00:00:02,000 --> 00:00:07,000
تم التنزيل من
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
الموقع الرسمي لأفلام YIFY:
YTS.MX
3
00:01:12,031 --> 00:01:14,167
<ط> منذ متى وأنت
وصل إلى باريس، دارتاجنان؟
4
00:01:15,031 --> 00:01:16,125
هذا الصباح.
5
00:01:18,781 --> 00:01:20,911
ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات
مع الفرسان الثلاثة!
6
00:01:20,995 --> 00:01:24,219
إذا لم يكن علي أن أقتلك، سأفعل
ترغب في تناول مشروب معك.
7
00:01:24,302 --> 00:01:25,474
دعونا نشرب لسلامك.
8
00:01:30,240 --> 00:01:31,458
كونستانس...
9
00:01:31,542 --> 00:01:33,182
أرى أنني عزيز عليك.
10
00:01:33,990 --> 00:01:35,786
احذر من الحب يا دارتاجنان.
11
00:01:36,437 --> 00:01:37,687
هل أحببت نفسك؟
12
00:01:39,719 --> 00:01:41,771
كانت جميلة جدًا، ونقية جدًا...
13
00:01:41,854 --> 00:01:43,021
وكانت المرأة هاربة.
14
00:01:43,104 --> 00:01:48,333
في سن ال 15 تزوجت من
الماركيز الذي عاملها بقسوة شديدة.
15
00:01:48,417 --> 00:01:51,385
تمت محاكمتها، وحكم عليها، ووسمها،
16
00:01:54,849 --> 00:01:56,229
وشنق.
17
00:02:00,292 --> 00:02:01,719
لمصلحة من تعملين يا سيدتي؟
18
00:02:01,802 --> 00:02:03,906
ربما يكون الشيطان نفسه.
19
00:02:06,932 --> 00:02:09,901
<ط> أرى التألق في
عينيك يا دارتاجنان.
20
00:02:10,682 --> 00:02:14,823
ومن هذه الشرارة.
21
00:02:22,818 --> 00:02:27,734
.
22
00:02:27,818 --> 00:02:31,231
. سأشعل النار التي سوف تدمرك. أخوك بنيامين دي
لا فير، المعروف بأنه مؤيد متحمس لـ لاروشيل. بنيامين! بنيامين!
23
00:02:31,255 --> 00:02:33,130
سوف نقوم بإنشاء جمهورية البروتستانت.
24
00:02:33,781 --> 00:02:35,708
سنضرب المملكة في القلب.
25
00:02:36,802 --> 00:02:38,443
حان الوقت لاختيار الجانب.
26
00:02:41,802 --> 00:02:46,927
غاستون من فرنسا، هل توافق على ذلك
تتخذ ماريا دي بوربون زوجة لك؟
27
00:02:47,010 --> 00:02:48,125
يوافق.
28
00:02:48,208 --> 00:02:50,130
أعلنكما زوجًا وزوجة.
29
00:02:50,213 --> 00:02:54,328
الرامي! حماية الملك!
30
00:03:07,792 --> 00:03:10,448
لقد حصلت على الحرب. قريباً
سوف تحصل على بلد.
31
00:03:11,073 --> 00:03:14,484
بإرادة الرب.
32
00:03:26,115 --> 00:03:27,156
كونستانس!
33
00:03:27,193 --> 00:03:28,859
دارتاجنان!
34
00:03:48,781 --> 00:03:51,620
سجينا، برانديكورت وبريمونت،
35
00:03:52,922 --> 00:03:56,229
المشاركون في عملية الاغتيال
تم العثور على محاولة على جلالتك
36
00:03:57,036 --> 00:03:58,990
قتلوا في زنزانتهم
37
00:04:00,781 --> 00:04:01,932
متى حدث ذلك؟
38
00:04:02,583 --> 00:04:03,906
هذا الصباح يا سيدي.
39
00:04:04,979 --> 00:04:10,213
هل تمكنوا من قول شيء ما؟
هل نعرف كيفية فك رموز رسالتهم؟
40
00:04:10,943 --> 00:04:11,984
لا…
41
00:04:12,448 --> 00:04:16,693
وهذا ليس كل شيء: آبي روجون، من
أردنا التحقيق معه وقد اختفى...
42
00:04:16,776 --> 00:04:19,297
هناك آثار الدم
في كل مكان في منزله.
43
00:04:19,380 --> 00:04:21,865
زعيم المؤامرة
يزيل شركائه.
44
00:04:25,187 --> 00:04:26,281
صاحب الجلالة...
45
00:04:27,323 --> 00:04:31,224
أتوسل إليك: لا تغادر
باريس حتى ينكشف.
46
00:04:31,307 --> 00:04:34,719
كابتن، أليس كذلك؟
مكان خطير في باريس هذه الأيام؟
47
00:04:35,370 --> 00:04:37,036
هل تريد الملك بشجاعة
48
00:04:37,661 --> 00:04:39,096
هل وصلت إلى أيدي الأعداء؟
49
00:04:39,120 --> 00:04:42,401
في هذه الأوقات العصيبة، الملك
ويجب على فرنسا أن تظهر الشجاعة.
50
00:05:00,422 --> 00:05:04,094
في بعض الأحيان يكون من الصعب على
الجميع للقيام بواجبهم.
51
00:05:05,031 --> 00:05:08,052
لكن لا يفي بها.
52
00:05:09,875 --> 00:05:13,208
.
53
00:05:48,677 --> 00:05:53,177
. بل هو أكثر إيلاما. سأذهب إلى لاروشيل...
جاستون سيكون القائد. أسرع أسرع! يحفظ! واحد اثنان!
54
00:05:54,849 --> 00:05:58,130
على قيد الحياة - في أغلال. سوف أستجوبه.
55
00:05:59,875 --> 00:06:02,635
إطعام آبي روجون للكلاب!
56
00:06:33,599 --> 00:06:37,427
شكرا لك أيها الملك
أعلن الحرب على البروتستانت.
57
00:06:38,229 --> 00:06:43,391
نعم. رائع. اذهب إلى
المطبخ. سيتم إطعامك.
58
00:06:43,990 --> 00:06:48,807
اكتسب القوة. سوف تحتاج لهم.
59
00:06:49,380 --> 00:06:51,422
للتحدث مع هذا الشيطان.
لم تقل شيئا؟
60
00:06:51,448 --> 00:06:52,865
ولا كلمة.
61
00:06:52,948 --> 00:06:54,448
هل استجوبتها مايول؟
62
00:06:54,531 --> 00:06:58,599
نعم.
63
00:06:59,615 --> 00:07:02,349
.
64
00:07:03,052 --> 00:07:08,781
. لقد عضته بهذه الطريقة، وهذا أنا
غادر تقريبا دون إصبع.
65
00:07:29,484 --> 00:07:33,000
و لي ايضا
66
00:07:34,781 --> 00:07:37,365
.
67
00:07:37,448 --> 00:07:39,252
سوف يتكلم. والفارس أيضاً... لن يذهب إلى أي مكان. ليلة سعيدة يا صاحب السعادة. كن صامتا.
يقودني إلى السجين. لو كنت مكانك لاخترت الطريق الأكثر مهجورة. هل تعرف من أكون؟
68
00:07:39,276 --> 00:07:40,781
وأنا لا أريد أن أعرف.
69
00:07:41,307 --> 00:07:44,115
لو كانوا يعرفون فقط، ربما
لن نكون في عجلة من هذا القبيل.
70
00:07:44,781 --> 00:07:46,901
ومن هو على طرف خنجري؟
71
00:07:46,984 --> 00:07:51,984
هنري دي تاليران بيريجورد، الكونت
دي شاليه، رئيس الرابطة الكاثوليكية.
72
00:07:52,740 --> 00:07:54,615
ألقاب كبيرة لشخص صغير.
73
00:07:58,286 --> 00:08:01,932
سأجعلك غنيا.
74
00:08:03,573 --> 00:08:08,260
وأنا لا أستطيع إلا أن أقتل
رجل منك. لذلك لا الحيل. يقود!
75
00:08:18,104 --> 00:08:20,490
عاشوا أيها الإخوة! استمتع بحياتك!
76
00:08:21,672 --> 00:08:22,922
لا تصدر ضوضاء.
77
00:08:38,365 --> 00:08:40,005
خذنا إلى السجين.
78
00:08:40,682 --> 00:08:41,776
افعلها!
79
00:08:58,521 --> 00:08:59,797
كونستانس؟
80
00:09:11,516 --> 00:09:12,557
المفاتيح!
81
00:09:38,490 --> 00:09:41,068
قلق! قلق!
82
00:09:41,151 --> 00:09:42,193
ماذا حدث؟
83
00:09:42,219 --> 00:09:48,625
جمع عام! قلق! الجميع هنا،
بسرعة! بسرعة بسرعة! بالسلاح!
84
00:09:55,073 --> 00:09:56,115
ماذا تفعل؟
85
00:10:02,088 --> 00:10:03,312
الطابق العلوي!
86
00:10:04,250 --> 00:10:05,370
انهم قادمون.
87
00:10:06,281 --> 00:10:07,505
أعطني الخنجر.
88
00:10:08,547 --> 00:10:09,745
اعتقلوهم.
89
00:10:21,125 --> 00:10:25,073
الباب لن يصمد. أسرع!
90
00:10:32,906 --> 00:10:34,823
لا لا! ليس الكلاب!
91
00:11:21,115 --> 00:11:23,469
امسكهم! إنهم على الحائط!
92
00:11:52,375 --> 00:11:56,411
اللحاق بهم! و
إحضار رؤوسهم إلى لاروشيل.
93
00:12:00,344 --> 00:12:01,672
ايه!
94
00:12:22,661 --> 00:12:24,406
إذن ما هو المهم جدًا؟
95
00:12:26,615 --> 00:12:28,823
اسم الواحد
الذي أراد قتل الملك.
96
00:12:33,000 --> 00:12:36,516
سأحاول التخمين... طويل القامة،
باللون الأحمر ومع لحية صغيرة؟
97
00:12:37,922 --> 00:12:40,240
أنت رائعة الجمال! إنه
من العار أنهم أغبياء جدا.
98
00:12:41,255 --> 00:12:44,031
أنت لست لطيفا جدا
لمن أنقذ حياتك
99
00:12:44,115 --> 00:12:47,505
لم يكن أنا الذي أردت ذلك
حفظ، وكونستانس بوناسيو.
100
00:12:48,469 --> 00:12:50,552
انتظر ماذا؟
101
00:12:51,229 --> 00:12:53,469
لقد تم اختطافها
لأنها رأت الخونة.
102
00:12:54,146 --> 00:12:55,422
أين هي؟
103
00:12:56,568 --> 00:12:59,953
اسأل شاليه.
104
00:13:06,880 --> 00:13:09,354
لديه كونستانس الخاص بك.
لا أستطيع أن أرى شيئا…
105
00:13:43,286 --> 00:13:45,286
كيف انتهى بك الأمر مع الشاليه؟
106
00:13:45,370 --> 00:13:49,693
وكان للعثور على الأدلة في أقرب وقت
ممكن. تبين أنها مهملة.
107
00:13:54,458 --> 00:13:56,490
هل يمكنك قراءة ما هو مكتوب هنا؟
108
00:13:58,365 --> 00:13:59,406
ليس بعد.
109
00:14:07,766 --> 00:14:10,187
إذا لم تخلع ملابسك،
سوف تتجمد حتى الموت.
110
00:14:11,823 --> 00:14:13,229
لا تقلق بشأني.
111
00:14:13,312 --> 00:14:15,318
ما زلت بحاجة لك على قيد الحياة.
112
00:14:16,151 --> 00:14:21,151
لماذا هو رأس الكاثوليكية
العصبة... هل تتعاون مع البروتستانت؟
113
00:14:21,781 --> 00:14:23,677
كلا المعسكرين يريد الحرب..
114
00:14:24,953 --> 00:14:26,568
والملك وحده يريد السلام.
115
00:14:28,182 --> 00:14:29,484
وريتشيليو الخاص بك؟
116
00:14:31,125 --> 00:14:33,104
ريشيليو هو مرشح الملك...
117
00:14:34,146 --> 00:14:36,932
إذا سقط الملك، فسوف يسقط أيضًا
يسقط. لماذا يريد هذا؟
118
00:14:47,062 --> 00:14:48,807
هل أنت محرج يا دارتاجنان؟
119
00:14:50,266 --> 00:14:53,599
ليس حقيقيًا. أنا... أنا...
120
00:14:54,432 --> 00:14:55,891
ليس بالحرج على الاطلاق.
121
00:15:00,474 --> 00:15:01,854
ما الذي تخشاه؟
122
00:15:03,052 --> 00:15:04,276
نفسي؟
123
00:15:05,604 --> 00:15:06,906
أو أنا؟
124
00:15:12,453 --> 00:15:14,016
أنت متعجرف جداً..
125
00:15:15,943 --> 00:15:17,500
من قال أني أملك القليل...
