1
00:01:02,648 --> 00:01:03,939
‫أبي العزيز...‬

2
00:01:05,773 --> 00:01:08,564
‫أدعو ألا يكون قد استهلكك القلق‬

3
00:01:08,648 --> 00:01:11,064
‫في خلال الفترة الماضية منذ اختطافي.‬

4
00:01:15,606 --> 00:01:16,773
‫ "دائماً في قلبي"‬

5
00:01:16,856 --> 00:01:20,273
‫أكتب لك على أمل أن تنهي معاناتي‬

6
00:01:20,356 --> 00:01:21,939
‫على هذه الجزيرة البائسة.‬

7
00:01:23,273 --> 00:01:26,481
‫أخبرني المختطفون أنه إذا كنت سأنجو،‬

8
00:01:26,898 --> 00:01:30,481
‫فيجب أن تأتي إلى هنا
وحدك بهدف شراء حريتي،‬

9
00:01:31,314 --> 00:01:34,773
‫وإذا أرسلت رجل شرطة بدلاً منك،‬
‫سيكون ختام مصيري.‬

10
00:01:35,856 --> 00:01:38,231
‫أبي، يزداد تعبي.‬

11
00:01:39,106 --> 00:01:41,939
‫"أخشى أن الرب لم يعد يستجيب لدعواتي.‬

12
00:01:43,564 --> 00:01:47,773
‫ومع ذلك، ما زلت أدعو
بقدومك من أجل إنقاذي.‬

13
00:01:49,273 --> 00:01:50,439
‫أعدني إلى الديار أرجوك.‬

14
00:01:51,606 --> 00:01:55,188
‫ابنتك الحبيبة، (جينفر)."‬

15
00:02:07,022 --> 00:02:08,688
‫"يعتقد العالم أنك ميت.‬

16
00:02:11,480 --> 00:02:14,897
‫وحتى وجدتك، حسبت مثلهم."‬

17
00:02:16,063 --> 00:02:17,730
‫رسالة الفدية هذه...‬

18
00:02:19,730 --> 00:02:20,938
‫كانت موجهة إليه.‬

19
00:02:32,647 --> 00:02:33,647
‫انظر إليه.‬

20
00:02:35,813 --> 00:02:36,813
‫إنه محطّم.‬

21
00:02:39,563 --> 00:02:40,563
‫إنه ضال.‬

22
00:02:41,647 --> 00:02:43,522
‫ "قوة بعثه تكمن في الإحساس بمعاناته"‬

23
00:02:43,605 --> 00:02:46,563
‫لا يعلم حتى أنك هنا، ناهيك عن اختفائها.‬

24
00:02:49,105 --> 00:02:50,938
‫أياً كان العائق...‬

25
00:02:51,647 --> 00:02:54,147
‫الذي يقف حائلاً بينك وبينه، فهو ليس أختك.‬

26
00:02:56,063 --> 00:02:57,438
‫تحتاج إليك يا "توماس".‬

27
00:02:57,897 --> 00:02:59,105
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

28
00:03:05,397 --> 00:03:07,147
‫وما الفدية؟‬

29
00:03:09,688 --> 00:03:10,980
‫لن يتوقعوك.‬

30
00:03:11,897 --> 00:03:13,855
‫ابق مختبئاً بين جماعته الدينية.‬

31
00:03:14,188 --> 00:03:17,022
‫ولكن لا تدفع الفدية التي يطلبونها...‬

32
00:03:17,772 --> 00:03:20,855
‫حتى تراها حية.‬

33
00:03:21,688 --> 00:03:24,855
‫هؤلاء الأشخاص، إنهم كفرة...‬

34
00:03:25,355 --> 00:03:27,188
‫طائفة دينية، علّة.‬

35
00:03:28,188 --> 00:03:30,813
‫توخ الحذر، وكن ذكياً.‬

36
00:03:32,563 --> 00:03:33,855
‫أعدها إلى الديار.‬

37
00:04:26,812 --> 00:04:28,396
‫جهزوا تذاكركم رجاء.‬

38
00:04:33,896 --> 00:04:39,396
‫كل المواد المطبوعة والصور المفسدة‬
‫والحلي والزينة من البر الرئيسي‬

39
00:04:39,479 --> 00:04:41,312
‫ممنوعة تماماً.‬

40
00:04:41,687 --> 00:04:44,479
‫الملابس والمتاع فحسب.‬

41
00:04:51,479 --> 00:04:52,521
‫أهلاً يا إخوتي.‬

42
00:04:54,729 --> 00:04:55,562
‫"(فنلندا)‬

43
00:04:55,646 --> 00:04:57,896
‫هذه دعوة تعطي حاملها حق السفر‬
‫إلى جزيرة (إرسدن)"‬

44
00:04:57,979 --> 00:04:59,021
‫أهلاً يا أخي.‬

45
00:05:03,479 --> 00:05:04,896
‫أهلاً يا أخي.‬

46
00:05:09,146 --> 00:05:10,354
‫أهلاً يا أختي.‬

47
00:05:14,354 --> 00:05:15,437
‫أهلاً يا أخي.‬

48
00:05:19,771 --> 00:05:20,812
‫أهلاً يا أخي.‬

49
00:05:26,186 --> 00:05:27,186
‫أهلاً يا أختي.‬

50
00:05:30,728 --> 00:05:33,145
‫- كيف أساعدك يا أخي؟‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

51
00:05:34,561 --> 00:05:35,561
‫أهلاً يا أخي.‬

52
00:05:39,895 --> 00:05:41,311
‫ "رواية (لم يفت أوان التحسن قط)"‬

53
00:05:41,395 --> 00:05:42,395
‫أهلاً يا أخي.‬

54
00:05:49,311 --> 00:05:50,311
‫أهلاً يا أختي.‬

55
00:05:54,270 --> 00:05:55,270
‫شكراً يا سيدي.‬

56
00:05:55,478 --> 00:05:56,478
‫أهلاً يا أخي.‬

57
00:06:03,811 --> 00:06:04,936
‫أهلاً يا أخي.‬

58
00:06:10,353 --> 00:06:11,686
‫ "سلطة الميناء"‬

59
00:06:13,270 --> 00:06:14,353
‫أهلاً يا أختي.‬

60
00:06:22,145 --> 00:06:23,145
‫أهلاً يا أخي.‬

61
00:06:34,728 --> 00:06:35,728
‫إلى الأمام مباشرة!‬

62
00:06:49,228 --> 00:06:51,061
‫- أخي...‬
‫- أختي.‬

63
00:06:51,145 --> 00:06:52,895
‫معذرة، الأمر فحسب...‬

64
00:06:53,686 --> 00:06:56,645
‫أنني لا أتذكر رؤيتك في أي اجتماع صلاة.‬

65
00:06:57,436 --> 00:06:58,436
‫ولا أتذكرك أنا أيضاً.‬

66
00:06:59,520 --> 00:07:01,020
‫أهي مصادفة ما؟‬

67
00:07:01,436 --> 00:07:03,561
‫إلى حد كبير. إلا...‬

68
00:07:04,270 --> 00:07:05,478
‫إلا أننا تقابلنا الآن.‬

69
00:07:06,770 --> 00:07:07,770
‫أجل.‬

70
00:07:29,977 --> 00:07:31,310
‫حدث الأمر كما هو مقدر له.‬

71
00:07:32,435 --> 00:07:34,769
‫هي فحسب من تقرر سواء تعطي أم تأخذ.‬

72
00:07:36,019 --> 00:07:37,602
‫لا نتدخل.‬

73
00:07:39,685 --> 00:07:42,852
‫آمين.‬

74
00:08:40,602 --> 00:08:41,602
‫اسمح لي يا سيدي.‬

75
00:10:29,893 --> 00:10:31,351
‫أهلاً بك في "إرسدن" يا سيدي.‬

76
00:10:31,893 --> 00:10:34,934
‫- إذا احتجت إلى شيء...‬
‫- لا أحتاج إلى شيء يا فتى.‬

