﻿1
00:00:33,575 --> 00:00:37,791
‫"عام 1627"

2
00:00:38,571 --> 00:00:42,440
‫"سافر الشابّ (دارتانيان) إلى (باريس)
‫للالتحاق بسلاح الفرسان.

3
00:00:42,464 --> 00:00:45,927
‫وبفضل لقائه (آثوس)
‫و(بورثوس) و(آراميس) تحقق حلمه."

4
00:00:47,007 --> 00:00:49,940
‫"لكن حياته الجديدة محفوفة بالأخطار،

5
00:00:49,990 --> 00:00:54,360
‫والأخطر من بينها هي جاسوسة (ريشيليو)،
‫(ميلادي دي وينتر) الغامضة"

6
00:00:59,320 --> 00:01:01,370
‫متى وصلت "باريس" يا "دارتانيان"؟

7
00:01:02,200 --> 00:01:03,250
‫صباح اليوم.

8
00:01:05,800 --> 00:01:07,845
‫ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات مع ثلاثة فرسان!

9
00:01:07,925 --> 00:01:10,672
‫إن لم أُضطر لقتلك،
‫فسأدعوك إلى احتساء مشروب.

10
00:01:10,925 --> 00:01:12,225
‫ستشرب نخبي إذًا.

11
00:01:16,827 --> 00:01:19,625
‫"كونستنانس"، أرى أنني لامست قلبك.

12
00:01:20,400 --> 00:01:22,125
‫احذر من الحبّ يا "دارتانيان".

13
00:01:22,750 --> 00:01:23,950
‫ألم يسبق أن أحببت؟

14
00:01:26,138 --> 00:01:28,980
‫كانت جميلة وعفيفة. كانت هاربة.

15
00:01:29,150 --> 00:01:34,170
‫تزوّجت من ماركيز في سن الخامسة عشرة
‫وتعرّضت لأبشع أنواع المعاملة السيئة.

16
00:01:34,250 --> 00:01:37,100
‫أدانتها المحكمة وحكمت عليها بالوسم...

17
00:01:40,425 --> 00:01:41,750
‫والإعدام شنقًا.

18
00:01:45,650 --> 00:01:47,020
‫لصالح من تعملين؟

19
00:01:47,100 --> 00:01:49,120
‫الشيطان، على الأرجح.

20
00:01:52,025 --> 00:01:54,875
‫أرى بريقًا في عينيك يا "دارتانيان".

21
00:01:55,625 --> 00:01:59,600
‫وبهذا البريق سأشعل النار التي ستلتهمك.

22
00:02:00,657 --> 00:02:03,837
‫"(فرنسا) منقسمة
‫بين ملكيين كاثوليك وجمهوريين بروتستانت.

23
00:02:03,864 --> 00:02:06,960
‫ومع تزايد المؤامرات وحوادث القتل والخيانة،
‫يلوح خطر الحرب الأهلية في الأفق."

24
00:02:07,275 --> 00:02:11,915
‫أخوك "بنجامين دي لا فير"
‫معروف أنه من مناصري قضية "لا روشيل".

25
00:02:11,965 --> 00:02:14,220
‫"بنجامين". "بنجامين"!

26
00:02:15,375 --> 00:02:16,908
‫سنؤسس جمهورية بروتستانتية.

27
00:02:17,800 --> 00:02:19,650
‫سنضرب المملكة في قلبها.

28
00:02:20,700 --> 00:02:22,275
‫الحرب تقترب، اختر صفّك.

29
00:02:25,769 --> 00:02:30,420
‫"غاستون دي فرانس"،
‫أتقبل "ماري البوربونية" زوجةً لك؟

30
00:02:30,500 --> 00:02:31,570
‫نعم.

31
00:02:31,650 --> 00:02:33,495
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.

32
00:02:33,575 --> 00:02:36,440
‫قنّاص! احموا الملك!

33
00:02:41,301 --> 00:02:45,118
‫"أنقذ الفرسان حياة الملك،
‫لكن لا يزال منظمو الهجوم مجهولين.

34
00:02:45,134 --> 00:02:49,205
‫في الخفاء تتآمر قوى عنيفة،
‫مستعدة لفعل أي شيء للاستيلاء على السُلطة."

35
00:02:50,450 --> 00:02:53,000
‫إنك تخوض حربك وقريبًا ستحكم بلادك.

36
00:02:53,600 --> 00:02:56,379
‫ونعمةً من الله، قد دقّت ساعتك.

37
00:03:08,040 --> 00:03:09,040
‫"كونستانس"!

38
00:03:09,332 --> 00:03:11,475
‫"دارتانيان"! لا!

39
00:03:18,990 --> 00:03:24,990
‫<b>"الفرسان الثلاثة"
‫"الجزء الثاني، (ميلادي)"</b>

40
00:03:29,923 --> 00:03:32,525
‫وجدنا سجينينا "برانديكورت" و"بومونت"،

41
00:03:33,808 --> 00:03:37,100
‫مرتكبي الهجوم على جلالة الملك،

42
00:03:37,748 --> 00:03:39,748
‫مقتولين في زنزانتيهما.

43
00:03:41,374 --> 00:03:42,541
‫ومتى وجدتهموهما؟

44
00:03:42,948 --> 00:03:44,480
‫صباح اليوم يا مولاي.

45
00:03:45,415 --> 00:03:48,028
‫وهل اعترفا؟

46
00:03:48,499 --> 00:03:50,296
‫هل نعرف كيف نفك شيفرة رسائلهما؟

47
00:03:51,201 --> 00:03:56,540
‫لا، ويؤسفني أن هذا ليس كل شيء.
‫فأردنا استجواب "أبوت روغون" ولكنه اختفى.

48
00:03:56,829 --> 00:03:59,148
‫وجدنا دمًا في كل غرفه.

49
00:03:59,154 --> 00:04:01,800
‫مدبّر المؤامرة يقضي على شركائه.

50
00:04:04,793 --> 00:04:05,800
‫مولاي،

51
00:04:06,760 --> 00:04:10,680
‫أحثك على البقاء في "باريس"
‫إلى أن تُكشف هوية المدبّر.

52
00:04:10,680 --> 00:04:13,960
‫لكن أليست "باريس"
‫هي المكان الأخطر أيها القائد؟

53
00:04:14,542 --> 00:04:18,120
‫أتريد جلالة الملك
‫أن يخرج إلى الشارع ويواجه أعداءه؟

54
00:04:18,120 --> 00:04:21,078
‫في هذا الوقت من الاضطرابات،
‫ينبغي للملك و"فرنسا" أن يظهرا قويين.

55
00:04:38,612 --> 00:04:42,120
‫أحيانًا ما يُصعب أداء الواجب.

56
00:04:42,945 --> 00:04:46,000
‫لكن لا شيء أصعب من عدم أدائه بالمرة.

57
00:04:47,681 --> 00:04:48,960
‫سأزحف إلى "لا روشيل".

58
00:04:49,635 --> 00:04:51,040
‫وسيقود "غاستون" الجيش.

59
00:05:30,895 --> 00:05:34,200
‫قيّد الحيّ، سأستجوبه.

60
00:05:35,796 --> 00:05:37,760
‫وأطعم "أبوت روغون" للكلاب.

61
00:06:08,325 --> 00:06:11,320
‫...أعلن الحرب على البروتستانت.

62
00:06:12,450 --> 00:06:13,575
‫جيد.

63
00:06:14,202 --> 00:06:17,520
‫حسنٌ. اذهب إلى المطبخ وسيقدمون لك الطعام.

64
00:06:17,992 --> 00:06:22,560
‫استجمع قواك،
‫فستحتاج إليها قبل مواجهتك تلك المشاكسة.

65
00:06:23,373 --> 00:06:24,720
‫ألم تنطق؟

66
00:06:25,234 --> 00:06:26,551
‫ولا ببنت شفة.

67
00:06:26,634 --> 00:06:28,760
‫- وهل استجوبوها؟
‫- نعم.

68
00:06:29,431 --> 00:06:32,306
‫عضته بشدة حتى كادت أن تقطع إصبعه.

69
00:06:33,097 --> 00:06:35,760
‫معي ستنطق.

70
00:06:36,369 --> 00:06:39,560
‫- وكذلك سينطق الفارس.
‫- أثق من هذا.

71
00:06:39,952 --> 00:06:41,620
‫طابت ليلتك يا سيدي الكونت.

72
00:07:01,709 --> 00:07:02,920
‫ولا كلمة.

73
00:07:03,489 --> 00:07:05,120
‫قدني إلى السجينة.

74
00:07:06,643 --> 00:07:09,040
‫ولو كنت مكانك،
‫لحاولت تجنب الاصطدام بالناس.

75
00:07:09,411 --> 00:07:12,286
‫- أتدري من أكون؟
‫- بتاتًا.

76
00:07:13,061 --> 00:07:16,040
‫ربما إن عرفت اسمي، فلن تستعجل هكذا.

77
00:07:16,389 --> 00:07:18,160
‫من الذي أنا رافع عليه خنجري إذًا؟

78
00:07:18,473 --> 00:07:23,400
‫"هنري دي تاليران بيريغورد"، كونت "شاليه"،
‫رئيس الرابطة الكاثوليكية.

79
00:07:23,740 --> 00:07:26,006
‫ألقاب كثيرة بالنسبة إلى رجل بصغر سنك.

80
00:07:29,262 --> 00:07:32,654
‫في وسعي إثراؤك أو قتلك.

81
00:07:34,424 --> 00:07:36,240
‫أما أنا فليس في وسعي إلا قتلك.

82
00:07:36,580 --> 00:07:38,884
‫فلا تحاول التحايل عليّ. تحرك!

83
00:07:51,647 --> 00:07:52,840
‫ولا نَفَس.

84
00:08:07,949 --> 00:08:10,920
‫- أدخلنا للسجينة.
‫- افعل ما يمليه.

85
00:08:11,047 --> 00:08:12,120
‫هيا.

86
00:08:27,200 --> 00:08:28,282
‫"كونستانس".

87
00:08:39,574 --> 00:08:40,699
‫المفاتيح.

88
00:09:13,382 --> 00:09:15,048
‫هيا، تحركوا!

89
00:09:21,347 --> 00:09:22,420
‫ماذا تفعلين؟

90
00:09:28,389 --> 00:09:29,556
‫تحققوا من الأعلى!

91
00:09:30,303 --> 00:09:31,428
‫إنهم قادمون.

92
00:09:32,241 --> 00:09:33,360
‫أعطني خنجرك.

93
00:09:34,504 --> 00:09:35,796
‫أخّرهم.

94
00:09:46,441 --> 00:09:47,522
‫لن يصمد طويلًا.

95
00:09:57,803 --> 00:09:59,383
‫لا! أخاف من الكلاب!

96
00:10:53,449 --> 00:10:56,033
‫ها هما ذان! أمسكوهما!

97
00:11:14,162 --> 00:11:17,840
‫ابحثوا عنهما
‫وأرسلوا لي رأسيهما إلى "لا روشيل".

98
00:11:43,125 --> 00:11:44,920
‫ما المهم لهذه الدرجة؟

99
00:11:46,903 --> 00:11:48,763
‫اسم من حاول قتل الملك.

100
00:11:53,066 --> 00:11:54,415
‫دعيني أخمّنه.

101
00:11:54,626 --> 00:11:56,780
‫أهو طويل القامة
‫ويرتدي زيًّا أحمر اللون ولحيته قصيرة؟

102
00:11:57,813 --> 00:12:00,160
‫إنك وسيم ولكن أحمق للأسف.

103
00:12:00,908 --> 00:12:03,400
‫يمكنك أن تكوني ألطف مع من أنقذك.

104
00:12:03,732 --> 00:12:06,925
‫لم تقصد إنقاذي، بل "كونستانس بوناسيو".

105
00:12:07,838 --> 00:12:08,897
‫مهلًا.

106
00:12:09,397 --> 00:12:10,432
‫ماذا؟

107
00:12:10,568 --> 00:12:12,760
‫اختطفوها لأنها شاهدت الخائنين.

108
00:12:13,416 --> 00:12:14,656
‫أين هي؟

109
00:12:15,763 --> 00:12:16,840
‫اسأل "شاليه".

110
00:12:17,586 --> 00:12:19,189
‫فـ"كونستانس" لديه.

111
00:13:00,555 --> 00:13:02,200
‫ماذا كنت تفعلين في قلعة "شاليه"؟

112
00:13:02,528 --> 00:13:06,320
‫أُمرت باستعادة الدليل بسرعة،
‫إلا أنني تهوّرت.

113
00:13:11,231 --> 00:13:13,204
‫وهل عرفت المكتوب فيها؟

114
00:13:14,991 --> 00:13:16,240
‫ليس بعد.

115
00:13:24,000 --> 00:13:26,320
‫إن لم تخلع ملابسك المبللة،
‫فستموت من البرد.