126
00:15:17,583 --> 00:15:18,625
عيونك…
127
00:15:19,875 --> 00:15:21,099
صوتك…
128
00:15:21,646 --> 00:15:22,713
جسدك…
129
00:15:23,625 --> 00:15:24,823
يقول كل شيء!
130
00:15:25,708 --> 00:15:29,562
أنا آسف، لكن قلبي...
ينتمي إلى كونستانس.
131
00:15:32,062 --> 00:15:35,208
توقف عن ذلك. توقف عن ذلك.
132
00:15:35,292 --> 00:15:40,057
من أجل مصلحتها، أنساها..
هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنك من خلالها إنقاذ حياتها.
133
00:15:42,141 --> 00:15:44,896
نحن قتلة، دارتاجنان،
شئت ام ابيت.
134
00:15:44,979 --> 00:15:47,740
الموت يتبعنا.
135
00:15:50,083 --> 00:15:51,823
أنا لست مثلك.
136
00:15:52,792 --> 00:15:54,094
هذا واحد، كما تعلمون...
137
00:15:55,161 --> 00:15:57,297
فأسلم نفسك للظلام!
138
00:15:58,807 --> 00:16:01,646
توقف عن ذلك... دعني أذهب!
139
00:16:37,713 --> 00:16:38,937
لا بأس.
140
00:16:41,516 --> 00:16:42,661
أين هي؟
141
00:16:43,885 --> 00:16:44,979
لا أعرف…
142
00:16:47,635 --> 00:16:49,224
استيقظ!
143
00:16:50,266 --> 00:16:53,521
يا! هل يمكنك السماع
أنا، ميلادي دي وينتر؟
144
00:16:54,042 --> 00:16:56,010
أنا أعرف ما تسمعه!
145
00:16:56,094 --> 00
146
00:16:59,484 --> 00:17:01,151
أعطيك عشر ثوان!
147
00:17:01,672 --> 00:17:04,375
حتى تعود
ما سرق لي!
148
00:17:04,458 --> 00:17:06,875
وإلا صديقك
سوف أقول وداعا للحياة!
149
00:17:06,958 --> 00:17:11,333
عشرة! تسع! ثمانية! سبعة!
150
00:18:12,245 --> 00:18:14,042
لقد استغرقت وقتا طويلا قليلا مع النهاية.
151
00:18:14,927 --> 00:18:16,229
كان من الممكن أن نساعد.
152
00:18:17,349 --> 00:18:19,146
لم أسمعه ينبح.
153
00:18:21,620 --> 00:18:22,844
لا اقصد التقليل من شأنك؟
154
00:18:38,443 --> 00:18:39,562
لا اقصد التقليل من شأنك…
155
00:19:56,656 --> 00:19:59,406
هل صحيح أنك ذاهب إلى الحرب؟
156
00:20:02,505 --> 00:20:03,651
نعم.
157
00:20:06,656 --> 00:20:09,448
ولهذا جئت...
لأقول وداعا لك.
158
00:20:11,448 --> 00:20:14,068
لولا الحرب
لن تأتي؟
159
00:20:15,578 --> 00:20:16,672
سوف آتي...
160
00:20:18,234 --> 00:20:20,109
لكنك تعلم أن والدك جندي...
161
00:20:21,099 --> 00:20:22,661
لقد جعل الله لي هذا الاختيار.
162
00:20:23,807 --> 00:20:24,953
نحن نثقل كاهلنا..
163
00:20:26,203 --> 00:20:29,250
العبء الذي أحمله...
على كتفيك.
164
00:20:30,370 --> 00:20:31,828
على الرغم من أنك لم تطلب ذلك.
165
00:20:35,604 --> 00:20:36,672
تعرف يابني...
166
00:20:37,583 --> 00:20:39,458
قد لا أعود من لاروشيل.
167
00:20:42,323 --> 00:20:43,547
يفهم؟
168
00:20:45,318 --> 00:20:46,516
إذا مت،
169
00:20:48,833 --> 00:20:50,422
أعلم أن ذلك لم يكن عبثا.
170
00:20:52,088 --> 00:20:55,240
وأحمل اسمك... بكل فخر.
171
00:20:57,062 --> 00:21:00,213
لأنه في يوم من الأيام...
سوف تصبح الكونت دي لا فير.
172
00:21:01,229 --> 00:21:03,677
جوزيف! جوزيه...جوزيف!
173
00:21:25,005 --> 00:21:28,156
وعد سوف تعود! يعد!
174
00:21:31,672 --> 00:21:36,333
أعدك. أعدك.
175
00:21:55,161 --> 00:21:56,656
اثنان آخران سوف يصلحان!
176
00:21:58,521 --> 00:21:59,740
أين رابعتك؟
177
00:21:59,823 --> 00:22:03,469
مشغول بالعمل، وهذا كل شيء
باستثناء بورثوس، فإنهم يفعلون ذلك معًا.
178
00:22:04,641 --> 00:22:07,818
دارتاجنان لا يفهم
أي شئ! الكمية لا تضر الجودة!
179
00:22:09,927 --> 00:22:11,073
كله واضح.
180
00:22:12,974 --> 00:22:14,172
سيد!
181
00:22:24,484 --> 00:22:25,812
ماذا حدث؟
182
00:22:29,328 --> 00:22:33,990
ماذا تفعل،
اراميس؟ اراميس! اراميس!
183
00:22:35,708 --> 00:22:37,906
لن يصلح.
184
00:22:37,990 --> 00:22:40,135
جربه من هذا الجانب.
185
00:22:51,854 --> 00:22:53,026
اراميس؟
186
00:22:53,781 --> 00:22:56,562
والدتك تكتب لك
حامل! ما هي هذه القصة؟
187
00:22:56,646 --> 00:22:58,047
لا يمكنك أن تكون في الدير!
188
00:22:58,130 --> 00:22:59,588
لماذا لم تقل؟
189
00:23:00,740 --> 00:23:01,656
بورثوس؟
190
00:23:01,740 --> 00:23:04,766
ماتيلدا! كيف لديك
كبرت وأصبحت أجمل!
191
00:23:04,849 --> 00:23:07,219
آسف، ولكن لدينا
محادثة شخصية جدا.
192
00:23:08,443 --> 00:23:09,573
مفهوم.
193
00:23:09,656 --> 00:23:10,729
دعنا نذهب.
194
00:23:10,812 --> 00:23:13,958
مرحبا أيها الأخوات. سوف تفعل
أرني الضيافة؟
195
00:23:15,838 --> 00:23:20,807
حسنا، سأبحث عنه
المرأة المسيحية اللطيفة.
196
00:23:20,891 --> 00:23:24,479
هنا؟
197
00:23:24,562 --> 00:23:25,990
حر؟ حسنا إذا.
198
00:23:26,073 --> 00:23:30,990
أختي لن تصبح أماً عازبة! من هو الطفل
أب؟ انا لا اتذكر. لا تريد التحدث؟ رائع…
199
00:23:31,463 --> 00:23:33,495
الشهر...الثالث. يمين؟
200
00:23:34,094 --> 00:23:36,646
هذا هو يونيو! كنت
قالت الأم: في الحوزة.
201
00:23:37,349 --> 00:23:38,542
وكان هناك... وليمة؟
202
00:23:38,625 --> 00:23:41,432
من كان عليه؟ الشماعات الأبدية؟
203
00:23:41,516 --> 00:23:42,682
برالينج؟
204
00:23:42,766 --> 00:23:43,937
لا، أسنان صفراء...
205
00:23:44,771 --> 00:23:46,354
كودافن كبير في السن..
206
00:23:46,437 --> 00:23:48,906
مورتيمار! تزوج من غريبه...
207
00:23:48,990 --> 00:23:50,111
هل هو الذي أبهرك؟
208
00:23:50,135 --> 00:23:51,177
أوه لا!
209
00:23:51,802 --> 00:23:53,615
شخص من بلستان؟
210
00:23:53,698 --> 00:23:56,492
هل من الممكن أن ابن أخي لديه
دم هؤلاء ينحل فيه؟
211
00:23:56,516 --> 00:23:59,354
بففت...ألم تسمعي
الاخبار؟ يقولون إنها الحرب.
212
00:24:03,990 --> 00:24:05,109
محارب!
213
00:24:06,255 --> 00:24:09,146
هذا محارب...أنت
لقد أحببت دائمًا المحاربين.
214
00:24:10,604 --> 00:24:13,338
أعرف... فيلنوف دي راضي!
215
00:24:16,411 --> 00:24:19,740
اراميس! اراميس!
216
00:24:19,823 --> 00:24:23,146
من فضلك، بورثوس! لا تدع
يقتل والد طفلي!
217
00:24:23,229 --> 00:24:25,760
- أين هو؟
- ذهب إلى لاروشيل...
218
00:24:41,750 --> 00:24:45,161
يا! لا تتخلف! دعنا نذهب!
219
00:24:46,594 --> 00:24:51,229
اقبل اقبل! ابتهجوا يا شباب!
أنت لست في سرير زوجتك!
220
00:25:27,609 --> 00:25:29,010
ابتعد عن الطريق،
221
00:25:29,094 --> 00:25:30,338
أنا أطير...
222
00:25:30,422 --> 00:25:31,463
آثوس!
223
00:25:32,219 --> 00:25:33,771
ماذا حدث لك يا دارتاجنان؟
224
00:25:33,854 --> 00:25:35,963
أوه! شيء لا يمكن إعادة روايته.
225
00:25:36,047 --> 00:25:38,531
آه... أردت بالفعل أن أشرب. اجلس!
226
00:25:39,250 --> 00:25:44,797
لا أريد أن أستمع إلى أي شيء...
على رأس رصين. دعونا!
227
00:26:19,042 --> 00:26:22,062
ذات مرة... قال لي أحد الأصدقاء الغاليين:
228
00:26:23,130 --> 00:26:27,974
"أنت قريب، ولكن... الخاص بك
الأفكار في مكان بعيد."
229
00:26:32,245 --> 00:26:35,344
ولا يوجد حتى الآن أي أخبار من...
مدموزيل بوناسيو؟
230
00:26:36,672 --> 00:26:40,135
لا... أنا قلقة عليها.
231
00:26:44,094 --> 00:26:46,073
لكنني قلقة عليك أكثر.
232
00:26:50,266 --> 00:26:51,776
لقد أرادوا قتلك.
233
00:26:54,953 --> 00:26:58,625
الذي عهدت إليه
مصيرك، ليس بهذه البساطة.
234
00:27:04,172 --> 00:27:05,346
لا أجرؤ على تصديق ذلك
أنت تشك في الكاردينال
235
00:27:05,370 --> 00:27:08,963
دي ريشيليو بالخيانة
ضد فرنسا، سيدتي.
236
00:27:11,047 --> 00:27:13,365
احذر من كل من حولك.
237
00:27:23,573 --> 00:27:24,906
حتى أنت؟
238
00:27:28,990 --> 00:27:30,708
إذا كان الأمر أكثر أمانًا بالنسبة لك.
239
00:27:32,375 --> 00:27:34,766
أخي صاحب الجلالة!
240
00:27:34,849 --> 00:27:36,333
انظر إلى هذه المعجزة!
241
00:27:39,172 --> 00:27:41,359
وهكذا أصبحت مثل والدك.
242
00:27:43,052 --> 00:27:45,057
شكرا لك على تكليفك
انا مع الجيش...
243
00:27:45,943 --> 00:27:48,286
لم أستطع الإنتظار...سيدتي...
244
00:27:49,172 --> 00:27:50,365
نغادر في المساء.
245
00:27:51,531 --> 00:27:54,172
أوعدني...أكثر من
أي شيء...اعتني بحياتك.
246
00:27:54,792 --> 00:27:55,838
أعدك…
247
00:27:56,437 --> 00:27:58,833
وأتعهد بذلك أيضًا
استعيدي طاقتك...
248
00:27:59,979 --> 00:28:01,411
بالكلمة الطيبة أو الدم.
249
00:28:13,182 --> 00:28:18,469
اذهب، اذهب. اذهب إلى القوات.
حتى غيرت رأيي.
250
00:28:33,781 --> 00:28:38,208
استخدم قدميك، اعمل قدميك!
حياتك تعتمد على قدميك!
251
00:28:39,906 --> 00:28:44,719
أنا أقول لك، كان شاليه هو الذي اختطف
كونستانس! سيخبرك بمكانها، وإلا سيموت.
252
00:28:46,510 --> 00:28:50,963
دارتاجنان... أكثر هدوءًا.
شاليه ليس جنديا عاديا.
253
00:28:51,047 --> 00:28:54,979
إنه خائن! واعتقدت أن
الفرسان لم يكونوا خائفين من أحد.
254
00:28:55,490 --> 00:28:56,771
وله أربعة آلاف نسمة.
255
00:28:56,854 --> 00:29:00,656
اتضح أن كل ما تقوله
هل تعلمت من ميلادي دي وينتر؟
256
00:29:02,135 --> 00:29:03,177
نعم.