77
00:10:50,267 --> 00:10:51,267
‫ "فيون" .‬

78
00:10:51,975 --> 00:10:54,392
‫- جهزي الطاولة.‬
‫- أمرك يا أبي.‬

79
00:10:57,892 --> 00:11:01,642
‫اصطفوا أيها المواطنون الجدد رجاء.‬

80
00:11:04,433 --> 00:11:05,433
‫يا إلهي!‬

81
00:11:22,308 --> 00:11:24,350
‫افتحي فمك رجاء، أخرجي لسانك.‬

82
00:11:26,058 --> 00:11:27,142
‫حسناً، شكراً.‬

83
00:11:32,892 --> 00:11:34,892
‫- اسمك؟‬
‫- "إلين ويليامز".‬

84
00:11:39,142 --> 00:11:40,975
‫- عمرك؟‬
‫- 38.‬

85
00:11:41,517 --> 00:11:43,975
‫- مرحباً، لنر هنا.‬
‫- حرفة أم تجارة؟‬

86
00:11:44,058 --> 00:11:45,642
‫- الخياطة.‬
‫- حسناً.‬

87
00:11:45,892 --> 00:11:47,267
‫قولي تبرعك.‬

88
00:11:48,183 --> 00:11:49,558
‫أقدم تفاني غير المحدود...‬

89
00:11:49,642 --> 00:11:52,017
‫افتح فمك وأخرج لسانك رجاء.‬

90
00:11:52,100 --> 00:11:53,850
‫...وكل قطرة من دمي لإلهتنا.‬

91
00:11:53,933 --> 00:11:54,933
‫كما ينبغي أن نفعل.‬

92
00:11:55,933 --> 00:11:56,933
‫هل من سجل إجرامي؟‬

93
00:11:58,225 --> 00:11:59,225
‫التشرد.‬

94
00:12:01,225 --> 00:12:04,267
‫لا تقلقي يا "إلين" ،
لن تحتاجي إلى شيء هنا.‬

95
00:12:07,683 --> 00:12:09,183
‫خذي وعاءك رجاء.‬

96
00:12:13,058 --> 00:12:14,767
‫أهلاً بك في "إرسدن" يا "إلين".‬

97
00:12:14,850 --> 00:12:15,850
‫هذا جيد.‬

98
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
‫اسمك؟‬

99
00:12:26,016 --> 00:12:27,141
‫ "توماس ريتشاردسن" .‬

100
00:12:57,432 --> 00:12:59,891
‫"الرسالة وفقاً للنبي (مالكوم)‬

101
00:12:59,974 --> 00:13:01,766
‫أبو (إرسدن)"‬

102
00:14:00,224 --> 00:14:01,724
‫منذ متى بدأ؟‬

103
00:14:02,057 --> 00:14:03,891
‫لا أدري.‬

104
00:14:04,141 --> 00:14:06,098
‫لست الأخيرة لأصل على الأقل، يكره ذلك.‬

105
00:14:06,181 --> 00:14:08,306
‫ثمة شيء على...‬

106
00:14:22,348 --> 00:14:23,348
‫لا تخبر أحداً.‬

107
00:14:55,348 --> 00:14:56,515
‫متطرف!‬

108
00:14:57,931 --> 00:14:59,140
‫متآمر.‬

109
00:15:01,598 --> 00:15:02,681
‫خائن.‬

110
00:15:05,098 --> 00:15:06,681
‫عدو الملك.‬

111
00:15:09,056 --> 00:15:11,931
‫هذه هي الكلمات التي ينعتونني بها‬

112
00:15:13,181 --> 00:15:16,681
‫عندما يكبلوا يديّ وأيادي إخوتي...‬

113
00:15:17,931 --> 00:15:20,640
‫قبل زجنا بالسجن بتهمة الخيانة،‬

114
00:15:22,640 --> 00:15:24,390
‫ويحكموا علينا بالإعدام.‬

115
00:15:26,515 --> 00:15:27,515
‫ولكن لأجل ماذا؟‬

116
00:15:29,973 --> 00:15:34,890
‫جريمتي الوحيدة هي الجرأة على الحلم بعالم‬

117
00:15:35,681 --> 00:15:39,140
‫حيث نستيقظ كل يوم سواسية.‬

118
00:15:39,806 --> 00:15:42,640
‫الشفقة ليست جريمة.‬

119
00:15:45,098 --> 00:15:49,306
‫ولكن قدري لم يكن الموت يا أصدقائي.‬

120
00:15:50,555 --> 00:15:51,555
‫كلا.‬

121
00:15:52,430 --> 00:15:55,014
‫جئنا 3 إخوة،‬

122
00:15:56,930 --> 00:15:58,597
‫يجمعنا هروبنا.‬

123
00:16:00,097 --> 00:16:04,222
‫هاربون وملقيون في البحار الهائجة.‬

124
00:16:06,389 --> 00:16:09,930
‫لن أنسى أبداً مذاق المحيط وهو يدمر حلقي.‬

125
00:16:10,930 --> 00:16:11,930
‫ولكن...‬

126
00:16:13,972 --> 00:16:15,055
‫لن أنسى أيضاً‬

127
00:16:16,597 --> 00:16:18,972
‫صوتها...‬

128
00:16:21,805 --> 00:16:23,014
‫العذب.‬

129
00:16:26,305 --> 00:16:28,847
‫حيث دعمتنا للنجاة من العاصفة.‬

130
00:16:33,389 --> 00:16:34,430
‫إنها...‬

131
00:16:36,139 --> 00:16:40,930
‫إلهة هذه الجزيرة التي أنقذتنا...‬

132
00:16:43,347 --> 00:16:44,514
‫والتي اختارت...‬

133
00:16:46,764 --> 00:16:50,264
‫لساني لتتكلم من خلاله.‬

134
00:16:52,680 --> 00:16:56,847
‫رجل كان ذات مرة لا يعبد أي إله.‬

135
00:16:58,639 --> 00:17:01,222
‫لقد وهبتني بحكمتها،‬

136
00:17:02,389 --> 00:17:08,555
‫ووكلتني لأثري عقولكم.‬

137
00:17:18,639 --> 00:17:24,180
‫أسألكم جميعاً،‬
‫أين الأرض التي ليس فيها حروب؟‬

138
00:17:26,639 --> 00:17:30,055
‫ولا أسلحة؟ ولا مال؟ ولا ضرائب؟‬

139
00:17:32,555 --> 00:17:33,930
‫هذه هي الأرض.‬

140
00:17:36,263 --> 00:17:40,971
‫لن تهدد أي فاتورة ضريبية‬
‫كنيستنا على الإطلاق.‬

141
00:17:41,388 --> 00:17:42,804
‫أؤكد لكم...‬

142
00:17:44,846 --> 00:17:45,888
‫أننا أحرار.‬

143
00:18:08,596 --> 00:18:10,388
‫هيا! لنلعب!‬

144
00:18:10,804 --> 00:18:11,804
‫انتظروني!‬

145
00:18:49,388 --> 00:18:50,429
‫ما هذا؟‬

146
00:18:51,388 --> 00:18:53,346
‫لن يخبرنا بمكان المال.‬

147
00:18:53,471 --> 00:18:56,096
‫بما أنك حطمت الرجل الآن،‬
‫فلا يستطيع أن يخبرنا...‬

148
00:18:57,221 --> 00:18:58,429
‫حتى لو أراد!‬

149
00:19:03,513 --> 00:19:05,596
‫- لقد أحضرت الرجل الخطأ.‬
‫- إنه هو.‬

150
00:19:05,971 --> 00:19:09,263
‫إنه هو بالطبع، إنه من أعطاني هذه.‬

151
00:19:09,346 --> 00:19:10,471
‫عليها العلامة.‬

152
00:19:26,720 --> 00:19:27,887
‫أخي.‬

153
00:19:30,845 --> 00:19:34,970
‫لقد وعدتك بحياة ثراء من دون ذرة معاناة،‬

154
00:19:36,637 --> 00:19:38,053
‫ولا جشع ولا ظلم.‬

155
00:19:39,970 --> 00:19:40,970
‫ومع ذلك ها أنت ذا...‬

156
00:19:43,470 --> 00:19:44,637
‫وها أنت تعاني.‬

157
00:20:18,345 --> 00:20:20,012
‫ثمة دخيل على أرضنا.‬

158
00:20:21,262 --> 00:20:25,345
‫إنه بالخارج في مكان ما، ويجيد الاختباء.‬

159
00:20:27,178 --> 00:20:28,262
‫يجب أن نعثر عليه.‬

160
00:21:45,677 --> 00:21:46,677
‫هل اشتقت إليّ؟‬

161
00:21:48,802 --> 00:21:51,011
‫غبت ليلتين فقط.‬

162
00:21:51,469 --> 00:21:53,427
‫أجل، ونهارين أيضاً.‬

163
00:21:56,094 --> 00:21:59,719
‫أعدك أنه يوماً ما‬
‫لن نضطر إلى الاختباء هكذا.‬

164
00:22:00,386 --> 00:22:03,261
‫سنمتلك منزلنا الخاص وعليه اسمنا.‬

165
00:22:05,552 --> 00:22:07,719
‫يمكننا أخذ هذا القارب واستخدام الخشب.‬

166
00:22:10,927 --> 00:22:13,469
‫لن تبني لي منزلاً
باستخدام هذا الخشب، صحيح؟‬

167
00:22:13,677 --> 00:22:15,969
‫لا، أنت محقة، هذه فكرة غبية.‬

168
00:22:16,094 --> 00:22:17,094
‫كلا.‬

169
00:22:18,386 --> 00:22:19,386
‫آسفة.‬

170
00:22:21,761 --> 00:22:22,761
‫إنها جميلة.‬

171
00:22:25,386 --> 00:22:28,261
‫وانظر، لدينا ما يكفي لصنع باب أمامي،‬

172
00:22:28,719 --> 00:22:31,136
‫وما يكفي لنحت اسمنا عليه،‬

173
00:22:31,219 --> 00:22:33,261
‫ويمكننا تثبيته على عوارض خشبية.‬

174
00:22:33,636 --> 00:22:37,969
‫وكل من يعرفنا سيرى وسيعرف أنه منزلنا.‬

175
00:22:41,261 --> 00:22:43,719
‫لن يوقفني أحد أبداً عن رعايتك.‬

176
00:22:43,802 --> 00:22:45,094
‫أحبك يا "جيرمي".‬

177
00:22:54,718 --> 00:22:56,426
‫ينبغي ألا نفعل هذا يا "فيون".‬

178
00:22:57,551 --> 00:22:58,593
‫لا بأس.‬

179
00:23:03,676 --> 00:23:05,093
‫أنا معك يا "جيرمي".‬

180
00:23:31,426 --> 00:23:33,426
‫نداء للعودة إلى المنازل!‬

181
00:23:35,218 --> 00:23:36,635
‫عودوا إلى منازلكم!‬

182
00:23:37,801 --> 00:23:39,635
‫لقد حانت ساعة الليل.‬

183
00:23:40,843 --> 00:23:42,801
‫نداء للعودة إلى المنازل!‬

184
00:26:30,341 --> 00:26:31,341
‫لا عليك.‬

185
00:29:18,382 --> 00:29:20,090
‫ "(مالكوم)"‬

186
00:31:15,172 --> 00:31:16,172
‫من الطارق؟‬

187
00:31:16,797 --> 00:31:19,214
‫هذا أنا يا سيدي.‬

188
00:31:35,713 --> 00:31:36,713
‫ما الأمر؟‬

189
00:31:38,713 --> 00:31:39,713
‫حان وقت العمل.‬

190
00:32:06,046 --> 00:32:07,421
‫5 أكثر وستنتهي!‬

191
00:32:07,796 --> 00:32:08,796
‫5 أكثر!‬

192
00:32:13,421 --> 00:32:14,421
‫ما الأمر؟‬

193
00:32:15,421 --> 00:32:18,755
‫سيدي، ليلة أمس، أود أن أعلم سبب...‬

194
00:32:18,838 --> 00:32:20,046
‫لماذا كنت بالخارج؟‬

195
00:32:21,546 --> 00:32:22,880
‫كنت أدخن سيجارة.‬

196
00:32:23,963 --> 00:32:24,963
‫لماذا كنت أنت؟‬

197
00:32:28,380 --> 00:32:29,421
‫يا لها من عدم ثقة!‬

198
00:32:30,005 --> 00:32:32,255
‫وأنا كنت أفكر بالثقة بك.‬

199
00:32:32,338 --> 00:32:34,338
‫آسف يا سيدي، أتوسل إلى عفوك.‬

200
00:32:34,421 --> 00:32:36,755
‫لا أقصد أي إهانة أو شك، أنا فقط...‬

201
00:32:38,421 --> 00:32:42,546
‫تفكيري محدود فحسب، وأنا آسف.‬

202
00:32:50,380 --> 00:32:52,088
‫لا، أنا أعتذر يا "جيرمي".‬

203
00:32:54,796 --> 00:32:56,088
‫سامحني على قلة رحمتي.‬

204
00:32:57,463 --> 00:32:59,130
‫سأسامحك بكل سرور يا سيدي...‬

205
00:33:02,588 --> 00:33:04,338
‫طالما أنك ستوافق على مساعدتي.‬

206
00:33:06,213 --> 00:33:07,213
‫أساعدك على ماذا؟‬

207
00:33:12,421 --> 00:33:13,920
‫هل سحبت هذا إلى هنا بنفسك؟‬

208
00:33:14,962 --> 00:33:16,337
‫لا، بل رجل.‬

209
00:33:17,712 --> 00:33:21,004
‫قال "مالكوم" إن الرجل أراد جلب الموت‬
‫إلى هنا، قال إنه جاسوس.‬

