء.

208
00:23:23,485 --> 00:23:25,298
‫- من الوالد؟
‫- نسيت.

209
00:23:25,881 --> 00:23:28,407
‫ألن تخبريني؟ حسنٌ.

210
00:23:31,331 --> 00:23:33,517
‫أظن أنك في الشهر الثالث.

211
00:23:33,979 --> 00:23:36,854
‫أخبرتني أمي
‫أنك كنت في المدينة في يونيو الماضي.

212
00:23:37,124 --> 00:23:38,832
‫أقيمت حفلة هناك، أليس كذلك؟

213
00:23:38,848 --> 00:23:41,254
‫من حضرها؟ أظن أنهم المستغلون الدائمون.

214
00:23:41,522 --> 00:23:43,965
‫أهو "بارلانغي"؟ لا، أسنانه صفراء.

215
00:23:44,543 --> 00:23:46,051
‫"كودافين" كبير السن.

216
00:23:46,417 --> 00:23:48,782
‫أهو "مورتمارت"؟ زوجته قبيحة.

217
00:23:48,932 --> 00:23:50,680
‫- أهو من أغواك؟
‫- لا.

218
00:23:51,647 --> 00:23:53,386
‫أحد الإخوة "باليستان".

219
00:23:53,708 --> 00:23:56,415
‫لا تقولي إن ابن أختي
‫هو ابن أحد أولئك المنحطين.

220
00:23:56,415 --> 00:23:59,168
‫ألا ينتظرك أحد؟ حسبت أن هناك حربًا.

221
00:24:03,946 --> 00:24:05,182
‫جندي.

222
00:24:06,155 --> 00:24:07,279
‫إنه جندي.

223
00:24:07,494 --> 00:24:09,074
‫لطالما أحببت الجنود.

224
00:24:10,481 --> 00:24:12,890
‫أعرفه، إنه "فيلنوف دي راديس".

225
00:24:16,303 --> 00:24:17,651
‫"آراميس"!

226
00:24:18,131 --> 00:24:19,476
‫"آراميس"!

227
00:24:19,811 --> 00:24:23,067
‫أرجوك يا "بورثوس".
‫أنت وحدك من تستطيع منعه عن قتل والد ابني.

228
00:24:23,067 --> 00:24:25,152
‫- أين هو؟
‫- اتّجه صوب "لا روشيل".

229
00:24:35,819 --> 00:24:41,463
‫"الطريق إلى (لا روشيل)"

230
00:25:27,598 --> 00:25:29,899
‫- ارحل عن هنا.
‫- أنا فارس...

231
00:25:30,246 --> 00:25:31,458
‫"آثوس"!

232
00:25:32,117 --> 00:25:33,866
‫ماذا أصابك يا "دارتانيان"؟

233
00:25:34,488 --> 00:25:36,463
‫أسوأ مما تتخيل!

234
00:25:36,748 --> 00:25:38,442
‫أشعرتني بالعطش.

235
00:25:39,152 --> 00:25:41,968
‫لا يمكنني سماعك حتى أشرب.

236
00:25:43,830 --> 00:25:44,950
‫هيا.

237
00:26:19,076 --> 00:26:21,856
‫قال لي صديق عزيز ذات مرة:

238
00:26:23,097 --> 00:26:27,787
‫"أنت حاضر بجسدك ولكنك شارد الذهن."

239
00:26:32,137 --> 00:26:35,349
‫ألم تعرفي جديدًا عن الآنسة "بوناسيو" بعد؟

240
00:26:36,351 --> 00:26:37,546
‫نعم.

241
00:26:38,566 --> 00:26:40,346
‫إني قلقة عليها.

242
00:26:44,061 --> 00:26:46,276
‫لكنك من تحزنني.

243
00:26:50,098 --> 00:26:51,698
‫حاول شخص أن يقتلك.

244
00:26:54,819 --> 00:26:58,664
‫الرجل الذي عهدت بمصيرك إليه
‫ليس كما تعتقده.

245
00:27:04,221 --> 00:27:09,049
‫لا أصدّق أنك تشكّين
‫في كون الكاردينال "ريشيليو" عدو لـ"فرنسا".

246
00:27:11,027 --> 00:27:13,361
‫لا تثق برجل أو امرأة.

247
00:27:23,458 --> 00:27:24,634
‫ولا حتى بك؟

248
00:27:28,986 --> 00:27:30,598
‫ما دام سيحميك هذا.

249
00:27:32,354 --> 00:27:34,440
‫أخو الملك!

250
00:27:34,640 --> 00:27:36,262
‫ما أجملني!

251
00:27:39,015 --> 00:27:41,297
‫إنك تشبه أبانا.

252
00:27:42,902 --> 00:27:45,155
‫سعيد لأنك وكّلت لي هذه المهمة.

253
00:27:45,797 --> 00:27:47,340
‫ما كنت أستطيع الانتظار أطول.

254
00:27:47,401 --> 00:27:48,533
‫مرحبًا يا سموّكِ.

255
00:27:48,967 --> 00:27:50,389
‫سأغادر بحلول الليل.

256
00:27:51,279 --> 00:27:54,122
‫عدني أنك ستحمي نفسك كل يوم.

257
00:27:54,641 --> 00:27:55,749
‫أعدك.

258
00:27:56,357 --> 00:27:58,931
‫كما أعدك باستعادة سلطتك
‫في كل أرجاء البلاد.

259
00:27:59,842 --> 00:28:01,442
‫بالكلام أو بالسيف.

260
00:28:13,063 --> 00:28:14,634
‫اذهب.

261
00:28:14,720 --> 00:28:18,146
‫اذهب إلى جيشك قبل أن أغيّر رأيي.

262
00:28:23,465 --> 00:28:29,808
‫"معسكر (لا روشيل)"

263
00:28:39,626 --> 00:28:41,898
‫"شاليه" هو من اختطف "كونستانس".

264
00:28:42,413 --> 00:28:44,588
‫إن لم ينطق بمكانها، فسأقتله.

265
00:28:46,376 --> 00:28:48,551
‫اهدأ يا "دارتانيان".

266
00:28:49,159 --> 00:28:51,971
‫- ليس "شاليه" جنديًا.
‫- أجل، إنه خائن.

267
00:28:52,870 --> 00:28:54,932
‫حسبت أن الفرسان لا يخافون من أحد.

268
00:28:55,225 --> 00:28:56,739
‫تحت قيادته 4 آلاف رجل.

269
00:28:56,825 --> 00:29:00,563
‫كل ما تقوله
‫أخبرتك به "ميلادي دي وينتر"، صحيح؟

270
00:29:02,031 --> 00:29:03,116
‫نعم.

271
00:29:03,662 --> 00:29:07,903
‫والتي، لتثق بها، أطلقت عليك النار
‫وحاولت سرقة مجوهرات "باكنغهام".

272
00:29:12,705 --> 00:29:14,535
‫كانت سجينة لدى "شاليه".

273
00:29:17,247 --> 00:29:18,610
‫أرادت هذه.

274
00:29:19,610 --> 00:29:20,690
‫يا "آثوس".

275
00:29:24,518 --> 00:29:26,130
‫أتستطيع ترجمتها؟

276
00:29:28,125 --> 00:29:30,426
‫- لا، ولكنني...
‫- إذًا كيف عرفت من يتّهم هو؟

277
00:29:35,931 --> 00:29:38,768
‫انتبه يا "دارتانيان"، فهذه المرأة سحرتك.

278
00:29:38,851 --> 00:29:40,269
‫قد سمعت ما يكفيني.

279
00:29:40,595 --> 00:29:42,751
‫سأسلّم هذه الرسالة للقائد "تريفيل".

280
00:30:17,154 --> 00:30:20,525
‫تؤدي دور البريء وتسرق النساء ليلًا.

281
00:30:21,734 --> 00:30:22,938
‫أين الرسالة؟

282
00:30:23,087 --> 00:30:24,268
‫لم تعد معي.

283
00:30:27,347 --> 00:30:29,634
‫لم أعد أرغب في الوثوق بك.

284
00:30:29,634 --> 00:30:30,704
‫توقفي.

285
00:30:32,662 --> 00:30:34,458
‫توقفي. توقفي!

286
00:30:38,871 --> 00:30:41,252
‫- أين الرسالة؟
‫- قلت لك إنها لم تعد معي.

287
00:30:58,308 --> 00:30:59,568
‫لا يمكنني.

288
00:32:02,620 --> 00:32:04,193
‫إنك زوجة "آثوس".

289
00:32:31,383 --> 00:32:34,369
‫لا!

290
00:32:58,460 --> 00:32:59,858
‫أمتأكد أنها ماتت؟

291
00:33:01,052 --> 00:33:02,182
‫من تقصد؟

292
00:33:03,420 --> 00:33:05,359
‫الشابّة التي أخبرتني عنها قبلًا.

293
00:33:08,910 --> 00:33:11,600
‫عم تتحدث؟

294
00:33:11,687 --> 00:33:12,865
‫"ميلادي دي وينتر".

295
00:33:13,721 --> 00:33:15,908
‫إنها موسومة بزهرة الزنبقة على ظهرها.

296
00:33:59,575 --> 00:34:00,643
‫إنها حية.

297
00:34:16,215 --> 00:34:17,556
‫مستحيل.

298
00:34:55,071 --> 00:35:00,325
‫"(فورت رويال)"

299
00:35:01,074 --> 00:35:04,099
‫عززنا الموانئ
‫في "سان مارتين دي ري" و"أوليرون".

300
00:35:04,673 --> 00:35:06,518
‫وسيطرنا على ميناء "فورت رويال".

301
00:35:06,648 --> 00:35:08,599
‫قواتنا منتشرة في خمسة معسكرات...

302
00:35:08,933 --> 00:35:12,078
‫فيلق "النسر" شمالًا، و"ألينكورت" جنوبًا،

303
00:35:12,263 --> 00:35:15,798
‫و"شمبانية" و"لورين" غربًا،
‫و"فيليغيير" شرقًا.

304
00:35:17,205 --> 00:35:19,301
‫قلعة "لا روشيل" محاصرة حاليًا.