257
00:29:03,781 --> 00:29:05,703
من نفس المرأة
من أطلق النار عليك و
258
00:29:05,786 --> 00:29:09,068
حاول سرقة قلادات باكنغهام؟
259
00:29:09,771 --> 00:29:10,812
م؟
260
00:29:12,713 --> 00:29:14,536
وهي أيضاً كانت سجينة الشاليه!
261
00:29:17,531 --> 00:29:20,240
كانت تبحث عن هذا... آثوس!
262
00:29:24,667 --> 00:29:26,177
هل يمكنك قراءة هذا الرمز؟
263
00:29:28,052 --> 00:29:29,052
لا ولكن…
264
00:29:29,094 --> 00:29:30,656
ربما لا يتعلق الأمر بالشاليه؟
265
00:29:34,167 --> 00:29:35,208
حسنًا!
266
00:29:36,047 --> 00:29:37,448
احذر يا دارتاجنان..
267
00:29:37,531 --> 00:29:40,312
لقد سحرتك. لقد سمعت ما يكفي...
268
00:29:40,396 --> 00:29:42,661
وسوف آخذ هذه الرسالة
إلى الكابتن دي تريفيل.
269
00:30:17,193 --> 00:30:20,552
نحن نلعب اللعبة المقدسة، وفي الليل
نحن نفتش في جيوب الفتيات؟
270
00:30:21,646 --> 00:30:22,687
أين الرسالة؟
271
00:30:23,286 --> 00:30:24,328
ليس لي...
272
00:30:27,349 --> 00:30:29,604
من الآن فصاعدا أنا لا أصدق كلامك.
273
00:30:29,687 --> 00:30:30,838
توقف عن ذلك.
274
00:30:32,844 --> 00:30:35,161
توقف عن ذلك... توقف عن ذلك!
275
00:30:38,885 --> 00:30:39,969
أين الرسالة؟
276
00:30:40,052 --> 00:30:41,219
أنا أقول لك، ليس بالنسبة لي!
277
00:30:58,469 --> 00:30:59,562
لا أستطبع.
278
00:32:02,687 --> 00:32:04,458
أنت زوجة آثوس...
279
00:32:31,531 --> 00:32:34,693
لا!
280
00:32:58,490 --> 00:32:59,953
هل أنت متأكد أنها ماتت؟
281
00:33:01,021 --> 00:33:02,021
"هي"؟
282
00:33:02,062 --> 00:33:05,240
تلك... المرأة التي كنت تتحدث عنها.
283
00:33:09,010 --> 00:33:11,719
ماذا يعني ذلك؟
ماذا يعني ذلك؟!
284
00:33:11,802 --> 00:33:15,734
في "ميلادي دي وينتر" هناك طابع
على الكتف على شكل زنبق...
285
00:33:59,615 --> 00:34:00,656
لقد رأيت...
286
00:34:16,255 --> 00:34:17,583
هذا لا يمكن أن يكون صحيحا.
287
00:35:01,177 --> 00:35:03,885
لقد عززنا الموانئ
سان مارتن دي ري وأوليرون...
288
00:35:04,667 --> 00:35:06,719
كما احتلوا فورت رويال.
289
00:35:06,802 --> 00:35:08,828
قواتنا متواجدة في خمسة معسكرات
290
00:35:08,911 --> 00:35:12,312
في الشمال - فوج من
ليجل في الجنوب - من ألينكور.
291
00:35:12,396 --> 00:35:14,036
في الغرب - الشمبانيا واللورين
292
00:35:14,120 --> 00:35:16,245
أفواج,أفواج في الشرق - أ
فوج من فيليكوير
293
00:35:17,219 --> 00:35:19,172
القلعة محاطة من جميع الجهات.
294
00:35:21,620 --> 00:35:22,948
والبريطانيون؟
295
00:35:23,885 --> 00:35:26,151
غادر أسطول باكنغهام بورتسموث...
296
00:35:26,724 --> 00:35:29,245
سيكونون هنا بالقرب من La
روشيل في يومين أو ثلاثة أيام.
297
00:35:29,328 --> 00:35:31,413
إذا حاربتهم، جديد
سيأتي من بعدهم..
298
00:35:31,437 --> 00:35:34,747
دعونا نركز كل جهودنا على المدينة! و
سوف نمسحه من على وجه الأرض!
299
00:35:34,771 --> 00:35:35,943
إذن ما هو التالي؟
300
00:35:39,068 --> 00:35:40,370
كاركاسون؟
301
00:35:42,036 --> 00:35:46,094
بواسطة؟ كاستر؟ مونتوبان؟
302
00:35:46,177 --> 00:35:47,469
نحن بحاجة لإظهار ذلك للجميع.
303
00:35:48,182 --> 00:35:51,667
دع كل زنديق يعرف ما هو
التحدي الذي يواجه الملك يستحق؟
304
00:35:51,750 --> 00:35:56,255
أريد إنهاء الحرب في لاروشيل،
بدلاً من بدء واحدة جديدة.
305
00:35:59,094 --> 00:36:01,536
لا أريد أن أريق الدم الفرنسي هباءً.
306
00:36:01,620 --> 00:36:03,729
لقد قمنا بالفعل
أحاطت بالقلعة..
307
00:36:04,406 --> 00:36:07,187
انقطع عن العالم
عاجلا أم آجلا سوف تسقط.
308
00:36:07,271 --> 00:36:08,521
مثل الفاكهة الناضجة.
309
00:36:20,937 --> 00:36:22,505
أين يجب أن نرسلهم؟
310
00:36:23,052 --> 00:36:25,260
جيرفيه! أين أنت ذاهب بحق الجحيم؟
311
00:36:25,344 --> 00:36:26,804
هادئ! سوف تقطع رأسك!
312
00:36:26,828 --> 00:36:28,854
تفضل... شكرا لك.
313
00:36:28,937 --> 00:36:31,510
لا تخافوا. والدي حلاق.
314
00:36:31,594 --> 00:36:33,203
حسنًا، هل وجدت محاربًا شجاعًا؟
315
00:36:33,286 --> 00:36:35,604
هل يمكنني أن أكون وحدي... فقط لبعض الوقت؟
316
00:36:36,406 --> 00:36:37,713
انتظر، اراميس!
317
00:36:38,911 --> 00:36:41,865
ماذا ستفعل ومتى
هل ترى فيلنوف دي رادي؟
318
00:36:41,948 --> 00:36:43,307
سأتحدث معه بشأن ماتيلدا.
319
00:36:43,391 --> 00:36:44,766
ماذا لو كان لا يريد التحدث؟
320
00:36:44,849 --> 00:36:45,891
سوف أجبره.
321
00:36:45,948 --> 00:36:47,083
أي لقيط أيقظني؟!
322
00:36:47,167 --> 00:36:48,490
هذا ليس جيدا.
323
00:36:48,573 --> 00:36:51,906
سنتحدث بهدوء مثل الأشخاص النبلاء.
324
00:36:52,896 --> 00:36:56,536
أراهنك بألف كرونة
أنت تتحداه في مبارزة.
325
00:36:56,620 --> 00:36:58,106
- لنذهب لنذهب!
- ليس لديك لهم.
326
00:36:58,130 --> 00:36:59,713
نعم، الشيء الرئيسي هو أن لديك...
327
00:37:01,307 --> 00:37:02,740
هل تمتلك؟
328
00:37:28,156 --> 00:37:29,823
وبرميلين من البارود.
329
00:37:29,906 --> 00:37:31,990
الرب معك.
أين يمكنني الحصول على اثنين بالنسبة لك؟
330
00:37:32,948 --> 00:37:35,990
لم يعد هذا من شأني بعد الآن.
مهمتك هي تنفيذ الأمر...
331
00:37:36,073 --> 00:37:38,854
اسأل المدفعية ربما لديهم الإمدادات.
332
00:37:38,937 --> 00:37:40,161
أطعت!
333
00:37:41,021 --> 00:37:43,542
ولا تخاف يا سيدي
الوقوف تحت القذائف؟
334
00:37:43,625 --> 00:37:45,823
الجميع يحتمون بسرعة!
335
00:37:45,906 --> 00:37:47,974
شوفالييه ديهربلي، الفارس الملكي.
336
00:37:48,755 --> 00:37:51,125
بالتأكيد المشهورة
اراميس نفسه! يكمل.
337
00:37:51,698 --> 00:37:53,073
ما الريح التي حملتك؟
338
00:37:53,156 --> 00:37:56,906
نسيم لطيف... و
رائحتها مثل ماتيلدا.
339
00:37:58,312 --> 00:37:59,354
هي كتبت لي...
340
00:37:59,380 --> 00:38:02,422
أردت أن أخبرك عنه
رغبتي في الانضمام إلى الدير.
341
00:38:02,505 --> 00:38:03,594
و؟
342
00:38:03,677 --> 00:38:05,736
وفي رسالتها كان هناك
العديد من الكلمات الصحيحة، ولكن ليس أ
343
00:38:05,760 --> 00:38:10,234
يمكن للمرء أن يقنع
عقلي أو لمس روحي.
344
00:38:10,318 --> 00:38:11,746
لدي أخت واحدة فقط، الكابتن.
345
00:38:11,771 --> 00:38:13,984
هل يمكنني التحدث معك بصراحة؟
346
00:38:14,068 --> 00:38:15,885
اعتقدت أنك كنت تفعل هذا بالفعل.
347
00:38:15,969 --> 00:38:18,094
لن أتزوج أختك.
348
00:38:18,177 --> 00:38:20,963
المال فقط يمكن أن يحفز
أنا أتزوج وأنت..
349
00:38:21,047 --> 00:38:24,062
لا تنزعج، أنا أخوك
في مصيبة... أنت لست غنيا.
350
00:38:24,146 --> 00:38:27,423
دعها تتعزى بحقيقة ذلك
المعاناة كالفرح، كل هذا يفنى.
351
00:38:27,448 --> 00:38:28,591
ماذا عن الشعور بالواجب؟
352
00:38:28,615 --> 00:38:30,021
أنا أحفظها لساحة المعركة.
353
00:38:30,104 --> 00:38:33,781
لم تترك لي خيارا...
إما إلى المذبح أو إلى مبارزة!
354
00:38:34,906 --> 00:38:36,198
هذا ألف إيكو.
355
00:38:37,922 --> 00:38:39,016
لا.
356
00:38:39,927 --> 00:38:41,146
كيف يكون هذا "لا"؟
357
00:38:41,229 --> 00:38:42,474
لا…
358
00:38:42,557 --> 00:38:44,266
أنت واحد من
أفضل المبارزين في فرنسا.
359
00:38:44,302 --> 00:38:48,281
إذا تمكنت بمعجزة ما من قتلك،
أحد أصدقائك سوف ينتقم مني.
360
00:38:48,365 --> 00:38:49,406
حسنًا.
361
00:38:49,484 --> 00:38:51,479
أعطيك كلامي ذلك
لا أحد من رفاقي...
362
00:38:51,562 --> 00:38:55,234
كلمات، كلمات... بما أنك هنا، هذا
يعني أنه لم يعد هناك إيمان بالكلمات.
363
00:38:55,318 --> 00:38:56,382
دافع عن نفسك يا سيدي، وإلا...
364
00:38:56,406 --> 00:38:58,672
انتظر انتظر انتظر! يأتي
على! أنتم شعب نبيل!
365
00:38:58,755 --> 00:39:01,771
إنه شيء واحد يجب أن ترتبط به
أنا، لا أتمنى هذا لعدوي.
366
00:39:01,854 --> 00:39:05,229
لكن d'Herblay لا يزال
عائلة نبيلة. الأراضي والملكية ...
367
00:39:05,312 --> 00:39:07,351
وأنت يا سيدي، على الرغم من أنك
محرومون من المال، ولكن، أنا
368
00:39:07,375 --> 00:39:09,823
يجب أن نعترف، لا يحرمون
من هدايا الطبيعة الأم.
369
00:39:09,906 --> 00:39:13,547
ينظر! شعر أشقر وبشرة صافية..
370
00:39:14,068 --> 00:39:15,156
وما الجرأة!
371
00:39:15,240 --> 00:39:17,117
- من هذا الوغد الذي تعلق بك؟
- لا تتصل بي...
372
00:39:17,141 --> 00:39:18,203
عفوا ماذا؟ آسف؟
373
00:39:18,286 --> 00:39:19,768
لا تتدخل في المحادثة.
374
00:39:19,792 --> 00:39:21,257
- سأعاملك لقيادة.
- لا داعي، فهو لي.
375
00:39:21,281 --> 00:39:22,424
- لا، إنها ملكي الآن.
- أنا قلت هذا أولا!
376
00:39:22,448 --> 00:39:25,156
- أدر وجهك!
- لا تجبرني على استدعاء الحراس.
377
00:39:27,297 --> 00:39:29,073
جوهر!