116
00:13:27,764 --> 00:13:29,387
‫لا تشغلي بالك بي.

117
00:13:29,469 --> 00:13:31,280
‫إن عادوا، فأحتاج إليك حيًا.

118
00:13:32,111 --> 00:13:37,040
‫لمَ يتحالف رئيس الرابطة الكاثوليكية
‫مع البروتستانت؟ هذا غير منطقي.

119
00:13:37,583 --> 00:13:39,200
‫كلا الصفين يريد الحرب.

120
00:13:40,487 --> 00:13:42,274
‫وحده الملك من يريد السلم.

121
00:13:43,636 --> 00:13:45,076
‫وماذا عن "ريشيليو"؟

122
00:13:46,408 --> 00:13:48,520
‫يستمدّ "ريشيليو" نفوذه من الملك.

123
00:13:49,313 --> 00:13:52,120
‫إذا سقط الملك، سيسقط معه.
‫فلم سيسعى في قتله؟

124
00:14:01,726 --> 00:14:03,480
‫أتشعر بالحرج يا "دارتانيان"؟

125
00:14:04,866 --> 00:14:06,120
‫لا.

126
00:14:08,872 --> 00:14:10,272
‫لست محرجًا على الإطلاق.

127
00:14:14,644 --> 00:14:16,120
‫مم تخاف؟

128
00:14:17,314 --> 00:14:18,440
‫أتخاف من نفسك؟

129
00:14:19,639 --> 00:14:20,960
‫أم تخاف مني؟

130
00:14:26,157 --> 00:14:27,600
‫يا لك من متعجرفة.

131
00:14:29,466 --> 00:14:31,960
‫- ماذا جعلك تظنّينني أخاف منك؟
‫- عيناك.

132
00:14:33,337 --> 00:14:34,611
‫وصوتك.

133
00:14:34,977 --> 00:14:36,280
‫وجسدك.

134
00:14:36,862 --> 00:14:38,169
‫كل شيء فيك.

135
00:14:39,071 --> 00:14:42,520
‫يؤسفني ذلك، ولكن قلبي متعلّق بـ"كونستانس".

136
00:14:44,983 --> 00:14:46,050
‫توقفي.

137
00:14:47,603 --> 00:14:49,880
‫- توقفي.
‫- إن كنت تحبها، فانس أمرها.

138
00:14:50,628 --> 00:14:53,000
‫لعلّك تنقذ حياتها وقتها.

139
00:14:54,546 --> 00:14:57,434
‫كلانا قاتلان يا "دارتانيان"،
‫شئنا أو أبينا.

140
00:14:57,446 --> 00:15:00,151
‫حيثما نذهب، يلحق بنا الموت.

141
00:15:02,423 --> 00:15:03,680
‫لست مثلك.

142
00:15:04,961 --> 00:15:06,400
‫تعلم أنك مثلي.

143
00:15:07,242 --> 00:15:09,187
‫لا ترفض الشيطان.

144
00:15:10,691 --> 00:15:12,816
‫توقفي. دعيني وشأني.

145
00:15:47,939 --> 00:15:48,981
‫يا أنت.

146
00:15:51,569 --> 00:15:52,820
‫أين هي؟

147
00:15:53,869 --> 00:15:55,096
‫لا أدري.

148
00:15:57,678 --> 00:15:58,838
‫تعال.

149
00:15:59,952 --> 00:16:03,213
‫أتسمعينني يا "ميلادي دي وينتر"؟

150
00:16:03,609 --> 00:16:05,360
‫أعرف أنك تسمعينني.

151
00:16:05,648 --> 00:16:08,520
‫غادرت بشيء لا يخصّك.

152
00:16:08,943 --> 00:16:13,524
‫أمنحك 10 ثوانٍ لإعادة ما سرقته.

153
00:16:13,640 --> 00:16:15,640
‫وإلّا فسيسدد صديقك ثمن فعلتك.

154
00:16:16,036 --> 00:16:17,261
‫عشرة،

155
00:16:17,885 --> 00:16:19,100
‫تسعة،

156
00:16:19,614 --> 00:16:20,616
‫ثمانية،

157
00:16:21,203 --> 00:16:22,203
‫سبعة...

158
00:17:18,714 --> 00:17:20,720
‫أرى أنك أطلت في النهاية.

159
00:17:21,299 --> 00:17:22,754
‫كان في وسعك مساعدتي.

160
00:17:23,615 --> 00:17:25,360
‫لم أسمعه يصرخ.

161
00:17:27,704 --> 00:17:29,080
‫لا أقصد إهانتك.

162
00:17:43,815 --> 00:17:45,049
‫"لا أقصد إهانتك."

163
00:18:07,207 --> 00:18:11,534
‫"قلعة (لا فير)"

164
00:18:58,931 --> 00:19:01,405
‫أصحيح أنك ستذهب إلى الحرب؟

165
00:19:04,588 --> 00:19:05,598
‫نعم.

166
00:19:08,390 --> 00:19:11,200
‫لهذا عدت لأراك، عدت كي أودّعك.

167
00:19:13,076 --> 00:19:15,800
‫أما كنت لتأتي لولا الحرب؟

168
00:19:17,147 --> 00:19:18,360
‫بالطبع كنت لآتي.

169
00:19:19,669 --> 00:19:21,320
‫لكن أباك جندي، كما تعرف.

170
00:19:22,478 --> 00:19:23,880
‫اختارني الرب لهذه المهمة.

171
00:19:24,962 --> 00:19:26,255
‫لكن على عاتقي عبء أيضًا.

172
00:19:27,494 --> 00:19:30,240
‫عبء أسلّم عاتقك إياه اليوم.

173
00:19:31,210 --> 00:19:32,944
‫حتى وإن كنت لم تطلب حمله.

174
00:19:36,406 --> 00:19:37,533
‫أتعرف يا بني؟

175
00:19:38,491 --> 00:19:40,200
‫قد لا أعود من "لا روشيل".

176
00:19:42,844 --> 00:19:44,045
‫أتعرف هذا؟

177
00:19:45,724 --> 00:19:46,849
‫وإن متُّ...

178
00:19:48,962 --> 00:19:50,720
‫فاعلم أنني لم أمت عبثًا...

179
00:19:52,205 --> 00:19:55,320
‫بل متُّ كي تحمل اسمي بكل فخر.

180
00:19:56,936 --> 00:19:59,880
‫لأنك يومًا ستصير كونت "لا فير".

181
00:20:01,030 --> 00:20:03,042
‫"جوزيف"!

182
00:20:09,984 --> 00:20:13,290
‫"هنا ترقد (آن دي بروي)،
‫زوجة (دوتفيل) وكونتيسة (لا فير)"

183
00:20:13,305 --> 00:20:16,376
‫"والتي ماتت في الخامس من ديسمبر عام 1620،
‫عن عمر يناهز الـ28"

184
00:20:23,761 --> 00:20:26,995
‫عِدني أنك ستعود. عِدني.

185
00:20:30,213 --> 00:20:31,381
‫أعدك بهذا.

186
00:20:33,569 --> 00:20:34,882
‫أعدك.

187
00:20:55,882 --> 00:20:57,162
‫أين الحيوان الآخر؟

188
00:20:57,262 --> 00:21:00,661
‫لديه مهمة يحب معظم الناس،
‫بخلاف "بورثوس"، إنجازها بمفردهم.

189
00:21:01,833 --> 00:21:04,233
‫"دارتانيان" مخطئ.
‫لا يقل الكم أهمية عن الكيف.

190
00:21:06,872 --> 00:21:08,147
‫حسنٌ، فهمت.

191
00:21:09,886 --> 00:21:10,943
‫سيدي.

192
00:21:21,028 --> 00:21:22,141
‫ما الأمر؟

193
00:21:25,569 --> 00:21:26,960
‫إلى أين أنت ذاهب يا "آراميس"؟

194
00:21:27,226 --> 00:21:28,310
‫"آراميس"!

195
00:21:29,116 --> 00:21:30,256
‫"آراميس"!

196
00:21:47,258 --> 00:21:48,460
‫"آراميس"؟

197
00:21:48,978 --> 00:21:50,458
‫أخبرتني أمنا أنك حبلى.

198
00:21:50,705 --> 00:21:52,815
‫- ما الأمر؟
‫- لا يمكنك البقاء هنا.

199
00:21:52,897 --> 00:21:54,620
‫- أنت في الدير.
‫- لم تخبريني.

200
00:21:55,934 --> 00:21:57,600
‫- "بورثوس"؟
‫- "ماتيلد".

201
00:21:57,827 --> 00:21:59,520
‫ما أجملك بعد التغيير.

202
00:21:59,962 --> 00:22:01,860
‫إننا في خضم محادثة.

203
00:22:03,230 --> 00:22:05,036
‫- حسنٌ.
‫- تعالي.

204
00:22:05,382 --> 00:22:08,400
‫مرحبًا أيتها الأخوات، ألن تضيفني إحداكن؟

205
00:22:10,292 --> 00:22:12,600
‫سأبحث عن عمل خيري على إحدى مراتبكن.

206
00:22:12,911 --> 00:22:14,720
‫أهذه لا بأس بها؟ حسنٌ.

207
00:22:15,156 --> 00:22:17,576
‫لن تكون "ماتيلد ديربلاي" أمًا عزباء.

208
00:22:17,659 --> 00:22:19,397
‫- من الوالد؟
‫- نسيت.

209
00:22:19,957 --> 00:22:22,379
‫ألن تخبريني؟ حسنٌ.

210
00:22:25,183 --> 00:22:27,280
‫أظن أنك في الشهر الثالث.

211
00:22:27,723 --> 00:22:30,480
‫أخبرتني أمي
‫أنك كنت في المدينة في يونيو الماضي.

212
00:22:30,739 --> 00:22:32,377
‫أقيمت حفلة هناك، أليس كذلك؟

213
00:22:32,392 --> 00:22:34,700
‫من حضرها؟ أظن أنهم المستغلون الدائمون.

214
00:22:34,957 --> 00:22:37,300
‫أهو "بارلانغي"؟ لا، أسنانه صفراء.

215
00:22:37,854 --> 00:22:39,300
‫"كودافين" كبير السن.

216
00:22:39,651 --> 00:22:41,920
‫أهو "مورتمارت"؟ زوجته قبيحة.

217
00:22:42,063 --> 00:22:43,740
‫- أهو من أغواك؟
‫- لا.

218
00:22:44,667 --> 00:22:46,335
‫أحد الإخوة "باليستان".

219
00:22:46,644 --> 00:22:49,240
‫لا تقولي إن ابن أختي
‫هو ابن أحد أولئك المنحطين.

220
00:22:49,240 --> 00:22:51,880
‫ألا ينتظرك أحد؟ حسبت أن هناك حربًا.

221
00:22:56,462 --> 00:22:57,648
‫جندي.

222
00:22:58,581 --> 00:22:59,659
‫إنه جندي.

223
00:22:59,865 --> 00:23:01,380
‫لطالما أحببت الجنود.

224
00:23:02,730 --> 00:23:05,040
‫أعرفه، إنه "فيلنوف دي راديس".

225
00:23:08,313 --> 00:23:09,606
‫"آراميس"!

226
00:23:10,066 --> 00:23:11,356
‫"آراميس"!

227
00:23:11,678 --> 00:23:14,800
‫أرجوك يا "بورثوس".
‫أنت وحدك من تستطيع منعه عن قتل والد ابني.

228
00:23:14,800 --> 00:23:16,800
‫- أين هو؟
‫- اتّجه صوب "لا روشيل".

229
00:23:27,100 --> 00:23:32,513
‫"الطريق إلى (لا روشيل)"

230
00:24:16,758 --> 00:24:18,965
‫- ارحل عن هنا.
‫- أنا فارس...

231
00:24:19,298 --> 00:24:20,460
‫"آثوس"!

232
00:24:21,092 --> 00:24:22,770
‫ماذا أصابك يا "دارتانيان"؟

233
00:24:23,366 --> 00:24:25,260
‫أسوأ مما تتخيل!

234
00:24:25,534 --> 00:24:27,420
‫أشعرتني بالعطش.

235
00:24:27,839 --> 00:24:30,540
‫لا يمكنني سماعك حتى أشرب.

236
00:24:32,326 --> 00:24:33,400
‫هيا.

237
00:25:06,214 --> 00:25:08,880
‫قال لي صديق عزيز ذات مرة:

238
00:25:10,070 --> 00:25:14,568
‫"أنت حاضر بجسدك ولكنك شارد الذهن."

239
00:25:18,740 --> 00:25:21,820
‫ألم تعرفي جديدًا عن الآنسة "بوناسيو" بعد؟

240
00:25:22,781 --> 00:25:23,927
‫نعم.

241
00:25:24,906 --> 00:25:26,613
‫إني قلقة عليها.

242
00:25:30,176 --> 00:25:32,300
‫لكنك من تحزنني.