305
00:35:21,415 --> 00:35:22,801
‫وماذا عن الإنجليزي؟

306
00:35:23,941 --> 00:35:26,360
‫"باكنغهام" غادر "بورتسموث" مع سفنه.

307
00:35:26,598 --> 00:35:28,967
‫سيصلون القلعة في غضون يومين
‫أو ثلاثة على أقصى تقدير.

308
00:35:29,045 --> 00:35:30,985
‫إذا تصدينا لهم، فسيرسلون سفنًا أخرى.

309
00:35:31,443 --> 00:35:34,514
‫لنركّز على المدينة ونحرقها على بكرة أبيها.

310
00:35:34,731 --> 00:35:35,826
‫وماذا بعد ذلك؟

311
00:35:38,913 --> 00:35:40,103
‫ماذا عن "قرقشونة"؟

312
00:35:41,975 --> 00:35:43,085
‫و"بو"؟

313
00:35:43,322 --> 00:35:44,399
‫و"كاستر"؟

314
00:35:44,874 --> 00:35:45,934
و"مونتوبان"؟

315
00:35:45,987 --> 00:35:47,120
‫يجب أن تكون عبرة.

316
00:35:48,113 --> 00:35:51,219
‫ليعلم كل زنديق في المملكة
‫مصير من يتحدى الملك.

317
00:35:51,557 --> 00:35:53,909
‫أريد أن تنتهي الحرب في "لا روشيل"،

318
00:35:55,043 --> 00:35:56,432
‫لا أن تبدأ حرب جديدة.

319
00:35:58,939 --> 00:36:01,488
‫لا أريد أن تُراق دماء الفرنسيين هدرًا.

320
00:36:01,572 --> 00:36:05,398
‫حاصرنا القلعة وعزلناها عن العالم.

321
00:36:05,500 --> 00:36:08,275
‫ستسقط بمنتهى السهولة.

322
00:36:26,847 --> 00:36:28,541
‫- خذ.
‫- شكرًا.

323
00:36:31,352 --> 00:36:32,963
‫هل وجدت الضابط الذي تريده؟

324
00:36:33,050 --> 00:36:35,504
‫هل لي ببعض الخصوصية؟ هلا تدعني وحدي.

325
00:36:36,178 --> 00:36:37,256
‫تمهّل يا "آراميس".

326
00:36:38,713 --> 00:36:41,282
‫ماذا ستفعل عندما تجد "فيلنوف دي راديس"؟

327
00:36:41,804 --> 00:36:44,623
‫- سأتحدث إليه عن "ماتيلد".
‫- وماذا إن رفض؟

328
00:36:44,623 --> 00:36:46,231
‫رغمًا عن أنفه سأتحدث إليه.

329
00:36:46,844 --> 00:36:48,237
‫لن ينتهي ذلك على خير.

330
00:36:48,580 --> 00:36:51,839
‫سنتحدث بكل هدوء، كأي محترمين.

331
00:36:52,881 --> 00:36:56,397
‫أراهنك بألف عملة أنك ستتحداه في مبارزه.

332
00:36:57,027 --> 00:36:59,430
‫- إنك لا تملك ألف عملة.
‫- المهم هو أنك تملكها.

333
00:37:01,218 --> 00:37:02,547
‫ألست تملك ألف عملة؟

334
00:37:41,059 --> 00:37:43,390
‫ألا تخاف من أن تكون ضمن نطاق المدفع؟

335
00:37:45,843 --> 00:37:48,020
‫فارس الملك، "ديربلاي".

336
00:37:48,437 --> 00:37:51,219
‫إنك "آراميس" الشهير إذًا. أمسك.

337
00:37:51,573 --> 00:37:53,108
‫ما الذي أتى بك أيها الفارس؟

338
00:37:53,141 --> 00:37:56,237
‫ريح حلوة وعطرة تُسمّى "ماتيلد".

339
00:37:58,303 --> 00:38:01,826
‫راسلتني قبل فترة وطلبت الانضمام إلى الدير.

340
00:38:02,343 --> 00:38:03,473
‫وماذا فعلت؟

341
00:38:03,560 --> 00:38:06,353
‫كتبت كثيرًا من الأشياء المنطقية.

342
00:38:06,438 --> 00:38:10,176
‫ولكن لا شيء منها أقنعني أو هزّني.

343
00:38:10,180 --> 00:38:13,295
‫- ليس لديّ إلا أخت واحدة أيها القائد.
‫- أيمكنني التحدث إليك بصراحة يا "آراميس"؟

344
00:38:13,966 --> 00:38:17,612
‫- حسبتك صريحًا بالفعل.
‫- لن أتزوج أختك.

345
00:38:18,044 --> 00:38:22,604
‫لن أتزوج إلا من أجل المال،
‫ولا تسئ فهمي فأنا لست ثريًا أيضًا،

346
00:38:22,690 --> 00:38:24,098
‫لكنك لست ثريًا.

347
00:38:24,111 --> 00:38:27,413
‫عسى أن ترتاح أختك. فالحزن والسعادة مؤقتان.

348
00:38:27,500 --> 00:38:30,020
‫- وماذا عن شرفك؟
‫- أحفظ شرفي لساحة المعركة.

349
00:38:30,020 --> 00:38:33,691
‫لم تترك لي خيارًا آخر.
‫إما أن تتزوجها وإما أن تبارزني.

350
00:38:34,816 --> 00:38:35,993
‫تدين لي بألف عملة.

351
00:38:37,929 --> 00:38:39,001
‫لا.

352
00:38:39,749 --> 00:38:42,028
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا.

353
00:38:42,376 --> 00:38:44,243
‫إنك أحد أفضل المبارزين في المملكة.

354
00:38:44,282 --> 00:38:48,018
‫وإن قتلتك بالصدفة، فسينتقم لك أصدقاؤك.

355
00:38:49,362 --> 00:38:51,455
‫أعدك أن لا أحد من أصدقائي...

356
00:38:51,541 --> 00:38:55,105
‫تبًا لوعودك وكلامك.
‫إنك هنا لأن الكلام لا يعني إلا القليل.

357
00:38:55,141 --> 00:38:57,006
‫- دافع عن نفسك.
‫- مهلًا، مهلًا.

358
00:38:57,108 --> 00:38:58,382
‫إنكما محترمان.

359
00:38:58,679 --> 00:39:01,777
‫أفهم أن كليكما لا يريد الآخر صهرًا له.

360
00:39:01,812 --> 00:39:05,097
‫لكن عائلة "ديربلاي" عائلة كبيرة،
‫لديها أراضٍ وألقاب.

361
00:39:05,292 --> 00:39:09,518
‫ويا سيدي، حتى لو لم تكن ثريًا،
‫فلا بد أن الرب ميّزك بشيء.

362
00:39:09,914 --> 00:39:11,937
‫صحيح، إنه أشقر.

363
00:39:12,574 --> 00:39:15,107
‫وبشرته فاتحة، ناهيك عن شجاعته.

364
00:39:15,107 --> 00:39:16,818
‫من هذا الأبله؟

365
00:39:16,904 --> 00:39:18,207
‫- لا تكلمه بهذه الطريقة...
‫- عفوًا؟

366
00:39:18,293 --> 00:39:19,612
‫اصمت بينما نتحدث.

367
00:39:19,705 --> 00:39:21,570
‫أتريد تذوق رصاصاتي؟
‫- دعه لي.

368
00:39:21,655 --> 00:39:23,306
‫- قررت قتله قبلك.
‫- تراجع عما قلته!

369
00:39:23,399 --> 00:39:24,471
‫اسمعا...

370
00:39:49,981 --> 00:39:51,645
‫بسرعة! الطبيب...

371
00:39:54,934 --> 00:39:57,018
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "ماتيلد"؟

372
00:39:57,264 --> 00:39:58,469
‫ما الأمر؟

373
00:40:01,596 --> 00:40:04,491
‫أقسم يا "ماتيلد" أن لا علاقة لي بما حدث.

374
00:40:04,491 --> 00:40:05,534
‫لا.

375
00:40:05,549 --> 00:40:08,078
‫- ما أردت سوى...
‫- سأقتلك!

376
00:40:08,078 --> 00:40:09,429
‫- اهدئي.
‫- اتركني!

377
00:40:09,454 --> 00:40:12,874
‫مات "فيلنوف" بطلًا في الجبهة.
‫لقد أنقذ أخاك.

378
00:40:13,997 --> 00:40:15,040
‫ماذا؟

379
00:40:15,067 --> 00:40:18,171
‫شعر بالضربة، فصدّها.

380
00:40:19,496 --> 00:40:20,945
‫أليس كذلك يا "آراميس"؟

381
00:40:22,278 --> 00:40:23,389
‫بلى.

382
00:40:24,647 --> 00:40:27,560
‫لقد كلّمنا عن رسالتك.

383
00:40:28,214 --> 00:40:29,808
‫رسالتك الطويلة.

384
00:40:29,839 --> 00:40:31,422
‫- كان رائعًا.
‫- أجل.

385
00:40:31,507 --> 00:40:33,685
‫وقبل أن يموت قال:

386
00:40:33,701 --> 00:40:36,217
‫"عسى أن ترتاح (ماتيلد) إن متُّ.
‫فالحزن والسعادة..."

387
00:40:37,535 --> 00:40:39,276
‫- مؤقتان.
‫- "...مؤقتان!"

388
00:40:42,891 --> 00:40:44,322
‫قد كان رجلًا...

389
00:40:45,224 --> 00:40:47,101
‫- رجلًا...
‫- رجلًا نبيلًا.

390
00:41:28,335 --> 00:41:30,238
‫أظن أنك تسلك الاتجاه الخطأ أيها الفارس.

391
00:41:30,316 --> 00:41:33,241
‫- اطمئن، فأنا أعرف أي اتجاه أسلك.
‫- خير لك أن تسير العكس.

392
00:41:33,533 --> 00:41:35,329
‫إنك في طريقي يا سيدي، سأتجاوزك.

393
00:41:37,473 --> 00:41:40,414
‫- أتبحث عن المتاعب؟
‫- لو كنت أبحث عنها، فقد وجدتها.