210
00:33:21,087 --> 00:33:22,670
‫حاول الهروب، ولكن البحر ابتلعه.‬

211
00:33:25,129 --> 00:33:26,129
‫لقد حمتنا.‬

212
00:33:30,670 --> 00:33:31,670
‫حقاً؟‬

213
00:33:40,004 --> 00:33:41,670
‫كم يود مغادرة الجزيرة؟‬

214
00:33:42,129 --> 00:33:43,462
‫الكفرة فحسب.‬

215
00:33:47,170 --> 00:33:49,087
‫هل يُمنحون رحيلاً آمناً؟‬

216
00:33:49,295 --> 00:33:51,670
‫لم تسأل يا سيدي؟ أنت هنا منذ يوم فقط.‬

217
00:33:52,379 --> 00:33:54,045
‫يمكنني الثقة بك، صحيح يا "جيرمي" ؟‬

218
00:33:54,504 --> 00:33:56,504
‫بالطبع يا سيدي، ما الذي يزعجك؟‬

219
00:34:01,920 --> 00:34:03,795
‫- يجب أن أذهب يا سيدي.‬
‫- كلا.‬

220
00:34:06,712 --> 00:34:09,129
‫تعرفها، أفهم أنك تعرفها.‬

221
00:34:10,504 --> 00:34:12,420
‫بحق السماء، كن رجلاً وليس طفلاً.‬

222
00:34:12,504 --> 00:34:15,295
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- أنت تكذب!‬

223
00:34:15,379 --> 00:34:17,712
‫عليّ الذهاب أرجوك.‬

224
00:34:17,795 --> 00:34:20,670
‫انظر إليها واكذب عليّ ثانية، تعرفها.‬

225
00:34:20,754 --> 00:34:21,754
‫قلها.‬

226
00:34:27,087 --> 00:34:28,087
‫كنت أعرفها.‬

227
00:34:30,962 --> 00:34:32,920
‫منذ شهر، كانت على قاربنا.‬

228
00:34:35,254 --> 00:34:36,920
‫قال "فرانك" إنه لا خيار آخر لديه.‬

229
00:34:38,587 --> 00:34:41,462
‫تفشل المحاصيل ولم تعد تتكاثر المواشي.‬

230
00:34:42,795 --> 00:34:45,462
‫وليس لدينا وسيلة لتهريب الطعام‬
‫من البر الرئيسي.‬

231
00:34:47,879 --> 00:34:49,295
‫قال إن والدها ثري،‬

232
00:34:49,420 --> 00:34:51,920
‫وإننا نريد ماله فحسب حتى لا نتضور جوعاً.‬

233
00:34:53,087 --> 00:34:54,087
‫ولكن ماله لم يأت قط.‬

234
00:35:24,378 --> 00:35:25,669
‫لماذا لم تساعدها؟‬

235
00:35:27,086 --> 00:35:28,503
‫انظر إليّ يا سيد "ريتشاردسن".‬

236
00:35:29,169 --> 00:35:31,586
‫لو ظنوا أن لديّ أي دخل،‬
‫لو أمسكوها تحت مسؤوليتي...‬

237
00:35:31,669 --> 00:35:32,919
‫هم؟ من هم؟‬

238
00:35:33,336 --> 00:35:35,919
‫حراس النبي "مالكوم" ، أتوسل إليك يا سيدي.‬

239
00:35:36,544 --> 00:35:38,711
‫إذا كنت تملك الفدية، فلا تدفعها.‬

240
00:35:47,669 --> 00:35:49,169
‫أنت في عهدتي يا فتى.‬

241
00:35:49,711 --> 00:35:51,919
‫إذا كنت ترغب في إبقاء علاقتك‬
‫بتلك الفتاة سراً،‬

242
00:35:52,003 --> 00:35:54,378
‫ستخدمني في خلال فترتي على الجزيرة،‬

243
00:35:54,503 --> 00:35:57,419
‫وتتشبث بغايتي هنا، أتفهم؟‬

244
00:36:00,461 --> 00:36:01,461
‫جيد.‬

245
00:36:05,419 --> 00:36:06,586
‫ثبتها بحق السماء.‬

246
00:36:08,711 --> 00:36:10,211
‫يا إلهي! لقد لفت.‬

247
00:36:11,419 --> 00:36:12,461
‫اسحب.‬

248
00:36:35,128 --> 00:36:36,669
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

249
00:36:43,543 --> 00:36:45,835
‫ستقدم لنا حصاداً آخر نقياً.‬

250
00:36:47,252 --> 00:36:48,252
‫تحل بالإيمان.‬

251
00:36:57,543 --> 00:37:01,460
‫كل الوافدين الجدد،‬
‫اذهبوا إلى الكنيسة رجاء.‬

252
00:37:21,002 --> 00:37:22,002
‫ "فيون" ؟‬

253
00:37:23,960 --> 00:37:24,960
‫ما الأمر؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

254
00:37:25,877 --> 00:37:26,877
‫أخبريني.‬

255
00:37:33,960 --> 00:37:36,752
‫أنت حسنة الاطلاع.‬

256
00:37:39,543 --> 00:37:40,877
‫ستعلمين لو...‬

257
00:37:42,043 --> 00:37:43,043
‫كنت حامل بطفل.‬

258
00:37:46,335 --> 00:37:49,710
‫- عليك أولاً أنت و "جيرمي" أن...‬
‫- بشكل متكرر.‬

259
00:37:50,543 --> 00:37:51,793
‫لعدة شهور.‬

260
00:38:04,460 --> 00:38:06,210
‫أعلم أن ما نفعله خطيئة يا "أندريا".‬

261
00:38:07,460 --> 00:38:08,502
‫هل تحبينه؟‬

262
00:38:09,585 --> 00:38:10,585
‫من كل قلبي.‬

263
00:38:11,293 --> 00:38:13,377
‫لا تعتبرا نفسكما مذنبين إذن.‬

264
00:38:15,960 --> 00:38:17,418
‫متى نزلت دورتك آخر مرة؟‬

265
00:38:18,668 --> 00:38:19,793
‫شهور الشتاء.‬

266
00:38:21,168 --> 00:38:22,835
‫ربما تكون هذه إجابتك بالفعل.‬

267
00:38:24,085 --> 00:38:26,043
‫ولكن ثمة طرقاً للعلم...‬

268
00:38:26,459 --> 00:38:28,459
‫- لمعرفة...‬
‫- معذرة.‬

269
00:38:33,959 --> 00:38:36,376
‫مطلوب من كل الوافدين الجدد‬
‫التوجه إلى الكنيسة.‬

270
00:38:48,792 --> 00:38:50,334
‫بصفتي قائد هذا المجتمع،‬

271
00:38:50,417 --> 00:38:53,876
‫يبدو أنني فشلت في توضيح القواعد...‬

272
00:38:55,042 --> 00:38:56,251
‫التي تربطنا.‬

273
00:38:59,126 --> 00:39:01,042
‫تحت أي ظرف من الظروف‬

274
00:39:01,584 --> 00:39:04,584
‫ممنوع لأي عضو في هذه
القرية، جديد أو قديم،‬

275
00:39:05,792 --> 00:39:10,542
‫الخروج بعد جرس الليل.‬

276
00:39:12,084 --> 00:39:13,084
‫ولكن ليلة أمس...‬

277
00:39:15,417 --> 00:39:18,959
‫خرق أحدكم القاعدة.‬

278
00:39:23,459 --> 00:39:26,334
‫اركعوا رجاء.‬

279
00:39:35,209 --> 00:39:36,417
‫كتاب القديسة "تيريز" ،‬

280
00:39:37,042 --> 00:39:38,876
‫الآية 7، الفصل 12:‬

281
00:39:39,626 --> 00:39:41,209
‫"لأنني لا أجني المال...‬

282
00:39:42,501 --> 00:39:44,167
‫لن أسعى...‬

283
00:39:46,959 --> 00:39:48,626
‫...إلى ذهب أخي،‬

284
00:39:49,792 --> 00:39:52,417
‫لأنه ليس لديه أكثر مني،‬
‫وليس لديّ أكثر منه.‬

285
00:39:53,167 --> 00:39:54,167
‫لأن حياتي...‬

286
00:40:03,792 --> 00:40:06,001
‫ليست محددة باستهلاك الموارد‬

287
00:40:06,209 --> 00:40:08,209
‫ولا الثروة ولا السلع المادية.‬

288
00:40:08,792 --> 00:40:12,208
‫هذا صدى جاري وجار جاري.‬

289
00:40:13,708 --> 00:40:14,833
‫نحن شعب...‬

290
00:40:19,083 --> 00:40:21,208
‫نحن شعب (إرسدن)،‬

291
00:40:21,833 --> 00:40:23,541
‫نظل مرتبطين بوحدتنا،‬

292
00:40:24,125 --> 00:40:26,250
‫ونظل متحدين بالمساواة بيننا،‬

293
00:40:26,375 --> 00:40:27,625
‫لأننا لا نعاني،‬

294
00:40:28,541 --> 00:40:29,541
‫فلا نريد."‬

295
00:40:46,791 --> 00:40:47,833
‫حسناً؟‬

296
00:40:52,791 --> 00:40:54,583
‫من أجل الملك والدولة!‬

297
00:41:42,166 --> 00:41:44,166
‫هذه الأرض الوثنية...‬

298
00:41:45,708 --> 00:41:48,166
‫ستحترق!‬

299
00:42:02,832 --> 00:42:04,457
‫عالجي الرجل! هيا!‬

300
00:42:09,332 --> 00:42:10,665
‫إنه من البر الرئيسي.‬

301
00:42:10,749 --> 00:42:12,832
‫قاتل، سكينه عليه وسم الملك.‬

302
00:42:13,415 --> 00:42:15,374
‫هل أحضرت أحداً لم يُفترض أن تحضره؟‬

303
00:42:23,457 --> 00:42:26,749
‫لو قطع سكين هذا الوغد واحداً منا فحسب،‬

304
00:42:27,374 --> 00:42:28,915
‫فنحن ننزف جميعاً.‬

305
00:42:29,582 --> 00:42:33,374
‫لو تم سفك دماؤك باسمي،‬
‫فسأسفك دمائي من أجلك.‬