243
00:25:35,965 --> 00:25:37,500
‫حاول شخص أن يقتلك.

244
00:25:40,493 --> 00:25:44,180
‫الرجل الذي عهدت بمصيرك إليه
‫ليس كما تعتقده.

245
00:25:49,510 --> 00:25:54,140
‫لا أصدّق أنك تشكّين
‫في كون الكاردينال "ريشيليو" عدو لـ"فرنسا".

246
00:25:56,150 --> 00:25:58,388
‫لا تثق برجل أو امرأة.

247
00:26:08,072 --> 00:26:09,200
‫ولا حتى بك؟

248
00:26:13,373 --> 00:26:14,919
‫ما دام سيحميك هذا.

249
00:26:16,603 --> 00:26:18,604
‫أخو الملك!

250
00:26:18,796 --> 00:26:20,351
‫ما أجملني!

251
00:26:22,992 --> 00:26:25,180
‫إنك تشبه أبانا.

252
00:26:26,719 --> 00:26:28,880
‫سعيد لأنك منحتني هذه المهمة.

253
00:26:29,496 --> 00:26:30,880
‫ما كنت أستطيع الانتظار أطول.

254
00:26:31,034 --> 00:26:32,120
‫مرحبًا يا مولاتي.

255
00:26:32,536 --> 00:26:33,900
‫سأغادر بحلول الليل.

256
00:26:34,753 --> 00:26:37,480
‫عدني أنك ستحمي نفسك كل يوم.

257
00:26:37,978 --> 00:26:39,040
‫أعدك.

258
00:26:39,623 --> 00:26:41,900
‫كما أعدك باستعادة سلطتك
‫في كل أرجاء البلاد.

259
00:26:42,966 --> 00:26:44,500
‫بالأدب أو بالحرب.

260
00:26:55,645 --> 00:26:57,152
‫اذهب.

261
00:26:57,234 --> 00:27:00,520
‫اذهب إلى جيشك قبل أن أغيّر رأيي.

262
00:27:05,662 --> 00:27:11,735
‫"معسكر حرب (لا روشيل)"

263
00:27:21,161 --> 00:27:23,340
‫"شاليه" هو من اختطف "كونستانس".

264
00:27:23,834 --> 00:27:25,920
‫إن لم ينطق بمكانها، فسأقتله.

265
00:27:27,634 --> 00:27:29,720
‫اهدأ يا "دارتانيان".

266
00:27:30,303 --> 00:27:33,000
‫- ليس "شاليه" جنديًا.
‫- أجل، إنه خائن.

267
00:27:33,862 --> 00:27:35,840
‫حسبت أن الفرسان لا يخافون من أحد.

268
00:27:36,121 --> 00:27:37,573
‫تحت قيادته 4 آلاف رجل.

269
00:27:37,655 --> 00:27:41,240
‫كل ما تقوله
‫أخبرتك به "ميلادي دي وينتر"، صحيح؟

270
00:27:42,648 --> 00:27:43,689
‫نعم.

271
00:27:44,212 --> 00:27:48,280
‫والتي، لتثق بها، أطلقت عليك النار
‫وحاولت سرقة مجوهرات "باكنغهام".

272
00:27:52,885 --> 00:27:54,640
‫كانت سجينة لدى "شاليه".

273
00:27:57,241 --> 00:27:58,548
‫أرادت هذه.

274
00:27:59,507 --> 00:28:00,543
‫يا "آثوس".

275
00:28:04,214 --> 00:28:05,760
‫أتستطيع ترجمتها؟

276
00:28:07,673 --> 00:28:09,880
‫- لا، ولكنني...
‫- إذًا كيف عرفت من يتّهم هو؟

277
00:28:15,160 --> 00:28:17,880
‫انتبه يا "دارتانيان"، فهذه المرأة سحرتك.

278
00:28:17,960 --> 00:28:19,320
‫قد سمعت ما يكفيني.

279
00:28:19,633 --> 00:28:21,700
‫سأسلّم هذه الرسالة للقائد "تريفيل".

280
00:28:54,694 --> 00:28:58,060
‫تؤدي دور البريء وتسرق النساء ليلًا.

281
00:28:59,087 --> 00:29:00,241
‫أين الرسالة؟

282
00:29:00,384 --> 00:29:01,517
‫لم تعد معي.

283
00:29:04,470 --> 00:29:06,782
‫لم أعد أرغب في الوثوق بك.

284
00:29:06,814 --> 00:29:07,840
‫توقفي.

285
00:29:09,718 --> 00:29:11,440
‫توقفي. توقفي!

286
00:29:15,673 --> 00:29:17,860
‫- أين الرسالة.
‫- قلت لك إنها لم تعد معي.

287
00:29:34,313 --> 00:29:35,522
‫لا أستطيع.

288
00:30:35,991 --> 00:30:37,500
‫إنك زوجة "آثوس".

289
00:31:03,576 --> 00:31:06,440
‫لا!

290
00:31:29,544 --> 00:31:31,211
‫أمتأكد أنها ماتت؟

291
00:31:32,130 --> 00:31:33,213
‫من تقصد؟

292
00:31:34,257 --> 00:31:36,260
‫الشابّة التي أخبرتني عنها قبلًا.

293
00:31:39,666 --> 00:31:42,246
‫عم تتحدث؟

294
00:31:42,329 --> 00:31:43,459
‫"ميلادي دي وينتر".

295
00:31:44,280 --> 00:31:46,380
‫إنها موسومة بزهرة الزنبقة على ظهرها.

296
00:32:28,256 --> 00:32:29,280
‫إنها حية.

297
00:32:44,214 --> 00:32:45,500
‫هذا مستحيل.

298
00:33:21,522 --> 00:33:26,561
‫"(فورت رويال)"

299
00:33:27,279 --> 00:33:30,180
‫عززنا الموانئ
‫في "سان مارتين دي ري" و"أوليرون".

300
00:33:30,731 --> 00:33:32,500
‫وسيطرنا على ميناء "فورت رويال".

301
00:33:32,625 --> 00:33:34,496
‫قواتنا منتشرة في خمسة معسكرات...

302
00:33:34,816 --> 00:33:37,832
‫فيلق "النسر" شمالًا، و"ألينكورت" جنوبًا،

303
00:33:38,010 --> 00:33:41,400
‫و"شمبانية" و"لورين" غربًا،
‫و"فيليغيير" شرقًا.

304
00:33:42,749 --> 00:33:44,760
‫قلعة "لا روشيل" محاصرة حاليًا.

305
00:33:46,787 --> 00:33:48,360
‫وماذا عن الإنجليزي؟

306
00:33:49,300 --> 00:33:51,620
‫"باكنغهام" غادر "بورتسموث" مع سفنه.

307
00:33:51,848 --> 00:33:54,120
‫سيصلون القلعة في غضون يومين
‫أو ثلاثة على أقصى تقدير.

308
00:33:54,195 --> 00:33:56,055
‫إذا تصدينا لهم، فسيرسلون سفنًا أخرى.

309
00:33:56,494 --> 00:33:59,440
‫لنركّز على المدينة ونحرقها على بكرة أبيها.

310
00:33:59,648 --> 00:34:00,698
‫وماذا بعد ذلك؟

311
00:34:03,658 --> 00:34:04,800
‫مدينة "قرقشونة"?

312
00:34:06,595 --> 00:34:07,660
‫بلدية "بو"؟

313
00:34:07,887 --> 00:34:08,920
‫مدينة "كاستر"؟

314
00:34:09,375 --> 00:34:10,392
‫بلدية "مونتوبان"؟

315
00:34:10,443 --> 00:34:11,529
‫يجب أن تكون عبرة.

316
00:34:12,482 --> 00:34:15,460
‫ليعلم كل زنديق في المملكة
‫ما يحلّ بمن يتحدى الملك.

317
00:34:15,785 --> 00:34:18,040
‫أريد أن تنتهي الحرب في "لا روشيل"،

318
00:34:19,128 --> 00:34:20,460
‫لا أن تبدأ حرب جديدة.

319
00:34:22,864 --> 00:34:25,309
‫لا أريد أن تُراق دماء الفرنسيين هدرًا.

320
00:34:25,389 --> 00:34:29,059
‫حاصرنا القلعة وقطعناها عن العالم.

321
00:34:29,156 --> 00:34:31,910
‫ستسقط بمنتهى السهولة.

322
00:34:49,777 --> 00:34:51,402
‫- خذ.
‫- شكرًا.

323
00:34:53,976 --> 00:34:55,643
‫هل وجدت الضابط الذي تريده؟

324
00:34:55,726 --> 00:34:58,080
‫هل لي ببعض الخصوصية؟ هلا تدعني وحدي.

325
00:34:58,726 --> 00:34:59,760
‫تمهّل يا "آراميس".

326
00:35:01,015 --> 00:35:03,556
‫ماذا ستفعل عندما تجد "فيلنوف دي راديس"؟

327
00:35:04,056 --> 00:35:06,760
‫- سأتحدث إليه عن "ماتيلد".
‫- وماذا إن رفض؟

328
00:35:06,760 --> 00:35:08,110
‫سأتحدث إليه رغمًا عنه.

329
00:35:08,890 --> 00:35:10,226
‫لن ينتهي ذلك على خير.

330
00:35:10,555 --> 00:35:13,680
‫سنتحدث بكل هدوء، كأي محترمين.

331
00:35:14,680 --> 00:35:18,052
‫أراهنك بألف عملة أنك ستتحداه في مبارزه.

332
00:35:18,656 --> 00:35:20,960
‫- إنك لا تملك ألف عملة.
‫- المهم هو أنك تملكها.

333
00:35:22,675 --> 00:35:23,950
‫أتملك ألف عملة؟

334
00:36:00,884 --> 00:36:03,120
‫ألا تخاف من أن تكون ضمن نطاق المدفع؟

335
00:36:05,472 --> 00:36:07,560
‫فارس الملك، "ديربلاي".

336
00:36:07,960 --> 00:36:10,628
‫إنك "آراميس" الشهير إذًا. أمسك.

337
00:36:10,968 --> 00:36:12,440
‫ما الذي أتى بك أيها الفارس؟

338
00:36:12,551 --> 00:36:15,520
‫ريح حلوة وعطرة تُسمّى "ماتيلد".

339
00:36:17,502 --> 00:36:20,880
‫راسلتني قبل فترة وطلبت الانضمام إلى الدير.

340
00:36:21,376 --> 00:36:22,460
‫وماذا فعلت؟

341
00:36:22,543 --> 00:36:25,222
‫كتبت كثيرًا من الأشياء المنطقية.

342
00:36:25,304 --> 00:36:28,888
‫ولكن لا شيء منها أقنعني أو هزّني.

343
00:36:28,892 --> 00:36:31,880
‫- ليس لديّ إلا أخت واحدة أيها القائد.
‫- أيمكنني التحدث إليك بصراحة يا "آراميس"؟

344
00:36:32,523 --> 00:36:36,020
‫- حسبتك صريحًا بالفعل.
‫- لن أتزوج أختك.

345
00:36:36,434 --> 00:36:40,807
‫لن أتزوج إلا من أجل المال،
‫ولا تسئ فهمي فأنا لست ثريًا أيضًا،

346
00:36:40,890 --> 00:36:42,240
‫لكنك لست ثريًا.

347
00:36:42,253 --> 00:36:45,419
‫عسى أن ترتاح أختك. فالحزن والسعادة مؤقتان.

348
00:36:45,503 --> 00:36:47,920
‫- وماذا عن شرفك؟
‫- أحفظ شرفي لساحة المعركة.

349
00:36:47,920 --> 00:36:51,440
‫لم تترك لي خيارًا آخر.
‫إما أن تتزوجها وإما أن تبارزني.

350
00:36:52,519 --> 00:36:53,648
‫تدين لي بألف عملة.

351
00:36:55,505 --> 00:36:56,533
‫لا.

352
00:36:57,250 --> 00:36:59,436
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا.

353
00:36:59,770 --> 00:37:01,560
‫إنك أحد أفضل المبارزين في المملكة.

354
00:37:01,597 --> 00:37:05,180
‫وإن قتلتك بالصدفة، فسينتقم لك أصدقاؤك.

355
00:37:06,469 --> 00:37:08,477
‫أعدك أن لا أحد من أصدقائي...

356
00:37:08,559 --> 00:37:11,977
‫تبًا لوعودك وكلامك.
‫إنك هنا لأن الكلام لا يعني إلا القليل.

357
00:37:12,012 --> 00:37:13,800
‫- دافع عن نفسك.
‫- مهلًا، مهلًا.

358
00:37:13,898 --> 00:37:15,120
‫إنكما محترمان.

359
00:37:15,405 --> 00:37:18,376
‫أفهم أن كليكما لا يريد الآخر صهرًا له.

360
00:37:18,409 --> 00:37:21,560
‫لكن عائلة "ديربلاي" عائلة كبيرة،
‫لديها أراضٍ وألقاب.