394
00:41:40,691 --> 00:41:43,079
‫- إني أبحث عنك.
‫- هل لي أن أعرف مَن آمرك؟

395
00:41:43,257 --> 00:41:44,585
‫القائد "تريفيل".

396
00:41:45,417 --> 00:41:48,360
‫- هل أنت فارس؟
‫- لماذا؟ ألا يبدو عليّ؟

397
00:41:48,556 --> 00:41:52,184
‫- لا أدري. هل أنت من "غشكونية"؟
‫- بالطبع. "غشكونية" الاستوائية.

398
00:42:00,853 --> 00:42:02,520
‫اعتقدت أن كلامي كان واضحًا.

399
00:42:04,213 --> 00:42:06,502
‫ألم يبلّغك "آثوس" بأوامري؟

400
00:42:06,671 --> 00:42:07,733
‫بلى.

401
00:42:08,176 --> 00:42:10,987
‫- بلّغني "آثوس" بأوامرك كلها.
‫- من المدبّر؟

402
00:42:12,014 --> 00:42:14,261
‫يُمنع المساس بالكونت "شاليه".

403
00:42:15,618 --> 00:42:18,160
‫- إنه الخائن يا قائدي. إنه الذي...
‫- أعلم.

404
00:42:20,409 --> 00:42:23,603
‫إنه فرد من المؤامرة، ولكنه ليس القائد.

405
00:42:25,659 --> 00:42:29,151
‫بغض النظر عن مدى قوته،
‫إلا أنه لن يهاجم الملك بمفرده.

406
00:42:32,824 --> 00:42:35,396
‫سيسدد كونت "شاليه" ثمن أفعاله يومًا.

407
00:42:35,396 --> 00:42:37,526
‫لكنه لن يسددها لك.

408
00:42:46,675 --> 00:42:48,044
‫يا جنود "فرنسا".

409
00:42:48,724 --> 00:42:50,338
‫الأسطول الإنجليزي يقترب.

410
00:42:51,261 --> 00:42:54,468
‫سيدخلون الخليج بعد حلول الظلام
‫لإعادة إمداد البروتستانت.

411
00:42:55,143 --> 00:42:58,255
‫لدينا سفن في "سان مارتين دي ري" و"أوليرون"
‫لتنقض عليهم من الخلف.

412
00:42:58,340 --> 00:43:00,557
‫لكن علينا منعهم من الرسو مهما كان الثمن.

413
00:43:01,894 --> 00:43:05,187
‫عند حلول الظلام،
‫ستتسللون إلى قلعة "لا روشيل"،

414
00:43:05,615 --> 00:43:08,533
‫ستعبرون المدينة، وتسيطرون على مدافع البرج.

415
00:43:11,064 --> 00:43:12,995
‫سيتطوع فيلقان.

416
00:43:13,914 --> 00:43:15,915
‫سينفّذان مهمة انتحارية بعدد قليل.

417
00:43:16,447 --> 00:43:19,001
‫لا دعم ولا فرصة للتراجع.

418
00:43:20,338 --> 00:43:22,129
‫قليلون من سيعودون أحياءً.

419
00:43:23,382 --> 00:43:29,032
‫لكن هذه التضحية لن تذهب سدى،
‫فهي ستُقدّم باسم الرب والملك و"فرنسا".

420
00:43:31,884 --> 00:43:33,219
‫اسمح لي يا مولاي.

421
00:43:33,874 --> 00:43:34,997
‫تفضل يا سماحتك.

422
00:43:35,026 --> 00:43:39,710
‫الضابط الذي بخبرته العسكرية
‫رأى أن مثل هذا الهجوم ممكن،

423
00:43:40,051 --> 00:43:44,329
‫أخبرني عن رغبته الشديدة في الذهاب للقتال.

424
00:43:44,533 --> 00:43:46,058
‫ومن ذلك الشجاع؟

425
00:43:46,058 --> 00:43:47,801
‫الكونت "شاليه" يا مولاي.

426
00:43:54,928 --> 00:43:57,014
‫قُد أول مهمة هذه أيها الكونت.

427
00:43:57,848 --> 00:43:59,269
‫تقدّم إلى الأمام خطوة.

428
00:44:03,773 --> 00:44:06,119
‫هذا شرف لي يا مولاي.

429
00:44:07,191 --> 00:44:08,750
‫ومن التالي...

430
00:44:10,922 --> 00:44:12,240
‫القائد "تريفيل".

431
00:44:13,247 --> 00:44:17,746
‫لا يفوت فرسان الملك أبدًا
‫فرصة نزهة ليلية في المدينة.

432
00:44:26,760 --> 00:44:29,869
‫"قلعة (لا روشيل)"

433
00:44:33,075 --> 00:44:34,135
‫هذه الرسالة لك.

434
00:44:35,721 --> 00:44:36,762
‫شكرًا يا "فيدي".

435
00:44:40,942 --> 00:44:42,201
‫افتح الكتاب المقدّس.

436
00:45:05,154 --> 00:45:07,780
‫"(لا روشيل)"

437
00:45:12,049 --> 00:45:13,362
‫سيهجمون الليلة.

438
00:45:32,201 --> 00:45:35,038
‫أيها الفرسان، هذه مهمة انتحارية.

439
00:45:35,283 --> 00:45:36,977
‫وسأصحبكم إلى حيث يموت الفرسان.

440
00:45:37,443 --> 00:45:39,605
‫- الجميع للواحد...
‫- والواحد للجميع.

441
00:46:31,262 --> 00:46:32,596
‫هيا.

442
00:47:33,726 --> 00:47:34,928
‫هيا.

443
00:48:06,859 --> 00:48:07,999
‫هيا.

444
00:49:42,427 --> 00:49:43,803
‫ألقوا أسلحتكم.

445
00:49:45,375 --> 00:49:47,336
‫إنكم محاصرون أيها القائد.

446
00:49:50,726 --> 00:49:52,737
‫وعدتَ رجالك بالموت.

447
00:49:53,474 --> 00:49:55,886
‫خطوة واحدة ووعدك سيُوفّى.

448
00:50:01,331 --> 00:50:03,779
‫أهلًا بكم أيها السادة.

449
00:50:06,225 --> 00:50:07,316
‫سيدي.

450
00:50:08,599 --> 00:50:10,882
‫سبق أن أدّيت أوامرك.

451
00:50:11,584 --> 00:50:13,384
‫وقد جئت اليوم لعرض ما لديّ.

452
00:50:16,161 --> 00:50:18,970
‫ألاحظ حسن نيتك الليلة.

453
00:50:19,547 --> 00:50:21,853
‫لكن مجيؤك يعني أن سيدك خانك.

454
00:50:22,188 --> 00:50:23,817
‫فماذا لديك لتعرضه...

455
00:50:29,370 --> 00:50:30,544
‫غير موتك؟

456
00:50:33,839 --> 00:50:37,089
‫وفّر علينا المجزرة التي ستقع أيها القائد
‫وألقوا أسلحتكم.

457
00:50:38,300 --> 00:50:41,185
‫لا أستلقي إلا أمام الرب، أو بجانب امرأة.

458
00:50:49,511 --> 00:50:54,089
‫بوجود أفضل جنودك،
‫أرى الخوف الذي يصيبك من رجالي.

459
00:50:54,382 --> 00:50:55,741
‫ومعك حق في هذا.

460
00:50:57,751 --> 00:51:01,830
‫لكن اسمح لي  بالسؤال، من يحمي أبراجك؟

461
00:51:08,209 --> 00:51:11,548
‫لعلّنا نموت الليلة، ولكن سنموت منتصرين.

462
00:52:35,953 --> 00:52:37,086
‫إطلاق!

463
00:52:39,297 --> 00:52:40,369
‫إطلاق!

464
00:52:49,705 --> 00:52:51,046
‫أُصيب القائد!

465
00:52:52,505 --> 00:52:54,355
‫انسحاب!

466
00:53:03,273 --> 00:53:04,379
‫إطلاق!

467
00:53:09,622 --> 00:53:11,358
‫انسحاب!

468
00:53:32,185 --> 00:53:33,526
‫أين "كونستانس"؟

469
00:53:34,161 --> 00:53:35,397
‫أين "كونستانس"؟

470
00:53:35,468 --> 00:53:36,659
‫أين "كونستانس"؟

471
00:53:37,556 --> 00:53:38,849
‫انتبه يا "دارتانيان"!

472
00:55:21,276 --> 00:55:22,473
‫اعتنوا به.

473
00:55:33,504 --> 00:55:35,590
‫- هل سينجو؟
‫- من المبكر أن نحكم.

474
00:55:35,676 --> 00:55:36,999
‫فقد كثيرًا من الدماء.

475
00:55:37,469 --> 00:55:39,189
‫اجلبي كمادات يا أختي "ماري".

476
00:55:46,139 --> 00:55:47,218
‫تعال.

477
00:55:47,640 --> 00:55:49,095
‫سنفعل ما في وسعنا.

478
00:55:52,384 --> 00:55:56,436
‫عديني أنك ستنادينني إن استعاد وعيه،
‫صباحًا كنا أو مساءً.

479
00:55:56,991 --> 00:55:58,895
‫أنا "دارتانيان" من سلاح الفرسان.

480
00:55:59,467 --> 00:56:00,566
‫أعدك.

481
00:56:04,921 --> 00:56:06,446
‫حياة شابّة على المحك.

482
00:56:09,029 --> 00:56:10,313
‫أعدك يا "دارتانيان".

483
00:56:11,337 --> 00:56:12,586
‫أشكرك.

484
00:56:17,276 --> 00:56:18,934
‫اجلبي له قليلًا من الماء.

485
00:56:20,983 --> 00:56:22,688
‫نخب انتصارنا!

486
00:56:23,374 --> 00:56:25,115
‫نخب القائد "تريفيل"!

487
00:56:26,439 --> 00:56:28,444
‫سيخرج القائد قريبًا من المستشفى.

488
00:56:29,379 --> 00:56:32,505
‫- ها خرج "بورثوس".
‫- سيقول إن لا نبيذ طيب هنا.

489
00:56:32,591 --> 00:56:33,699
‫لا نبيذ طيب هنا.

490
00:56:36,752 --> 00:56:40,229
‫"إيزاك دو فالون دي براسيو دي بيارفوندس".
‫وأصدقائي ينادونني "بورثوس".