306
00:42:34,374 --> 00:42:35,624
‫أبي!‬

307
00:42:38,374 --> 00:42:39,999
‫أنا مدين لك يا أخي.‬

308
00:42:40,582 --> 00:42:42,749
‫سيتم مكافأتك على شجاعتك.‬

309
00:42:43,290 --> 00:42:44,832
‫لك وعدي.‬

310
00:42:47,415 --> 00:42:50,332
‫أرسل الملك اليوم جواسيس،‬
‫كم يتبقى ليرسل سفناً؟‬

311
00:42:50,999 --> 00:42:53,332
‫أريد مراقبين متمركزين على طول الساحل.‬

312
00:42:53,415 --> 00:42:54,499
‫عزز دفاعاتنا.‬

313
00:42:54,582 --> 00:42:57,249
‫- سيطر على العربات وسلّح المتراس.‬
‫- أمرك!‬

314
00:42:57,332 --> 00:42:59,372
‫- سافر للمنطقة الشمالية.‬
‫- إلى المنطقة الشمالية!‬

315
00:43:05,957 --> 00:43:07,249
‫لم ننته هنا بعد.‬

316
00:43:07,874 --> 00:43:10,540
‫ما زال الدخيل بيننا، وثمة فدية لنجدها.‬

317
00:43:11,457 --> 00:43:12,874
‫حسناً، أحضر الفتاة.‬

318
00:43:13,290 --> 00:43:16,624
‫إذا أصر على البقاء مختبئاً،‬
‫سنريه العواقب الوخيمة.‬

319
00:43:41,498 --> 00:43:42,831
‫أخشى أنني نزفت قليلاً.‬

320
00:43:43,498 --> 00:43:44,664
‫كيف تجرؤ؟‬

321
00:43:47,373 --> 00:43:49,206
‫كم تستغرق عملية الجمع؟‬

322
00:43:50,873 --> 00:43:53,081
‫حلي كهذا يصعب الحصول عليه.‬

323
00:43:53,956 --> 00:43:54,956
‫خالي.‬

324
00:43:55,498 --> 00:43:56,748
‫أخو أمي.‬

325
00:43:57,706 --> 00:43:58,706
‫إنه دكتور.‬

326
00:44:01,456 --> 00:44:02,456
‫أهذه أمك؟‬

327
00:44:03,748 --> 00:44:04,748
‫نعم.‬

328
00:44:05,539 --> 00:44:06,789
‫ماتت وهي تلدني.‬

329
00:44:07,706 --> 00:44:08,831
‫يؤسفني ذلك.‬

330
00:44:11,664 --> 00:44:13,498
‫يقول خالي إنني أذكره بها.‬

331
00:44:14,581 --> 00:44:16,873
‫يقول إنه يرتاح بمعرفة أنني جزء منها.‬

332
00:44:18,581 --> 00:44:20,914
‫طوال حياتي،‬
‫كان الوحيد القادر على النظر إليّ،‬

333
00:44:20,998 --> 00:44:22,581
‫ويراها ويظل يبتسم.‬

334
00:44:26,081 --> 00:44:27,081
‫أبي...‬

335
00:44:29,373 --> 00:44:31,331
‫أرى أحياناً في عينيه‬

336
00:44:33,164 --> 00:44:34,248
‫استياءً فحسب.‬

337
00:44:35,581 --> 00:44:36,706
‫هل تستائين منه؟‬

338
00:44:38,164 --> 00:44:40,539
‫- ماذا؟‬
‫- والدك، لجلبك إلى هنا؟‬

339
00:44:41,206 --> 00:44:43,039
‫- سيد "ريتشاردسن"...‬
‫- لا تسيئي فهمي.‬

340
00:44:43,123 --> 00:44:44,581
‫يسرني أنه جلبك، ولكن...‬

341
00:44:45,664 --> 00:44:48,081
‫تبدين لي أنك شخصية‬
‫يمكنها أن تكون في هذا العالم‬

342
00:44:48,164 --> 00:44:50,498
‫أكثر بكثير من مجرد كونها ابنة نبي.‬

343
00:44:54,164 --> 00:44:56,914
‫- هل تستاء من والدك؟‬
‫- كل يوم.‬

344
00:45:01,873 --> 00:45:04,039
‫بضع قطرات من هذه‬
‫ستوفر لك الراحة طوال الليل.‬

345
00:45:23,123 --> 00:45:25,122
‫سآتي غداً لأغير الضمادات.‬

346
00:45:29,788 --> 00:45:31,497
‫شكراً يا آنسة "هاوي".‬

347
00:46:16,247 --> 00:46:18,247
‫نداء للعودة إلى المنازل!‬

348
00:46:27,122 --> 00:46:29,122
‫شعب "إرسدن"!‬

349
00:46:31,038 --> 00:46:32,288
‫اسمعوني!‬

350
00:46:34,413 --> 00:46:36,705
‫المرأة التي ترونها أمامكم...‬

351
00:46:38,038 --> 00:46:40,455
‫قد خرقت قانون أرضنا!‬

352
00:46:43,163 --> 00:46:46,622
‫إنها وكيلة إله ميت‬

353
00:46:47,455 --> 00:46:49,122
‫وملك ضعيف.‬

354
00:46:51,080 --> 00:46:53,205
‫لقد جاءت لتعيث فساداً...‬

355
00:46:53,997 --> 00:46:56,538
‫وتدمر مجتمعنا!‬

356
00:46:59,372 --> 00:47:00,372
‫ولكن...‬

357
00:47:01,455 --> 00:47:02,663
‫ثمة شخصاً آخر.‬

358
00:47:04,830 --> 00:47:07,247
‫قريبها هنا أيضاً.‬

359
00:47:08,579 --> 00:47:10,579
‫متآمر!‬

360
00:47:13,329 --> 00:47:14,954
‫أستدعيه الآن!‬

361
00:47:16,162 --> 00:47:18,037
‫أظهر نفسك.‬

362
00:47:18,787 --> 00:47:22,996
‫ادفع الدين الذي تدين به...‬

363
00:47:25,162 --> 00:47:27,287
‫وسنغفر لها.‬

364
00:47:29,662 --> 00:47:31,246
‫أو ابق مختبئاً...‬

365
00:47:32,704 --> 00:47:35,996
‫وستنتظركما عقوبة الوثنيين!‬

366
00:47:51,662 --> 00:47:52,662
‫حسناً.‬

367
00:48:16,912 --> 00:48:18,912
‫لا!‬

368
00:48:19,496 --> 00:48:21,496
‫إياك! لا!‬

369
00:48:22,954 --> 00:48:25,912
‫لا!‬

370
00:48:27,454 --> 00:48:29,996
‫توقف!‬

371
00:48:31,537 --> 00:48:32,829
‫أرجوك لا!‬

372
00:48:36,537 --> 00:48:38,996
‫الوقت ينفد...‬

373
00:48:41,787 --> 00:48:43,787
‫حياتها بين يديك!‬

374
00:51:52,785 --> 00:51:54,869
‫دعهم يلعبون.‬

375
00:52:38,909 --> 00:52:40,409
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

376
00:52:49,493 --> 00:52:51,576
‫ليس لدينا الموارد من أجل هذا يا "مالكوم".‬

377
00:52:52,576 --> 00:52:55,326
‫ستستنزف هذه الاحتفالات مواشينا.‬

378
00:52:56,576 --> 00:52:58,534
‫سنحتفل باقترابنا من مجاعة.‬

379
00:53:00,993 --> 00:53:03,159
‫الليلة، بينما يحتفلون...‬

380
00:53:04,076 --> 00:53:05,618
‫سنفتش غرفهم.‬

381
00:53:07,993 --> 00:53:09,243
‫إذا كان هنا، سنعلم.‬

382
00:53:09,909 --> 00:53:12,534
‫أولاً، نجد المال، ثم...‬

383
00:53:14,534 --> 00:53:17,784
‫سنتعامل مع كليهما،‬
‫ثق بي، سينتهي الأمر الليلة.‬

384
00:53:20,618 --> 00:53:21,618
‫ "أندريا" ؟‬

385
00:53:33,659 --> 00:53:35,118
‫ابتعدوا عنها حالاً!‬

386
00:53:36,493 --> 00:53:38,409
‫هلا نحفظ كرامة هذه المرأة على الأقل؟‬

387
00:53:55,201 --> 00:53:56,201
‫ببطء.‬

388
00:53:57,159 --> 00:53:58,993
‫ببطء وإلا سيرفضه جسدك.‬

389
00:54:02,451 --> 00:54:03,493
‫أشكرك.‬

390
00:54:11,158 --> 00:54:13,783
‫سأحرص على ألا يؤذيك أحد، أعدك.‬

391
00:54:15,158 --> 00:54:16,658
‫ابقي قوية فحسب.‬

392
00:54:47,658 --> 00:54:48,658
‫هيا!‬

393
00:54:52,492 --> 00:54:53,617
‫اصعدي!‬

394
00:55:00,950 --> 00:55:01,950
‫تحرك!‬

395
00:55:17,283 --> 00:55:18,283
‫كن مستعداً.‬

396
00:56:47,699 --> 00:56:48,824
‫مساء الخير.‬

397
00:56:56,741 --> 00:56:57,824
‫مرحباً.‬

398
00:56:59,074 --> 00:57:00,116
‫ما كل هذا؟‬

399
00:57:00,199 --> 00:57:02,741
‫لا شيء في الحياة أجمل من الحصاد‬
‫والصلاة يا سيد "ريتشاردسن".‬