361
00:37:21,747 --> 00:37:25,800
‫ويا سيدي، حتى لو لم تكن ثريًا،
‫فلا بد أن الرب منحك شيئًا طيبًا.

362
00:37:26,180 --> 00:37:28,120
‫أجل، فشعري أشقر.

363
00:37:28,731 --> 00:37:31,160
‫وبشرته الفاتحة، ناهيك عن شجاعته.

364
00:37:31,160 --> 00:37:32,801
‫من هذا الأبله؟

365
00:37:32,883 --> 00:37:34,133
‫- لا تكلمه بهذه الطريقة...
‫- عفوًا؟

366
00:37:34,215 --> 00:37:35,480
‫اصمت بينما نتحدث.

367
00:37:35,570 --> 00:37:37,358
‫أتريد تذوق رصاصاتي؟
‫- دعه لي.

368
00:37:37,440 --> 00:37:39,023
‫- قررت قتله قبلك.
‫- تراجع عما قلته!

369
00:37:39,112 --> 00:37:40,140
‫اسمعا...

370
00:38:04,684 --> 00:38:06,280
‫بسرعة! الطبيب...

371
00:38:09,435 --> 00:38:11,433
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "ماتيلد"؟

372
00:38:11,669 --> 00:38:12,825
‫ما الأمر؟

373
00:38:15,824 --> 00:38:18,600
‫أقسم يا "ماتيلد" أن لا علاقة لي بما حدث.

374
00:38:18,600 --> 00:38:19,600
‫لا.

375
00:38:19,615 --> 00:38:22,040
‫- ما أردت سوى...
‫- سأقتلك!

376
00:38:22,040 --> 00:38:23,336
‫- اهدئي.
‫- اتركني!

377
00:38:23,360 --> 00:38:26,640
‫مات "فيلنوف" بطلًا في الجبهة.
‫لقد أنقذ أخاك.

378
00:38:27,717 --> 00:38:28,717
‫ماذا؟

379
00:38:28,743 --> 00:38:31,720
‫شعر بالضربة، فصدّها.

380
00:38:32,991 --> 00:38:34,380
‫أليس كذلك يا "آراميس"؟

381
00:38:35,659 --> 00:38:36,724
‫بلى.

382
00:38:37,931 --> 00:38:40,724
‫لقد كلّمنا عن رسالتك.

383
00:38:41,351 --> 00:38:42,880
‫رسالتك الطويلة.

384
00:38:42,910 --> 00:38:44,428
‫- كان جميلًا.
‫- كان جميلًا.

385
00:38:44,510 --> 00:38:46,598
‫وقبل أن يموت قال:

386
00:38:46,614 --> 00:38:49,027
‫"عسى أن ترتاح (ماتيلد) إن متُّ.
‫فالحزن والسعادة..."

387
00:38:50,291 --> 00:38:51,960
‫- مؤقتان.
‫- "...مؤقتان!"

388
00:38:55,427 --> 00:38:56,800
‫قد كان رجلًا...

389
00:38:57,665 --> 00:38:59,465
‫- رجلًا...
‫- رجلًا نبيلًا.

390
00:39:39,135 --> 00:39:40,960
‫أظن أنك تسلك الاتجاه الخطأ أيها الفارس.

391
00:39:41,035 --> 00:39:43,840
‫- اطمئن، فأنا أعرف أي اتجاه أسلك.
‫- خير لك أن تسير العكس.

392
00:39:44,120 --> 00:39:45,843
‫إنك في طريقي يا سيدي، سأتجاوزك.

393
00:39:47,899 --> 00:39:50,720
‫- أتبحث عن المتاعب؟
‫- لو كنت أبحث عنها، فقد وجدتها.

394
00:39:50,985 --> 00:39:53,275
‫- إني أبحث عنك.
‫- هل لي أن أعرف مَن آمرك؟

395
00:39:53,446 --> 00:39:54,720
‫القائد "تريفيل".

396
00:39:55,518 --> 00:39:58,340
‫- هل أنت فارس؟
‫- لماذا؟ ألا يبدو عليّ؟

397
00:39:58,528 --> 00:40:01,720
‫- لا أدري. هل أنت من "غشكونية"؟
‫- بالطبع. أنا من "غشكونية" الاستوائية.

398
00:40:10,321 --> 00:40:11,920
‫اعتقدت أن كلامي كان واضحًا.

399
00:40:13,544 --> 00:40:15,739
‫ألم يبلّغك "آثوس" بأوامري؟

400
00:40:15,901 --> 00:40:16,920
‫بلى.

401
00:40:17,345 --> 00:40:20,040
‫- بلّغني "آثوس" بأوامرك كلها.
‫- من المدبّر؟

402
00:40:21,025 --> 00:40:23,180
‫يُمنع المساس بالكونت "شاليه".

403
00:40:24,482 --> 00:40:26,920
‫- إنه الخائن يا قائدي. إنه الذي...
‫- أعلم.

404
00:40:29,076 --> 00:40:32,140
‫إنه فرد من المؤامرة، ولكنه ليس القائد.

405
00:40:34,111 --> 00:40:37,460
‫بغض النظر عن مدى قوته،
‫إلا أنه لن يهاجم الملك بمفرده.

406
00:40:40,983 --> 00:40:43,450
‫سيسدد كونت "شاليه" ثمن أفعاله يومًا.

407
00:40:43,450 --> 00:40:45,492
‫لكنه لن يسددها لك.

408
00:40:54,267 --> 00:40:55,580
‫يا جنود "فرنسا".

409
00:40:56,232 --> 00:40:57,780
‫الأسطول الإنجليزي يقترب.

410
00:40:58,665 --> 00:41:01,740
‫سيدخلون الخليج بعد حلول الظلام
‫لإعادة إمداد البروتستانت.

411
00:41:02,388 --> 00:41:05,372
‫لدينا سفن في "سان مارتين دي ري" و"أوليرون"
‫لتنقض عليهم من الخلف.

412
00:41:05,454 --> 00:41:07,580
‫لكن علينا منعهم من الرسو مهما كان الثمن.

413
00:41:08,862 --> 00:41:12,020
‫عند حلول الظلام،
‫ستتسللون إلى قلعة "لا روشيل"،

414
00:41:12,502 --> 00:41:15,300
‫ستعبرون المدينة، وتسيطرون على مدافع البرج.

415
00:41:17,728 --> 00:41:19,580
‫ستتطوع سريتان.

416
00:41:20,461 --> 00:41:22,380
‫ستنفّذان مهمة انتحارية بعدد قليل.

417
00:41:22,890 --> 00:41:25,340
‫لا دعم ولا فرصة للتراجع.

418
00:41:26,622 --> 00:41:28,340
‫قليلون من سيعودون أحياءً.

419
00:41:29,541 --> 00:41:34,960
‫لكن هذه التضحية لن تذهب سدى،
‫فهي ستُقدّم باسم الرب والملك و"فرنسا".

420
00:41:37,695 --> 00:41:38,975
‫اسمح لي يا مولاي.

421
00:41:39,603 --> 00:41:40,680
‫تفضل يا سماحتك.

422
00:41:40,708 --> 00:41:45,200
‫الضابط الذي بخبرته العسكرية
‫رأى أن مثل هذا الهجوم ممكن،

423
00:41:45,527 --> 00:41:49,735
‫أخبرني عن رغبته الشديدة في الذهاب للقتال.

424
00:41:49,826 --> 00:41:51,288
‫ومن ذلك الشجاع؟

425
00:41:51,288 --> 00:41:52,960
‫كونت "شاليه" يا مولاي.

426
00:41:59,857 --> 00:42:01,857
‫قُد أول مهمة هذه أيها الكونت.

427
00:42:02,657 --> 00:42:04,020
‫تقدّم إلى الأمام خطوة.

428
00:42:08,339 --> 00:42:10,589
‫هذا شرف لي يا مولاي.

429
00:42:11,617 --> 00:42:13,113
‫ومن التالي...

430
00:42:15,196 --> 00:42:16,460
‫القائد "تريفيل".

431
00:42:17,425 --> 00:42:21,740
‫لا يفوت فرسان الملك أبدًا
‫فرصة نزهة ليلية في المدينة.

432
00:42:30,507 --> 00:42:33,400
‫"قلعة (لا روشيل)"

433
00:42:36,411 --> 00:42:37,580
‫هذه الرسالة لك.

434
00:42:38,848 --> 00:42:40,100
‫شكرًا يا "فيدي".

435
00:42:44,037 --> 00:42:45,220
‫افتح الكتاب المقدّس.

436
00:43:07,378 --> 00:43:09,879
‫"(لا روشيل). جزيرة (ري)"

437
00:43:13,973 --> 00:43:15,232
‫سيهجمون الليلة.

438
00:43:33,299 --> 00:43:36,020
‫أيها الفرسان، هذه مهمة انتحارية.

439
00:43:36,255 --> 00:43:37,880
‫وسأصحبكم إلى حيث يموت الفرسان.

440
00:43:38,327 --> 00:43:40,400
‫- الجميع للواحد...
‫- والواحد للجميع.

441
00:44:29,941 --> 00:44:31,221
‫هيا.

442
00:45:29,847 --> 00:45:31,000
‫هيا.

443
00:46:01,623 --> 00:46:02,716
‫هيا.

444
00:47:33,372 --> 00:47:34,692
‫ارموا أسلحتكم.

445
00:47:36,199 --> 00:47:38,080
‫إنكم محاصرون أيها القائد.

446
00:47:41,331 --> 00:47:43,260
‫وعدتَ رجالك بالموت.

447
00:47:43,967 --> 00:47:46,280
‫خطوة واحدة ووعدك سيُوفّى.

448
00:47:51,502 --> 00:47:53,850
‫أهلًا بكم أيها السادة.

449
00:47:56,254 --> 00:47:57,300
‫سيدي.

450
00:47:58,531 --> 00:48:00,720
‫سبق أن أدّيت أوامرك.

451
00:48:01,394 --> 00:48:03,120
‫وقد جئت اليوم لعرض ما لديّ.

452
00:48:05,841 --> 00:48:08,535
‫أرى دليلًا على حسن نيتك الليلة.

453
00:48:08,987 --> 00:48:11,300
‫لكن مجيءك يعني أن سيدك خانك.

454
00:48:11,621 --> 00:48:13,184
‫فماذا لديك لتعرضه...

455
00:48:18,509 --> 00:48:19,731
‫غير موتك؟

456
00:48:22,795 --> 00:48:25,720
‫وفّر علينا المجزرة التي ستقع أيها القائد
‫وألقوا أسلحتكم.

457
00:48:27,073 --> 00:48:29,840
‫لا أستلقي إلا أمام الرب، أو بجانب امرأة.

458
00:48:37,825 --> 00:48:42,216
‫بوجود أفضل جنودك،
‫أرى الخوف الذي يصيبك من رجالي.

459
00:48:42,497 --> 00:48:43,800
‫ومعك حق في هذا.

460
00:48:45,728 --> 00:48:49,640
‫لكن اسمح لي  بالسؤال، من يحمي أبراجك؟

461
00:48:55,757 --> 00:48:58,960
‫لعلّنا نموت الليلة، ولكن سنموت منتصرين.

462
00:50:19,965 --> 00:50:21,052
‫إطلاق!

463
00:50:23,172 --> 00:50:24,200
‫إطلاق!

464
00:50:33,154 --> 00:50:34,440
‫أُصيب القائد!

465
00:50:35,839 --> 00:50:37,613
‫انسحاب!

466
00:50:46,166 --> 00:50:47,227
‫إطلاق!

467
00:50:52,255 --> 00:50:53,920
‫انسحاب!

468
00:51:13,894 --> 00:51:15,180
‫أين "كونستانس"؟

469
00:51:15,844 --> 00:51:17,030
‫أين "كونستانس"؟

470
00:51:17,098 --> 00:51:18,240
‫أين "كونستانس"؟

471
00:51:19,100 --> 00:51:20,340
‫انتبه يا "دارتانيان"!

472
00:52:58,572 --> 00:52:59,720
‫اعتنوا به.

473
00:53:10,448 --> 00:53:12,448
‫- هل سينجو؟
‫- من المبكر أن نحكم.

474
00:53:12,531 --> 00:53:13,800
‫فقد كثيرًا من الدماء.

475
00:53:14,250 --> 00:53:15,900
‫اجلبي كمادات يا أختي "ماري".

476
00:53:22,565 --> 00:53:23,600
‫تعال.

477
00:53:24,005 --> 00:53:25,400
‫سنفعل ما في وسعنا.

478
00:53:28,554 --> 00:53:32,440
‫عديني أنك ستنادينني إن استعاد وعيه،
‫صباحًا كنا أو مساءً.

479
00:53:32,973 --> 00:53:34,799
‫أنا "دارتانيان" من سلاح الفرسان.