378
00:39:29,948 --> 00:39:34,552
- طارت مباشرة إلى المخيم! أسرع!
- يساعد! هنا! الجميع يأتون إلى هنا! إلى البندقية!
379
00:39:34,635 --> 00:39:35,911
كله على حسابي!
380
00:39:35,995 --> 00:39:38,026
نقالة هنا!
381
00:39:38,906 --> 00:39:41,010
هنا، هنا... أحضرها
هنا، هناك مكان هنا.
382
00:39:41,094 --> 00:39:43,802
اتكئ قليلاً إلى الخلف...هكذا.
383
00:39:43,885 --> 00:39:45,173
هل تريد المزيد من الماء؟
384
00:39:45,198 --> 00:39:47,812
يمكنك استيعاب اثنين أو ثلاثة آخرين هنا.
385
00:39:47,896 --> 00:39:49,427
شكرًا لك.
386
00:39:50,083 --> 00:39:53,547
من فضلك ابحث عن طبيب... إنه
في مكان ما هنا، في مكان قريب.
387
00:39:54,901 --> 00:39:57,208
إذا ما الذي تفعله هنا؟
388
00:39:57,292 --> 00:39:58,698
و ماذا حدث؟
389
00:39:58,781 --> 00:40:00,552
اتصل برئيس الأطباء.
390
00:40:01,615 --> 00:40:04,609
ماتيلدا...أقسم أنني فعلت ذلك
لا علاقة لهذا.
391
00:40:04,693 --> 00:40:05,599
لا لا!
392
00:40:05,682 --> 00:40:06,865
لقد أردته فقط...
393
00:40:06,948 --> 00:40:08,781
- سأقتلك!
- انتظر! بهدوء!
394
00:40:08,865 --> 00:40:11,823
- دعني ادخل!
- مات كالبطل في المعركة!
395
00:40:11,906 --> 00:40:13,312
لقد أنقذ حياة أخيك.
396
00:40:14,068 --> 00:40:15,068
ماذا؟
397
00:40:15,104 --> 00:40:18,338
سمع... صفير
قذيفة المدفع - وغطتها.
398
00:40:19,615 --> 00:40:20,656
أليس كذلك، اراميس؟
399
00:40:21,672 --> 00:40:23,125
- أ؟ نعم.
- وعن الرسالة.
400
00:40:23,208 --> 00:40:27,687
وأه... حدثنا... عن الرسالة!
401
00:40:28,443 --> 00:40:30,573
لك، طويلة... وجميلة!
402
00:40:30,656 --> 00:40:33,198
جميل! من قبل كيف
اذهب إلى الرب، فقال: "دعونا".
403
00:40:33,281 --> 00:40:37,500
ماتيلدا تعزية ذلك
المعاناة والفرح كلها...هذا...
404
00:40:37,583 --> 00:40:39,208
- برينو.
- نعم، انها قابلة للتلف! رائع.
405
00:40:42,344 --> 00:40:46,068
نعم لقد كان رجلاً..
406
00:40:46,151 --> 00:40:47,740
رجل شريف!
407
00:41:08,937 --> 00:41:10,474
غادر!
408
00:41:12,698 --> 00:41:17,031
هل هذا حقا حساء؟ هذا نوع من المشروب
بالنسبة للخنازير، من المثير للاشمئزاز حتى التقاطها.
409
00:41:17,115 --> 00:41:18,885
غدا سوف تطبخ نفسك.
410
00:41:28,208 --> 00:41:30,292
يبدو أنك ذاهب
في الاتجاه الخاطئ يا سيدي.
411
00:41:30,365 --> 00:41:31,823
أعرف بالضبط أين سأذهب.
412
00:41:31,906 --> 00:41:33,615
سيكون من الأفضل لك أن تستدير.
413
00:41:33,677 --> 00:41:35,526
سيدي، لا تقف في طريقي.
414
00:41:37,583 --> 00:41:38,750
هل تبحث عن المتاعب؟
415
00:41:38,781 --> 00:41:42,168
لو كنت أبحث لوجدت
لهم بالفعل. ولكن الآن أنا أبحث عنك.
416
00:41:42,193 --> 00:41:43,463
ومن أرسلك؟
417
00:41:43,547 --> 00:41:45,031
الكابتن دي تريفيل.
418
00:41:45,604 --> 00:41:46,719
ما أنت، الفارس؟
419
00:41:46,802 --> 00:41:48,510
ألا أبدو مثل الفارس؟
420
00:41:48,594 --> 00:41:49,974
لا أعرف. هل أنت من جاسكوني؟
421
00:41:50,057 --> 00:41:52,198
طبعا... من خط الاستواء.
422
00:42:00,906 --> 00:42:02,417
اعتقدت أنني أوضحت نفسي ...
423
00:42:04,224 --> 00:42:06,281
آثوس لم يعطك تعليماتي؟
424
00:42:06,906 --> 00:42:09,771
لا، لا... نقل آثوس
كل شيء واضح جدا.
425
00:42:10,318 --> 00:42:11,437
وماذا قلت؟
426
00:42:12,167 --> 00:42:14,276
لقد حرموا من ذلك
نهج الكونت شاليه.
427
00:42:15,682 --> 00:42:17,812
كابتن، لكنه خائن! لقد حاول...
428
00:42:17,896 --> 00:42:19,016
أنا أعرف.
429
00:42:20,578 --> 00:42:23,521
نعم هو في المؤامرة..
لكنه ليس على رأسها.
430
00:42:24,458 --> 00:42:25,615
ماذا؟
431
00:42:25,698 --> 00:42:29,198
بكل نفوذه... هو
لن يهاجم الملك وحده.
432
00:42:32,844 --> 00:42:37,401
سوف يجيب الكونت دي شاليه
أفعاله، ولكن أمامك، دارتاجنان.
433
00:42:46,698 --> 00:42:50,213
محاربو فرنسا،
البريطانيون قريبون بالفعل.
434
00:42:51,333 --> 00:42:54,562
في تلك الليلة سوف يسلم أسطولهم
أحكام الخليج للبروتستانت.
435
00:42:55,213 --> 00:42:58,255
سفننا من الأقرب
الموانئ جاهزة لصدهم..
436
00:42:58,338 --> 00:43:00,656
ولكن يجب علينا أن نمنع
منهم من النزول إلى الشاطئ!
437
00:43:02,010 --> 00:43:05,651
عندما يأتي الليل، لا بد من ذلك
اختراق قلعة لاروشيل
438
00:43:05,734 --> 00:43:08,781
والسيطرة على
مدافع على برج السلسلة.
439
00:43:11,099 --> 00:43:13,026
أحتاج إلى فريقين من المتطوعين...
440
00:43:14,068 --> 00:43:16,021
على استعداد للذهاب إلى الموت المؤكد تقريبا.
441
00:43:16,620 --> 00:43:19,276
لن يكون هناك
التعزيزات لا سبيل للتراجع.
442
00:43:20,422 --> 00:43:21,932
عدد قليل جدا سوف يعود.
443
00:43:23,573 --> 00:43:25,135
لكن الأبطال لن يموتوا عبثا!
444
00:43:25,760 --> 00:43:29,172
سيموتون باسم
الله الملك... والوطن!
445
00:43:32,031 --> 00:43:33,240
مونسنيور...
446
00:43:34,094 --> 00:43:34,974
أنا أصغى إليك.
447
00:43:35,057 --> 00:43:37,734
ضابط واحد لديه خبرة
448
00:43:37,818 --> 00:43:40,104
اقترح مقدما
أن مثل هذا القرار
449
00:43:40,187 --> 00:43:43,307
يمكن يصير،
أعرب لي متحمسا
450
00:43:43,391 --> 00:43:44,512
الرغبة في التطوع أولا
عندما جاءت اللحظة.
451
00:43:44,536 --> 00:43:46,120
ما اسم هذا المتهور؟
452
00:43:46,203 --> 00:43:47,896
كونت دي شاليه، سيدي.
453
00:43:54,927 --> 00:43:56,984
عد، سوف تقود
الانفصال الأول...
454
00:43:58,000 --> 00:43:59,250
اتخذ خطوة للامام.
455
00:44:03,937 --> 00:44:06,198
انه لشرف.
456
00:44:07,401 --> 00:44:08,755
من سيقود المركز الثاني...
457
00:44:11,047 --> 00:44:12,219
الكابتن دي تريفيل؟
458
00:44:13,365 --> 00:44:17,698
عندما يمكنك التجول في جميع أنحاء المدينة،
الفرسان هم دائما في المقدمة.
459
00:44:24,797 --> 00:44:27,052
تم التحقق من شخصيتك
أنا دائما أشتري منه.
460
00:44:27,135 --> 00:44:30,448
منفصلة، تفسح المجال!
لا تحصل تحت العجلات!
461
00:44:32,115 --> 00:44:33,255
…سوف نرى.
462
00:44:33,338 --> 00:44:34,588
تفضل، هذا لك.
463
00:44:35,812 --> 00:44:37,531
شكرا يا فتى. همم...
464
00:44:40,969 --> 00:44:42,427
خذ الكتاب المقدس.
465
00:45:12,245 --> 00:45:13,703
سوف يهاجمون هذه الليلة.
466
00:45:32,349 --> 00:45:35,260
أيها الفرسان...الموت عنوانكم...
467
00:45:35,344 --> 00:45:36,802
سآخذك إليها.
468
00:45:37,375 --> 00:45:38,375
واحد للكل…
469
00:45:38,417 --> 00:45:40,161
وكل شيء من أجل واحد!
470
00:46:31,255 --> 00:46:32,448
انطلق!
471
00:47:33,615 --> 00:47:34,906
انطلق.
472
00:48:07,036 --> 00:48:08,286
دعنا نذهب.
473
00:49:42,448 --> 00:49:43,911
ضع اسلحتك ارضا!
474
00:49:45,474 --> 00:49:46,854
أنت محاصر يا كابتن
475
00:49:50,682 --> 00:49:52,635
لقد وعدت شعبك بالموت...
476
00:49:53,625 --> 00:49:56,125
حركة واحدة - و
سيتم الوفاء بوعدك.
477
00:50:01,448 --> 00:50:03,833
أيها السادة، مرحبا بكم.
478
00:50:06,359 --> 00:50:07,401
سيد…
479
00:50:08,573 --> 00:50:11,021
لقد استخدمت خدماتك
مرات عديدة في الماضي..
480
00:50:11,672 --> 00:50:13,521
واليوم أقدم لكم خاصتي.
481
00:50:16,255 --> 00:50:19,068
إحسب، أرى دليلاً على حسن نيتك...
482
00:50:19,667 --> 00:50:22,273
ولكن بما أنك هنا، فهذا يعني
أن المالك لم يعد بحاجة إليك.
483
00:50:22,297 --> 00:50:23,807
ماذا يمكنك أن تقدم لنا
484
00:50:29,536 --> 00:50:31,021
باستثناء حياتك؟
485
00:50:33,963 --> 00:50:36,984
قائد المنتخب! دعونا نتجنب
المذبحة: ألقوا أسلحتكم.
486
00:50:38,417 --> 00:50:41,568
لا أرقد إلا أمام الله.
487
00:50:49,667 --> 00:50:54,427
أو بجوار امرأة. أرى أفضل جنودك...
وأنا أفهم مدى خوفك من شعبي!
488
00:50:54,510 --> 00:50:55,760
وأنت على حق في هذا.
489
00:50:57,896 --> 00:51:01,906
لكن أخبروني أيها السادة
من يحرس الأبراج؟
490
00:51:08,130 --> 00:51:11,750
نعم سوف نموت اليوم
491
00:51:18,615 --> 00:51:21,068
لكننا سنفوز. بحرص!
احذر! أنقذ نفسك!
492
00:51:21,151 --> 00:51:25,240
- إهزمهم! دعونا! كن حذرا، فهي في كل مكان!
- أطلق النار! اطلق النار عليهم! روبي!
493
00:52:35,943 --> 00:52:38,031
نار!
494
00:52:39,276 --> 00:52:40,604
نار!
495
00:52:49,849 --> 00:52:51,203
الكابتن أصيب!
496
00:52:52,635 --> 00:52:54,745
دعونا نتراجع! دعونا نتراجع!
497
00:53:03,260 --> 00:53:04,865
نار!
498
00:53:09,615 --> 00:53:11,698
خلف! خلف!
499
00:53:32,167 --> 00:53:36,823
أين كونستانس؟! أين هو
كونستانس؟! أين كونستانس؟!
500
00:53:36,906 --> 00:53:40,161
احذر! دارتاجنان! خلف!
501
00:54:28,286 --> 00:54:29,745
يتمسك...
502
00:54:54,771 --> 00:54:58,615
انها لهم! لقد عادوا!
503
00:55:20,786 --> 00:55:22,297
كن حذرا معه!
504
00:55:25,734 --> 00:55:29,271
لا تحصل تحت ذراعي!
