00:00:02,000 --> 00:00:07,000 تم التنزيل من YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 الموقع الرسمي لأفلام YIFY: YTS.MX 3 00:01:12,031 --> 00:01:14,167 <ط> منذ متى وأنت وصل إلى باريس، دارتاجنان؟ 4 00:01:15,031 --> 00:01:16,125 هذا الصباح. 5 00:01:18,781 --> 00:01:20,911 ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات مع الفرسان الثلاثة! 6 00:01:20,995 --> 00:01:24,219 إذا لم يكن علي أن أقتلك، سأفعل ترغب في تناول مشروب معك. 7 00:01:24,302 --> 00:01:25,474 دعونا نشرب لسلامك. 8 00:01:30,240 --> 00:01:31,458 كونستانس... 9 00:01:31,542 --> 00:01:33,182 أرى أنني عزيز عليك. 10 00:01:33,990 --> 00:01:35,786 احذر من الحب يا دارتاجنان. 11 00:01:36,437 --> 00:01:37,687 هل أحببت نفسك؟ 12 00:01:39,719 --> 00:01:41,771 كانت جميلة جدًا، ونقية جدًا... 13 00:01:41,854 --> 00:01:43,021 وكانت المرأة هاربة. 14 00:01:43,104 --> 00:01:48,333 في سن ال 15 تزوجت من الماركيز الذي عاملها بقسوة شديدة. 15 00:01:48,417 --> 00:01:51,385 تمت محاكمتها، وحكم عليها، ووسمها، 16 00:01:54,849 --> 00:01:56,229 وشنق. 17 00:02:00,292 --> 00:02:01,719 لمصلحة من تعملين يا سيدتي؟ 18 00:02:01,802 --> 00:02:03,906 ربما يكون الشيطان نفسه. 19 00:02:06,932 --> 00:02:09,901 <ط> أرى التألق في عينيك يا دارتاجنان. 20 00:02:10,682 --> 00:02:14,823 ومن هذه الشرارة. 21 00:02:22,818 --> 00:02:27,734 . 22 00:02:27,818 --> 00:02:31,231 . سأشعل النار التي سوف تدمرك. أخوك بنيامين دي لا فير، المعروف بأنه مؤيد متحمس لـ لاروشيل. بنيامين! بنيامين! 23 00:02:31,255 --> 00:02:33,130 سوف نقوم بإنشاء جمهورية البروتستانت. 24 00:02:33,781 --> 00:02:35,708 سنضرب المملكة في القلب. 25 00:02:36,802 --> 00:02:38,443 حان الوقت لاختيار الجانب. 26 00:02:41,802 --> 00:02:46,927 غاستون من فرنسا، هل توافق على ذلك تتخذ ماريا دي بوربون زوجة لك؟ 27 00:02:47,010 --> 00:02:48,125 يوافق. 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,130 أعلنكما زوجًا وزوجة. 29 00:02:50,213 --> 00:02:54,328 الرامي! حماية الملك! 30 00:03:07,792 --> 00:03:10,448 لقد حصلت على الحرب. قريباً سوف تحصل على بلد. 31 00:03:11,073 --> 00:03:14,484 بإرادة الرب. 32 00:03:26,115 --> 00:03:27,156 كونستانس! 33 00:03:27,193 --> 00:03:28,859 دارتاجنان! 34 00:03:48,781 --> 00:03:51,620 سجينا، برانديكورت وبريمونت، 35 00:03:52,922 --> 00:03:56,229 المشاركون في عملية الاغتيال تم العثور على محاولة على جلالتك 36 00:03:57,036 --> 00:03:58,990 قتلوا في زنزانتهم 37 00:04:00,781 --> 00:04:01,932 متى حدث ذلك؟ 38 00:04:02,583 --> 00:04:03,906 هذا الصباح يا سيدي. 39 00:04:04,979 --> 00:04:10,213 هل تمكنوا من قول شيء ما؟ هل نعرف كيفية فك رموز رسالتهم؟ 40 00:04:10,943 --> 00:04:11,984 لا… 41 00:04:12,448 --> 00:04:16,693 وهذا ليس كل شيء: آبي روجون، من أردنا التحقيق معه وقد اختفى... 