480
00:53:35,347 --> 00:53:36,401
‫أعدك.

481
00:53:40,578 --> 00:53:42,040
‫حياة شابّة على المحك.

482
00:53:44,518 --> 00:53:45,749
‫أعدك يا "دارتانيان".

483
00:53:46,731 --> 00:53:47,929
‫أشكرك.

484
00:53:52,490 --> 00:53:54,080
‫اجلبي له قليلًا من الماء.

485
00:53:56,045 --> 00:53:57,680
‫نخب انتصارنا!

486
00:53:58,338 --> 00:54:00,008
‫نخب القائد "تريفيل"!

487
00:54:01,277 --> 00:54:03,200
‫سيخرج القائد قريبًا من المستشفى.

488
00:54:04,097 --> 00:54:07,095
‫- ها خرج "بورثوس".
‫- سيقول إن لا نبيذ طيب هنا.

489
00:54:07,177 --> 00:54:08,240
‫لا نبيذ طيب هنا.

490
00:54:11,168 --> 00:54:14,503
‫"إيزاك دو فالون دي براسيو دي بيارفوندس".
‫وأصدقائي ينادونني "بورثوس".

491
00:54:14,630 --> 00:54:17,240
‫"آنيابا"، أمير "أسيني".
‫وأصدقائي ينادونني "هانيبال".

492
00:54:17,623 --> 00:54:19,560
‫- بصحتك يا "هانيبال".
‫- بصحتك.

493
00:54:20,440 --> 00:54:22,053
‫لنذهب إلى القرية.
‫لا بد أن فيها براميل متبقية.

494
00:54:22,053 --> 00:54:23,080
‫لنذهب.

495
00:54:26,523 --> 00:54:27,540
‫"دارتانيان"؟

496
00:54:28,509 --> 00:54:29,731
‫سألحق بكم.

497
00:54:54,388 --> 00:54:55,520
‫يا ربي،

498
00:54:56,543 --> 00:54:58,680
‫لا أستحق شيئًا ولا أريد لنفسي شيئًا.

499
00:55:00,786 --> 00:55:02,560
‫لكن أتوسل إليك أن تنقذها.

500
00:55:07,494 --> 00:55:08,880
‫فهي تستحق السعادة.

501
00:55:14,983 --> 00:55:16,880
‫إذا لم يكن في مقدوري إسعادها...

502
00:55:18,951 --> 00:55:20,460
‫فخذها مني.

503
00:55:23,495 --> 00:55:25,440
‫فقط أعلمني أنها حية. أتوسل إليك.

504
00:55:40,910 --> 00:55:42,080
‫أريد طبيبًا!

505
00:55:46,907 --> 00:55:48,040
‫استيقظ.

506
00:55:48,794 --> 00:55:50,480
‫لقد استيقظ يا سيدي.

507
00:56:12,254 --> 00:56:13,960
‫كنت جنديًا عظيمًا.

508
00:56:14,743 --> 00:56:16,709
‫سعيدٌ أنني قاتلت إلى جانبك.

509
00:56:26,164 --> 00:56:29,300
‫باسم الأب والبن والروح القدس.

510
00:56:30,027 --> 00:56:33,200
‫عسى أن يغفر لك الرب
‫ذنوبك التي ارتكبتها ببصرك،

511
00:56:33,658 --> 00:56:36,920
‫وسمعك ولسانك ويدك.

512
00:56:39,379 --> 00:56:43,880
‫عسى أن تُخمد قوى الشيطان فيك
‫بالقوة المخولة في يديّ.

513
00:57:00,092 --> 00:57:02,480
‫- دعوني أمرّ...
‫- لا تجبروني على القتال.

514
00:57:03,817 --> 00:57:05,128
‫مرحبًا أيها الفارس.

515
00:57:08,488 --> 00:57:11,548
‫أدرك ما خاطرت به
‫لإحضار الكونت "شاليه" إلى هنا.

516
00:57:12,163 --> 00:57:15,720
‫فمثلنا، رغبتَ بشدّة في رؤيته يُحاكم.

517
00:57:16,994 --> 00:57:18,000
‫لكن الرب...

518
00:57:19,131 --> 00:57:21,740
‫الراغب في معاقبته أيضًا، استدعى للتو روحه.

519
00:57:51,837 --> 00:57:54,497
‫لولا الإنجليز، لرشّدنا طعامنا شهرين آخرين.

520
00:57:54,835 --> 00:57:58,340
‫سأغرس هذا الخنجر
‫في قلب أول من يتكلم عن الاستسلام.

521
00:57:59,045 --> 00:58:03,124
‫وأريده أن يُغرس في قلبي
‫إن حدث وتكلمت عن الاستسلام يومًا.

522
00:58:04,346 --> 00:58:06,300
‫لن يفي "غاستون" أبدًا بوعده.

523
00:58:06,754 --> 00:58:09,180
‫إن تُوّج ملكًا، فسيخوننا كما خان "شاليه".

524
00:58:10,101 --> 00:58:12,220
‫لن يمنحنا أبدًا استقلالنا.

525
00:58:17,208 --> 00:58:18,460
‫سأسافر إلى "لندن".

526
00:58:19,292 --> 00:58:21,260
‫سأعود مع "باكنغهام" وقواته.

527
00:58:22,579 --> 00:58:23,820
‫وماذا إن لم يأت؟

528
00:58:25,755 --> 00:58:26,931
‫سيأتي.

529
00:58:27,703 --> 00:58:29,740
‫سأقنعه وسيأتي.

530
00:58:49,490 --> 00:58:51,091
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا يا سيدي.

531
00:58:58,275 --> 00:59:00,560
‫- انظر من وصل.
‫- لحظة واحدة.

532
00:59:03,649 --> 00:59:04,973
‫ما الذي جاء به؟

533
00:59:06,947 --> 00:59:08,535
‫ربما نفس ما جاء بنا.

534
00:59:08,912 --> 00:59:10,800
‫احتفال سريع بالنصر.

535
00:59:12,614 --> 00:59:14,720
‫أراهن بسِنتين أنه يحب أن يُضرب.

536
00:59:17,794 --> 00:59:20,000
‫- ابق عندك. لن نتأخر.
‫- لن أتزحزح من هنا.

537
00:59:20,608 --> 00:59:22,260
‫يمكنني النوم حتى الربيع.

538
00:59:22,832 --> 00:59:23,972
‫أطلعاني بأي جديد.

539
00:59:55,899 --> 00:59:58,295
‫ألا تخشى ألا يثق بي "باكنغهام"؟

540
00:59:58,378 --> 01:00:00,820
‫لديك كل ما يلزم لاكتساب ثقته.

541
01:00:02,271 --> 01:00:05,220
‫اركبي القارب الليلة وتخلصي منه.

542
01:00:06,087 --> 01:00:07,712
‫أنت بخير يا "آثوس"؟

543
01:00:10,111 --> 01:00:12,245
‫أحضر "دارتانيان"، بسرعة.

544
01:00:26,386 --> 01:00:32,040
‫عندما تصلين إلى "لندن"،
‫آمل أن يقع حدث ضخم يغير مجرى العالم.

545
01:00:56,578 --> 01:00:57,817
‫"دارتانيان"!

546
01:01:04,196 --> 01:01:06,140
‫ألا تخاف يا سماحتك...

547
01:01:08,782 --> 01:01:12,420
‫أن هذه المهمة إلى "إنجلترا"
‫تبدو كأنها مهمة انتحارية؟

548
01:01:13,017 --> 01:01:15,560
‫حب "فرنسا" يحمي صاحبه من مخاوف عدّة.

549
01:01:17,088 --> 01:01:19,880
‫لا بد للمرء أن يكون عاشقها بجنون
‫حتى لا يخاف المشنقة.

550
01:01:21,358 --> 01:01:27,080
‫ألم تخبريني حين قابلتك في السجن
‫أن كل ما فعلتِه، فعلته في سبيل الحب؟

551
01:01:31,582 --> 01:01:34,662
‫لا حب دون دليل عليه.

552
01:01:36,720 --> 01:01:39,958
‫وبأي دليل قد ترضيك "فرنسا"؟

553
01:01:42,550 --> 01:01:43,880
‫شيك على بياض.

554
01:01:44,829 --> 01:01:48,840
‫أمر بخط يدك
‫نصّه أن كل ما فعلته، أو سأفعله،

555
01:01:49,176 --> 01:01:51,801
‫فما كان إلا في سبيل عظمة "فرنسا".

556
01:02:01,048 --> 01:02:04,520
‫"دارتانيان"! بسرعة يا "دارتانيان"! بسرعة!

557
01:02:12,997 --> 01:02:14,640
‫إليك مرادك.

558
01:02:18,372 --> 01:02:19,630
‫سماحتك؟

559
01:02:21,666 --> 01:02:24,799
‫الآن بعد أن تلقّيتُ تعليمات بشأن عدوك،

560
01:02:25,425 --> 01:02:27,740
‫هل لي أن أتكلّم عن عدوي؟

561
01:02:28,060 --> 01:02:29,720
‫ما كنت أدري أن لديك أعداءً.

562
01:02:30,600 --> 01:02:31,820
‫فرسان.

563
01:02:32,214 --> 01:02:33,760
‫لا أريد سماع المزيد.

564
01:02:34,988 --> 01:02:36,651
‫الفرسان جنود.

565
01:02:37,333 --> 01:02:40,120
‫يموتون يوميًا في خدمة "فرنسا".

566
01:03:00,730 --> 01:03:01,800
‫مَن هناك؟

567
01:03:07,542 --> 01:03:08,820
‫زوجك.

568
01:03:10,806 --> 01:03:11,860
‫ماذا تريد؟

569
01:03:15,142 --> 01:03:16,520
‫القضاء عليك.

570
01:03:20,519 --> 01:03:22,640
‫ألم يكفيك قتلي مرة؟

571
01:03:25,089 --> 01:03:28,120
‫ألم يريحك رؤيتي متدلّية مشنوقة؟

572
01:03:31,744 --> 01:03:34,280
‫أي جريمة ارتكبتُ غير حبّك؟

573
01:03:34,931 --> 01:03:37,880
‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك،
‫وفي المقابل جعلتني أعيش كل ما عشته.

574
01:03:37,980 --> 01:03:39,120
‫الجميل منه...

575
01:03:40,529 --> 01:03:41,780
‫والبشع.

576
01:03:43,897 --> 01:03:46,520
‫- خلّتك أحببتني بقدر ما أحببتك.
‫- وهذا صحيح.

577
01:03:48,535 --> 01:03:49,795
‫قد أحببتك.

578
01:03:53,794 --> 01:03:55,540
‫لا تنظري إليّ بهاتين العينين.

579
01:03:57,982 --> 01:03:59,320
‫لا أملك غيرهما عينين.

580
01:04:06,945 --> 01:04:08,400
‫كيف حال ابننا؟

581
01:04:10,521 --> 01:04:11,860
‫هل يتذكرني؟

582
01:04:13,168 --> 01:04:14,400
‫لا تقتربي.

583
01:04:15,815 --> 01:04:17,855
‫أيتذكر الأغنية التي كنت أغنيها له؟

584
01:04:19,137 --> 01:04:21,027
‫"يا لحسرتي يا حبيبي"

585
01:04:21,770 --> 01:04:23,240
‫"إنك أخطأت بحقي"

586
01:04:24,411 --> 01:04:27,481
‫"لنبذك إيّاي بفظاظة"

587
01:04:28,104 --> 01:04:31,021
‫"وأنا التي أحببتك طويلًا"

588
01:04:32,783 --> 01:04:35,120
‫"وبرفقتك تهللت"

589
01:04:36,436 --> 01:04:39,200
‫"ذات الأكمام الخضراء كانت فرحتي"

590
01:04:40,129 --> 01:04:42,760
‫"ذات الأكمام الخضراء كانت بهجتي"

591
01:04:43,324 --> 01:04:45,824
‫"ذات الأكمام الخضراء كانت حبيبتي"

592
01:04:47,926 --> 01:04:49,120
‫أتسامحينني؟

593
01:04:55,430 --> 01:04:56,740
‫أتسامحينني؟

594
01:05:00,365 --> 01:05:01,540
‫أسامحك.

595
01:05:03,738 --> 01:05:04,740
‫مكانك!

596
01:05:08,764 --> 01:05:10,040
‫إن تحركت فسأقتلك.

597
01:05:11,398 --> 01:05:13,525
‫وإن قتلتني فلن تعرف أبدًا مكان "كونستانس".

598
01:05:13,701 --> 01:05:15,000
‫اضربها يا "دارتانيان"!

599
01:05:17,364 --> 01:05:18,504
‫"آراميس".

600
01:05:19,545 --> 01:05:21,720
‫في تلك الليلة، كان رجال "شاليه" يلاحقونها.

601
01:05:21,868 --> 01:05:23,320
‫اضربها يا "دارتانيان"!