505
00:55:29,354 --> 00:55:30,615
اسرع هنا!
506
00:55:30,698 --> 00:55:32,578
إذا لم يمت، فإنه سيبقى مشلولا.
507
00:55:32,661 --> 00:55:34,453
- بالتأكيد.
- هل سينجو؟
508
00:55:34,536 --> 00:55:37,036
من السابق لأوانه الحكم
هذا... لقد فقد الكثير من الدماء.
509
00:55:37,656 --> 00:55:39,583
الأخت ماري، المناشف!
510
00:55:39,667 --> 00:55:42,088
مساعدة... في سبيل الله!
511
00:55:46,177 --> 00:55:49,115
اذهب... سنبذل قصارى جهدنا.
512
00:55:52,448 --> 00:55:57,000
إذا استيقظ، وعدني أنك سوف تفعل ذلك
تجدني، حتى في منتصف الليل.
513
00:55:57,083 --> 00:55:59,042
أنا دارتاجنان، من
شركة الفرسان.
514
00:55:59,615 --> 00:56:00,656
أعدك.
515
00:56:01,437 --> 00:56:04,146
انظر حولك! هل ترى كيف
كثير من الناس مثله تماما؟
516
00:56:05,083 --> 00:56:06,568
حياة المرأة على المحك.
517
00:56:09,094 --> 00:56:10,474
سوف أجدك يا دارتاجنان.
518
00:56:11,255 --> 00:56:12,349
شكرًا لك.
519
00:56:17,141 --> 00:56:19,406
بل خذها من الجانب الآخر.
520
00:56:21,229 --> 00:56:22,995
من أجل النصر!
521
00:56:23,078 --> 00:56:25,135
- نعم!
- للكابتن دي تريفيل!
522
00:56:26,594 --> 00:56:28,495
الكابتن سيكون
الخروج من المستشفى قريبا.
523
00:56:29,250 --> 00:56:30,937
أرى أن بورثوس قد غادر بالفعل.
524
00:56:31,021 --> 00:56:32,611
المضي قدما ويقول ذلك
ليس لديه ما يشربه.
525
00:56:32,635 --> 00:56:34,016
لا يوجد شيء للشرب هنا!
526
00:56:36,854 --> 00:56:39,031
إسحاق دو فالون دي
براسير دي بييرفوندس...
527
00:56:39,115 --> 00:56:40,312
للأصدقاء، فقط بورثوس.
528
00:56:40,396 --> 00:56:43,458
إدريس أنيبا أمير أسينيا...
لكن بالنسبة للأصدقاء - حنبعل.
529
00:56:43,542 --> 00:56:46,406
- حسنًا، كن بصحة جيدة... هانيبال.
- وانت ايضا.
530
00:56:46,490 --> 00:56:48,309
ربما لا يزال هناك بعض
النبيذ بقي في القرية؟
531
00:56:48,333 --> 00:56:49,479
دعونا تحقق!
532
00:56:52,760 --> 00:56:53,958
دارتاجنان؟
533
00:56:55,052 --> 00:56:56,302
انا الان.
534
00:57:21,927 --> 00:57:23,021
الله…
535
00:57:24,115 --> 00:57:26,333
أنا لا أستحق ولا أفعل ذلك
أطلب أي شيء لنفسي.
536
00:57:28,521 --> 00:57:30,156
لكني أتوسل إليك أن ترحمها.
537
00:57:35,469 --> 00:57:36,802
إنها تستحق أن تكون سعيدة.
538
00:57:43,417 --> 00:57:45,135
إذا لم أكن مناسبًا لها،
539
00:57:47,479 --> 00:57:48,781
دعه لا يكون لي.
540
00:57:52,083 --> 00:57:53,854
فقط أعطني إشارة على أنها على قيد الحياة.
541
00:58:10,417 --> 00:58:11,542
الأطباء!
542
00:58:16,594 --> 00:58:17,708
استيقظ!
543
00:58:18,677 --> 00:58:20,365
أسرعي... لقد إستيقظ.
544
00:58:43,021 --> 00:58:44,562
لقد كنت محارباً شجاعاً..
545
00:58:45,521 --> 00:58:47,687
أنا فخور بأنني قاتلت بجانبك.
546
00:58:57,396 --> 00:59:00,656
بأسم الأب،
والابن والروح القدس.
547
00:59:01,510 --> 00:59:05,156
ليغفر لك الرب ذنوبك،
يتم عن طريق البصر
548
00:59:05,240 --> 00:59:08,750
السمع واللسان واللمس.
549
00:59:11,094 --> 00:59:16,073
نرجو أن يتم تدمير قوة الشيطان
فيك بوضع يدي.
550
00:59:30,990 --> 00:59:32,788
لا يسمحون لأحد بالدخول
لرؤية الرجل الجريح.
551
00:59:32,812 --> 00:59:36,771
- اسمح لي بالمرور، فأنا مكلف به.
- لا تجبرني على قتالك.
552
00:59:36,854 --> 00:59:38,073
الفارس…
553
00:59:41,594 --> 00:59:44,562
أعلم أنك خاطرت بحياتك
إنقاذ الكونت دي شاليه.
554
00:59:45,417 --> 00:59:49,010
أنت، مثلنا جميعًا، أردت ذلك
سيُحاكم بسبب خيانته.
555
00:59:50,396 --> 00:59:51,490
لكن يا رب
556
00:59:52,635 --> 00:59:55,104
فقرر أن يعاقبه بنفسه
ودعاه إلى نفسه.
557
01:00:26,854 --> 01:00:29,656
بدون البريطانيين، يمكننا ذلك
الصمود لمدة شهرين على الأكثر.
558
01:00:29,740 --> 01:00:33,740
أقسم أنني سأغرس هذا الخنجر في
قلب أول شخص يقترح الاستسلام.
559
01:00:34,062 --> 01:00:38,417
وأطلب منك أن تضعه بداخلي،
إذا كنت أتحدث عن نفسي عن الاستسلام!
560
01:00:39,719 --> 01:00:41,719
غاستون لن يفي بكلمته...
561
01:00:42,271 --> 01:00:45,312
سوف يأخذ العرش... وسوف
يخوننا كما خاننا الشاليه!
562
01:00:45,708 --> 01:00:47,740
لن يمنحنا الاستقلال أبدًا!
563
01:00:53,260 --> 01:00:54,406
سأبحر إلى لندن...
564
01:00:55,365 --> 01:00:57,156
سأعود مع
باكنغهام والقوات.
565
01:00:58,750 --> 01:01:00,031
ماذا لو لم يأتي؟
566
01:01:02,062 --> 01:01:03,104
سوف ياتى…
567
01:01:04,167 --> 01:01:06,125
سأكون مقنعًا جدًا.
568
01:01:26,771 --> 01:01:28,542
- سيدتي...
- سيد...
569
01:01:35,917 --> 01:01:37,240
انظر من وصل.
570
01:01:37,323 --> 01:01:38,667
جي.
571
01:01:38,750 --> 01:01:40,135
شجرة! إلى أين تذهب؟
572
01:01:41,562 --> 01:01:42,792
ماذا يريد هنا؟
573
01:01:44,979 --> 01:01:46,562
ربما نفس الشيء بالنسبة لنا؟
574
01:01:46,646 --> 01:01:49,219
الاحتفال بالنصر مع سيدات القرية؟
575
01:01:50,833 --> 01:01:53,229
أنا متأكد من أنه يحب أن يضرب!
576
01:01:56,250 --> 01:01:58,750
- استلقي هنا، سنكون هناك قريبا.
- لن أذهب إلى أي مكان...
577
01:01:59,198 --> 01:02:02,708
سأستريح هنا حتى الربيع... ثم أخبرني!
578
01:02:18,750 --> 01:02:21,823
أنت فقط من يستطيع تنفيذ هذه المهمة الحساسة.
579
01:02:21,906 --> 01:02:23,302
هل لم أفعل ما يكفي من أجلك؟
580
01:02:23,385 --> 01:02:26,250
من بين كل الأوامر، ما أعطيته
أنت هو الشيء الأكثر أهمية.
581
01:02:26,333 --> 01:02:27,833
هل تعتقد أنه قابل للتنفيذ؟
582
01:02:27,917 --> 01:02:30,469
أنا أعتمد على جرأتك وبراعتك.
583
01:02:36,042 --> 01:02:38,437
من غير المحتمل ذلك
باكنجهام سوف يثق بي
584
01:02:38,521 --> 01:02:41,042
ولكن سوف تكون قادرة
للفوز به مرة أخرى.
585
01:02:42,635 --> 01:02:45,656
اضرب الطريق اليوم وأنقذنا منه.
586
01:02:46,594 --> 01:02:48,208
كيف حالك؟ آثوس...
587
01:02:50,708 --> 01:02:52,760
ابحث عن دارتاجنان. سريع! سريع!
588
01:03:07,687 --> 01:03:09,292
هذه المرة في لندن
589
01:03:09,375 --> 01:03:13,542
سوف تؤدي واحدة من تلك العظيمة
الأفعال التي تغير مصير العالم.
590
01:03:14,792 --> 01:03:16,250
يبدو جميلا...
591
01:03:16,333 --> 01:03:20,490
لكنني لست متأكدا من مصير
العالم يقلقني كثيراً..
592
01:03:20,573 --> 01:03:23,385
أنا أكثر قلقا بشأن مصيري.
593
01:03:23,469 --> 01:03:26,042
ما الذي يزعجك كثيرًا بالضبط؟
594
01:03:27,062 --> 01:03:31,115
سوف تنجز إنجازا باسم
فرنسا، علاوة على ذلك، مقابل رسوم كبيرة.
595
01:03:31,198 --> 01:03:36,302
أعتقد أن اللحظة قد حانت
عندما لا يستطيع المال حل كل شيء.
596
01:03:38,937 --> 01:03:40,156
دارتاجنان!
597
01:03:43,885 --> 01:03:44,979
دارتاجنان!
598
01:03:47,135 --> 01:03:49,323
سماحتكم... ألا تعتقدون
599
01:03:51,771 --> 01:03:55,552
ما هي هذه المهمة،
ومنه لا يعودون؟
600
01:03:56,281 --> 01:03:58,885
حب الوطن
يحمي من العديد من الأخطار.
601
01:04:00,448 --> 01:04:03,542
عليك أن تحب بجنون
حتى لا نخاف من المشنقة.
602
01:04:04,792 --> 01:04:08,615
في أول لقاء لنا،
في السجن، قلت لي
603
01:04:08,698 --> 01:04:11,594
أن كل ما فعلته في الحياة،
لقد فعلت ذلك من أجل الحب.
604
01:04:15,469 --> 01:04:18,906
حيث يوجد شيء عظيم
حبيبتي، يجب أن تكون هناك هدايا كبيرة.
605
01:04:20,812 --> 01:04:24,354
يا لها من هدية من فرنسا
سوف تلبي رغباتك؟
606
01:04:27,031 --> 01:04:28,260
تساهل…
607
01:04:29,427 --> 01:04:33,854
ورقة تحمل توقيعك،
مؤكدا أن كل... أفعالي
608
01:04:33,937 --> 01:04:36,406
تم تنفيذها ل
مصلحة فرنسا.
609
01:04:46,198 --> 01:04:49,927
دارتاجنان! دارتاجنان,
أسرع - بسرعة! أسرع! خلفي!
610
01:04:58,750 --> 01:05:00,292
هنا هو تساهل الخاص بك.
611
01:05:04,427 --> 01:05:05,573
انتظر...
612
01:05:07,687 --> 01:05:11,667
سماحتك أنت
حدثني عن عدوك
613
01:05:11,750 --> 01:05:14,271
اسمحوا لي أن أضع كلمة طيبة عني.
614
01:05:14,354 --> 01:05:16,073
هل لديك أعداء حقاً؟
615
01:05:17,010 --> 01:05:18,104
هؤلاء هم الفرسان.
616
01:05:18,781 --> 01:05:20,187
ولا كلمة أكثر...
617
01:05:21,646 --> 01:05:23,521
الفرسان هم جنود...
618
01:05:24,115 --> 01:05:26,875
يموتون بأعداد كبيرة كل يوم.
619
01:05:48,521 --> 01:05:49,615
من هناك؟
620
01:05:55,625 --> 01:05:56,906
زوجك.
621
01:05:58,854 --> 01:06:00,208
ماذا تريد؟
622
01:06:03,573 --> 01:06:04,979
انتهي معك.
623
01:06:09,010 --> 01:06:11,281
قتلي مرة واحدة لم يكن كافيا بالنسبة لك؟
624
01:06:13,802 --> 01:06:16,906
لقد رأيتني في حبل المشنقة و
هذا لم يرضي غضبك؟
625
01:06:20,781 --> 01:06:23,229
ما ذنبي،
بجانب أنها أحبتك؟
626
01:06:24,115 --> 01:06:28,490
لقد كنت على استعداد لفعل أي شيء من أجلك
وحصلت عليه كاملة: كل التوفيق،
627
01:06:29,948 --> 01:06:31,073
وكل الأسوأ.