42 00:04:16,776 --> 00:04:19,297 هناك آثار الدم في كل مكان في منزله. 43 00:04:19,380 --> 00:04:21,865 زعيم المؤامرة يزيل شركائه. 44 00:04:25,187 --> 00:04:26,281 صاحب الجلالة... 45 00:04:27,323 --> 00:04:31,224 أتوسل إليك: لا تغادر باريس حتى ينكشف. 46 00:04:31,307 --> 00:04:34,719 كابتن، أليس كذلك؟ مكان خطير في باريس هذه الأيام؟ 47 00:04:35,370 --> 00:04:37,036 هل تريد الملك بشجاعة 48 00:04:37,661 --> 00:04:39,096 هل وصلت إلى أيدي الأعداء؟ 49 00:04:39,120 --> 00:04:42,401 في هذه الأوقات العصيبة، الملك ويجب على فرنسا أن تظهر الشجاعة. 50 00:05:00,422 --> 00:05:04,094 في بعض الأحيان يكون من الصعب على الجميع للقيام بواجبهم. 51 00:05:05,031 --> 00:05:08,052 لكن لا يفي بها. 52 00:05:09,875 --> 00:05:13,208 . 53 00:05:48,677 --> 00:05:53,177 . بل هو أكثر إيلاما. سأذهب إلى لاروشيل... جاستون سيكون القائد. أسرع أسرع! يحفظ! واحد اثنان! 54 00:05:54,849 --> 00:05:58,130 على قيد الحياة - في أغلال. سوف أستجوبه. 55 00:05:59,875 --> 00:06:02,635 إطعام آبي روجون للكلاب! 56 00:06:33,599 --> 00:06:37,427 شكرا لك أيها الملك أعلن الحرب على البروتستانت. 57 00:06:38,229 --> 00:06:43,391 نعم. رائع. اذهب إلى المطبخ. سيتم إطعامك. 58 00:06:43,990 --> 00:06:48,807 اكتسب القوة. سوف تحتاج لهم. 59 00:06:49,380 --> 00:06:51,422 للتحدث مع هذا الشيطان. لم تقل شيئا؟ 60 00:06:51,448 --> 00:06:52,865 ولا كلمة. 61 00:06:52,948 --> 00:06:54,448 هل استجوبتها مايول؟ 62 00:06:54,531 --> 00:06:58,599 نعم. 63 00:06:59,615 --> 00:07:02,349 . 64 00:07:03,052 --> 00:07:08,781 . لقد عضته بهذه الطريقة، وهذا أنا غادر تقريبا دون إصبع. 65 00:07:29,484 --> 00:07:33,000 و لي ايضا 66 00:07:34,781 --> 00:07:37,365 . 67 00:07:37,448 --> 00:07:39,252 سوف يتكلم. والفارس أيضاً... لن يذهب إلى أي مكان. ليلة سعيدة يا صاحب السعادة. كن صامتا. يقودني إلى السجين. لو كنت مكانك لاخترت الطريق الأكثر مهجورة. هل تعرف من أكون؟ 68 00:07:39,276 --> 00:07:40,781 وأنا لا أريد أن أعرف. 69 00:07:41,307 --> 00:07:44,115 لو كانوا يعرفون فقط، ربما لن نكون في عجلة من هذا القبيل. 70 00:07:44,781 --> 00:07:46,901 ومن هو على طرف خنجري؟ 71 00:07:46,984 --> 00:07:51,984 هنري دي تاليران بيريجورد، الكونت دي شاليه، رئيس الرابطة الكاثوليكية. 72 00:07:52,740 --> 00:07:54,615 ألقاب كبيرة لشخص صغير. 73 00:07:58,286 --> 00:08:01,932 سأجعلك غنيا. 74 00:08:03,573 --> 00:08:08,260 وأنا لا أستطيع إلا أن أقتل رجل منك. لذلك لا الحيل. يقود! 75 00:08:18,104 --> 00:08:20,490 عاشوا أيها الإخوة! استمتع بحياتك! 76 00:08:21,672 --> 00:08:22,922 لا تصدر ضوضاء. 77 00:08:38,365 --> 00:08:40,005 خذنا إلى السجين. 78 00:08:40,682 --> 00:08:41,776 افعلها! 79 00:08:58,521 --> 00:08:59,797 كونستانس؟ 80 00:09:11,516 --> 00:09:12,557 المفاتيح! 