602
01:05:23,657 --> 01:05:25,400
‫كان من الممكن أن تموت أمامك.

603
01:05:31,449 --> 01:05:36,329
‫- ونعمةً من الله، قد دقّت ساعتك.
‫- عسى أن يستجيب منك ربنا.

604
01:05:44,267 --> 01:05:45,270
‫"دارتانيان"!

605
01:05:46,707 --> 01:05:48,560
‫"دارتانيان"! لا!

606
01:05:50,736 --> 01:05:52,680
‫الكاردينال هو من اختطفها.

607
01:05:53,190 --> 01:05:54,640
‫وأنا من أنقذتها.

608
01:06:41,858 --> 01:06:43,540
‫أحمل رسالة عاجلة للكاردينال.

609
01:06:50,115 --> 01:06:52,460
‫رسول من المعسكر الملكي يريدكم.

610
01:06:55,770 --> 01:06:56,811
‫أين هي؟

611
01:06:56,830 --> 01:06:59,140
‫إن خطا خطوة ثانية، فسأفجر رأسك.

612
01:07:16,995 --> 01:07:19,340
‫من المؤسف أنك لا تريد العمل لصالحي.

613
01:07:20,355 --> 01:07:22,140
‫تخيل دهائي مع شجاعتك.

614
01:07:23,956 --> 01:07:25,340
‫أين "كونستانس بوناسيو"؟

615
01:07:27,240 --> 01:07:28,525
‫لا أدري.

616
01:07:33,439 --> 01:07:36,940
‫لم سألتني ما دمت لا تريد معرفة الإجابة؟

617
01:07:38,325 --> 01:07:39,919
‫أعلم أنك خاطفها.

618
01:07:40,666 --> 01:07:42,220
‫أجل، أنا خاطفها.

619
01:07:43,362 --> 01:07:45,109
‫لكن لم يكن هذا سؤالك لي.

620
01:07:46,963 --> 01:07:48,220
‫ماذا فعلت بها؟

621
01:07:50,536 --> 01:07:52,620
‫أخذتها إلى دار الرب.

622
01:08:10,141 --> 01:08:12,380
‫- سماحتك.
‫- جلالتك.

623
01:08:13,832 --> 01:08:16,560
‫لم أردتني على عجلة؟
‫واجهتني صعوبة بترك الملك.

624
01:08:16,599 --> 01:08:19,140
‫كان عليّ إبعادك عن بعض العيون والآذان.

625
01:08:22,743 --> 01:08:24,426
‫أريد الاعتراف لك بأمر.

626
01:08:27,480 --> 01:08:28,866
‫تكرهينني.

627
01:08:29,699 --> 01:08:33,840
‫ولا ألومك، فلست وحدكم من يكرهني،
‫لكنك تكرهينني للأسباب الخاطئة.

628
01:08:34,827 --> 01:08:36,508
‫لست كما تعتقدينني.

629
01:08:36,590 --> 01:08:38,858
‫ما رغبت شيئًا أبدًا غير حماية الملك.

630
01:08:39,442 --> 01:08:41,876
‫- حتى حمايته منك.
‫- كيف تجرؤ على قول هذا؟

631
01:08:44,024 --> 01:08:45,900
‫أعلم من حاول قتل الملك.

632
01:08:47,030 --> 01:08:48,324
‫أعلم أنك لست هو.

633
01:08:49,518 --> 01:08:50,590
‫من هو إذًا؟

634
01:08:51,118 --> 01:08:52,464
‫لن تصدقيني.

635
01:08:54,017 --> 01:08:57,389
‫لكن لعلك تصدقين من تثقين بها.

636
01:08:59,816 --> 01:09:01,024
‫"كونستانس".

637
01:09:02,180 --> 01:09:03,345
‫جلالتك.

638
01:09:06,158 --> 01:09:09,172
‫لعلك تحسبينها مهددة ولكني أعهد بها إليك.

639
01:09:12,498 --> 01:09:16,510
‫سيطلع النهار
‫حينما يسمع الملك كلمتها وكلمتك.

640
01:09:27,715 --> 01:09:28,880
‫أعرف أنك تكذب.

641
01:09:29,329 --> 01:09:30,686
‫الملكة في "لوسون".

642
01:09:30,768 --> 01:09:34,160
‫ستستغرق المسافة ست ساعات
‫إن كان الحصان سليمًا وراكبه مدربًا.

643
01:09:34,585 --> 01:09:36,120
‫لم لا تسألها إن كنت أكذب؟

644
01:09:38,284 --> 01:09:39,580
‫إن كنت تقول الحقيقة...

645
01:09:42,068 --> 01:09:43,500
‫فأتوسّل إليك أن تسامحني.

646
01:09:45,307 --> 01:09:46,380
‫أقول الحقيقة.

647
01:09:49,907 --> 01:09:51,667
‫ستدفع ثمن إهانتك هذه لي.

648
01:10:39,838 --> 01:10:41,088
‫لا تضربوا.

649
01:10:52,550 --> 01:10:55,440
‫بروتستانتيان. كانا ذاهبين إلى "إنجلترا".

650
01:10:56,157 --> 01:10:57,520
‫وجدنا هذه معهما.

651
01:11:10,027 --> 01:11:11,240
‫احبسوهما.

652
01:11:12,120 --> 01:11:14,300
‫ووزّع المال على رجالك، فهم يستحقونه.

653
01:11:36,497 --> 01:11:39,357
‫"قلعة (لوسون)"

654
01:11:59,235 --> 01:12:00,448
‫جلالة الملكة.

655
01:12:01,081 --> 01:12:02,640
‫اعذريني على تطفلي،

656
01:12:03,414 --> 01:12:05,880
‫لكن لا بد أن أحدثك في أمر شديد الحساسية،

657
01:12:06,022 --> 01:12:09,200
‫- أمر قد يصيبني بالجنون.
‫- قم أيها الفارس.

658
01:12:12,838 --> 01:12:15,320
‫لعلك ترينني جننت من المعركة ولكن...

659
01:12:15,856 --> 01:12:18,929
‫أخبرني الكاردينال

660
01:12:19,396 --> 01:12:21,060
‫أنه عهد إليك بـ"كوسنتانس".

661
01:12:22,199 --> 01:12:23,894
‫صحيح ما قاله.

662
01:12:24,796 --> 01:12:26,080
‫هل "كونستانس" حية؟

663
01:12:26,633 --> 01:12:27,731
‫نعم.

664
01:12:28,337 --> 01:12:32,160
‫أرادت أن تكتب لك
‫ولكنها لم تستطع، حفاظًا على سلامتها.

665
01:12:33,444 --> 01:12:35,000
‫أين هي؟ أيمكنني زيارتها؟

666
01:12:36,411 --> 01:12:37,840
‫أرسلتها إلى مكان آمن.

667
01:12:39,259 --> 01:12:42,000
‫أتوسّل إليك يا جلالتك،

668
01:12:42,828 --> 01:12:44,120
‫أخبريني بمكانها.

669
01:12:46,113 --> 01:12:49,220
‫إنها في "لندن"، مع دوق "باكنغهام".

670
01:12:53,168 --> 01:12:54,290
‫شكرًا لحضرتك.

671
01:13:06,790 --> 01:13:09,490
‫يُقال إن المرء قد يعيش لأيام
‫دون مأكل أو مشرب.

672
01:13:12,017 --> 01:13:13,720
‫اقتلوا أي شخص يقترب منهما.

673
01:13:14,824 --> 01:13:17,220
‫لنر ما سيفعله البروتستانت من أجل رفيقيه.

674
01:13:37,552 --> 01:13:38,760
‫ستتسبب في موتك.

675
01:13:39,338 --> 01:13:42,120
‫أي رجل سأكون
‫إن تركت أخي يموت تلك الميتة؟

676
01:13:43,384 --> 01:13:44,477
‫حسنٌ.

677
01:13:44,858 --> 01:13:45,860
‫سأرافقك.

678
01:13:47,064 --> 01:13:48,823
‫هذه معركتي أنا لا أنت.

679
01:13:49,329 --> 01:13:52,080
‫أي رجل سأكون
‫إن تركت صديقي يموت تلك الميتة؟

680
01:14:02,231 --> 01:14:03,520
‫آمل أن تسامحني.

681
01:14:30,550 --> 01:14:33,400
‫- أهو فارس؟
‫- نعم يا سيدي، إنه "آثوس دي لا فير".

682
01:14:38,045 --> 01:14:39,480
‫جهّزا بندقيتيكما.

683
01:14:55,274 --> 01:14:56,840
‫"كونستانس" في "لندن"...

684
01:14:58,180 --> 01:14:59,270
‫"آراميس"؟

685
01:15:00,231 --> 01:15:01,320
‫"آراميس"؟

686
01:15:04,811 --> 01:15:06,040
‫ماذا حدث؟

687
01:15:20,947 --> 01:15:22,000
‫"بنجامين"؟

688
01:15:40,429 --> 01:15:41,680
‫اتركني.

689
01:15:41,929 --> 01:15:43,240
‫فكّر في ابنك.

690
01:15:44,222 --> 01:15:45,789
‫اهدأ، أنا معك.

691
01:16:04,775 --> 01:16:06,760
‫يا لك من عنيد يا "ديربلاي".

692
01:16:10,055 --> 01:16:11,888
‫ينتظرنا قارب في الميناء.

693
01:16:13,957 --> 01:16:15,080
‫اضرباهم.

694
01:16:15,337 --> 01:16:16,840
‫ما ضربتهم لو كنت مكانك.

695
01:16:19,026 --> 01:16:20,600
‫"آنيابا"، أمير "أسيني".

696
01:16:21,034 --> 01:16:23,560
‫وأصدقائي ينادونني "هانيبال".
‫يمكنك مناداتي بـ"الأمير".

697
01:16:24,072 --> 01:16:26,560
‫هكذا يناديني مولاي "لويس".

698
01:16:27,528 --> 01:16:28,640
‫ملك "فرنسا".

699
01:16:46,172 --> 01:16:49,058
‫- أرى أنك مستمتعة بعملك.
‫- كفاك حركة.

700
01:16:49,140 --> 01:16:51,560
‫أرى أنك منجذبة إليّ بقوة.

701
01:16:55,505 --> 01:16:56,505
‫أسمعت ذلك؟

702
01:16:57,132 --> 01:16:59,049
‫- ماذا؟
‫- اقتربي.

703
01:17:00,529 --> 01:17:01,700
‫أتسمعين قرع الطبول؟

704
01:17:02,216 --> 01:17:03,386
‫لا.

705
01:17:04,303 --> 01:17:07,440
‫إن لم يكن قرع طبول، فلا بد أنها دقات قلبك.

706
01:17:08,917 --> 01:17:10,296
‫- أجل.
‫- لا.

707
01:17:10,871 --> 01:17:13,046
‫- أُعجبك.
‫- لا.

708
01:17:13,128 --> 01:17:14,520
‫أرى إعجابك بي في عينيك.

709
01:17:16,360 --> 01:17:18,120
‫- لا أمل فيك.
‫- أجل.

710
01:17:18,848 --> 01:17:22,400
‫لا أمانع عقابًا بين الحين والآخر،
‫على أن يكون بسيطًا.

711
01:17:26,949 --> 01:17:28,240
‫القائد "تريفيل".

712
01:17:28,323 --> 01:17:30,800
‫ثلاثة من رجالك
‫أطلقوا سراح سجين بروتستانتي.

713
01:17:31,246 --> 01:17:34,500
‫وبأمر من مولاي أخي الملك،
‫أنت رهن الاعتقال.

714
01:17:42,680 --> 01:17:46,956
‫{\an8}"أحد أراضي (باكنغهام)"

715
01:17:45,800 --> 01:17:47,056
‫{\c&H00D2FF&}هل من مشكلة يا سيدتي؟

716
01:17:51,226 --> 01:17:52,872
‫{\c&H00D2FF&}خوفي أشد من الضرر.

717
01:17:54,613 --> 01:17:55,973
‫{\c&H00D2FF&}سنجلب المساعدة.

718
01:17:56,374 --> 01:17:58,241
‫{\c&H00D2FF&}حتى تصل المساعدة، سأصحبك إلى الدوق.

719
01:17:58,535 --> 01:17:59,680
‫{\c&H00D2FF&}ستكونين بأمان ودفء هناك.

720
01:18:01,202 --> 01:18:03,230
‫{\c&H00D2FF&}أشكر الرب على إرسالك إليّ.

721
01:18:12,651 --> 01:18:15,060
‫{\c&H00D2FF&}أعتذر عن جعلك تنتظرين.
‫لم يبلغوني إلا الآن.

722
01:18:17,224 --> 01:18:20,531
‫{\c&H00D2FF&}تُسرّني مقابلتك يا آنسة...

723
01:18:21,385 --> 01:18:22,881
‫{\c&H00D2FF&}الليدي "كلاريك".