628
01:06:33,417 --> 01:06:35,319
اعتقدت أنك تحبني
بقدر ما أحبك...
629
01:06:35,344 --> 01:06:36,542
أحببتك.
630
01:06:38,260 --> 01:06:39,531
أحببتك.
631
01:06:43,750 --> 01:06:45,365
لا تنظر بتلك العيون!
632
01:06:48,073 --> 01:06:49,792
ليس لدي البعض.
633
01:06:57,292 --> 01:06:58,990
كيف حال ابننا؟
634
01:07:01,198 --> 01:07:02,740
هل يتذكرني؟
635
01:07:03,937 --> 01:07:05,260
لا تقترب مني.
636
01:07:06,698 --> 01:07:08,437
والأغنية التي غنيتها له؟
637
01:07:10,104 --> 01:07:14,427
لماذا، لماذا يا حبيبتي...
638
01:07:15,812 --> 01:07:18,594
لماذا دمرتني؟
639
01:07:19,531 --> 01:07:22,479
هل حقا لن تتذكر مرة أخرى...
640
01:07:24,427 --> 01:07:26,802
الشخص الذي نسيته؟
641
01:07:28,052 --> 01:07:31,198
إلى أكمامك الخضراء...
642
01:07:32,083 --> 01:07:34,667
سأبذل حياتي دون تذمر.
643
01:07:35,417 --> 01:07:38,333
أنا لك ما دامت الروح حية...
644
01:07:39,875 --> 01:07:41,562
سوف يغفر لي؟
645
01:07:47,948 --> 01:07:49,635
سوف يغفر لي؟
646
01:07:53,177 --> 01:07:54,635
أنا أسامحكم.
647
01:07:56,615 --> 01:07:57,740
لا تتحرك!
648
01:08:01,854 --> 01:08:03,104
فقط تحرك - سأقتلك!
649
01:08:04,562 --> 01:08:06,948
إذا قتلت، فلن تفعل ذلك
تعرف أين كونستانس.
650
01:08:07,031 --> 01:08:08,490
أطلق النار يا دارتاجنان!
651
01:08:10,656 --> 01:08:11,875
اراميس!
652
01:08:13,052 --> 01:08:15,417
في تلك الليلة شاليه
كان الناس يطاردونها.
653
01:08:15,500 --> 01:08:17,292
أطلق النار يا دارتاجنان!
654
01:08:17,375 --> 01:08:19,219
كانت ستموت لولا وجودي.
655
01:08:25,448 --> 01:08:29,010
بإرادة الرب،
لقد أتت ساعتك يا سيدي.
656
01:08:29,094 --> 01:08:30,677
ليسمعك الرب.
657
01:08:38,854 --> 01:08:40,521
دعني أذهب!
658
01:08:41,385 --> 01:08:43,365
دارتاجنان!
659
01:08:45,552 --> 01:08:49,948
وكان الكاردينال الذي
إختطفتها... أنقذت حياتها!
660
01:09:38,729 --> 01:09:40,604
لدي أمر عاجل
رسالة للكاردينال.
661
01:09:47,448 --> 01:09:49,479
هناك رسول
من المعسكر الملكي لك.
662
01:09:53,229 --> 01:09:56,823
أين هي؟ مرة اخرى
خطوة - ورصاصة في الرأس!
663
01:10:15,187 --> 01:10:17,687
من المؤسف أنك لا تعمل لدي...
664
01:10:18,990 --> 01:10:20,833
عقلي وشجاعتك..
665
01:10:22,740 --> 01:10:24,167
أين كونستانس بوناسيو؟
666
01:10:26,177 --> 01:10:27,323
لا أعرف.
667
01:10:32,552 --> 01:10:36,229
لماذا طرح الأسئلة إذا
لا تحتاج إلى إجابات؟
668
01:10:37,635 --> 01:10:39,167
لقد خطفتها، أعلم!
669
01:10:40,031 --> 01:10:41,750
نعم هذا صحيح…
670
01:10:42,792 --> 01:10:45,000
لكن هذا ليس ما طلبته مني.
671
01:10:46,646 --> 01:10:47,687
ماذا فعلت؟
672
01:10:50,312 --> 01:10:52,500
فأخذتها إلى بيت الرب.
673
01:11:10,781 --> 01:11:13,177
- سماحة الخاص بك...
- صاحب الجلالة...
674
01:11:14,531 --> 01:11:17,396
ما هو الاندفاع؟ كانت جدا
من الصعب الهروب من الملك.
675
01:11:17,479 --> 01:11:20,312
كان علي أن أخرجك من
عيون وآذان لا لزوم لها.
676
01:11:23,906 --> 01:11:25,656
أريد أن أعترف لك.
677
01:11:28,833 --> 01:11:30,260
انت لا تحبني…
678
01:11:31,198 --> 01:11:32,781
وأنا لا أشعر بالإهانة: أنت لست وحدك.
679
01:11:33,385 --> 01:11:35,219
لكن الأسباب
كرهك خاطئ..
680
01:11:36,490 --> 01:11:38,198
أنا لست كما تظن...
681
01:11:38,281 --> 01:11:40,365
لقد حاولت دائما أن
اعتني بالملك.
682
01:11:41,250 --> 01:11:42,344
في بعض الأحيان حتى منك.
683
01:11:42,427 --> 01:11:43,750
كيف تجرؤ!
684
01:11:46,042 --> 01:11:47,917
أعرف من أراد قتل الملك...
685
01:11:49,250 --> 01:11:50,677
وأنا أعلم أنه ليس أنت.
686
01:11:51,719 --> 01:11:52,760
من؟
687
01:11:53,490 --> 01:11:54,844
لن تصدقني...
688
01:11:56,510 --> 01:11:59,823
ولكن ربما تثق بأقرب صديق لك.
689
01:12:02,656 --> 01:12:03,906
كونستانس…
690
01:12:05,083 --> 01:12:06,250
صاحب الجلالة...
691
01:12:08,958 --> 01:12:12,531
لا تظن أنها تتحدث
من الخوف. أنا أعطيها لك.
692
01:12:15,729 --> 01:12:19,740
سيأتي اليوم الذي تنطق فيه كلماتها..
ولكم - سوف يسمع الملك.
693
01:12:31,542 --> 01:12:32,708
لا، هذه كذبة.
694
01:12:33,229 --> 01:12:34,604
الملكة في لوزون...
695
01:12:34,687 --> 01:12:38,208
ست ساعات من السفر ل
حصان جديد وفارس ماهر..
696
01:12:38,802 --> 01:12:40,156
فقط أسألها.
697
01:12:42,604 --> 01:12:43,781
إذا كان هذا صحيحا فأنا...
698
01:12:46,615 --> 01:12:47,844
أطلب عفوك.
699
01:12:49,875 --> 01:12:50,937
هذا صحيح.
700
01:12:54,771 --> 01:12:56,437
سوف تدفع لي مقابل هذا.
701
01:13:46,854 --> 01:13:48,385
لا تطلقوا النار!
702
01:13:59,948 --> 01:14:01,198
البروتستانت...
703
01:14:01,281 --> 01:14:02,948
لقد حاولوا الإبحار إلى إنجلترا.
704
01:14:03,573 --> 01:14:05,135
وهذا وجد عليهم.
705
01:14:18,177 --> 01:14:19,458
كلاهما - على الصلبان ...
706
01:14:20,292 --> 01:14:22,375
وتقسيم المال، أنت تستحق ذلك.
707
01:14:53,229 --> 01:14:56,177
هادئ، هادئ... لا تقلق.
708
01:15:09,406 --> 01:15:12,844
صاحب الجلالة... عفوا
مني للتدخل...
709
01:15:13,750 --> 01:15:16,406
لكن هذا الأمر لا يمكن أن يتأخر..
710
01:15:16,490 --> 01:15:18,146
وإلا سأصاب بالجنون.
711
01:15:18,229 --> 01:15:19,427
قف أيها الفارس.
712
01:15:23,573 --> 01:15:26,281
يجب عليك أن تقرر أن
لقد سلبت الحرب تفكيري..
713
01:15:26,854 --> 01:15:31,802
لكن الكاردينال...يدعي ماذا...
هل أعطى كونستانس لك؟
714
01:15:33,469 --> 01:15:34,667
نعم هذا صحيح.
715
01:15:36,021 --> 01:15:38,469
- هل كونستانس على قيد الحياة؟
- نعم.
716
01:15:39,687 --> 01:15:43,594
أرادت أن تكتب لك.
لكنني لم أستطع: كان الأمر محفوفًا بالمخاطر للغاية.
717
01:15:45,031 --> 01:15:46,875
أين هي؟ هل يمكنني رؤيتها؟
718
01:15:48,156 --> 01:15:49,615
إنها آمنة.
719
01:15:50,990 --> 01:15:56,042
أرجوك. صاحب الجلالة.
قل لي أين هي.
720
01:15:58,281 --> 01:16:01,385
إنها في لندن مع
دوق باكنغهام.
721
01:16:05,552 --> 01:16:06,698
شكرًا لك.
722
01:16:19,615 --> 01:16:22,740
لن يعيشوا حتى اثنين
أيام بدون طعام وماء.
723
01:16:25,208 --> 01:16:26,771
اقتل كل متهور..
724
01:16:28,177 --> 01:16:31,010
دعونا نرى ما هم على استعداد ل
يفعلون من أجل رفاقهم.
725
01:16:51,802 --> 01:16:53,094
أنت ذاهب إلى الموت المؤكد.
726
01:16:53,677 --> 01:16:56,562
أي نوع من الأشخاص أنا ماذا
إذا تركت أخي يموت هكذا؟
727
01:16:57,917 --> 01:17:00,365
عظيم.
728
01:17:01,823 --> 01:17:03,260
.
729
01:17:04,115 --> 01:17:09,031
. انا ذاهب معك. هذا صليبي وليس صليبي. حسنًا! ماذا
أنا نوع من الأشخاص ماذا لو تركت أخي يموت هكذا؟
730
01:17:17,531 --> 01:17:18,885
اتمنى ان تسامحني.
731
01:17:47,010 --> 01:17:50,021
- هل هذا الفارس؟
- نعم سيدي! آثوس دي لا فير!
732
01:17:50,104 --> 01:17:51,771
إستعد!
733
01:17:54,948 --> 01:17:56,406
كن مستعدًا لفتح النار.
734
01:18:12,760 --> 01:18:14,427
كونستانس في لندن! ضروري…
735
01:18:15,885 --> 01:18:18,802
اراميس؟ اراميس!
736
01:18:22,844 --> 01:18:24,094
ماذا حدث؟
737
01:18:39,375 --> 01:18:40,708
بنيامين!
738
01:18:59,375 --> 01:19:02,427
اتركني... فكر في ابنك!
739
01:19:04,375 --> 01:19:06,719
أنا هنا معك.
740
01:19:25,240 --> 01:19:27,323
لديك قوية
رئيس، شوفالييه ديهربلي!
741
01:19:30,677 --> 01:19:33,177
هناك سفينة تنتظرنا في كيب ليد.
742
01:19:34,635 --> 01:19:36,042
اطلق النار عليهم.
743
01:19:36,125 --> 01:19:37,844
لو كنت أنت، لن أتعجل.
744
01:19:39,979 --> 01:19:42,052
إدريس عنيبه أمير أسينيا...
745
01:19:42,135 --> 01:19:44,667
للأصدقاء، فقط هانيبال.
ولكن بالنسبة لك - الأمير.
746
01:19:45,240 --> 01:19:49,948
هذا ما عرابي
يدعوني، لويس، ملك فرنسا.
747
01:20:08,260 --> 01:20:10,229
من الواضح أنك تأخذ
الاستفادة من موقفي!
748
01:20:10,312 --> 01:20:11,198
.لا تتحرك
749
01:20:11,281 --> 01:20:13,958
لا، أرى يديك
يتواصلون معي.
750
01:20:18,052 --> 01:20:19,094
هل يمكنك السماع؟
751
01:20:19,635 --> 01:20:21,698
- ماذا؟
- هنا! أقرب…
752
01:20:23,177 --> 01:20:25,917
- لفة الطبل!
- لا.
753
01:20:27,167 --> 01:20:30,625
انها ليست الطبول التي هي
ينبض، وقلبك يقفز.
754
01:20:31,979 --> 01:20:33,521
- أنا على حق؟
- لا.
755
01:20:34,198 --> 01:20:36,167
- هل أعجبك.
- لا.
756
01:20:36,250 --> 01:20:38,646
- أستطيع أن أرى.
- لا.
757
01:20:39,427 --> 01:20:41,750
- أنت غير قابل للإصلاح.
- بالتأكيد!
758
01:20:42,323 --> 01:20:44,865
على الرغم من أنني في بعض الأحيان لا أفعل ذلك
العقل حتى يتمكنوا من تصحيح لي ...