81 00:09:38,490 --> 00:09:41,068 قلق! قلق! 82 00:09:41,151 --> 00:09:42,193 ماذا حدث؟ 83 00:09:42,219 --> 00:09:48,625 جمع عام! قلق! الجميع هنا، بسرعة! بسرعة بسرعة! بالسلاح! 84 00:09:55,073 --> 00:09:56,115 ماذا تفعل؟ 85 00:10:02,088 --> 00:10:03,312 الطابق العلوي! 86 00:10:04,250 --> 00:10:05,370 انهم قادمون. 87 00:10:06,281 --> 00:10:07,505 أعطني الخنجر. 88 00:10:08,547 --> 00:10:09,745 اعتقلوهم. 89 00:10:21,125 --> 00:10:25,073 الباب لن يصمد. أسرع! 90 00:10:32,906 --> 00:10:34,823 لا لا! ليس الكلاب! 91 00:11:21,115 --> 00:11:23,469 امسكهم! إنهم على الحائط! 92 00:11:52,375 --> 00:11:56,411 اللحاق بهم! و إحضار رؤوسهم إلى لاروشيل. 93 00:12:00,344 --> 00:12:01,672 ايه! 94 00:12:22,661 --> 00:12:24,406 إذن ما هو المهم جدًا؟ 95 00:12:26,615 --> 00:12:28,823 اسم الواحد الذي أراد قتل الملك. 96 00:12:33,000 --> 00:12:36,516 سأحاول التخمين... طويل القامة، باللون الأحمر ومع لحية صغيرة؟ 97 00:12:37,922 --> 00:12:40,240 أنت رائعة الجمال! إنه من العار أنهم أغبياء جدا. 98 00:12:41,255 --> 00:12:44,031 أنت لست لطيفا جدا لمن أنقذ حياتك 99 00:12:44,115 --> 00:12:47,505 لم يكن أنا الذي أردت ذلك حفظ، وكونستانس بوناسيو. 100 00:12:48,469 --> 00:12:50,552 انتظر ماذا؟ 101 00:12:51,229 --> 00:12:53,469 لقد تم اختطافها لأنها رأت الخونة. 102 00:12:54,146 --> 00:12:55,422 أين هي؟ 103 00:12:56,568 --> 00:12:59,953 اسأل شاليه. 104 00:13:06,880 --> 00:13:09,354 لديه كونستانس الخاص بك. لا أستطيع أن أرى شيئا… 105 00:13:43,286 --> 00:13:45,286 كيف انتهى بك الأمر مع الشاليه؟ 106 00:13:45,370 --> 00:13:49,693 وكان للعثور على الأدلة في أقرب وقت ممكن. تبين أنها مهملة. 107 00:13:54,458 --> 00:13:56,490 هل يمكنك قراءة ما هو مكتوب هنا؟ 108 00:13:58,365 --> 00:13:59,406 ليس بعد. 109 00:14:07,766 --> 00:14:10,187 إذا لم تخلع ملابسك، سوف تتجمد حتى الموت. 110 00:14:11,823 --> 00:14:13,229 لا تقلق بشأني. 111 00:14:13,312 --> 00:14:15,318 ما زلت بحاجة لك على قيد الحياة. 112 00:14:16,151 --> 00:14:21,151 لماذا هو رأس الكاثوليكية العصبة... هل تتعاون مع البروتستانت؟ 113 00:14:21,781 --> 00:14:23,677 كلا المعسكرين يريد الحرب.. 114 00:14:24,953 --> 00:14:26,568 والملك وحده يريد السلام. 115 00:14:28,182 --> 00:14:29,484 وريتشيليو الخاص بك؟ 116 00:14:31,125 --> 00:14:33,104 ريشيليو هو مرشح الملك... 117 00:14:34,146 --> 00:14:36,932 إذا سقط الملك، فسوف يسقط أيضًا يسقط. لماذا يريد هذا؟ 118 00:14:47,062 --> 00:14:48,807 هل أنت محرج يا دارتاجنان؟ 119 00:14:50,266 --> 00:14:53,599 ليس حقيقيًا. أنا... أنا... 120 00:14:54,432 --> 00:14:55,891 ليس بالحرج على الاطلاق. 121 00:15:00,474 --> 00:15:01,854 ما الذي تخشاه؟ 122 00:15:03,052 --> 00:15:04,276 نفسي؟ 123 00:15:05,604 --> 00:15:06,906 أو أنا؟ 