491
00:56:40,362 --> 00:56:43,083
‫"آنيابا"، أمير "أسيني".
‫وأصدقائي ينادونني "هانيبال".

492
00:56:43,483 --> 00:56:45,502
‫- بصحتك يا "هانيبال".
‫- بصحتك.

493
00:56:46,420 --> 00:56:48,102
‫لنذهب إلى القرية.
‫لا بد أن فيها براميل متبقية.

494
00:56:48,102 --> 00:56:49,173
‫لنذهب.

495
00:56:52,763 --> 00:56:53,823
‫"دارتانيان"؟

496
00:56:54,834 --> 00:56:56,108
‫سألحق بكم.

497
00:57:21,755 --> 00:57:22,935
‫يا ربي،

498
00:57:24,002 --> 00:57:26,230
‫لا أستحق شيئًا ولا أريد لنفسي شيئًا.

499
00:57:28,426 --> 00:57:30,276
‫لكن أتوسل إليك أن تنقذها.

500
00:57:35,421 --> 00:57:36,866
‫فهي تستحق السعادة.

501
00:57:43,230 --> 00:57:45,208
‫إذا لم يكن في مقدوري إسعادها...

502
00:57:47,367 --> 00:57:48,941
‫فخذها مني.

503
00:57:52,105 --> 00:57:54,133
‫فقط أعلمني أنها حية. أتوسل إليك.

504
00:58:10,264 --> 00:58:11,484
‫أريد طبيبًا!

505
00:58:16,517 --> 00:58:17,698
‫استيقظ.

506
00:58:18,485 --> 00:58:20,243
‫لقد استيقظ يا سيدي.

507
00:58:42,947 --> 00:58:44,725
‫كنت جنديًا عظيمًا.

508
00:58:45,542 --> 00:58:47,592
‫سعيدٌ أنني قاتلت إلى جانبك.

509
00:58:57,451 --> 00:59:00,721
‫باسم الأب والابن والروح القدس.

510
00:59:01,400 --> 00:59:04,708
‫عسى أن يغفر لك الرب
‫ذنوبك التي ارتكبتها بعينك،

511
00:59:05,186 --> 00:59:08,587
‫وأذنك ولسانك ويدك.

512
00:59:11,151 --> 00:59:15,775
‫عسى أن تُخمد قوى الشيطان فيك
‫بالقوة المخولة في يديّ.

513
00:59:32,693 --> 00:59:35,183
‫- دعوني أمرّ...
‫- لا تجبروني على القتال.

514
00:59:36,577 --> 00:59:37,944
‫مرحبًا أيها الفارس.

515
00:59:41,448 --> 00:59:44,639
‫أدرك ما خاطرت به
‫لإحضار الكونت "شاليه" إلى هنا.

516
00:59:45,280 --> 00:59:48,989
‫فمثلنا، رغبتَ بشدّة في رؤيته يُحاكم.

517
00:59:50,317 --> 00:59:51,366
‫لكن الرب...

518
00:59:52,545 --> 00:59:55,266
‫الراغب في معاقبته أيضًا، استدعى للتو روحه.

519
01:00:26,648 --> 01:00:29,422
‫لولا الإنجليز، لرشّدنا طعامنا شهرين آخرين.

520
01:00:29,774 --> 01:00:33,215
‫سأغرس هذا الخنجر
‫في قلب أول من يذكر الاستسلام.

521
01:00:34,075 --> 01:00:38,328
‫وأريده أن يُغرس في قلبي
‫إن حدث وذكرته يومًا.

522
01:00:39,603 --> 01:00:41,640
‫لن يفي "غاستون" أبدًا بوعده.

523
01:00:42,113 --> 01:00:44,643
‫إن تُوّج ملكًا، فسيخوننا كما خان "شاليه".

524
01:00:45,603 --> 01:00:47,813
‫لن يمنحنا أبدًا استقلالنا.

525
01:00:53,014 --> 01:00:54,319
‫سأسافر إلى "لندن".

526
01:00:55,187 --> 01:00:56,983
‫سأعود مع "باكنغهام" وقواته.

527
01:00:58,614 --> 01:00:59,908
‫وماذا إن لم يأت؟

528
01:01:01,926 --> 01:01:03,152
‫سيأتي.

529
01:01:03,957 --> 01:01:05,981
‫سأقنعه وسيأتي.

530
01:01:26,675 --> 01:01:28,344
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا يا سيدي.

531
01:01:35,835 --> 01:01:38,217
‫- انظر من وصل.
‫- لحظة واحدة.

532
01:01:41,438 --> 01:01:42,819
‫ما الذي جاء به؟

533
01:01:44,877 --> 01:01:46,533
‫ربما نفس ما جاء بنا.

534
01:01:46,926 --> 01:01:48,895
‫احتفال سريع بالنصر.

535
01:01:50,786 --> 01:01:52,982
‫أراهن بسِنتين أنه يود أن يُضرب.

536
01:01:56,187 --> 01:01:58,488
‫- ابق عندك. لن نتأخر.
‫- لن أتزحزح من هنا.

537
01:01:59,122 --> 01:02:00,844
‫يمكنني النوم حتى الربيع.

538
01:02:01,441 --> 01:02:02,629
‫أعلماني بأي جديد.

539
01:02:35,857 --> 01:02:38,355
‫ألا تخشى ألا يثق بي "باكنغهام"؟

540
01:02:38,441 --> 01:02:40,988
‫تتحلّين بكل ما يلزم لاكتساب ثقته.

541
01:02:42,501 --> 01:02:45,576
‫اركبي القارب الليلة وتخلصي منه.

542
01:02:46,480 --> 01:02:48,174
‫أنت بخير يا "آثوس"؟

543
01:02:50,593 --> 01:02:52,818
‫أحضر "دارتانيان"، بسرعة.

544
01:03:07,563 --> 01:03:13,458
‫عندما تصلين إلى "لندن"،
‫آمل أن يقع حدث ضخم يغير مجرى العالم.

545
01:03:39,044 --> 01:03:40,336
‫"دارتانيان"!

546
01:03:46,988 --> 01:03:49,015
‫ألا تخاف يا سماحتك...

547
01:03:51,770 --> 01:03:55,563
‫أن هذه المهمة إلى "إنجلترا"
‫تبدو كأنها مهمة انتحارية؟

548
01:03:56,185 --> 01:03:58,837
‫حب "فرنسا" يحمي صاحبه من مخاوف عدّة.

549
01:04:00,430 --> 01:04:03,441
‫لا بد للمرء أن يكون عاشقها بجنون
‫حتى لا يخاف المشنقة.

550
01:04:04,883 --> 01:04:10,849
‫ألم تخبريني حين قابلتك في السجن
‫أن كل ما فعلتِه، فعلته في سبيل الحب؟

551
01:04:15,543 --> 01:04:18,755
‫لا حب دون دليل عليه.

552
01:04:20,901 --> 01:04:24,277
‫وبأي دليل قد ترضيك "فرنسا"؟

553
01:04:26,980 --> 01:04:28,366
‫وثيقة على بياض.

554
01:04:29,356 --> 01:04:33,538
‫وثيقة بخط يدك
‫نصّها أن كل ما فعلته، أو سأفعله،

555
01:04:33,889 --> 01:04:36,626
‫فما كان إلا في سبيل عظمة "فرنسا".

556
01:04:46,268 --> 01:04:49,888
‫"دارتانيان"! بسرعة يا "دارتانيان"! بسرعة!

557
01:04:58,727 --> 01:05:00,192
‫إليك مرادك.

558
01:05:04,332 --> 01:05:05,643
‫سماحتك؟

559
01:05:07,689 --> 01:05:10,956
‫الآن بعد أن تلقّيتُ تعليمات بشأن عدوك،

560
01:05:11,609 --> 01:05:13,737
‫هل لي أن أتكلّم عن عدوي؟

561
01:05:14,224 --> 01:05:15,955
‫ما كنت أدري أن لديك أعداءً.

562
01:05:16,872 --> 01:05:18,144
‫فرسان.

563
01:05:18,595 --> 01:05:20,207
‫لا أريد سماع المزيد.

564
01:05:21,488 --> 01:05:23,222
‫الفرسان جنود.

565
01:05:23,933 --> 01:05:26,839
‫يموتون يوميًا في خدمة "فرنسا".

566
01:05:48,329 --> 01:05:49,445
‫مَن هناك؟

567
01:05:55,432 --> 01:05:56,764
‫زوجك.

568
01:05:58,835 --> 01:05:59,934
‫ماذا تريد؟

569
01:06:03,356 --> 01:06:04,793
‫القضاء عليك.

570
01:06:08,963 --> 01:06:11,175
‫ألم يكفيك قتلي مرة؟

571
01:06:13,728 --> 01:06:16,889
‫ألم يريحك رؤيتي متدلّية مشنوقة؟

572
01:06:20,667 --> 01:06:23,312
‫أي جريمة ارتكبتُ غير حبّك؟

573
01:06:23,991 --> 01:06:27,066
‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك،
‫وفي المقابل جعلتني أعيش كل ما عشته.

574
01:06:27,170 --> 01:06:28,358
‫الجميل منه...

575
01:06:29,828 --> 01:06:31,132
‫والبشع.

576
01:06:33,340 --> 01:06:36,075
‫- خلتك أحببتني بقدر ما أحببتك.
‫- وهذا صحيح.

577
01:06:38,176 --> 01:06:39,489
‫قد أحببتك.

578
01:06:43,659 --> 01:06:45,480
‫لا تنظري إليّ بهاتين العينين.

579
01:06:48,026 --> 01:06:49,421
‫لا أملك غيرهما عينين.

580
01:06:57,372 --> 01:06:58,889
‫كيف حال ابننا؟

581
01:07:01,101 --> 01:07:02,497
‫هل يتذكرني؟

582
01:07:03,861 --> 01:07:05,145
‫لا تقتربي.