400
00:57:02,824 --> 00:57:05,324
‫تُسمى هذه "متعة" ، عليك تجربتها.‬

401
00:57:05,407 --> 00:57:08,241
‫- "توماس".‬
‫- هل ستطلب مني الرقص؟‬

402
00:57:09,532 --> 00:57:11,491
‫أتشرف بذلك يا سيدتي، ولكن...‬

403
00:57:12,157 --> 00:57:14,241
‫هل تعتقدين أن النبي سيسمح بذلك؟‬

404
00:57:14,991 --> 00:57:16,741
‫لست متأكدة ما إذا كان سيقتنع أبي.‬

405
00:57:18,407 --> 00:57:22,366
‫أشك حقاً أنه سيسعد بوجود يدين كهاتين...‬

406
00:57:23,074 --> 00:57:24,741
‫على ردفين ابنته العزيزة.‬

407
00:57:30,741 --> 00:57:32,991
‫هاتان ليستا يدين متعلم
يا سيد "ريتشاردسن".‬

408
00:57:33,741 --> 00:57:34,740
‫ "توماس" .‬

409
00:57:35,948 --> 00:57:37,656
‫ولم أدّع قط أنني متعلم.‬

410
00:57:39,740 --> 00:57:40,740
‫عيناك...‬

411
00:57:42,156 --> 00:57:43,406
‫شهدتا أشياء.‬

412
00:57:48,073 --> 00:57:49,156
‫من أنت؟‬

413
00:57:51,740 --> 00:57:53,031
‫أرجو المعذرة يا "أندريا".‬

414
00:57:54,281 --> 00:57:55,281
‫انتظر.‬

415
00:58:01,990 --> 00:58:02,990
‫تعالي.‬

416
00:58:16,906 --> 00:58:17,906
‫أحضرت هذه المعدات.‬

417
00:58:17,990 --> 00:58:19,990
‫أحسنت، لنذهب.‬

418
00:58:52,156 --> 00:58:53,156
‫هل سوف...‬

419
00:59:10,698 --> 00:59:12,365
‫نهدر وقتنا هنا يا "كوين".‬

420
00:59:14,573 --> 00:59:15,906
‫كل غرفة يا "مالكوم".‬

421
00:59:18,281 --> 00:59:19,530
‫لنمض!‬

422
00:59:55,947 --> 00:59:56,947
‫ما الأمر؟‬

423
00:59:59,947 --> 01:00:00,947
‫إنه المنزل.‬

424
01:00:06,447 --> 01:00:08,030
‫ "فرانك"!‬

425
01:00:08,530 --> 01:00:09,530
‫المنزل!‬

426
01:00:20,197 --> 01:00:22,197
‫- أغلقه بعدي ولا توصده.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

427
01:00:23,947 --> 01:00:26,947
‫ "جيرمي" ، لو واجهت أي مشاكل...‬

428
01:00:27,614 --> 01:00:28,697
‫استخدم هذا.‬

429
01:00:29,489 --> 01:00:30,780
‫مهما كان الشخص.‬

430
01:00:34,947 --> 01:00:35,989
‫شكراً لك.‬

431
01:01:28,863 --> 01:01:29,863
‫انهض!‬

432
01:01:33,279 --> 01:01:34,571
‫اذهب!‬

433
01:01:45,113 --> 01:01:48,029
‫ "فرانك"!‬

434
01:01:48,488 --> 01:01:49,488
‫بالأسفل.‬

435
01:01:53,696 --> 01:01:54,738
‫إنه بالداخل.‬

436
01:01:57,446 --> 01:02:00,029
‫حسناً يا "فرانك" ،‬
‫خذ بندقية الصيد وانزل وأجبره على الخروج.‬

437
01:02:00,113 --> 01:02:01,946
‫ابق متأهباً يا "كوين" في حال إذا عاد.‬

438
01:02:04,029 --> 01:02:05,363
‫ينبغي أن أكون أنا بالأسفل.‬

439
01:02:05,446 --> 01:02:08,321
‫أريده سجيناً لديه أجوبة وليس جثة.‬

440
01:02:31,946 --> 01:02:32,946
‫ "فرانك" .‬

441
01:02:53,362 --> 01:02:54,362
‫لا تتردد.‬

442
01:02:55,528 --> 01:02:56,778
‫إذا رأيته، أطلق عليه.‬

443
01:06:27,901 --> 01:06:29,485
‫انتظر، لا تطلق، هذا أنا!‬

444
01:06:30,485 --> 01:06:32,318
‫يا للهول يا رجل!‬

445
01:09:31,567 --> 01:09:33,442
‫ "(إكسوداس)"‬

446
01:10:15,774 --> 01:10:16,983
‫لقد أظهرت نفسك.‬

447
01:10:19,274 --> 01:10:20,274
‫له.‬

448
01:10:22,274 --> 01:10:23,274
‫لم؟‬

449
01:10:29,441 --> 01:10:30,858
‫لا يمكن الثقة به.‬

450
01:10:34,649 --> 01:10:36,108
‫لن يعبدك...‬

451
01:10:37,441 --> 01:10:38,441
‫مثلي.‬

452
01:10:52,941 --> 01:10:55,691
‫لا مزيد من تسميم محصولنا.‬

453
01:10:57,358 --> 01:10:59,149
‫أقسم إنك ستتضورين جوعاً،‬

454
01:10:59,274 --> 01:11:01,774
‫إذا لم تعطينا حصاداً نقياً.‬

455
01:11:57,898 --> 01:12:00,357
‫لا!‬

456
01:12:22,357 --> 01:12:23,357
‫وجدت المكان.‬

457
01:12:29,357 --> 01:12:30,565
‫ما الأمر؟‬

458
01:12:33,023 --> 01:12:34,107
‫لم تكن لتصدقني.‬

459
01:12:38,398 --> 01:12:41,107
‫تفضل، غيّر ملابسك.‬

460
01:13:03,940 --> 01:13:05,065
‫ماذا حدث لك؟‬

461
01:13:10,398 --> 01:13:11,440
‫إيماني.‬

462
01:13:13,397 --> 01:13:15,606
‫آمنت ذات مرة بالألوهية.‬

463
01:13:17,356 --> 01:13:18,397
‫مثلك...‬

464
01:13:18,939 --> 01:13:20,731
‫ركعت أمام إله.‬

465
01:13:25,939 --> 01:13:28,731
‫مسلح بكتاب "يسوع المسيح" ،‬

466
01:13:29,897 --> 01:13:32,731
‫وقدت رعيتي إلى قلب "بكين".‬

467
01:13:35,064 --> 01:13:39,522
‫وأظهرنا لهم مجد وحب الإله نفسه...‬

468
01:13:41,814 --> 01:13:43,731
‫ثم أظهروا لنا الشيطان.‬

469
01:13:56,397 --> 01:13:57,606
‫لا!‬

470
01:14:26,939 --> 01:14:29,772
‫أبونا المبارك،‬
‫أتوسل إليك أن تستجيب لصلواتنا!‬

471
01:14:37,481 --> 01:14:40,314
‫بصفتي خادماً مخلصاً، وأنا في أمس الحاجة،‬

472
01:14:40,564 --> 01:14:42,939
‫أدعو من أجل تدخلك الإلهي!‬

473
01:14:56,897 --> 01:14:59,313
‫أرجوك! أظهر نفسك!‬

474
01:15:19,313 --> 01:15:23,021
‫الوعد الإلهي ليس إلا وهم.‬

475
01:15:24,105 --> 01:15:25,855
‫ما من شيء في هذا العالم نقي...‬

476
01:15:27,021 --> 01:15:28,271
‫باستثناء "جينفر"...‬

477
01:15:28,855 --> 01:15:29,855
‫أختي.‬

478
01:15:31,230 --> 01:15:32,230
‫دائماً في قلبي.‬

479
01:15:33,855 --> 01:15:35,813
‫لم تهجرني آنذاك...‬

480
01:15:36,771 --> 01:15:38,771
‫ولن أهجرها الآن.‬

481
01:15:39,896 --> 01:15:41,105
‫أما بالنسبة إلى الإله،‬

482
01:15:41,646 --> 01:15:45,063
‫لقد تركني، وتركنا جميعاً لنعاني.‬

483
01:15:47,563 --> 01:15:51,146
‫- ولكنك نجوت.‬
‫- جسدي فحسب، وبالكاد.‬

484
01:15:52,480 --> 01:15:53,813
‫الإله يسبب الألم.‬

485
01:15:53,980 --> 01:15:55,771
‫والمعاناة.‬

486
01:15:56,896 --> 01:15:58,146
‫- وهو خائن.‬
‫- إنه غفور.‬

487
01:15:59,813 --> 01:16:01,188
‫دعني أساعدك يا "توماس".‬

488
01:16:01,688 --> 01:16:03,938
‫تقول ذلك المرأة ابنة
الرجل الذي يريد موتي.‬

489
01:16:04,396 --> 01:16:06,730
‫لا، لست أنا ولا أبي.‬

490
01:16:06,813 --> 01:16:08,938
‫لا بد أنك عمياء يا طفلة لتعتقدي خلاف ذلك.‬

491
01:16:09,938 --> 01:16:12,980
‫لديه الكثير من العيوب يا سيد
"ريتشاردسن" ،‬ ‫ولكنه ليس قاتلاً.‬

492
01:16:14,271 --> 01:16:16,105
‫- لن يقتلك.‬
‫- بل سيقتلني.‬

493
01:16:17,355 --> 01:16:18,438
‫لقد قتلني.‬

494
01:16:20,563 --> 01:16:25,230
‫" احترزوا من الأنبياء الكذبة‬
‫الذين يأتونكم بثياب الحملان،‬

495
01:16:25,313 --> 01:16:28,813
‫ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة."‬

496
01:16:28,896 --> 01:16:31,146
‫تعرفين أنها حقيقة يا "أندريا".‬

497
01:16:33,355 --> 01:16:34,646
‫أختي...‬

498
01:16:35,855 --> 01:16:37,230
‫ليست خائنة.‬

499
01:16:38,230 --> 01:16:39,688
‫ولا جاسوسة.‬

500
01:16:41,063 --> 01:16:42,604
‫لم تأت إلى هنا.‬

501
01:16:44,312 --> 01:16:45,312
‫لقد اختُطفت.‬

502
01:17:23,145 --> 01:17:25,145
‫ "الأمل"‬

503
01:17:32,020 --> 01:17:33,020
‫ "فرانك" ؟‬

504
01:17:59,437 --> 01:18:00,604
‫لقد وفرت لنا المحصول...‬

505
01:18:01,645 --> 01:18:02,645
‫ذات مرة.‬

506
01:18:03,104 --> 01:18:04,687
‫كفاك خرافات.‬

507
01:18:08,270 --> 01:18:09,104
‫أين نحن؟‬

508
01:18:09,229 --> 01:18:11,645
‫لا تقلق، لن يبحثوا عنك هنا.‬

509
01:18:28,144 --> 01:18:29,186
‫هذا سام.‬

510
01:18:31,936 --> 01:18:34,728
‫أصبحت كل المحاصيل مليئة بالشوائب.‬

511
01:18:38,061 --> 01:18:39,061
‫انظر.‬

512
01:18:43,811 --> 01:18:44,936
‫كل هذه الأرض...‬

513
01:18:45,394 --> 01:18:47,769
‫إنها أرض محروقة نعيش عليها.‬

514
01:18:48,436 --> 01:18:50,394
‫ومع ذلك، تنمو بطريقة ما.‬

515
01:18:51,436 --> 01:18:52,436
‫لم الآن؟‬

516
01:18:53,353 --> 01:18:54,436
‫لا أدري.‬

517
01:18:56,103 --> 01:18:57,853
‫ربما تتلاشى قوتها.‬

518
01:19:00,478 --> 01:19:02,061
‫أو شيء ما أغضبها.‬

519
01:19:12,353 --> 01:19:13,353
‫حامل؟‬

520
01:19:32,644 --> 01:19:37,144
‫"فيون"، يريدني "فرانك"‬
‫أن أسافر معه اليوم إلى البر الرئيسي.‬