759
01:20:44,896 --> 01:20:46,229
نعم قليلا.
760
01:20:50,708 --> 01:20:51,896
الكابتن دي تريفيل!
761
01:20:51,979 --> 01:20:54,792
ساعد اثنان من رجالك أ
القبض على الهروب البروتستانتي.
762
01:20:55,396 --> 01:20:58,729
بأمر من أخي صاحب الجلالة
أنا آخذك قيد الاعتقال.
763
01:21:10,365 --> 01:21:11,615
هل كل شيء على ما يرام يا سيدتي؟
764
01:21:16,177 --> 01:21:17,656
ضرر طفيف.
765
01:21:19,687 --> 01:21:20,729
سأرسل الناس...
766
01:21:21,615 --> 01:21:23,510
وسوف آخذك إلى المزرعة...
767
01:21:23,594 --> 01:21:24,948
على الأقل سوف تقوم بالإحماء.
768
01:21:26,302 --> 01:21:28,177
لقد أرسلتك العناية الإلهية.
769
01:21:38,437 --> 01:21:41,406
آسف لجعلك تنتظر: لقد قيل لي للتو.
770
01:21:43,073 --> 01:21:46,771
أنا سعيد جدًا بلقائك يا آنسة...
771
01:21:47,531 --> 01:21:48,937
سيدة كلارك.
772
01:21:52,062 --> 01:21:53,885
إشعري وكأنك في بيتك هنا يا سيدة كلارك.
773
01:21:55,760 --> 01:21:58,594
من يحيط
لي مع هذا الاهتمام؟
774
01:21:59,510 --> 01:22:02,083
جورج فيليرز، دوق
باكنغهام في خدمتكم.
775
01:22:03,000 --> 01:22:04,427
ربي…
776
01:22:05,677 --> 01:22:07,781
كيف استطيع ان اشكرك؟
777
01:22:07,865 --> 01:22:09,823
بقبول دعوتي لتناول العشاء.
778
01:22:11,094 --> 01:22:15,854
أنا حقا أقدر الخاص بك
حسن الضيافة، لكني لا أجرؤ على فرضها...
779
01:22:15,937 --> 01:22:18,517
- بمجرد أن يصلحوا عجلتي، سأفعل على الفور...
-ميلادي...
780
01:22:18,542 --> 01:22:23,156
خسرت 23 سفينة في أسبوع..
والعديد والعديد من الناس.
781
01:22:24,062 --> 01:22:27,219
خيبة أمل أخرى
سوف يكسر قلبي فقط.
782
01:22:29,792 --> 01:22:32,917
- إنها خطيئة أن تكسر مثل هذا القلب.
- شكرًا لك.
783
01:22:35,365 --> 01:22:37,781
أنا سعيد أن فارسي أخذ زمام المبادرة.
784
01:22:37,865 --> 01:22:39,635
لقد تصرف كرجل نبيل.
785
01:22:39,719 --> 01:22:41,906
مجاملة أخرى
وسوف أطرده.
786
01:22:44,823 --> 01:22:47,490
ومن غير المرجح أن نرى كل منهما
الآخر: سأتذكرك..
787
01:22:47,969 --> 01:22:51,646
ومع ذلك صوتك مألوف..
لا أستطيع الفهم.
788
01:22:53,542 --> 01:22:56,510
هذا صوت امرأة ممتنة.
789
01:22:58,677 --> 01:23:00,521
من الجيد أنك معنا.
790
01:23:00,604 --> 01:23:02,000
"معنا"؟
791
01:23:02,083 --> 01:23:05,812
أنا أستضيف صديقاً من فرنسا...
هل كنت هناك؟
792
01:23:07,479 --> 01:23:08,885
منذ وقت طويل فظيعة!
793
01:23:09,979 --> 01:23:12,010
عذرا على التأخير.
794
01:23:17,135 --> 01:23:18,260
سيدتي؟
795
01:23:18,958 --> 01:23:20,344
هل تعرفها؟
796
01:23:23,385 --> 01:23:26,896
التقينا…
في أغرب الظروف..
797
01:23:26,979 --> 01:23:28,229
سيدة كلارك؟
798
01:24:26,385 --> 01:24:28,521
هل تسمح لي يا مولاي؟
799
01:24:29,198 --> 01:24:30,417
اسالك.
800
01:24:31,510 --> 01:24:33,698
ما الذي ينتظر ميلادي دي وينتر الآن؟
801
01:24:35,448 --> 01:24:37,604
غدا، بحلول هذا الوقت،
802
01:24:39,479 --> 01:24:41,698
سوف تتخلص إنجلترا منه بالفعل.
803
01:24:43,854 --> 01:24:46,229
وأنت لا تشعر بالأسف عليها على الإطلاق؟
804
01:24:49,687 --> 01:24:51,927
ليس قليلا...ليس مؤسفا.
805
01:24:53,052 --> 01:24:54,187
شكرًا لك.
806
01:24:54,271 --> 01:24:56,823
وجدنا عليها... هذه الورقة.
807
01:24:57,687 --> 01:24:59,771
إنه يحمل توقيع ريشيليو.
808
01:25:04,354 --> 01:25:07,010
إذا كنت رحيما،
خذ لها الكتاب المقدس...
809
01:25:23,698 --> 01:25:24,979
اعذرني.
810
01:25:27,427 --> 01:25:29,271
لقد وصلت في الوقت الخطأ..
811
01:25:30,135 --> 01:25:31,354
أنت نمت.
812
01:25:32,740 --> 01:25:36,021
يحلم كل نائم
من الصحوة اللطيفة.
813
01:25:38,469 --> 01:25:40,135
إذن أنت لا تشعر بالإهانة؟
814
01:25:43,437 --> 01:25:47,031
في هذه القصة، أنت وحدك
الحق في أن يسمى بريئا.
815
01:25:51,854 --> 01:25:55,208
لقد أعطاني الدوق
إذن... أن أحضر لك الكتاب المقدس.
816
01:25:58,365 --> 01:26:01,177
هل يفكر بروحي أم بروحي؟
817
01:26:03,104 --> 01:26:04,562
مهما كان الذنب فالخاطئ له
818
01:26:05,344 --> 01:26:07,531
الحق في السقوط عند قدمي الرب.
819
01:26:09,719 --> 01:26:13,208
الرب يحب الشهداء كثيراً
في بعض الأحيان يسمح بإدانة الأبرياء.
820
01:26:14,250 --> 01:26:16,094
ألم تحاول قتل الدوق؟
821
01:26:21,333 --> 01:26:24,896
وسوف تجلب الحرب أيضا إلى فرنسا،
وانجلترا ليس لديها سوى الكوارث ...
822
01:26:25,917 --> 01:26:28,750
ما هي قيمة حياة واحدة؟ متى
هل يمكن إنقاذ الآلاف؟
823
01:26:35,240 --> 01:26:37,687
لكنني لا أحاول إغراءك بعيدًا.
824
01:26:41,823 --> 01:26:45,135
لا أتمنى الحياة
مثلي على أي امرأة.
825
01:26:50,604 --> 01:26:52,844
هل هناك أي شيء يمكنني القيام به من أجلك؟
826
01:27:05,187 --> 01:27:06,927
أطلب منك معروفا واحدا..
827
01:27:10,760 --> 01:27:12,187
أحضر لي سكينا.
828
01:27:13,937 --> 01:27:17,677
فقط لمدة دقيقة! كن رحيما! أنا
لم أسيء إليك، بل إلى نفسي.
829
01:27:17,760 --> 01:27:21,719
دقيقة واحدة - والآن أنت
لقد أنقذت بالفعل... شرفي.
830
01:27:21,802 --> 01:27:23,052
قتل؟
831
01:27:26,667 --> 01:27:29,042
الله يتخلى عن هؤلاء
الذين يتخلون عن أنفسهم.
832
01:27:30,000 --> 01:27:33,385
سوف يعاقبني الله إلى الأبد..
833
01:27:33,469 --> 01:27:38,490
أنا لا أخاف من قسوته، بل من الناس..
لقد سلب مني كل شيء، ليس لدي ما أخسره!
834
01:27:40,969 --> 01:27:43,906
وسوف أصبح
شريك في سقوطك..
835
01:27:46,594 --> 01:27:48,594
لقد حدث سقوطي منذ زمن طويل..
836
01:27:50,417 --> 01:27:52,031
كنت أؤمن بالحرية..
837
01:27:54,635 --> 01:27:57,792
ولكن الرجل
الذي أحببته كثيراً، زوجي،
838
01:27:59,219 --> 01:28:01,021
كان أسوأ الرجال.
839
01:28:03,156 --> 01:28:04,354
رجال…
840
01:28:05,500 --> 01:28:11,510
منذ أن نضجت، أنا دائما
أشعر بأيديهم القذرة والخسيسة علي.
841
01:28:15,573 --> 01:28:17,271
لن يقتلوني.
842
01:28:19,458 --> 01:28:21,021
لقد وهبت لهم حياتي كلها..
843
01:28:21,802 --> 01:28:23,385
لكنني لن أتخلى عن الموت!
844
01:28:27,448 --> 01:28:30,781
افعل هذا من أجلي، أصلي!
أنت امرأة أيضا!
845
01:28:34,375 --> 01:28:35,833
فكر في الأمر حتى الصباح..
846
01:28:37,219 --> 01:28:39,562
وغدا، افعل ما يخبرك به قلبك.
847
01:29:32,448 --> 01:29:35,885
هيا، اسحب! يحذب! أكثر!
848
01:29:39,896 --> 01:29:41,073
اوشكت على الوصول.
849
01:29:44,979 --> 01:29:46,906
هنا... خذ هذا الكتاب المقدس.
850
01:29:52,031 --> 01:29:54,010
و...ولا تخسر...
851
01:29:55,604 --> 01:29:57,656
أنه يحتوي على إجابات لجميع الأسئلة.
852
01:30:00,292 --> 01:30:01,906
في يوم القيامة...
853
01:30:03,469 --> 01:30:05,552
يجب على جاستون الرد على خيانته.
854
01:30:09,458 --> 01:30:12,396
- نعم.
- حسنا، كيف؟ افتتح؟
855
01:30:56,854 --> 01:30:59,562
لا أستطيع أن أعطيك ما طلبته...
856
01:31:00,240 --> 01:31:02,167
لكنني سأعطيك فرصة للهروب.
857
01:31:05,552 --> 01:31:07,635
سيتم اتهامك بالخيانة.
858
01:31:09,562 --> 01:31:12,031
هذا لا شيء مقارنة بمصيرك.
859
01:31:23,958 --> 01:31:28,312
أسرعي يا سيدتي... وإلا،
قد يعود لي عقلي.
860
01:32:09,042 --> 01:32:11,094
لدي شيء لأقوله للدوق
861
01:32:11,177 --> 01:32:13,906
أمر الدوق بعدم القيام بذلك
للاستماع إلى كلماتك.
862
01:32:13,990 --> 01:32:18,094
- لا! ماذا تفعل؟! لا! لا!
- قابلي الموت بكرامة يا سيدتي.
863
01:32:18,177 --> 01:32:20,917
انتظر، هذا خطأ!
أنا كونستانس بوناسيو!
864
01:32:21,615 --> 01:32:25,052
أنا لست ميلادي! أنا لست ميلادي!
865
01:32:25,625 --> 01:32:27,687
دعني أذهب!
866
01:32:36,979 --> 01:32:42,187
دعني أذهب! اسمحوا لي ان اذهب من فضلك!
867
01:32:42,812 --> 01:32:48,542
ماذا تفعل... هذا هو
خطأ فادحا! حسنا، انظر من أنا!
868
01:32:49,271 --> 01:32:50,812
لا!
869
01:33:05,604 --> 01:33:09,010
ماذا تفعل...
لا لا! لا تريد!
870
01:33:14,302 --> 01:33:16,594
تم شنق جاسوس الكاردينال.
871
01:33:18,958 --> 01:33:25,260
لا! لا! لا! لا!
872
01:33:26,802 --> 01:33:30,208
أتوسل إليك، توقف!
873
01:33:38,229 --> 01:33:40,865
- أقول لك، أنا لست ميلادي!
- كونستانس؟
874
01:33:42,010 --> 01:33:47,885
لا! لا! لا!
875
01:33:47,969 --> 01:33:49,167
هذا كونستانس!
876
01:34:06,333 --> 01:34:07,687
كونستانس.
877
01:34:08,854 --> 01:34:10,187
الأيدي الجليدية!
878
01:34:11,302 --> 01:34:14,042
بل طبيب! أسرع!
879
01:34:15,885 --> 01:34:18,229
كونستانس .. كونستانس ..
880
01:34:20,500 --> 01:34:21,771
نعم!
881
01:34:23,260 --> 01:34:26,906
تعافى! إنه أنا... أنا...
882
01:34:27,844 --> 01:34:31,146
كونستانس؟ نعم!