583
01:07:06,621 --> 01:07:08,748
‫أيتذكر الأغنية التي كنت أغنيها له؟

584
01:07:10,085 --> 01:07:12,055
‫{\c&H00D2FF&}"يا لحسرتي يا حبيبي"

585
01:07:12,830 --> 01:07:14,363
‫{\c&H00D2FF&}"إنك أخطأت بحقي"

586
01:07:15,584 --> 01:07:18,785
‫{\c&H00D2FF&}"لنبذك إيّاي بفظاظة"

587
01:07:19,435 --> 01:07:22,376
‫{\c&H00D2FF&}"وأنا التي أحببتك طويلًا"

588
01:07:24,313 --> 01:07:26,750
‫{\c&H00D2FF&}"وبرفقتك تهللت"

589
01:07:28,122 --> 01:07:31,004
‫{\c&H00D2FF&}"ذات الأكمام الخضراء كانت فرحتي"

590
01:07:31,973 --> 01:07:34,716
‫{\c&H00D2FF&}"ذات الأكمام الخضراء كانت بهجتي"

591
01:07:35,305 --> 01:07:37,911
‫{\c&H00D2FF&}"ذات الأكمام الخضراء كانت حبيبتي"

592
01:07:40,103 --> 01:07:41,348
‫أتسامحينني؟

593
01:07:47,928 --> 01:07:49,294
‫أتسامحينني؟

594
01:07:53,073 --> 01:07:54,299
‫أسامحك.

595
01:07:56,590 --> 01:07:57,635
‫مكانك!

596
01:08:01,831 --> 01:08:03,162
‫إن تحركت فسأقتلك.

597
01:08:04,578 --> 01:08:06,795
‫وإن قتلتني فلن تعرف أبدًا مكان "كونستانس".

598
01:08:06,979 --> 01:08:08,333
‫اقتلها يا "دارتانيان"!

599
01:08:10,670 --> 01:08:11,859
‫"آراميس".

600
01:08:12,944 --> 01:08:15,212
‫في تلك الليلة، كان رجال "شاليه" يلاحقونها.

601
01:08:15,367 --> 01:08:16,881
‫اقتلها يا "دارتانيان"!

602
01:08:17,232 --> 01:08:19,049
‫كان من الممكن أن تموت أمامك.

603
01:08:25,357 --> 01:08:30,445
‫- ونعمةً من الله، قد دقّت ساعتك.
‫- عسى أن يستجيب منك ربنا.

604
01:08:38,722 --> 01:08:39,768
‫"دارتانيان"!

605
01:08:41,266 --> 01:08:43,199
‫"دارتانيان"! لا!

606
01:08:45,468 --> 01:08:47,495
‫الكاردينال هو من اختطفها.

607
01:08:48,026 --> 01:08:49,538
‫وأنا من أنقذتها.

608
01:09:38,695 --> 01:09:40,375
‫أحمل رسالة طارئة للكاردينال.

609
01:09:47,305 --> 01:09:49,750
‫رسول من المعسكر الملكي يريدكم.

610
01:09:53,202 --> 01:09:54,287
‫أين هي؟

611
01:09:54,307 --> 01:09:56,716
‫إن خطا خطوة ثانية، فسأفجر رأسك.

612
01:10:15,262 --> 01:10:17,707
‫من المؤسف أنك لا تريد العمل لصالحي.

613
01:10:18,765 --> 01:10:20,627
‫تخيل دهائي مع شجاعتك.

614
01:10:22,520 --> 01:10:23,963
‫أين "كونستانس بوناسيو"؟

615
01:10:25,944 --> 01:10:27,284
‫لا أدري.

616
01:10:32,408 --> 01:10:36,059
‫لم سألتني ما دمت لا تريد معرفة الإجابة؟

617
01:10:37,503 --> 01:10:39,165
‫أعلم أنك خاطفها.

618
01:10:39,944 --> 01:10:41,564
‫أجل، أنا خاطفها.

619
01:10:42,755 --> 01:10:44,577
‫لكن لم يكن هذا سؤالك لي.

620
01:10:46,510 --> 01:10:47,820
‫ماذا فعلت بها؟

621
01:10:50,235 --> 01:10:52,408
‫أخذتها إلى دار الرب.

622
01:11:10,678 --> 01:11:13,012
‫- سماحتك.
‫- جلالتك.

623
01:11:14,526 --> 01:11:17,371
‫لم أردتني على عجلة؟
‫واجهتني صعوبة بترك الملك.

624
01:11:17,411 --> 01:11:20,061
‫كان عليّ إبعادك عن بعض العيون والآذان.

625
01:11:23,818 --> 01:11:25,573
‫أريد الاعتراف لك بأمر.

626
01:11:28,757 --> 01:11:30,202
‫تكرهينني.

627
01:11:31,071 --> 01:11:35,389
‫ولا ألومك، فلست وحدك من يكرهني،
‫لكنك تكرهينني للأسباب الخاطئة.

628
01:11:36,418 --> 01:11:38,171
‫لست كما تعتقدينني.

629
01:11:38,256 --> 01:11:40,621
‫ما رغبت شيئًا أبدًا غير حماية الملك.

630
01:11:41,230 --> 01:11:43,768
‫- حتى حمايته منك.
‫- كيف تجرؤ على قول هذا؟

631
01:11:46,008 --> 01:11:47,964
‫أعلم من حاول قتل الملك.

632
01:11:49,142 --> 01:11:50,491
‫أعلم أنك لست هو.

633
01:11:51,736 --> 01:11:52,854
‫من هو إذًا؟

634
01:11:53,405 --> 01:11:54,808
‫لن تصدقيني.

635
01:11:56,427 --> 01:11:59,943
‫لكن لعلك تصدقين وصيفتك الموثوقة.

636
01:12:02,474 --> 01:12:03,734
‫"كونستانس".

637
01:12:04,939 --> 01:12:06,154
‫جلالتك.

638
01:12:09,087 --> 01:12:12,230
‫لعلك تحسبينها مهددة ولكني أعهد بها إليك.

639
01:12:15,698 --> 01:12:19,881
‫سيُفشى السلام
‫حينما يسمع الملك كلمتها وكلمتك.

640
01:12:31,565 --> 01:12:32,779
‫أعرف أنك تكذب.

641
01:12:33,248 --> 01:12:34,663
‫الملكة في "لوسون".

642
01:12:34,748 --> 01:12:38,285
‫ستستغرق المسافة ست ساعات
‫إن كان الحصان سليمًا وراكبه مدربًا.

643
01:12:38,728 --> 01:12:40,329
‫لم لا تسألها إن كنت أكذب؟

644
01:12:42,585 --> 01:12:43,936
‫إن كنت تقول الحقيقة...

645
01:12:46,531 --> 01:12:48,024
‫فأتوسّل إليك أن تسامحني.

646
01:12:49,908 --> 01:12:51,027
‫أقول الحقيقة.

647
01:12:54,704 --> 01:12:56,540
‫وستدفع ثمن إهانتك هذه لي.

648
01:13:46,638 --> 01:13:47,941
‫لا تضربوا.

649
01:13:59,893 --> 01:14:02,906
‫بروتستانتيان. كانا ذاهبين إلى "إنجلترا".

650
01:14:03,654 --> 01:14:05,075
‫وجدنا هذه معهما.

651
01:14:18,116 --> 01:14:19,381
‫احبسوهما.

652
01:14:20,299 --> 01:14:22,472
‫ووزّع المال على رجالك، فهم يستحقونه.

653
01:14:45,597 --> 01:14:48,597
‫"قلعة (لوسون)"

654
01:15:09,306 --> 01:15:10,571
‫جلالة الملكة.

655
01:15:11,231 --> 01:15:12,856
‫اعذريني على تطفلي،

656
01:15:13,663 --> 01:15:16,235
‫لكن لا بد أن أحدثك في أمر شديد الحساسية.

657
01:15:16,383 --> 01:15:19,696
‫- أمر قد يصيبني بالجنون.
‫- قم أيها الفارس.

658
01:15:23,490 --> 01:15:26,078
‫لعلك ترينني جننت من المعركة ولكن...

659
01:15:26,637 --> 01:15:29,841
‫أخبرني الكاردينال

660
01:15:30,328 --> 01:15:32,063
‫أنه عهد إليك بـ"كوسنتانس".

661
01:15:33,251 --> 01:15:35,018
‫صحيح ما قاله.

662
01:15:35,958 --> 01:15:37,297
‫هل "كونستانس" حية؟

663
01:15:37,874 --> 01:15:39,019
‫نعم.

664
01:15:39,651 --> 01:15:43,637
‫أرادت أن تكتب لك
‫ولكنها لم تستطع، حفاظًا على سلامتها.

665
01:15:44,976 --> 01:15:46,598
‫أين هي؟ أيمكنني زيارتها؟

666
01:15:48,070 --> 01:15:49,560
‫أرسلتها إلى مكان آمن.

667
01:15:51,039 --> 01:15:53,897
‫أتوسّل إليك يا جلالتك،

668
01:15:54,663 --> 01:15:56,010
‫أخبريني بمكانها.

669
01:15:58,088 --> 01:16:01,328
‫إنها في "لندن"، مع دوق "باكنغهام".

670
01:16:05,444 --> 01:16:06,614
‫شكرًا لحضرتك.

671
01:16:19,648 --> 01:16:22,463
‫يُقال إن المرء قد يعيش لأيام
‫دون مأكل أو مشرب.

672
01:16:25,098 --> 01:16:26,874
‫اقتلوا أي شخص يقترب منهما.

673
01:16:28,025 --> 01:16:30,523
‫لنر ما سيفعله البروتستانت من أجل رفيقيهم.

674
01:16:51,724 --> 01:16:52,983
‫ستتسبب في موتك.

675
01:16:53,586 --> 01:16:56,487
‫أي رجل سأكون
‫إن تركت أخي يموت تلك الميتة؟

676
01:16:57,805 --> 01:16:58,945
‫حسنٌ.

677
01:16:59,342 --> 01:17:00,387
‫سأرافقك.

678
01:17:01,642 --> 01:17:03,476
‫هذه معركتي أنا لا أنت.

679
01:17:04,004 --> 01:17:06,872
‫أي رجل سأكون
‫إن تركت صديقي يموت تلك الميتة؟

680
01:17:17,457 --> 01:17:18,801
‫آمل أن تسامحني.