521
01:19:37,269 --> 01:19:39,561
‫سأكون على الشاطئ لأستقبلك إذن‬
‫عند شروق الشمس.‬

522
01:19:40,353 --> 01:19:41,353
‫يريدني أن أبقى هناك.‬

523
01:19:44,228 --> 01:19:45,478
‫ "جيرمي"...‬

524
01:19:45,561 --> 01:19:47,978
‫وأريدك أن تكوني بجانبي هناك فحسب...‬

525
01:19:50,436 --> 01:19:51,519
‫بصفتك زوجتي.‬

526
01:19:57,936 --> 01:19:59,394
‫تعرفين بنفسك،‬

527
01:19:59,769 --> 01:20:03,019
‫لن يسمح والدك بعلاقتنا أبداً، أنا وأنت...‬

528
01:20:04,686 --> 01:20:05,686
‫نحن...‬

529
01:20:06,769 --> 01:20:07,769
‫وطفلنا.‬

530
01:20:10,935 --> 01:20:12,143
‫يمكننا أن نكون معاً...‬

531
01:20:12,852 --> 01:20:14,518
‫في أي وقت وأي يوم.‬

532
01:20:17,102 --> 01:20:19,018
‫- حرّان.‬
‫- لنحب بعضنا البعض.‬

533
01:20:27,102 --> 01:20:28,102
‫انتظري.‬

534
01:20:29,143 --> 01:20:31,352
‫انتظري هنا، لديّ شيء لنا.‬

535
01:21:17,852 --> 01:21:18,852
‫أبي؟‬

536
01:21:19,143 --> 01:21:20,685
‫أرجوك يا أبي، يمكنني التفسير.‬

537
01:21:20,977 --> 01:21:22,435
‫أرجوك! كنت سأخبرك.‬

538
01:21:22,518 --> 01:21:23,518
‫أرجوك...‬

539
01:21:26,852 --> 01:21:27,935
‫أخبريني الآن!‬

540
01:21:28,227 --> 01:21:30,018
‫أي شك أكدتماه؟‬

541
01:21:30,102 --> 01:21:32,185
‫أبي، لا!‬

542
01:21:32,852 --> 01:21:35,977
‫قولي يا فتاة! لنر ما تخفينه!‬

543
01:21:37,268 --> 01:21:38,685
‫الطفل يخصني لأحتفظ به!‬

544
01:21:56,434 --> 01:21:57,809
‫أين ستذهب يا "فرانك" ؟‬

545
01:22:01,142 --> 01:22:02,392
‫سأغادر أنا والفتى.‬

546
01:22:04,184 --> 01:22:05,184
‫ "فرانك"...‬

547
01:22:05,476 --> 01:22:06,476
‫آسف يا "مالكوم".‬

548
01:22:07,767 --> 01:22:10,017
‫لم أعد أستطيع أن أكون جزءاً من هذا،‬
‫لن أكون.‬

549
01:22:11,476 --> 01:22:12,726
‫يحتاج هذا المجتمع إليك.‬

550
01:22:15,517 --> 01:22:16,517
‫أحتاج إليك.‬

551
01:22:17,767 --> 01:22:19,226
‫تحتاج إلى قاربي.‬

552
01:22:20,601 --> 01:22:22,309
‫كنت سعيداً باتباعك‬

553
01:22:22,559 --> 01:22:24,309
‫عندما كان كل شيء نابعاً من قلبك.‬

554
01:22:24,392 --> 01:22:25,892
‫بحقك يا "فرانك" ، هذه...‬

555
01:22:26,517 --> 01:22:27,726
‫هذه جزيرتنا.‬

556
01:22:29,226 --> 01:22:30,226
‫بنينا هذا...‬

557
01:22:31,017 --> 01:22:34,059
‫بأيدينا، أنت وأنا و "كوين" .‬

558
01:22:35,934 --> 01:22:37,309
‫هذه جنتنا.‬

559
01:22:37,726 --> 01:22:41,642
‫لا، بل هذه جحيمنا، وسآخذ الفتى معي.‬

560
01:22:41,726 --> 01:22:43,059
‫وأنت وابنتك "أندريا".‬

561
01:22:44,434 --> 01:22:46,226
‫لا.‬

562
01:22:46,309 --> 01:22:47,309
‫أنت مخطئ يا "فرانك".‬

563
01:22:47,892 --> 01:22:50,892
‫لدينا منازل هنا، وعائلات.‬

564
01:22:51,892 --> 01:22:53,892
‫- وإيمان.‬
‫- إيمان...‬

565
01:22:55,059 --> 01:22:58,851
‫لدينا إلهة مكبلة تسممنا‬
‫من الداخل إلى الخارج.‬

566
01:22:59,851 --> 01:23:02,309
‫وثمة دم رجل بريء على عاتقنا.‬

567
01:23:03,059 --> 01:23:05,309
‫ولدينا فتاة مختطفة ومحتجزة من أجل فدية.‬

568
01:23:05,559 --> 01:23:09,684
‫سأذهب إلى قبري لأغسل دم هذه الروح الصغيرة‬
‫من على يديّ.‬

569
01:23:10,642 --> 01:23:13,226
‫لقد تحطم هذا المكان وهذا المجتمع.‬

570
01:23:13,309 --> 01:23:14,517
‫سنصلحه إذن!‬

571
01:23:22,809 --> 01:23:23,851
‫معاً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

572
01:23:26,351 --> 01:23:27,559
‫انتهى الأمر.‬

573
01:23:28,434 --> 01:23:30,017
‫تعرف ذلك بداخلك.‬

574
01:23:37,934 --> 01:23:38,934
‫ابن من هذا؟‬

575
01:23:42,850 --> 01:23:44,308
‫من حبلك؟‬

576
01:23:44,850 --> 01:23:45,850
‫أرجوك...‬

577
01:23:46,558 --> 01:23:48,850
‫أبي، لا تحكم عليه جراء أفعاله.‬

578
01:23:49,016 --> 01:23:52,391
‫لا، أدعو ألا يكون.‬

579
01:23:53,558 --> 01:23:56,308
‫- ليس هو.‬
‫- لقد فعل ما طلبته فحسب.‬

580
01:23:59,683 --> 01:24:01,850
‫هذا لسان زانية!‬

581
01:24:02,891 --> 01:24:05,516
‫هذه شفاه عاهرة تتكلم أمامي!‬

582
01:24:05,850 --> 01:24:07,225
‫انظر في عينيّ‬

583
01:24:07,558 --> 01:24:11,933
‫وشاهد الفتاة الواقفة خائفة‬
‫وبحاجة إلى حب والدها.‬

584
01:24:12,016 --> 01:24:16,308
‫لا تعلمين ما الشيء الرهيب‬
‫الذي ينمو بداخلك!‬