724
01:18:25,862 --> 01:18:27,696
‫{\c&H00D2FF&}تصرفي كأنك في بيتك يا ليدي "كلاريك".

725
01:18:29,513 --> 01:18:32,220
‫{\c&H00D2FF&}ومن اللطيف معي؟

726
01:18:32,916 --> 01:18:35,715
‫{\c&H00D2FF&}في خدمتك "جورج فيليرز"، دوق "باكنغهام".

727
01:18:36,287 --> 01:18:37,915
‫{\c&H00D2FF&}سموّ الدوق.

728
01:18:38,728 --> 01:18:40,540
‫{\c&H00D2FF&}كيف لي أن أشكرك؟

729
01:18:40,955 --> 01:18:43,178
‫{\c&H00D2FF&}بقبول دعوتي إلى العشاء.

730
01:18:44,011 --> 01:18:48,440
‫{\c&H00D2FF&}ضيافتك تشيد بك، يا سموّك،
‫ولكني لن أجرؤ أبدًا على فرض نفسي.

731
01:18:48,784 --> 01:18:50,440
‫{\c&H00D2FF&}بمجرد أن تُصلَح عربتي...

732
01:18:50,454 --> 01:18:55,500
‫{\c&H00D2FF&}سيدتي، خسرت هذا الأسبوع 23 سفينة
‫وعديدًا من الرجال.

733
01:18:56,532 --> 01:18:59,460
‫{\c&H00D2FF&}إحباط آخر في هذا الوقت
‫من شأنه أن يفطر قلبي.

734
01:19:01,975 --> 01:19:04,940
‫{\c&H00D2FF&}- لا أتمنى لك هذا أبدًا.
‫- أشكرك.

735
01:19:07,421 --> 01:19:09,380
‫{\c&H00D2FF&}وأخيرًا تحرّك فارسي مرة من نفسه.

736
01:19:09,794 --> 01:19:11,340
‫{\c&H00D2FF&}كان طيبًا معي.

737
01:19:11,544 --> 01:19:13,740
‫{\c&H00D2FF&}إن جاملته ثانيةً، فسأطرده.

738
01:19:16,433 --> 01:19:18,540
‫{\c&H00D2FF&}لو سبق أن التقينا، لتذكّرت.

739
01:19:19,546 --> 01:19:22,905
‫{\c&H00D2FF&}ورغم أن صوتك مألوف لي،
‫إلا أنني لا أذكر كيف.

740
01:19:24,773 --> 01:19:27,673
‫{\c&H00D2FF&}لا بد أنك تألف شكل الوجه الممتن لك.

741
01:19:29,720 --> 01:19:31,320
‫{\c&H00D2FF&}سعيد بانضمامك إلينا.

742
01:19:31,660 --> 01:19:32,768
‫{\c&H00D2FF&}"إلينا"؟

743
01:19:32,851 --> 01:19:35,200
‫{\c&H00D2FF&}من حسن حظي أني أستضيف صديقة من "فرنسا".

744
01:19:35,242 --> 01:19:36,701
‫{\c&H00D2FF&}أتتحدثين الفرنسية؟

745
01:19:38,158 --> 01:19:39,640
‫قليلًا.

746
01:19:40,594 --> 01:19:42,511
‫أعتذر عن تأخري.

747
01:19:47,469 --> 01:19:48,636
‫"ميلادي"؟

748
01:19:49,129 --> 01:19:50,532
‫أتعرف إحداكما الأخرى؟

749
01:19:53,599 --> 01:19:56,894
‫التقينا في ظروف غريبة.

750
01:19:57,013 --> 01:19:58,180
‫ليدي "كلاريك"؟

751
01:20:53,885 --> 01:20:57,679
‫هل لي أن أسأل سموّك

752
01:20:58,879 --> 01:21:00,980
‫عما ستفعله بـ"ميلادي دي وينتر"؟

753
01:21:02,715 --> 01:21:04,700
‫غدًا، في مثل هذه الساعة...

754
01:21:06,598 --> 01:21:08,580
‫ستتخلص منها "إنجترا".

755
01:21:10,718 --> 01:21:13,140
‫وأستوقّع على هذا الأمر دون أسف.

756
01:21:16,315 --> 01:21:18,420
‫دون ذرّة أسف.

757
01:21:20,284 --> 01:21:23,205
‫- شكرًا.
‫- وجدنا هذا الشيك معها.

758
01:21:23,872 --> 01:21:26,180
‫موقّع من "ريشيليو" نفسه.

759
01:21:30,306 --> 01:21:32,949
‫إذا أشفقت عليها، فاجلبي لها كتابًا مقدسًا.

760
01:21:49,046 --> 01:21:50,233
‫اعذريني.

761
01:21:52,555 --> 01:21:54,320
‫أعتذر عن مجيئي في وقت سيئ.

762
01:21:55,138 --> 01:21:56,459
‫كنت نائمة.

763
01:21:57,763 --> 01:22:00,860
‫وماذا سيطلب النائم غير الاستيقاظ بهدوء؟

764
01:22:03,202 --> 01:22:04,780
‫ألست غاضبة مني إذًا؟

765
01:22:07,883 --> 01:22:11,560
‫من بين كل الأحداث الجارية،
‫أرى أنك وحدك من يمكنك ادعاء البراءة.

766
01:22:15,888 --> 01:22:19,120
‫سمح لي الدوق أن أعطيك كتابي المقدس.

767
01:22:22,183 --> 01:22:24,800
‫أنفسي التي تشغله أم نفسه؟

768
01:22:26,712 --> 01:22:30,760
‫مهما كانت الجريمة،
‫فإن المذنب مقدس أمام الرب.

769
01:22:33,130 --> 01:22:36,460
‫الرب الذي يحب الشهداء
‫أحيانًا ما يسمح بإدانة الأبرياء.

770
01:22:37,552 --> 01:22:39,120
‫ألم تسعي إلى قتله؟

771
01:22:44,327 --> 01:22:47,800
‫ستتسبب هذه الحرب
‫في مصيبة كبيرة لـ"إنجلترا" و"فرنسا".

772
01:22:48,716 --> 01:22:51,560
‫ما قيمة حياة شخص إذا أنقذت مئات الحيوات؟

773
01:22:57,469 --> 01:22:59,720
‫لست أحاول ضمك إلى صفي.

774
01:23:03,696 --> 01:23:07,056
‫لا أتمنى لك أو لأي امرأة حياةً كحياتي.

775
01:23:12,469 --> 01:23:14,400
‫أفي وسعي مساعدتك في أي شيء؟

776
01:23:26,399 --> 01:23:28,160
‫ليس لديّ سوى طلب واحد.

777
01:23:31,673 --> 01:23:33,060
‫اجلبي لي سكينًا.

778
01:23:34,825 --> 01:23:38,280
‫لا أريده إلا لدقيقة.
‫لستُ غاضبة منك، بل من نفسي.

779
01:23:38,647 --> 01:23:42,220
‫لدقيقة واحدة لا أكثر، وستكونين حفظت شرفي.

780
01:23:42,342 --> 01:23:43,434
‫أستنتحرين؟

781
01:23:47,028 --> 01:23:49,280
‫لكن الرب يتخلى عمن يتخلون عن أنفسهم.

782
01:23:50,206 --> 01:23:53,039
‫إن أراد الرب تعذيبي، فليعذبني الآخرة كلها.

783
01:23:53,527 --> 01:23:56,000
‫عن نفسي أخشى قسوته
‫أقل مما أخشى قسوة الرجال.

784
01:23:56,089 --> 01:23:58,520
‫سلبني الرجال كل شيء
‫ولم يعد لديّ شيء لأخسره.

785
01:24:00,727 --> 01:24:03,440
‫لكن هذا من شأنه أن يجعلني شريكة في خطيئتك.

786
01:24:06,040 --> 01:24:07,960
‫أنا ميتة منذ دهر.

787
01:24:09,777 --> 01:24:11,344
‫آمنت بالحرية.

788
01:24:13,854 --> 01:24:16,800
‫لكن الرجل الذي أحببته، زوجي،

789
01:24:18,247 --> 01:24:20,303
‫صار أسوأ الرجال على الإطلاق.

790
01:24:22,072 --> 01:24:23,364
‫الرجال.

791
01:24:24,326 --> 01:24:29,960
‫منذ أن نضجت
‫وأيديهم تطلبني وتدنّسني وتخونني.

792
01:24:34,037 --> 01:24:35,600
‫لن يقتلوني.

793
01:24:37,699 --> 01:24:39,400
‫كانت حياتي لهم.

794
01:24:39,799 --> 01:24:41,502
‫وسيكون موتي لي وحدي.

795
01:24:45,453 --> 01:24:48,820
‫اجلبي لي سكينًا، فأنا أعتمد عليك.
‫إنك امرأة أيضًا.

796
01:24:52,025 --> 01:24:53,320
‫فكري في الأمر الليلة.

797
01:24:54,753 --> 01:24:57,240
‫وافعلي غدًا ما سيمليه عليك قلبك.

798
01:25:54,833 --> 01:25:56,233
‫أوشكنا على الوصول.

799
01:25:59,756 --> 01:26:01,694
‫خذ هذا الكتاب المقدس.

800
01:26:06,492 --> 01:26:08,560
‫أبق قريبًا منك.

801
01:26:09,977 --> 01:26:11,840
‫ستجد فيه إجابة كل أسئلتك.

802
01:26:14,511 --> 01:26:16,080
‫يوم الحساب،

803
01:26:17,519 --> 01:26:19,620
‫سيحاسب "غاستون" على خياناته.

804
01:26:23,202 --> 01:26:24,202
‫أجل.

805
01:27:08,788 --> 01:27:13,880
‫طلبت مني شيئًا لا يمكنني إعطاءك إياه،
‫لكن يمكنني إعطاءك فرصة للهروب.

806
01:27:17,781 --> 01:27:19,200
‫ستُحاكمين بتهمة الخيانة.

807
01:27:20,958 --> 01:27:23,300
‫لا يُقارن هذا بما ينتظرك.

808
01:27:34,896 --> 01:27:39,089
‫أسرعي يا "ميلادي"،
‫ربما أعود إلى صوابي سريعًا.

809
01:28:18,248 --> 01:28:20,120
‫لا بد أن أتحدث إلى الدوق. خذوني إليه.

810
01:28:20,161 --> 01:28:22,533
‫{\c&H00D2FF&}أمرني الدوق ألا أستمع إليك.

811
01:28:22,711 --> 01:28:24,447
‫لا! ماذا تفعلون؟

812
01:28:24,529 --> 01:28:26,873
‫- لا!
‫{\c&H00D2FF&}- صلّي يا سيدتي.

813
01:28:26,956 --> 01:28:29,520
‫إنكم مخطئون! أنا "كونستانس بوناسيو"!

814
01:28:30,109 --> 01:28:31,600
‫لست "ميلادي"!

815
01:28:31,796 --> 01:28:33,300
‫لست "ميلادي"!

816
01:28:33,978 --> 01:28:35,271
‫أطلقوا سراحي!

817
01:28:45,227 --> 01:28:46,580
‫أطلقوا سراحي!

818
01:28:47,938 --> 01:28:49,800
‫أرجوكم أن تطلقوا سراحي!

819
01:28:50,592 --> 01:28:53,400
‫أرجوكم، إنكم مخطئون!

820
01:28:53,527 --> 01:28:55,606
‫إنكم مخطئون!

821
01:28:56,619 --> 01:28:57,653
‫لا!

822
01:29:17,320 --> 01:29:19,160
‫لا...

823
01:29:20,877 --> 01:29:23,040
‫سيشنقون جاسوسة "ريشيليو".

824
01:29:28,637 --> 01:29:29,732
‫لا!

825
01:29:33,603 --> 01:29:35,103
‫أرجوكم...

826
01:29:43,769 --> 01:29:46,040
‫- لست "ميلادي"!
‫- "كونستانس"؟

827
01:29:47,239 --> 01:29:48,305
‫لا!

828
01:29:49,660 --> 01:29:50,755
‫لا!

829
01:29:51,450 --> 01:29:52,605
‫لا!

830
01:29:53,083 --> 01:29:54,243
‫إنها "كونستانس"!

831
01:30:10,792 --> 01:30:11,853
‫"كونستانس".

832
01:30:13,094 --> 01:30:14,360
‫يداها باردتان.

833
01:30:15,416 --> 01:30:17,960
‫أحضروا طبيبًا. بسرعة.

834
01:30:19,785 --> 01:30:20,998
‫"كونستانس"؟

835
01:30:24,195 --> 01:30:25,196
‫أجل.

836
01:30:26,997 --> 01:30:28,120
‫استعادت وعيها.

837
01:30:29,798 --> 01:30:31,995
‫أفيقي يا "كونستانس".

838
01:30:33,628 --> 01:30:34,673
‫أجل.