681
01:17:46,985 --> 01:17:49,957
‫- أهو فارس؟
‫- نعم يا سيدي، إنه "آثوس دي لا فير".

682
01:17:54,800 --> 01:17:56,297
‫جهّزا بندقيتيكما.

683
01:18:12,695 --> 01:18:14,328
‫"كونستانس" في "لندن"...

684
01:18:15,725 --> 01:18:16,862
‫"آراميس"؟

685
01:18:17,864 --> 01:18:18,999
‫"آراميس"؟

686
01:18:22,639 --> 01:18:23,921
‫ماذا حدث؟

687
01:18:39,349 --> 01:18:40,447
‫"بنجامين"؟

688
01:18:59,663 --> 01:19:00,967
‫اتركني.

689
01:19:01,227 --> 01:19:02,594
‫فكّر في ابنك.

690
01:19:03,618 --> 01:19:05,252
‫اهدأ، أنا معك.

691
01:19:25,048 --> 01:19:27,118
‫يا لك من عنيد يا "ديربلاي".

692
01:19:30,554 --> 01:19:32,465
‫ينتظرنا قارب في الميناء.

693
01:19:34,623 --> 01:19:35,794
‫اضرباهما.

694
01:19:36,062 --> 01:19:37,629
‫ما ضربتهما لو كنت مكانك.

695
01:19:39,908 --> 01:19:41,549
‫"آنيابا"، أمير "أسيني".

696
01:19:42,002 --> 01:19:44,636
‫وأصدقائي ينادونني "هانيبال".
‫يمكنك مناداتي بـ"الأمير".

697
01:19:45,170 --> 01:19:47,764
‫هكذا يناديني مولاي "لويس".

698
01:19:48,773 --> 01:19:49,933
‫ملك "فرنسا".

699
01:20:08,213 --> 01:20:11,120
‫- أرى أنك مستمتعة بعملك.
‫- كفاك حركة.

700
01:20:11,120 --> 01:20:13,832
‫أرى أنك منجذبة إليّ بقوة.

701
01:20:17,945 --> 01:20:18,988
‫أسمعت ذلك؟

702
01:20:19,642 --> 01:20:21,640
‫- ماذا؟
‫- اقتربي.

703
01:20:23,056 --> 01:20:24,277
‫أتسمعين قرع الطبول؟

704
01:20:24,815 --> 01:20:26,035
‫لا.

705
01:20:26,991 --> 01:20:30,262
‫إن لم يكن قرع طبول، فلا بد أنها دقات قلبك.

706
01:20:31,802 --> 01:20:33,240
‫- أجل.
‫- لا.

707
01:20:33,839 --> 01:20:36,107
‫- أُعجبك.
‫- لا.

708
01:20:36,193 --> 01:20:37,644
‫أرى إعجابك بي في عينيك.

709
01:20:39,563 --> 01:20:41,398
‫- لا أمل فيك.
‫- أجل.

710
01:20:42,157 --> 01:20:45,861
‫لا أمانع عقابًا بين الحين والآخر،
‫على أن يكون بسيطًا.

711
01:20:50,604 --> 01:20:51,950
‫القائد "تريفيل".

712
01:20:52,037 --> 01:20:54,619
‫ثلاثة من رجالك
‫أطلقوا سراح سجين بروتستانتي.

713
01:20:55,226 --> 01:20:58,477
‫وبأمر من مولاي شقيق الملك،
‫أنت رهن الاعتقال.

714
01:21:06,976 --> 01:21:11,495
‫{\an8}"أحد أراضي (باكنغهام)"

715
01:21:10,229 --> 01:21:11,495
{\c&H00D2FF&}هل من مشكلة يا سيدتي؟

716
01:21:15,887 --> 01:21:17,703
{\c&H00D2FF&}‫الخوف أفتك بي من الضرر الفعلي.

717
01:21:19,418 --> 01:21:20,837
{\c&H00D2FF&}‫سنجلب المساعدة.

718
01:21:21,255 --> 01:21:23,401
{\c&H00D2FF&}‫حتى تصل المساعدة، سأصحبك إلى الدوق.

719
01:21:23,508 --> 01:21:25,002
{\c&H00D2FF&}‫ستكونين بأمان ودفء هناك.

720
01:21:26,289 --> 01:21:28,403
{\c&H00D2FF&}‫أشكر الرب على إرسالك إليّ.

721
01:21:38,227 --> 01:21:40,739
{\c&H00D2FF&}‫أعتذر عن جعلك تنتظرين.
‫لم يبلغوني إلا الآن.

722
01:21:42,995 --> 01:21:46,443
{\c&H00D2FF&}‫تُسرّني مقابلتك يا آنسة...

723
01:21:47,334 --> 01:21:48,894
{\c&H00D2FF&}‫الليدي "كلاريك".

724
01:21:52,002 --> 01:21:53,914
{\c&H00D2FF&}‫تصرفي كأنك في بيتك يا ليدي "كلاريك".

725
01:21:55,809 --> 01:21:58,632
{\c&H00D2FF&}‫ومن اللطيف معي؟

726
01:21:59,357 --> 01:22:02,276
{\c&H00D2FF&}‫في خدمتك "جورج فيليرز"، دوق "باكنغهام".

727
01:22:02,872 --> 01:22:04,570
{\c&H00D2FF&}‫سموّ الدوق.

728
01:22:05,418 --> 01:22:07,307
{\c&H00D2FF&}‫كيف لي أن أشكرك؟

729
01:22:07,740 --> 01:22:10,058
{\c&H00D2FF&}‫بقبول دعوتي إلى العشاء.

730
01:22:10,926 --> 01:22:15,544
{\c&H00D2FF&}‫ضيافتك تشيد بك، يا سموّك،
‫ولكني لن أجرؤ أبدًا على فرض نفسي.

731
01:22:15,903 --> 01:22:17,630
{\c&H00D2FF&}‫بمجرد أن تُصلَح عربتي...

732
01:22:17,644 --> 01:22:22,906
{\c&H00D2FF&}‫سيدتي، خسرت هذا الأسبوع 23 سفينة
‫وعديدًا من الرجال.

733
01:22:23,982 --> 01:22:27,035
{\c&H00D2FF&}‫إحباط آخر في هذا الوقت
‫من شأنه أن يفطر قلبي.

734
01:22:29,657 --> 01:22:32,749
{\c&H00D2FF&}‫- لا أتمنى لك هذا أبدًا.
‫- أشكرك.

735
01:22:35,336 --> 01:22:37,379
{\c&H00D2FF&}‫وأخيرًا تحرّك فارسي مرة من نفسه.

736
01:22:37,810 --> 01:22:39,422
{\c&H00D2FF&}‫كان طيبًا معي.

737
01:22:39,635 --> 01:22:41,925
{\c&H00D2FF&}‫إن جاملته ثانيةً، فسأطرده.

738
01:22:44,733 --> 01:22:46,930
{\c&H00D2FF&}‫لو سبق أن التقينا، لتذكّرت.

739
01:22:47,979 --> 01:22:51,481
{\c&H00D2FF&}‫ورغم أن صوتك مألوف لي،
‫إلا أنني لا أذكر كيف.

740
01:22:53,429 --> 01:22:56,453
{\c&H00D2FF&}‫لا بد أنك تألف شكل الوجه الممتن لك.

741
01:22:58,587 --> 01:23:00,256
{\c&H00D2FF&}‫سعيد بانضمامك إلينا.

742
01:23:00,610 --> 01:23:01,765
{\c&H00D2FF&}‫"إلينا"؟

743
01:23:01,852 --> 01:23:04,301
{\c&H00D2FF&}‫من حسن حظي أني أستضيف صديقة من "فرنسا".

744
01:23:04,345 --> 01:23:05,866
{\c&H00D2FF&}‫أتتحدثين الفرنسية؟

745
01:23:07,386 --> 01:23:08,931
‫قليلًا.

746
01:23:09,926 --> 01:23:11,925
‫أعتذر عن تأخري.

747
01:23:17,094 --> 01:23:18,311
‫"ميلادي"؟

748
01:23:18,825 --> 01:23:20,288
‫أتعرف إحداكما الأخرى؟

749
01:23:23,486 --> 01:23:26,922
‫التقينا في ظروف غريبة.

750
01:23:27,046 --> 01:23:28,263
‫ليدي "كلاريك"؟

751
01:24:26,347 --> 01:24:30,303
‫هل لي أن أسأل سموّك

752
01:24:31,426 --> 01:24:33,617
‫عما ستفعله بـ"ميلادي دي وينتر"؟

753
01:24:35,426 --> 01:24:37,496
‫غدًا، في مثل هذه الساعة...

754
01:24:39,475 --> 01:24:41,541
‫ستتخلص منها "إنجلترا".

755
01:24:43,771 --> 01:24:46,296
‫وأستوقّع على هذا الأمر دون أسف.

756
01:24:49,607 --> 01:24:51,802
‫دون ذرّة أسف.

757
01:24:53,745 --> 01:24:56,791
‫- شكرًا.
‫- وجدنا هذه الوثيقة معها.

758
01:24:57,487 --> 01:24:59,893
‫موقّعة من "ريشيليو" نفسه.

759
01:25:04,195 --> 01:25:06,951
‫إذا أشفقت عليها، فاجلبي لها كتابًا مقدسًا.

760
01:25:23,736 --> 01:25:24,973
‫اعذريني.

761
01:25:27,395 --> 01:25:29,235
‫أعتذر عن مجيئي في وقت سيئ.

762
01:25:29,984 --> 01:25:31,361
‫كنت نائمة.

763
01:25:32,721 --> 01:25:35,950
‫وماذا سيطلب النائم غير الاستيقاظ بهدوء؟

764
01:25:38,392 --> 01:25:40,038
‫ألست غاضبة مني إذًا؟

765
01:25:43,273 --> 01:25:47,107
‫من بين كل الأحداث الجارية،
‫أرى أنك وحدك من يمكنك ادعاء البراءة.

766
01:25:51,620 --> 01:25:54,990
‫سمح لي الدوق أن أعطيك كتابي المقدس.

767
01:25:58,184 --> 01:26:00,913
‫أنفسي التي تشغله أم نفسه؟

768
01:26:02,906 --> 01:26:07,127
‫مهما كانت الجريمة،
‫فإن المذنب مقدس أمام الرب.