883
01:34:31,958 --> 01:34:36,875
- دارتاجنان؟
- هذا أنا! أنا هنا يا حبيبتي. انا بجانبك.
884
01:34:39,323 --> 01:34:41,042
لم أكتب...
885
01:34:41,125 --> 01:34:42,312
أنا أعرف…
886
01:34:42,396 --> 01:34:44,656
لا بأس، ما زلت هنا. نعم؟
887
01:34:44,740 --> 01:34:47,427
أنا معك...سأخذ
أنت بعيدا عن هنا.
888
01:34:51,542 --> 01:34:52,656
كونستانس؟
889
01:34:52,740 --> 01:34:54,031
أين أنت؟
890
01:34:54,115 --> 01:34:55,500
انا هنا ياحبيبي...
891
01:34:56,406 --> 01:35:00,052
لا! أنا هنا يا حبي!
لا تتركني! لا…
892
01:35:00,708 --> 01:35:04,896
لن أتركك... لن أفعل ذلك أبداً
اتركك. سأكون دائما معك.
893
01:35:07,323 --> 01:35:09,250
سيكون عليك أن تتحمل
لي لفترة طويلة...
894
01:35:41,510 --> 01:35:42,656
لا…
895
01:35:51,125 --> 01:35:52,635
لا…
896
01:36:11,646 --> 01:36:13,521
لقد تعقبها أهلي...
897
01:36:14,250 --> 01:36:15,604
إنها محاطة.
898
01:36:24,927 --> 01:36:28,021
بحرص! احذر!
899
01:36:28,104 --> 01:36:29,687
سوف تحرق العقار بأكمله!
900
01:36:29,771 --> 01:36:33,510
كانت هي التي أشعلت المنزل
النار يا سيدي، حتى لا ندخل هناك.
901
01:36:33,594 --> 01:36:36,198
لقد قتلت بالفعل
ثلاثة أشخاص التي أرسلتها!
902
01:36:36,281 --> 01:36:37,323
الجحيم، سأذهب إلى هناك!
903
01:36:37,396 --> 01:36:39,604
دارتاجنان! دارتاجنان!
904
01:36:39,687 --> 01:36:42,292
- انتباه! شخص ما يخرج! هدف!
- دارتاجنان!
905
01:36:42,375 --> 01:36:45,729
- لا تطلقوا النار! هذه خيول!
- الخيول! الأشياء الفقيرة تحترق!
906
01:36:50,500 --> 01:36:51,687
دارتاجنان!
907
01:36:51,771 --> 01:36:53,698
لن يخرج أحد من هناك حيا.
908
01:36:53,781 --> 01:36:58,000
- افتحه! دارتاجنان!
- افتحه!
909
01:37:04,875 --> 01:37:06,250
يخرج!
910
01:37:09,896 --> 01:37:11,354
يخرج!
911
01:37:23,594 --> 01:37:25,156
لقد قتلت كونستانس.
912
01:38:15,156 --> 01:38:17,115
فقلت: أنساها..
913
01:38:17,740 --> 01:38:19,198
لقد حذرتك!
914
01:38:29,062 --> 01:38:30,260
أنت الشيطان بنفسك!
915
01:39:53,125 --> 01:39:54,427
دارتاجنان!
916
01:40:13,208 --> 01:40:15,208
هل انت على قيد الحياة؟ يا!
917
01:40:28,677 --> 01:40:31,042
الاجتماع مفتوح. أنا
اطلب من الجميع الجلوس.
918
01:40:38,365 --> 01:40:39,667
كابتن دي تريفيل...
919
01:40:40,625 --> 01:40:44,667
رؤساء أكثر أهمية من
لقد طاروا لك لمثل هذه الجرائم.
920
01:40:46,646 --> 01:40:47,760
لماذا؟
921
01:40:49,115 --> 01:40:50,865
أنت لا تعرف ماذا فعلت؟
922
01:40:51,698 --> 01:40:54,896
لم يظهر لي قط
أمر اعتقالي.
923
01:40:56,146 --> 01:40:57,677
لو سمحتم تعرفوا...
924
01:40:57,760 --> 01:41:01,094
أنت متهم بالتآمر
مع أعداء المملكة.
925
01:41:02,240 --> 01:41:04,583
أنت متهم
سرقة وثائق سرية...
926
01:41:06,094 --> 01:41:08,573
أنت متهم بإطلاق سراح الجواسيس.
927
01:41:09,583 --> 01:41:11,042
أنت متهم بالخيانة.
928
01:41:12,583 --> 01:41:13,937
ومن يلومني؟
929
01:41:14,479 --> 01:41:16,021
أبعد من الخيال الخاص بك؟
930
01:41:16,875 --> 01:41:20,104
أنا! أنا ألومك.
931
01:41:21,073 --> 01:41:24,406
ليس الخيال وبلدي
عيون .. شافت شعبك ..
932
01:41:25,417 --> 01:41:28,042
حراس! هذين الحاجة
ليكونوا قريبين من زعيمهم!
933
01:41:28,125 --> 01:41:30,000
لديهم آمنة
خطاب السلوك معهم.
934
01:41:30,083 --> 01:41:32,990
نعم انت! من وقع؟ ملِك؟
935
01:41:33,073 --> 01:41:34,427
لا يا مونسنيور...
936
01:41:35,208 --> 01:41:36,510
سماحة!
937
01:41:37,010 --> 01:41:38,458
الفرسان...
938
01:41:38,542 --> 01:41:40,208
أرني هذه الورقة.
939
01:41:42,760 --> 01:41:44,354
صمتا رجاءا!
940
01:41:45,625 --> 01:41:48,937
اسمحوا لي أن أذكر المحكمة بأن أ
السلوك الآمن له قوة عليا...
941
01:41:49,823 --> 01:41:53,417
وإذا تبين أنها حقيقية،
وسوف نستمع إلى شهادتهم.
942
01:41:55,552 --> 01:41:56,979
كتبت بيدك .
943
01:41:59,458 --> 01:42:00,781
صاحب الجلالة، بعد
944
01:42:00,865 --> 01:42:03,354
محاولة اغتيال الملك
945
01:42:03,437 --> 01:42:06,844
أصبح واضحا للجميع
أن هناك مؤامرة
946
01:42:06,927 --> 01:42:08,594
في أعلى الدوائر!
947
01:42:09,458 --> 01:42:11,292
أنت تعرف الجندي
قائلا: "أنت تعرف
948
01:42:12,010 --> 01:42:14,302
صديق من بعيد و
العدو قريب"؟
949
01:42:15,000 --> 01:42:17,104
قررنا التسلل.
950
01:42:17,187 --> 01:42:18,979
المعسكر البروتستانتي
فضح هذه المؤامرة.
951
01:42:19,062 --> 01:42:20,594
للعثور على خائن، لديك في بعض الأحيان
952
01:42:20,677 --> 01:42:23,156
لتكون على استعداد لتمرير له بنفسك.
953
01:42:23,906 --> 01:42:25,385
بالطبع كان الأمر محفوفًا بالمخاطر..
954
01:42:25,469 --> 01:42:26,844
لكنك تعلم
955
01:42:26,927 --> 01:42:30,500
في الحب كما في الحرب
الهدوء سيئ الحظ.
956
01:42:31,229 --> 01:42:34,083
النجاح... في الحب كما
وكذلك في ساحة المعركة..
957
01:42:34,167 --> 01:42:37,948
وصول إلى هذه النقطة، الفارس. في
حبيبتي، الشيء الرئيسي هو الانتهاء في الوقت المحدد.
958
01:42:39,167 --> 01:42:42,781
الكابتن دي تريفيل و
نجح الكاردينال ريشيليو
959
01:42:42,865 --> 01:42:44,906
للحصول على رسائل مشفرة
من المتآمرين.
960
01:42:45,500 --> 01:42:46,823
وفي هذا الكتاب المقدس
961
01:42:47,708 --> 01:42:49,271
يحتوي على مفتاح التشفير.
962
01:42:50,104 --> 01:42:52,146
بهذه الطريقة سوف تتعلم
أسماء الخونة.
963
01:42:56,302 --> 01:42:57,781
أيها الكابتن، عليك أن تعطي
964
01:42:57,865 --> 01:43:01,698
الطريقة... الرأس أكثر
مهم من لك.
965
01:43:53,958 --> 01:43:56,875
الدولة لديها خاصة بها
العقل لا يمكن الوصول إليه بالنسبة لي ...
966
01:43:56,958 --> 01:43:58,333
لقد تقدمت في السن على هذا.
967
01:43:58,937 --> 01:44:01,229
كابتن، أنت أكثر ذكاءً
من فوجنا بأكمله.
968
01:44:03,542 --> 01:44:05,187
من الآن فصاعدا أنت الكابتن.
969
01:44:10,604 --> 01:44:11,906
لا أستطيع قبول ذلك...
970
01:44:13,885 --> 01:44:16,021
لقد قطعت وعداً يجب أن أفي به.
971
01:44:29,062 --> 01:44:31,250
أوه نعم! يا لها من فوضى مجيدة كانت!
972
01:44:32,604 --> 01:44:35,906
- حفلة ميؤوس منها.
- لصحتك!
973
01:44:35,990 --> 01:44:39,323
- للأسف، إنه على حق.
- يا! من بقي لديه أي خمر؟
974
01:44:39,406 --> 01:44:43,208
سعيد لرؤيتك بصحة جيدة! لذا
سوف تصبح قريبا أكثر بدانة من أختي.
975
01:44:43,958 --> 01:44:46,250
أوه، بالمناسبة... بشأن... ماتيلدا.
976
01:44:46,333 --> 01:44:47,500
ماذا معها؟
977
01:44:47,583 --> 01:44:49,531
لقد وجدت أبًا لطفلها.
978
01:44:49,615 --> 01:44:51,531
أ! النبيل؟
979
01:44:51,615 --> 01:44:53,594
- نعم.
- والجندي؟
980
01:44:54,219 --> 01:44:55,760
لكن... لطيفة وجميلة؟
981
01:44:56,406 --> 01:44:58,184
- جميل.
- وسوف نتفق معه؟
982
01:44:58,208 --> 01:45:01,323
- أنا متأكد... أعتقد ذلك.
- وماذا عن ماتيلدا؟ هي هكذا بالنسبة لي...
983
01:45:01,406 --> 01:45:03,146
يبدو أنها تهتم به.
984
01:45:03,229 --> 01:45:05,781
وهو مستعد لذلك
تأخذها في هذا الموقف؟
985
01:45:05,865 --> 01:45:06,979
نعم على أية حال.
986
01:45:09,354 --> 01:45:10,677
يا لها من راحة!
987
01:45:11,177 --> 01:45:12,990
سأكون ممتنا لك إلى الأبد!
988
01:45:13,073 --> 01:45:14,687
أنت أخي الحقيقي!
989
01:45:14,771 --> 01:45:15,885
شقيق الزوج...
990
01:45:15,969 --> 01:45:17,479
إذا وافق والدك.
991
01:45:24,115 --> 01:45:26,875
وإذا كنت لا تزال تريد أن تصبح
992
01:45:27,396 --> 01:45:29,583
أيها الكاهن، سنكون سعداء إذا أشركتنا!
993
01:45:36,667 --> 01:45:39,010
لذا، سأرتدي عباءة لك يا أختي.
994
01:45:39,094 --> 01:45:40,292
شكرًا لك!
995
01:45:47,948 --> 01:45:49,510
لنذهب إلى.
996
01:45:55,677 --> 01:45:56,823
آثوس!
997
01:45:59,354 --> 01:46:00,500
هل أنت ذاهب؟
998
01:46:01,542 --> 01:46:03,990
نعم...آتوس لديها ما يكفي...
999
01:46:04,667 --> 01:46:06,406
وحتى أكثر من ذلك ل
الكونت دي لا فير.
1000
01:46:10,448 --> 01:46:11,750
هل تتركني وحدي؟
1001
01:46:15,156 --> 01:46:16,302
أنت ما زلت صغيرا.
1002
01:46:23,802 --> 01:46:25,656
لا تنسى البكاء يا دارتاجنان
1003
01:46:27,187 --> 01:46:28,802
قلب مليئ بالحب
1004
01:46:30,083 --> 01:46:31,385
الشباب .. الحياة ..
1005
01:46:32,552 --> 01:46:34,635
أتمنى أن أبكي مثلك.
1006
01:47:27,583 --> 01:47:28,729
مارغريتا؟
1007
01:47:29,510 --> 01:47:30,812
مارجريتا!
1008
01:47:31,562 --> 01:47:32,687
أ! ها أنت ذا…
1009
01:47:33,385 --> 01:47:34,583
اعذرني!
1010
01:47:34,667 --> 01:47:37,000
- ماذا؟
- عفوا يا صاحب السعادة..
1011
01:47:37,083 --> 01:47:38,750
لم أحفظه!
1012
01:47:42,010 --> 01:47:46,042
جوزيف! جوزيف!
1013
01:47:48,958 --> 01:47:50,292
جوزيف!