124 00:15:12,453 --> 00:15:14,016 أنت متعجرف جداً.. 125 00:15:15,943 --> 00:15:17,500 من قال أني أملك القليل... 126 00:15:17,583 --> 00:15:18,625 عيونك… 127 00:15:19,875 --> 00:15:21,099 صوتك… 128 00:15:21,646 --> 00:15:22,713 جسدك… 129 00:15:23,625 --> 00:15:24,823 يقول كل شيء! 130 00:15:25,708 --> 00:15:29,562 أنا آسف، لكن قلبي... ينتمي إلى كونستانس. 131 00:15:32,062 --> 00:15:35,208 توقف عن ذلك. توقف عن ذلك. 132 00:15:35,292 --> 00:15:40,057 من أجل مصلحتها، أنساها.. هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنك من خلالها إنقاذ حياتها. 133 00:15:42,141 --> 00:15:44,896 نحن قتلة، دارتاجنان، شئت ام ابيت. 134 00:15:44,979 --> 00:15:47,740 الموت يتبعنا. 135 00:15:50,083 --> 00:15:51,823 أنا لست مثلك. 136 00:15:52,792 --> 00:15:54,094 هذا واحد، كما تعلمون... 137 00:15:55,161 --> 00:15:57,297 فأسلم نفسك للظلام! 138 00:15:58,807 --> 00:16:01,646 توقف عن ذلك... دعني أذهب! 139 00:16:37,713 --> 00:16:38,937 لا بأس. 140 00:16:41,516 --> 00:16:42,661 أين هي؟ 141 00:16:43,885 --> 00:16:44,979 لا أعرف… 142 00:16:47,635 --> 00:16:49,224 استيقظ! 143 00:16:50,266 --> 00:16:53,521 يا! هل يمكنك السماع أنا، ميلادي دي وينتر؟ 144 00:16:54,042 --> 00:16:56,010 أنا أعرف ما تسمعه! 145 00:16:56,094 --> 00 146 00:16:59,484 --> 00:17:01,151 أعطيك عشر ثوان! 147 00:17:01,672 --> 00:17:04,375 حتى تعود ما سرق لي! 148 00:17:04,458 --> 00:17:06,875 وإلا صديقك سوف أقول وداعا للحياة! 149 00:17:06,958 --> 00:17:11,333 عشرة! تسع! ثمانية! سبعة! 150 00:18:12,245 --> 00:18:14,042 لقد استغرقت وقتا طويلا قليلا مع النهاية. 151 00:18:14,927 --> 00:18:16,229 كان من الممكن أن نساعد. 152 00:18:17,349 --> 00:18:19,146 لم أسمعه ينبح. 153 00:18:21,620 --> 00:18:22,844 لا اقصد التقليل من شأنك؟ 154 00:18:38,443 --> 00:18:39,562 لا اقصد التقليل من شأنك… 155 00:19:56,656 --> 00:19:59,406 هل صحيح أنك ذاهب إلى الحرب؟ 156 00:20:02,505 --> 00:20:03,651 نعم. 157 00:20:06,656 --> 00:20:09,448 ولهذا جئت... لأقول وداعا لك. 158 00:20:11,448 --> 00:20:14,068 لولا الحرب لن تأتي؟ 159 00:20:15,578 --> 00:20:16,672 سوف آتي... 160 00:20:18,234 --> 00:20:20,109 لكنك تعلم أن والدك جندي... 161 00:20:21,099 --> 00:20:22,661 لقد جعل الله لي هذا الاختيار. 162 00:20:23,807 --> 00:20:24,953 نحن نثقل كاهلنا.. 163 00:20:26,203 --> 00:20:29,250 العبء الذي أحمله... على كتفيك. 164 00:20:30,370 --> 00:20:31,828 على الرغم من أنك لم تطلب ذلك. 165 00:20:35,604 --> 00:20:36,672 تعرف يابني... 166 00:20:37,583 --> 00:20:39,458 قد لا أعود من لاروشيل. 167 00:20:42,323 --> 00:20:43,547 يفهم؟ 168 00:20:45,318 --> 00:20:46,516 إذا مت، 169 00:20:48,833 --> 00:20:50,422 أعلم أن ذلك لم يكن عبثا. 170 00:20:52,088 --> 00:20:55,240 وأحمل اسمك... بكل فخر. 171 00:20:57,062 --> 00:21:00,213 لأنه في يوم من الأيام... سوف تصبح الكونت دي لا فير. 172 00:21:01,229 --> 00:21:03,677 جوزيف! جوزيه...