585
01:24:18,808 --> 01:24:20,516
‫هذا رجس!‬

586
01:24:21,433 --> 01:24:24,350
‫- نغل من ذرية منغولية!‬
‫- لا!‬

587
01:24:24,725 --> 01:24:28,225
‫سيوُلد مشوهاً ولن تتقبله أي أم.‬

588
01:24:28,308 --> 01:24:30,808
‫- لا!‬
‫- بلى! طفل...‬

589
01:24:32,433 --> 01:24:33,808
‫رأيت ذلك.‬

590
01:24:36,141 --> 01:24:37,141
‫رأيت ذلك.‬

591
01:24:38,641 --> 01:24:39,766
‫هذا الشيء...‬

592
01:24:41,183 --> 01:24:42,475
‫سيقتلك.‬

593
01:24:50,975 --> 01:24:52,391
‫لن أتقبل ذلك.‬

594
01:24:57,641 --> 01:24:58,641
‫تعالي.‬

595
01:25:00,016 --> 01:25:02,433
‫لا! توقف!‬

596
01:25:21,433 --> 01:25:22,475
‫ "فيون" ؟‬

597
01:25:30,265 --> 01:25:31,265
‫أنت الذي ضاجعتها.‬

598
01:25:38,057 --> 01:25:39,182
‫لقد بذرتك...‬

599
01:25:40,599 --> 01:25:42,807
‫في أحشاء ابنتي الجميلة.‬

600
01:25:52,432 --> 01:25:54,140
‫لم يكن أمامي خيار.‬

601
01:25:58,807 --> 01:25:59,932
‫ "فيون" حبيبتي.‬

602
01:26:01,349 --> 01:26:02,849
‫ابنتي!‬

603
01:26:04,724 --> 01:26:05,724
‫وأنت...‬

604
01:26:07,640 --> 01:26:09,099
‫سلبتها مني.‬

605
01:27:02,640 --> 01:27:05,807
‫النجدة!‬

606
01:27:06,807 --> 01:27:08,598
‫النجدة!‬

607
01:27:09,514 --> 01:27:10,514
‫ليساعدني أحد!‬

608
01:27:11,139 --> 01:27:12,389
‫لقد قتلها!‬

609
01:27:13,264 --> 01:27:14,848
‫لقد قتل ابنتي!‬

610
01:27:15,723 --> 01:27:17,764
‫لا، لم أقتلها.‬

611
01:27:18,598 --> 01:27:19,598
‫قاتل!‬

612
01:27:20,223 --> 01:27:21,806
‫لا تدعوه يهرب!‬

613
01:27:22,639 --> 01:27:25,473
‫طاردوه!‬

614
01:27:26,306 --> 01:27:27,306
‫من هنا!‬

615
01:27:42,514 --> 01:27:44,514
‫جهزوا عقوبة الوثنيين...‬

616
01:27:46,139 --> 01:27:48,889
‫من أجل التطهير!‬

617
01:27:48,973 --> 01:27:51,139
‫ولكن يا سيدي، النبي "مالكوم" فحسب...‬

618
01:27:51,223 --> 01:27:54,639
‫ "مالكوم" ليس الحاكم الإلهي لهذه الأرض!‬

619
01:27:59,431 --> 01:28:00,889
‫اتبعوا أوامري الآن.‬

620
01:28:02,348 --> 01:28:03,431
‫وإلا أقسم...‬

621
01:28:04,306 --> 01:28:05,973
‫بدماء ابنتي...‬

622
01:28:06,848 --> 01:28:08,806
‫إنكم ستواجهون المصير نفسه.‬

623
01:28:11,723 --> 01:28:12,723
‫الآن...‬

624
01:28:16,389 --> 01:28:17,848
‫اقرع الجرس.‬

625
01:28:44,348 --> 01:28:45,348
‫ماذا يجري؟‬

626
01:29:08,513 --> 01:29:09,680
‫ "أندريا"!‬

627
01:29:10,847 --> 01:29:12,180
‫ "جيرمي"!‬

628
01:29:12,555 --> 01:29:14,347
‫ساعديني أرجوك، لم أؤذها.‬

629
01:29:14,430 --> 01:29:16,388
‫- أقسم إنني لم ألمسها!‬
‫- عم تتحدث؟‬

630
01:29:16,472 --> 01:29:17,722
‫ماذا حدث؟‬

631
01:29:18,888 --> 01:29:20,347
‫أين "فيون" يا "جيرمي"؟‬

632
01:29:21,555 --> 01:29:23,222
‫لم أقتلها! لقد قتلها هو.‬

633
01:29:23,305 --> 01:29:25,472
‫لقد اقتلع طفلنا منها!‬

634
01:29:26,680 --> 01:29:28,472
‫- "جيرمي"!‬
‫- تراجعا!‬

635
01:29:29,263 --> 01:29:32,013
‫قتلها الفتى، يحتاج إلى التطهير.‬

636
01:29:32,097 --> 01:29:33,347
‫- لا!‬
‫- ارفعوه!‬

637
01:29:33,430 --> 01:29:35,430
‫لا! "جيرمي"!‬

638
01:29:36,430 --> 01:29:37,597
‫ "جيرمي"!‬

639
01:29:39,263 --> 01:29:40,805
‫أصغواإلى كلماته!‬

640
01:29:41,013 --> 01:29:42,138
‫أصغوا!‬

641
01:29:44,055 --> 01:29:45,138
‫ "جيرمي"!‬

642
01:29:46,180 --> 01:29:48,263
‫رجاء!‬

643
01:29:50,097 --> 01:29:52,097
‫لا! توقفوا أرجوكم!‬

644
01:30:42,304 --> 01:30:43,304
‫ارفعوه!‬

645
01:30:52,429 --> 01:30:53,596
‫أيها المتوحش!‬

646
01:30:55,804 --> 01:30:57,137
‫قيدوه!‬

647
01:30:59,012 --> 01:31:00,721
‫تعلم أنه ما كان سيؤذي "فيون" أبداً.‬

648
01:31:00,804 --> 01:31:03,096
‫إنه لا يكنّ إلا الحب لها.‬

649
01:31:05,971 --> 01:31:07,971
‫أهذا هو الحب الذي تقصدينه؟‬

650
01:31:22,637 --> 01:31:23,846
‫أنا والد...‬

651
01:31:26,179 --> 01:31:27,179
‫سُلب منه ابنته،‬

652
01:31:29,554 --> 01:31:30,679
‫وحتى في خلال هذه،‬

653
01:31:32,471 --> 01:31:34,471
‫لحظة الحزن المؤلمة...‬

654
01:31:37,179 --> 01:31:38,429
‫أنا رحيم.‬

655
01:31:40,929 --> 01:31:41,929
‫صحيح؟‬

656
01:31:44,221 --> 01:31:46,096
‫كيف يمكنك؟‬

657
01:31:46,179 --> 01:31:48,887
‫- يجب تطهيره...‬
‫- أرجوك!‬

658
01:31:49,262 --> 01:31:51,512
‫وفقاً لمراسم هذه الأرض.‬

659
01:31:51,596 --> 01:31:54,262
‫لا تسمحوا بذلك أرجوكم!‬

660
01:31:56,846 --> 01:31:57,971
‫لنبدأ.‬

661
01:33:06,886 --> 01:33:08,303
‫لقد أردت ذلك.‬

662
01:34:46,052 --> 01:34:47,344
‫أمنحكم هذا...‬

663
01:34:48,635 --> 01:34:50,302
‫رمز النقاء.‬

664
01:34:53,552 --> 01:34:54,552
‫دعوه يرشدكم.‬

665
01:35:06,552 --> 01:35:07,552
‫صلوا له.‬

666
01:35:12,302 --> 01:35:13,302
‫ "كوين" ؟‬

667
01:35:16,802 --> 01:35:21,344
‫ "جيرمي" ؟ ابني!‬

668
01:35:22,885 --> 01:35:23,885
‫خذوه.‬

669
01:35:25,594 --> 01:35:26,802
‫لم؟‬

670
01:35:27,385 --> 01:35:29,885
‫مأساة لحقت بكلينا يا صديقي.‬

671
01:35:30,385 --> 01:35:32,177
‫قتل ابنك ابنتي "فيون".‬

672
01:35:32,260 --> 01:35:33,635
‫لا، ليس ابني!‬

673
01:35:33,719 --> 01:35:36,135
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد حققت العدالة.‬

674
01:35:36,219 --> 01:35:37,677
‫أعطوني ابني!‬

675
01:35:38,219 --> 01:35:39,677
‫- لا، اتركوني!‬
‫- لا.‬

676
01:35:40,010 --> 01:35:41,760
‫لا، ليس لك أي حق.‬

677
01:35:42,885 --> 01:35:45,635
‫- ما زلت قائد هذه الجزيرة!‬
‫- ليس بعد الآن!‬

678
01:35:46,927 --> 01:35:49,469
‫- هذا الرجل نبي زائف.‬
‫- اتركوني!‬

679
01:35:49,843 --> 01:35:50,968
‫إنه واهن.‬

680
01:35:51,843 --> 01:35:53,009
‫لقد عانينا جراء ذلك.‬

681
01:35:53,093 --> 01:35:55,093
‫لقد تعثرت، أجل.‬

682
01:35:56,718 --> 01:35:57,843
‫ولكنني نادم.‬

683
01:35:58,426 --> 01:36:00,051
‫يمكننا النهوض من جديد.‬

684
01:36:00,134 --> 01:36:01,384
‫اسألوا أنفسكم...‬

685
01:36:02,176 --> 01:36:04,468
‫من سيجعلنا نتخطى هذه الأيام الصعبة؟‬

686
01:36:04,551 --> 01:36:08,093
‫من سيحرص على أن تساندنا هذه الأرض؟‬

687
01:36:08,551 --> 01:36:11,634
‫من سيلقي رمحاً‬

688
01:36:11,718 --> 01:36:16,093
‫في قلوب من يعارضون إلهتنا؟‬

689
01:36:16,426 --> 01:36:18,718
‫- ولكن ما الثمن؟‬
‫- مهما كان.‬

690
01:36:22,218 --> 01:36:23,593
‫أثبت نفسك.‬

691
01:36:25,634 --> 01:36:28,968
‫هذا الرجل هو العدو الذي لطالما بحثنا عنه.‬

692
01:36:29,509 --> 01:36:31,259
‫يسعى إلى تدمير...‬

693
01:36:32,259 --> 01:36:33,634
‫طريقة حياتنا.‬

694
01:36:36,343 --> 01:36:37,509
‫نطلب العدالة!‬

695
01:36:39,301 --> 01:36:40,426
‫صحيح؟‬

696
01:36:45,426 --> 01:36:47,218
‫أمام عينيّ ابنتك...‬

697
01:36:47,926 --> 01:36:49,593
‫وكل من يشككون بك...‬

698
01:36:51,051 --> 01:36:52,426
‫اقتل هذا الرجل.‬

699
01:37:07,634 --> 01:37:08,843
‫لا يا أبي.‬

700
01:37:09,468 --> 01:37:10,468
‫اصمتي يا فتاة.‬

701
01:37:15,801 --> 01:37:16,884
‫ارفعاه.‬

702
01:37:25,593 --> 01:37:27,593
‫لا تخطئ يا أبي باعتبار هذا الرجل عدوك.‬

703
01:37:27,759 --> 01:37:29,759
‫ثقي بي يا ابنتي، لا أخطئه.‬

704
01:37:31,426 --> 01:37:34,550
‫- أعرف من هذا الرجل حقاً.‬
‫- كما أعرف حقيقتك.‬

705
01:37:36,425 --> 01:37:38,800
‫لا تكن رجاء ما خشيت أن تصبحه.‬

706
01:37:57,258 --> 01:37:58,800
‫ماذا تفعل يا "فرانك" ؟‬

707
01:37:58,883 --> 01:38:00,883
‫تراجعوا! يجب أن ينتهي الأمر.‬

708
01:38:01,842 --> 01:38:02,842
‫ "فرانك" ؟‬

709
01:38:02,925 --> 01:38:04,508
‫- مهلاً!‬
‫- يجب أن يموت.‬

710
01:38:05,508 --> 01:38:06,508
‫أبي!‬

711
01:38:19,008 --> 01:38:20,758
‫توقف يا "توماس" أرجوك!‬

712
01:38:35,383 --> 01:38:36,467
‫من هنا!‬

713
01:39:50,257 --> 01:39:51,507
‫احرق المكان عن بكرة أبيه.‬

714
01:41:09,423 --> 01:41:10,506
‫كفى!‬

715
01:41:11,548 --> 01:41:12,590
‫اذهب.‬

716
01:41:13,131 --> 01:41:16,840
‫- أبعد يدك عن بندقيتي يا "مالكوم".‬
‫- انتهى الأمر يا "كوين"، انظر إليه.‬