769
01:26:09,598 --> 01:26:13,071
‫الرب الذي يحب الشهداء
‫أحيانًا ما يسمح بإدانة الأبرياء.

770
01:26:14,209 --> 01:26:15,844
‫ألم تسعي إلى قتله؟

771
01:26:21,274 --> 01:26:24,895
‫ستتسبب هذه الحرب
‫في مصيبة كبيرة لـ"إنجلترا" و"فرنسا".

772
01:26:25,850 --> 01:26:28,816
‫ما قيمة حياة شخص إذا أنقذت مئات الحيوات؟

773
01:26:34,977 --> 01:26:37,324
‫لست أحاول ضمك إلى صفي.

774
01:26:41,470 --> 01:26:44,973
‫لا أتمنى لك أو لأي امرأة حياةً كحياتي.

775
01:26:50,618 --> 01:26:52,631
‫أفي وسعي مساعدتك في أي شيء؟

776
01:27:05,033 --> 01:27:06,870
‫ليس لديّ سوى طلب واحد.

777
01:27:10,533 --> 01:27:11,979
‫اجلبي لي سكينًا.

778
01:27:13,819 --> 01:27:17,422
‫لا أريده إلا لدقيقة.
‫لستُ غاضبة منك، بل من نفسي.

779
01:27:17,805 --> 01:27:21,530
‫لدقيقة واحدة لا أكثر، وستكونين حفظت شرفي.

780
01:27:21,657 --> 01:27:22,796
‫أستنتحرين؟

781
01:27:26,543 --> 01:27:28,892
‫لكن الرب يتخلى عمن يتخلون عن أنفسهم.

782
01:27:29,857 --> 01:27:32,811
‫إن أراد الرب تعذيبي، فليعذبني الآخرة كلها.

783
01:27:33,320 --> 01:27:35,899
‫عن نفسي أخشى قسوته
‫أقل مما أخشى قسوة الرجال.

784
01:27:35,991 --> 01:27:38,526
‫سلبني الرجال كل شيء
‫ولم يعد لديّ شيء لأخسره.

785
01:27:40,828 --> 01:27:43,656
‫لكن هذا من شأنه أن يجعلني شريكة في خطيئتك.

786
01:27:46,367 --> 01:27:48,369
‫أنا ميتة منذ دهر.

787
01:27:50,264 --> 01:27:51,898
‫آمنت بالحرية.

788
01:27:54,515 --> 01:27:57,587
‫لكن الرجل الذي أحببته، زوجي،

789
01:27:59,096 --> 01:28:01,240
‫صار أسوأ الرجال على الإطلاق.

790
01:28:03,084 --> 01:28:04,431
‫الرجال.

791
01:28:05,434 --> 01:28:11,309
‫منذ أن نضجت
‫وأيديهم تطلبني وتدنّسني وتخونني.

792
01:28:15,560 --> 01:28:17,190
‫لن يقتلوني.

793
01:28:19,379 --> 01:28:21,152
‫كانت حياتي لهم.

794
01:28:21,568 --> 01:28:23,344
‫وسيكون موتي لي وحدي.

795
01:28:27,464 --> 01:28:30,975
‫اجلبي لي سكينًا، فأنا أعتمد عليك.
‫إنك امرأة أيضًا.

796
01:28:34,316 --> 01:28:35,667
‫فكري في الأمر الليلة.

797
01:28:37,161 --> 01:28:39,754
‫وافعلي غدًا ما سيرشدك إليه قلبك.

798
01:29:39,717 --> 01:29:41,177
‫أوشكنا على الوصول.

799
01:29:44,850 --> 01:29:46,871
‫خذ هذا الكتاب المقدس.

800
01:29:51,874 --> 01:29:54,030
‫أبقه قريبًا منك.

801
01:29:55,508 --> 01:29:57,450
‫ستجد فيه إجابة كل أسئلتك.

802
01:30:00,235 --> 01:30:01,871
‫يوم الحساب،

803
01:30:03,372 --> 01:30:05,562
‫سيحاسب "غاستون" على خياناته.

804
01:30:09,297 --> 01:30:10,340
‫أجل.

805
01:30:56,830 --> 01:31:02,140
‫طلبت مني شيئًا لا يمكنني إعطاءك إياه،
‫لكن يمكنني إعطاءك فرصة للهروب.

806
01:31:06,207 --> 01:31:07,687
‫ستُحاكمين بتهمة الخيانة.

807
01:31:09,520 --> 01:31:11,962
‫لا يُقارن هذا بما ينتظرك.

808
01:31:23,955 --> 01:31:28,327
‫أسرعي يا "ميلادي"،
‫ربما أعود إلى صوابي سريعًا.

809
01:32:09,093 --> 01:32:11,045
‫لا بد أن أتحدث إلى الدوق. خذوني إليه.

810
01:32:11,088 --> 01:32:13,561
{\c&H00D2FF&}‫أمرني الدوق ألا أستمع إليك.

811
01:32:13,746 --> 01:32:15,557
‫لا! ماذا تفعلون؟

812
01:32:15,642 --> 01:32:18,086
‫- لا!
{\c&H00D2FF&}‫- صلّي يا سيدتي.

813
01:32:18,173 --> 01:32:20,846
‫إنكم مخطئون! أنا "كونستانس بوناسيو"!

814
01:32:21,460 --> 01:32:23,015
‫لست "ميلادي"!

815
01:32:23,219 --> 01:32:24,788
‫لست "ميلادي"!

816
01:32:25,495 --> 01:32:26,843
‫أطلقوا سراحي!

817
01:32:37,224 --> 01:32:38,635
‫أطلقوا سراحي!

818
01:32:40,051 --> 01:32:41,992
‫أرجوكم أن تطلقوا سراحي!

819
01:32:42,818 --> 01:32:45,746
‫أرجوكم، إنكم مخطئون!

820
01:32:45,879 --> 01:32:48,046
‫إنكم مخطئون!

821
01:32:49,103 --> 01:32:50,181
‫لا!

822
01:33:10,688 --> 01:33:12,606
‫لا...

823
01:33:14,397 --> 01:33:16,652
‫سيشنقون جاسوسة "ريشيليو".

824
01:33:22,488 --> 01:33:23,630
‫لا!

825
01:33:27,666 --> 01:33:29,230
‫أرجوكم...

826
01:33:38,194 --> 01:33:40,562
‫- لست "ميلادي"!
‫- "كونستانس"؟

827
01:33:41,812 --> 01:33:42,924
‫لا!

828
01:33:44,337 --> 01:33:45,479
‫لا!

829
01:33:46,203 --> 01:33:47,408
‫لا!

830
01:33:47,906 --> 01:33:49,116
‫إنها "كونستانس"!

831
01:34:06,371 --> 01:34:07,478
‫"كونستانس".

832
01:34:08,772 --> 01:34:10,092
‫يداها باردتان.

833
01:34:11,193 --> 01:34:13,846
‫أحضروا طبيبًا. بسرعة.

834
01:34:15,748 --> 01:34:17,013
‫"كونستانس"؟

835
01:34:20,347 --> 01:34:21,391
‫أجل.

836
01:34:23,183 --> 01:34:24,354
‫استعادت وعيها.

837
01:34:26,104 --> 01:34:28,395
‫أفيقي يا "كونستانس".

838
01:34:30,098 --> 01:34:31,187
‫أجل.

839
01:34:31,800 --> 01:34:35,574
‫- "دارتانيان"...
‫- أجل، أنا هنا يا حبيبتي.

840
01:34:35,662 --> 01:34:36,898
‫أنا معك.

841
01:34:39,337 --> 01:34:41,705
‫- أردت أن أكتب لك.
‫- أعلم.

842
01:34:42,291 --> 01:34:43,749
‫لا بأس. أنا معك الآن.

843
01:34:44,741 --> 01:34:47,377
‫أنا معك الآن وسأخرجك من هنا.

844
01:34:51,411 --> 01:34:52,584
‫"كونستانس"؟

845
01:34:52,676 --> 01:34:53,909
‫أين أنت؟

846
01:34:53,994 --> 01:34:55,427
‫أنا هنا يا حبيبتي.

847
01:34:56,185 --> 01:34:59,014
‫لا. أنا معك. لا تغيبي عن الوعي.

848
01:35:00,580 --> 01:35:02,078
‫لن أتخلى عنك.

849
01:35:02,163 --> 01:35:04,603
‫لن أتركك أبدًا. سأمكث معك.

850
01:35:07,184 --> 01:35:09,107
‫ستضطرين إلى تحمّلي لفترة طويلة.

851
01:35:41,298 --> 01:35:42,383
‫لا...

852
01:35:51,083 --> 01:35:52,125
‫لا...

853
01:36:11,599 --> 01:36:13,422
‫عثر رجالي عليها.

854
01:36:14,206 --> 01:36:15,507
‫إنها محاصرة.

855
01:36:28,261 --> 01:36:29,666
{\c&H00D2FF&}‫ستحرقون القصر بأكمله هكذا.

856
01:36:29,752 --> 01:36:33,389
{\c&H00D2FF&}‫هي من أشعلت النار يا مولاي.
‫لمنعنا من الدخول.

857
01:36:33,474 --> 01:36:36,318
{\c&H00D2FF&}‫إنها قتلت الرجال الثلاثة
‫الذين أرسلتهم ليخرجوها.

858
01:36:37,625 --> 01:36:38,800
‫"دارتانيان"!

859
01:36:40,122 --> 01:36:41,250
‫"دارتانيان"!

860
01:36:50,340 --> 01:36:51,600
‫"دارتانيان"!

861
01:36:53,691 --> 01:36:54,836
‫"دارتانيان"!

862
01:36:55,576 --> 01:36:57,360
‫"دارتانيان"! افتح الباب!

863
01:37:04,795 --> 01:37:06,160
‫أظهري وجهك!

864
01:37:09,780 --> 01:37:11,186
‫أظهري وجهك!

865
01:37:23,520 --> 01:37:24,971
‫قتلتِ "كونستانس".

866
01:38:15,310 --> 01:38:17,087
‫قلت لك أن تنسى أمرها.