839
01:30:35,261 --> 01:30:38,880
‫- "دارتانيان"...
‫- أجل، أنا هنا يا حبيبتي.

840
01:30:38,964 --> 01:30:40,150
‫أنا معك.

841
01:30:42,489 --> 01:30:44,760
‫- أردت أن أكتب لك.
‫- أعلم.

842
01:30:45,322 --> 01:30:46,720
‫لا بأس. أنا معك الآن.

843
01:30:47,672 --> 01:30:50,200
‫أنا معك الآن وسأخرجك من هنا.

844
01:30:54,068 --> 01:30:55,193
‫"كونستانس"؟

845
01:30:55,282 --> 01:30:56,464
‫أين أنت؟

846
01:30:56,546 --> 01:30:57,920
‫أنا هنا يا حبيبتي.

847
01:30:58,647 --> 01:31:01,360
‫لا. أنا معك. لا تغيبي عن الوعي.

848
01:31:02,862 --> 01:31:04,298
‫لن أتخلى عنك.

849
01:31:04,380 --> 01:31:06,720
‫لن أتركك أبدًا. سأمكث معك.

850
01:31:09,195 --> 01:31:11,040
‫ستضطرين إلى تحمّلي لفترة طويلة.

851
01:31:41,912 --> 01:31:42,953
‫لا...

852
01:31:51,296 --> 01:31:52,296
‫لا...

853
01:32:10,972 --> 01:32:12,720
‫عثر رجالي عليها.

854
01:32:13,472 --> 01:32:14,720
‫إنها محاصرة.

855
01:32:27,053 --> 01:32:28,401
‫{\c&H00D2FF&}ستحرقون القصر بأكمله هكذا.

856
01:32:28,483 --> 01:32:30,388
‫{\c&H00D2FF&}هي من أشعلت النار يا مولاي.

857
01:32:30,471 --> 01:32:31,971
‫{\c&H00D2FF&}لمنعنا من الدخول.

858
01:32:32,053 --> 01:32:34,780
‫{\c&H00D2FF&}إنها قتلت الرجال الثلاثة
‫الذين أرسلتهم ليخرجوها.

859
01:32:36,034 --> 01:32:37,160
‫"دارتانيان"!

860
01:32:38,428 --> 01:32:39,510
‫"دارتانيان"!

861
01:32:48,228 --> 01:32:49,436
‫"دارتانيان"!

862
01:32:51,442 --> 01:32:52,540
‫"دارتانيان"!

863
01:32:53,249 --> 01:32:54,960
‫"دارتانيان"! افتح الباب!

864
01:33:02,091 --> 01:33:03,400
‫أظهري وجهك!

865
01:33:06,872 --> 01:33:08,220
‫أظهري وجهك!

866
01:33:20,049 --> 01:33:21,440
‫قتلتِ "كونستانس".

867
01:34:09,756 --> 01:34:11,460
‫قلت لك أن تبتعد عنها.

868
01:34:12,143 --> 01:34:13,614
‫لقد حذّرتك.

869
01:34:22,862 --> 01:34:24,112
‫أنت الشيطان ذاته.

870
01:35:43,630 --> 01:35:44,730
‫"دارتانيان"!

871
01:36:02,894 --> 01:36:04,034
‫أنت بخير؟

872
01:36:15,670 --> 01:36:20,197
‫{\an8}"(باريس)"

873
01:36:17,663 --> 01:36:20,197
‫عُقدت الجلسة، فليجلس الجميع في مكانه.

874
01:36:26,970 --> 01:36:28,457
‫القائد "تريفيل".

875
01:36:29,188 --> 01:36:33,200
‫إنك متهم بارتكاب جرائم
‫أودت بمن هم أعلى منك مقامًا.

876
01:36:34,995 --> 01:36:36,461
‫وما تلك الجرائم يا سيادتك؟

877
01:36:37,449 --> 01:36:39,120
‫ألا تعرف ما فعلته؟

878
01:36:39,789 --> 01:36:42,960
‫قُبض عليّ بناءً على أمر
‫رُفض أن أُضطلع عليه.

879
01:36:44,153 --> 01:36:48,960
‫حسنٌ، إنك متهم بالتراسل مع أعداء المملكة.

880
01:36:49,866 --> 01:36:52,280
‫ومتهم بتسريب أسرار البلاد.

881
01:36:53,681 --> 01:36:56,120
‫ومتهم بإطلاق سراح جواسيس.

882
01:36:56,931 --> 01:36:58,520
‫ومتهم بالخيانة.

883
01:36:59,819 --> 01:37:03,400
‫ومن الذي يتهمني إن لم يكن خيالك؟

884
01:37:03,822 --> 01:37:04,840
‫أنا.

885
01:37:05,785 --> 01:37:07,120
‫أنا أتهمك.

886
01:37:07,980 --> 01:37:10,224
‫لم أتخيل رجالك، بل شاهدتهم...

887
01:37:12,145 --> 01:37:14,718
‫اقبضوا عليهم وحاكموهم مع قائدهم.

888
01:37:14,800 --> 01:37:16,720
‫معهم شيك على بياض.

889
01:37:16,906 --> 01:37:19,440
‫بجدية؟ مُوقّع ممن؟ الملك؟

890
01:37:19,483 --> 01:37:21,125
‫لا يا سموّك.

891
01:37:21,451 --> 01:37:22,720
‫بل سماحته.

892
01:37:23,275 --> 01:37:26,426
‫أعطني إياه أيها الفارس.

893
01:37:28,821 --> 01:37:30,200
‫الزموا الهدوء، رجاءً.

894
01:37:31,809 --> 01:37:34,960
‫أذكّر المحكمة
‫أن لا أحد يمكنه رفض مثل هذه الحُجة.

895
01:37:35,455 --> 01:37:39,120
‫إذا كان هذا الشيك حقيقيًا،
‫فعلينا الاستماع إلى شهادتهم.

896
01:37:41,122 --> 01:37:42,640
‫هل هذا خطّك؟

897
01:37:44,816 --> 01:37:46,149
‫يا جلالة الملك،

898
01:37:46,231 --> 01:37:50,274
‫كشفت محاولة اغتيال الملك للعالم

899
01:37:50,356 --> 01:37:53,640
‫عن وجود مؤامرة على أعلى مستوى في البلاد.

900
01:37:54,442 --> 01:37:56,200
‫ثمة قول مأثور لجندي:

901
01:37:56,893 --> 01:37:59,480
‫"يُعرف الصديق من بعيد
‫والعدو يُكشف من قريب."

902
01:37:59,800 --> 01:38:03,200
‫كان علينا التسلل
‫إلى المعسكر البروتستانتي لكشف المؤامرة.

903
01:38:03,625 --> 01:38:07,800
‫أحيانًا لفضح الخونة
‫يستوجبك أن تتظاهر بأنك واحد منهم.

904
01:38:08,317 --> 01:38:09,720
‫كانت مخاطرة كبيرة بالطبع،

905
01:38:09,783 --> 01:38:13,381
‫لكن العاشق الخجول، كالجندي الخجول،

906
01:38:13,810 --> 01:38:14,863
‫لا يسعد أبدًا.

907
01:38:15,368 --> 01:38:18,160
‫النجاح في الحب هو مكافأة الجرأة.

908
01:38:18,160 --> 01:38:19,721
‫ادخل في صلب الموضوع أيها الفارس.

909
01:38:19,764 --> 01:38:21,960
‫في الحب أيضًا،
‫عليك معرفة كيف تختتم الأمور.

910
01:38:23,056 --> 01:38:25,336
‫القائد "تريفيل" والكاردينال "ريشيليو"

911
01:38:25,336 --> 01:38:28,440
‫كان بحوزتهما رسائل مشفّرة
‫صادراها من الإرهابيين.

912
01:38:28,929 --> 01:38:32,680
‫وبهذا الكتاب المقدس يمكن فك شيفراتها.

913
01:38:33,473 --> 01:38:35,282
‫ستعرف منه اسم الخائن.

914
01:38:39,200 --> 01:38:40,227
‫أيها القائد،

915
01:38:41,042 --> 01:38:44,560
‫انهض واترك مكانك لشخص أعلى منك مقامًا.

916
01:39:34,894 --> 01:39:37,600
‫أحيانًا ما لا أفهم دوافع البلاد.

917
01:39:37,687 --> 01:39:39,240
‫كبرت سنًا على هذه الأمور.

918
01:39:39,501 --> 01:39:41,681
‫إنك أعلم من بقية أفراد سلاح الفرسان.

919
01:39:43,979 --> 01:39:45,540
‫منصبي لك الآن.

920
01:39:50,783 --> 01:39:52,277
‫لا أستطيع قبول هذا.

921
01:39:53,858 --> 01:39:56,180
‫فقد قطعت وعدًا عليّ الوفاء به.

922
01:40:11,922 --> 01:40:13,200
‫سيسخر إن فعلها.

923
01:40:14,126 --> 01:40:15,305
‫معك حق.

924
01:40:18,425 --> 01:40:19,985
‫تُسرّني رؤيتك بخير.

925
01:40:20,065 --> 01:40:22,460
‫استمر على الشرب
‫وستكون بطنك قريبًا أكبر من بطن أختي.

926
01:40:23,426 --> 01:40:25,760
‫- بذكرك "ماتيلد"...
‫- ما الأمر؟

927
01:40:26,302 --> 01:40:28,110
‫أظنني وجدت أبًا لابنها.

928
01:40:29,115 --> 01:40:30,160
‫أهو نبيل؟

929
01:40:30,182 --> 01:40:31,900
‫- نعم.
‫- أهو جندي؟

930
01:40:32,272 --> 01:40:33,347
‫نعم.

931
01:40:33,398 --> 01:40:35,200
‫- أهو معطاء وقوي البنية؟
‫- بالطبع.

932
01:40:35,200 --> 01:40:36,986
‫- أتظنني سأحبّه؟
‫- نعم.

933
01:40:37,005 --> 01:40:39,255
‫وماذا عن "ماتيلد"؟
‫فأنت تعرفها وتعرف كم هي صعبة...

934
01:40:39,467 --> 01:40:41,320
‫أظن أنها معجبة به.

935
01:40:41,320 --> 01:40:43,605
‫وهل ينوي الزواج منها على شروطها؟

936
01:40:43,692 --> 01:40:44,942
‫نعم.

937
01:40:47,189 --> 01:40:48,440
‫هذا مطمئن.

938
01:40:48,832 --> 01:40:50,597
‫سأكون ممتنًا لك إلى الأبد.

939
01:40:50,804 --> 01:40:53,140
‫- إنك بمثابة أخ لي.
‫- بل صهر.

940
01:40:53,492 --> 01:40:54,900
‫إن وافق والدك عليّ.

941
01:41:01,338 --> 01:41:04,177
‫إن كنت لا تزال مهتمًا
‫بالانضمام إلى الكنيسة،

942
01:41:04,464 --> 01:41:06,672
‫فنودك أن تتولى حفل زفافنا.

943
01:41:13,464 --> 01:41:15,684
‫سأرتدي لك زيّ الكنيسة إذًا يا أختي.

944
01:41:15,957 --> 01:41:17,020
‫أشكرك.

945
01:41:31,767 --> 01:41:32,782
‫"آثوس"؟

946
01:41:35,103 --> 01:41:36,383
‫أسترحل؟

947
01:41:37,223 --> 01:41:38,443
‫نعم.

948
01:41:38,670 --> 01:41:39,780
‫لقد اكتفيت.

949
01:41:40,219 --> 01:41:42,500
‫كما فات الأوان لأن أكون كونت "لا فير".

950
01:41:45,774 --> 01:41:47,301
‫أستتركني بمفردي؟

951
01:41:50,412 --> 01:41:51,580
‫إنك لا تزال شابًّا.

952
01:41:58,641 --> 01:42:00,220
‫ابك يا "دارتانيان".

953
01:42:01,883 --> 01:42:05,980
‫قلبك مليء بالحب والشبابية والحياة.

954
01:42:07,002 --> 01:42:08,900
‫ليتني أستطيع البكاء مثلك.

955
01:42:59,815 --> 01:43:00,935
‫"مارغريت"!

956
01:43:01,633 --> 01:43:02,640
‫"مارغريت"!

957
01:43:03,793 --> 01:43:04,966
‫وجدتك.

958
01:43:05,412 --> 01:43:06,543
‫آسفة.

959
01:43:06,799 --> 01:43:08,480
‫- ماذا؟
‫- آسفة أيها الكونت.

960
01:43:09,007 --> 01:43:10,651
‫ما كان في وسعي فعل أي شيء.

961
01:43:13,799 --> 01:43:14,839
‫"جوزيف"!

962
01:43:16,535 --> 01:43:17,589
‫"جوزيف"!

963
01:43:20,498 --> 01:43:21,498
‫"جوزيف"!

964
01:43:46,609 --> 01:49:23,040
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
‫Twitter: @FaridYousse