717
01:41:16,965 --> 01:41:18,840
‫- اتركها!‬
‫- قلت انظر إليه.‬

718
01:41:30,381 --> 01:41:31,465
‫ "كوين"...‬

719
01:43:43,047 --> 01:43:44,464
‫ "جين" .‬

720
01:43:45,422 --> 01:43:47,422
‫أنا "توم".‬

721
01:43:49,755 --> 01:43:50,755
‫أنا "توم".‬

722
01:43:51,880 --> 01:43:54,047
‫سأخرجك.‬

723
01:43:54,130 --> 01:43:55,255
‫سأخرجك.‬

724
01:44:00,880 --> 01:44:01,880
‫سأنزلك.‬

725
01:44:14,672 --> 01:44:16,380
‫ "جينفر"!‬

726
01:44:16,464 --> 01:44:17,714
‫ "توماس"!‬

727
01:44:20,672 --> 01:44:22,672
‫دعيني أراك.‬

728
01:44:24,339 --> 01:44:26,339
‫- لا أستطيع.‬
‫- أعلم.‬

729
01:44:26,964 --> 01:44:28,964
‫سأخرجك من هنا.‬

730
01:44:30,839 --> 01:44:33,296
‫أبي... لقد أخبراني أنك ميت.‬

731
01:44:34,379 --> 01:44:35,588
‫كنت ميتاً بالنسبة إليهما.‬

732
01:44:35,671 --> 01:44:38,504
‫ولكنني هنا الآن من أجلك.‬

733
01:44:39,963 --> 01:44:40,963
‫لقد...‬

734
01:45:45,921 --> 01:45:49,088
‫وأنا جاثية على ركبتيّ، أدعوك...‬

735
01:45:50,296 --> 01:45:51,754
‫أرجوك يا ربي...‬

736
01:45:53,338 --> 01:45:55,463
‫احمني وأنا في أمس الحاجة.‬

737
01:45:58,171 --> 01:45:59,838
‫واعتن بأبي.‬

738
01:46:04,838 --> 01:46:06,754
‫أرشدني للتخلص‬

739
01:46:07,421 --> 01:46:10,088
‫من الأذى الذي يريدون أن يلحقوه بي.‬

740
01:46:11,338 --> 01:46:12,713
‫أتوسل إليك...‬

741
01:46:13,296 --> 01:46:14,713
‫استجب لصلواتي.‬

742
01:49:59,918 --> 01:50:05,626
‫انتظرتك طويلاً يا بني.‬

743
01:51:17,293 --> 01:51:18,835
‫كيف تجرؤ!‬

744
01:51:19,210 --> 01:51:21,168
‫سيحرص أبي على ألا...‬

745
01:51:21,251 --> 01:51:22,960
‫لم يعد باستطاعة والدك مساعدتك يا فتاة.‬

746
01:51:24,043 --> 01:51:25,126
‫حرصت على ذلك.‬

747
01:51:27,626 --> 01:51:28,626
‫لا.‬

748
01:51:32,542 --> 01:51:33,542
‫لسنوات...‬

749
01:51:34,125 --> 01:51:36,709
‫جلست وشاهدت...‬

750
01:51:37,750 --> 01:51:41,167
‫هؤلاء الجاحدين يشكرون والدك.‬

751
01:51:43,250 --> 01:51:47,125
‫نبي زائف يختبئ وراء إلهة زائفة!‬

752
01:51:49,500 --> 01:51:51,125
‫كان ينبغي أن أنال هذا الثناء!‬

753
01:51:52,167 --> 01:51:54,167
‫كان ينبغي أن يشكروني أنا!‬

754
01:51:56,459 --> 01:52:00,125
‫رغم كل شيء، أنا من سجنتها.‬

755
01:52:01,042 --> 01:52:04,125
‫أنا من اكتشف ما يمكنها فعله لنا.‬

756
01:52:17,084 --> 01:52:18,250
‫ثبتا ساقيها!‬

757
01:52:55,792 --> 01:52:58,625
‫حررني يا بني.‬

758
01:53:23,333 --> 01:53:24,541
‫سامحيني.‬

759
01:54:41,333 --> 01:54:43,166
‫كان والدك محقاً بشأنها.‬

760
01:54:43,666 --> 01:54:46,874
‫ضع إلهاً بين العدو والناس،‬

761
01:54:47,624 --> 01:54:51,208
‫ضع كلمة القدير على زناد بنادقهم،‬

762
01:54:51,583 --> 01:54:52,583
‫وسترى!‬

763
01:54:53,249 --> 01:54:56,666
‫لن يتردد الناس... البتة!‬

764
01:54:57,790 --> 01:55:01,373
‫الإيمان يربطهم.‬

765
01:55:02,123 --> 01:55:03,123
‫الإلهة...‬

766
01:55:03,748 --> 01:55:04,832
‫هي الجارية‬

767
01:55:06,332 --> 01:55:07,332
‫الخاصة بي!‬

768
01:55:09,957 --> 01:55:10,957
‫ولكنها ليست إلهة.‬

769
01:55:13,290 --> 01:55:14,415
‫إنها مجرد آلة.‬

770
01:55:15,832 --> 01:55:16,873
‫أطعمها...‬

771
01:55:17,415 --> 01:55:20,707
‫وستطيع.‬

772
01:55:29,373 --> 01:55:30,373
‫ "مالكوم"...‬

773
01:55:32,123 --> 01:55:33,207
‫كان ضعيفاً.‬

774
01:55:36,540 --> 01:55:38,998
‫عندما لم تعد تفلح دماء الحيوانات،‬

775
01:55:41,123 --> 01:55:43,082
‫حاول أن يطعمها بدمائه.‬

776
01:55:46,373 --> 01:55:48,290
‫وقع ضحية للإيمان.‬

777
01:55:51,707 --> 01:55:53,332
‫كان سيجعلنا نتضور جوعاً جميعاً.‬

778
01:55:55,123 --> 01:55:57,123
‫بدلاً من فعل ما كان عليه فعله.‬

779
01:55:57,623 --> 01:56:00,457
‫بدلاً من إطعامها ما انبغى له إطعامها.‬

780
01:56:13,540 --> 01:56:14,582
‫انظري فوقك.‬

781
01:56:16,790 --> 01:56:18,040
‫ستكون هذه شمسك...‬

782
01:56:19,248 --> 01:56:20,332
‫وسحابتك...‬

783
01:56:21,248 --> 01:56:22,290
‫وقمرك...‬

784
01:56:23,748 --> 01:56:26,082
‫طريقتك الوحيدة لتعرفي أن يوماً قد مر.‬

785
01:56:27,790 --> 01:56:28,790
‫وستمر أيام كثيرة...‬

786
01:56:33,082 --> 01:56:34,665
‫لأنني سأنقذ هذه القرية.‬

787
01:56:37,748 --> 01:56:38,748
‫أنتما...‬

788
01:56:41,082 --> 01:56:42,581
‫ستضحيان بجسدكما لي.‬

789
01:56:45,247 --> 01:56:46,622
‫وعندما يُولد ما في بطنكما...‬

790
01:56:47,789 --> 01:56:52,289
‫سأطعمها لحمهما.‬

791
01:56:53,289 --> 01:56:54,331
‫وكل عام...‬

792
01:56:56,039 --> 01:56:57,206
‫سنحتفل.‬

793
01:56:57,289 --> 01:56:58,414
‫نار!‬

794
01:56:59,331 --> 01:57:00,831
‫نار!‬

795
01:57:12,956 --> 01:57:15,247
‫إخوتي! أخواتي!‬

796
01:57:15,581 --> 01:57:18,164
‫الكتاب المقدس والنصوص...‬

797
01:57:18,247 --> 01:57:19,622
‫يجب أن نغادر هذه الجزيرة حالاً!‬

798
01:57:19,706 --> 01:57:22,081
‫"كوين"! أين "كوين"؟‬

799
01:57:22,164 --> 01:57:24,122
‫لقد أخذها! لقد أخذ "أندريا"!‬

800
01:57:24,206 --> 01:57:25,914
‫- أين؟‬
‫- الكنيسة!‬

801
01:57:26,039 --> 01:57:27,622
‫لا تدعي القارب يغادر من دونها.‬

802
01:57:27,706 --> 01:57:29,706
‫أدعو أن يساندك الرب يا سيد "ريتشاردسن".‬

803
01:57:30,331 --> 01:57:31,497
‫ويساندك أيضاً.‬

804
01:57:35,831 --> 01:57:37,414
‫فك وثاقنا!‬

805
01:57:47,372 --> 01:57:48,372
‫اعتبراها رحمة.‬

806
01:58:26,164 --> 01:58:27,163
‫لا!‬

807
01:59:41,830 --> 01:59:43,455
‫ينتظركما القارب.‬

808
01:59:44,955 --> 01:59:46,330
‫ينتظرنا جميعاً.‬

809
02:00:12,704 --> 02:00:13,995
‫يجب أن نذهب.‬

810
02:00:42,579 --> 02:00:43,829
‫لا! "توماس"!‬

811
02:00:43,912 --> 02:00:47,704
‫اذهبي! اتركيني، لن تصلي في الوقت المناسب.‬

812
02:00:47,829 --> 02:00:49,454
‫لا! لا يمكنني تركك.‬

813
02:00:49,537 --> 02:00:51,537
‫أنت مضطرة، انظري إليّ يا "جين".‬

814
02:00:51,745 --> 02:00:53,954
‫- أرجوك...‬
‫- لا أشعر بساقيّ.‬

815
02:00:54,079 --> 02:00:55,662
‫لا أريد أن أفقدك ثانية.‬

816
02:00:55,787 --> 02:00:57,912
‫لم تفقديني قط، ولن تفقديني أبداً.‬

817
02:00:59,495 --> 02:01:02,454
‫لا تفعل ذلك، ليس الآن!‬

818
02:01:02,870 --> 02:01:06,912
‫لقد سلب هذا العالم الكثير مني.‬

819
02:01:07,662 --> 02:01:11,537
‫ولكن رغم كل ألمي، وحتى في أصعب الأيام،‬

820
02:01:11,620 --> 02:01:15,370
‫أقسمت إنه لن يسلبني إياك أبداً.‬

821
02:01:18,412 --> 02:01:21,329
‫اذهبي الآن، اركبي هذا القارب،‬

822
02:01:21,745 --> 02:01:25,329
‫عيشي وكوني النور الذي يرشدني للخلود.‬

823
02:01:31,745 --> 02:01:33,204
‫دائماً بين ذراعيّ.‬

824
02:01:37,412 --> 02:01:39,870
‫وأنت بين ذراعيّ.‬

825
02:02:00,161 --> 02:02:01,453
‫صلي لي.‬

826
02:02:44,119 --> 02:02:46,119
‫تعاليا يا فتاتين! بسرعة!‬

827
02:02:47,078 --> 02:02:50,203
‫اركبا القارب! سنغادر الآن!‬