867
01:38:17,799 --> 01:38:19,333
‫لقد حذّرتك.

868
01:38:28,976 --> 01:38:30,279
‫أنت الشيطان لا خادمته.

869
01:39:53,121 --> 01:39:54,268
‫"دارتانيان"!

870
01:40:13,155 --> 01:40:14,344
‫أنت بخير؟

871
01:40:26,424 --> 01:40:31,144
‫{\an8}"(باريس)"

872
01:40:28,502 --> 01:40:31,144
‫عُقدت الجلسة، فليجلس الجميع في مكانه.

873
01:40:38,206 --> 01:40:39,757
‫القائد "تريفيل".

874
01:40:40,519 --> 01:40:44,702
‫إنك متهم بارتكاب جرائم
‫أودت بمن هم أعلى منك مقامًا.

875
01:40:46,574 --> 01:40:48,103
‫وما تلك الجرائم يا سيادتك؟

876
01:40:49,133 --> 01:40:50,875
‫ألا تعرف ما فعلته؟

877
01:40:51,573 --> 01:40:54,879
‫قُبض عليّ بناءً على أمر
‫رُفض أن أُضطلع عليه.

878
01:40:56,123 --> 01:41:01,135
‫حسنٌ، إنك متهم بالتراسل مع أعداء المملكة.

879
01:41:02,080 --> 01:41:04,597
‫ومتهم بتسريب أسرار البلاد.

880
01:41:06,058 --> 01:41:08,601
‫ومتهم بإطلاق سراح جواسيس.

881
01:41:09,447 --> 01:41:11,104
‫ومتهم بالخيانة.

882
01:41:12,458 --> 01:41:16,192
‫ومن الذي يتهمني إن لم يكن خيالك؟

883
01:41:16,632 --> 01:41:17,694
‫أنا.

884
01:41:18,679 --> 01:41:20,071
‫أنا أتهمك.

885
01:41:20,910 --> 01:41:23,250
‫لم أتخيل رجالك، بل شاهدتهم...

886
01:41:25,253 --> 01:41:27,936
‫اقبضوا عليهم وحاكموهم مع قائدهم.

887
01:41:28,021 --> 01:41:30,023
‫معهم وثيقة على بياض.

888
01:41:30,217 --> 01:41:32,859
‫بجدية؟ مُوقّعة ممن؟ الملك؟

889
01:41:32,904 --> 01:41:34,616
‫لا يا سموّك.

890
01:41:34,956 --> 01:41:36,279
‫بل سماحته.

891
01:41:36,858 --> 01:41:40,144
‫أعطني إياه أيها الفارس.

892
01:41:42,641 --> 01:41:44,079
‫الزموا الهدوء، رجاءً.

893
01:41:45,757 --> 01:41:49,042
‫أذكّر المحكمة
‫أن لا أحد يمكنه رفض مثل هذه الحُجة.

894
01:41:49,558 --> 01:41:53,380
‫إذا كانت هذه الوثيقة حقيقية،
‫فعلينا الاستماع إلى شهادتهم.

895
01:41:55,467 --> 01:41:57,050
‫هل هذا خطّك؟

896
01:41:59,319 --> 01:42:00,709
‫يا جلالة الملك،

897
01:42:00,794 --> 01:42:05,010
‫كشفت محاولة اغتيال الملك للعالم

898
01:42:05,096 --> 01:42:08,520
‫عن وجود مؤامرة على أعلى مستوى في البلاد.

899
01:42:09,356 --> 01:42:11,189
‫ثمة قول مأثور لجندي:

900
01:42:11,835 --> 01:42:14,532
‫"يُعرف الصديق من بعيد
‫والعدو يُكشف من قريب."

901
01:42:14,866 --> 01:42:18,411
‫كان علينا التسلل
‫إلى المعسكر البروتستانتي لكشف المؤامرة.

902
01:42:18,854 --> 01:42:23,208
‫أحيانًا لفضح الخونة
‫يستوجبك أن تتظاهر بأنك واحد منهم.

903
01:42:23,747 --> 01:42:25,210
‫كانت مخاطرة كبيرة بالطبع،

904
01:42:25,275 --> 01:42:29,027
‫لكن العاشق الخجول، كالجندي الخجول،

905
01:42:29,474 --> 01:42:30,572
‫لا يهنأ أبدًا.

906
01:42:31,099 --> 01:42:34,010
‫النجاح في الحب هو مكافأة الجرأة.

907
01:42:34,010 --> 01:42:35,638
‫ادخل في صلب الموضوع أيها الفارس.

908
01:42:35,683 --> 01:42:37,972
‫في الحب أيضًا،
‫عليك معرفة كيف تختتم الأمور.

909
01:42:39,115 --> 01:42:41,493
‫القائد "تريفيل" والكاردينال "ريشيليو"

910
01:42:41,493 --> 01:42:44,729
‫كان بحوزتهما رسائل مشفّرة
‫صادراها من الإرهابيين.

911
01:42:45,239 --> 01:42:49,150
‫وبهذا الكتاب المقدس يمكن فك شيفراتها.

912
01:42:49,977 --> 01:42:51,863
‫ستعرف منه اسم الخائن.

913
01:42:55,949 --> 01:42:57,020
‫يا قائدي،

914
01:42:57,869 --> 01:43:01,538
‫انهض واترك مكانك لشخص أعلى منك مقامًا.

915
01:43:54,021 --> 01:43:56,843
‫أحيانًا لا أفهم دوافع البلاد.

916
01:43:56,934 --> 01:43:58,553
‫كبرت سنًا على هذه الأمور.

917
01:43:58,825 --> 01:44:01,098
‫إنك أعلم من بقية أفراد سلاح الفرسان.

918
01:44:03,494 --> 01:44:05,122
‫منصبي لك الآن.

919
01:44:10,589 --> 01:44:12,147
‫لا يمكنني قبوله.

920
01:44:13,795 --> 01:44:16,016
‫فقد قطعت وعدًا عليّ الوفاء به.

921
01:44:32,545 --> 01:44:33,877
‫سيخسر إن فعلها.

922
01:44:34,843 --> 01:44:36,072
‫معك حق.

923
01:44:39,325 --> 01:44:40,952
‫تُسرّني رؤيتك بخير.

924
01:44:41,035 --> 01:44:43,533
‫استمر على الشرب
‫وستكون بطنك قريبًا أكبر من بطن أختي.

925
01:44:44,461 --> 01:44:46,895
‫- بذكرك "ماتيلد"...
‫- ما الأمر؟

926
01:44:47,460 --> 01:44:49,345
‫أظنني وجدت أبًا لابنها.

927
01:44:50,393 --> 01:44:51,483
‫أهو نبيل؟

928
01:44:51,506 --> 01:44:53,297
‫- نعم.
‫- أهو جندي؟

929
01:44:53,685 --> 01:44:54,806
‫نعم.

930
01:44:54,859 --> 01:44:56,738
‫- أهو معطاء وقوي البنية؟
‫- بالطبع.

931
01:44:56,738 --> 01:44:58,600
‫- أتظنني سأحبّه؟
‫- نعم.

932
01:44:58,620 --> 01:45:00,966
‫وماذا عن "ماتيلد"؟
‫فأنت تعرفها وتعرف كم هي صعبة...

933
01:45:01,187 --> 01:45:03,119
‫أظن أنها معجبة به.

934
01:45:03,119 --> 01:45:05,502
‫وهل ينوي الزواج منها على شروطها؟

935
01:45:05,593 --> 01:45:06,896
‫بكل تأكيد.

936
01:45:09,239 --> 01:45:10,543
‫هذا مطمئن.

937
01:45:10,952 --> 01:45:12,792
‫سأكون ممتنًا لك إلى الأبد.

938
01:45:13,008 --> 01:45:15,444
‫- إنك بمثابة أخ لي.
‫- بل صهر.

939
01:45:15,811 --> 01:45:17,279
‫إن وافق والدك عليّ.

940
01:45:23,992 --> 01:45:26,952
‫إن كنت لا تزال مهتمًا
‫بالانضمام إلى الكنيسة،

941
01:45:27,252 --> 01:45:29,554
‫فنودك أن تتولى حفل زفافنا.

942
01:45:36,636 --> 01:45:38,951
‫سأرتدي لك زيّ الكنيسة إذًا يا أختي.

943
01:45:39,235 --> 01:45:40,344
‫أشكرك.

944
01:45:55,721 --> 01:45:56,779
‫"آثوس"؟

945
01:45:59,199 --> 01:46:00,534
‫أسترحل؟

946
01:46:01,410 --> 01:46:02,682
‫نعم.

947
01:46:02,919 --> 01:46:04,076
‫لقد اكتفيت.

948
01:46:04,534 --> 01:46:06,842
‫كما فات الأوان لأن أكون كونت "لا فير".

949
01:46:10,326 --> 01:46:11,918
‫أستتركني بمفردي؟

950
01:46:15,162 --> 01:46:16,380
‫إنك لا تزال شابًّا.

951
01:46:23,742 --> 01:46:25,389
‫ابك يا "دارتانيان".

952
01:46:27,123 --> 01:46:31,395
‫قلبك مليء بالحب والشبابية والحياة.

953
01:46:32,461 --> 01:46:34,440
‫ليتني أستطيع البكاء مثلك.

954
01:47:27,464 --> 01:47:28,632
‫"مارغريت"!

955
01:47:29,360 --> 01:47:30,410
‫"مارغريت"!

956
01:47:31,765 --> 01:47:32,835
‫ها أنت ذي.

957
01:47:33,300 --> 01:47:34,479
‫آسفة.

958
01:47:34,746 --> 01:47:36,499
‫- ماذا؟
‫- آسفة يا سيدي الكونت.

959
01:47:37,049 --> 01:47:38,763
‫ما كان في وسعي فعل أي شيء.

960
01:47:41,990 --> 01:47:43,075
‫"جوزيف"!

961
01:47:44,843 --> 01:47:45,942
‫"جوزيف"!

962
01:47:48,942 --> 01:47:49,985
‫"جوزيف"!

963
01:48:16,169 --> 01:54:08,000
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
‫Twitter: @FaridYousse