جوزيف! 173 00:21:25,005 --> 00:21:28,156 وعد سوف تعود! يعد! 174 00:21:31,672 --> 00:21:36,333 أعدك. أعدك. 175 00:21:55,161 --> 00:21:56,656 اثنان آخران سوف يصلحان! 176 00:21:58,521 --> 00:21:59,740 أين رابعتك؟ 177 00:21:59,823 --> 00:22:03,469 مشغول بالعمل، وهذا كل شيء باستثناء بورثوس، فإنهم يفعلون ذلك معًا. 178 00:22:04,641 --> 00:22:07,818 دارتاجنان لا يفهم أي شئ! الكمية لا تضر الجودة! 179 00:22:09,927 --> 00:22:11,073 كله واضح. 180 00:22:12,974 --> 00:22:14,172 سيد! 181 00:22:24,484 --> 00:22:25,812 ماذا حدث؟ 182 00:22:29,328 --> 00:22:33,990 ماذا تفعل، اراميس؟ اراميس! اراميس! 183 00:22:35,708 --> 00:22:37,906 لن يصلح. 184 00:22:37,990 --> 00:22:40,135 جربه من هذا الجانب. 185 00:22:51,854 --> 00:22:53,026 اراميس؟ 186 00:22:53,781 --> 00:22:56,562 والدتك تكتب لك حامل! ما هي هذه القصة؟ 187 00:22:56,646 --> 00:22:58,047 لا يمكنك أن تكون في الدير! 188 00:22:58,130 --> 00:22:59,588 لماذا لم تقل؟ 189 00:23:00,740 --> 00:23:01,656 بورثوس؟ 190 00:23:01,740 --> 00:23:04,766 ماتيلدا! كيف لديك كبرت وأصبحت أجمل! 191 00:23:04,849 --> 00:23:07,219 آسف، ولكن لدينا محادثة شخصية جدا. 192 00:23:08,443 --> 00:23:09,573 مفهوم. 193 00:23:09,656 --> 00:23:10,729 دعنا نذهب. 194 00:23:10,812 --> 00:23:13,958 مرحبا أيها الأخوات. سوف تفعل أرني الضيافة؟ 195 00:23:15,838 --> 00:23:20,807 حسنا، سأبحث عنه المرأة المسيحية اللطيفة. 196 00:23:20,891 --> 00:23:24,479 هنا؟ 197 00:23:24,562 --> 00:23:25,990 حر؟ حسنا إذا. 198 00:23:26,073 --> 00:23:30,990 أختي لن تصبح أماً عازبة! من هو الطفل أب؟ انا لا اتذكر. لا تريد التحدث؟ رائع… 199 00:23:31,463 --> 00:23:33,495 الشهر...الثالث. يمين؟ 200 00:23:34,094 --> 00:23:36,646 هذا هو يونيو! كنت قالت الأم: في الحوزة. 201 00:23:37,349 --> 00:23:38,542 وكان هناك... وليمة؟ 202 00:23:38,625 --> 00:23:41,432 من كان عليه؟ الشماعات الأبدية؟ 203 00:23:41,516 --> 00:23:42,682 برالينج؟ 204 00:23:42,766 --> 00:23:43,937 لا، أسنان صفراء... 205 00:23:44,771 --> 00:23:46,354 كودافن كبير في السن.. 206 00:23:46,437 --> 00:23:48,906 مورتيمار! تزوج من غريبه... 207 00:23:48,990 --> 00:23:50,111 هل هو الذي أبهرك؟ 208 00:23:50,135 --> 00:23:51,177 أوه لا! 209 00:23:51,802 --> 00:23:53,615 شخص من بلستان؟ 210 00:23:53,698 --> 00:23:56,492 هل من الممكن أن ابن أخي لديه دم هؤلاء ينحل فيه؟ 211 00:23:56,516 --> 00:23:59,354 بففت...ألم تسمعي الاخبار؟ يقولون إنها الحرب. 212 00:24:03,990 --> 00:24:05,109 محارب! 213 00:24:06,255 --> 00:24:09,146 هذا محارب...أنت لقد أحببت دائمًا المحاربين. 214 00:24:10,604 --> 00:24:13,338 أعرف... فيلنوف دي راضي! 215 00:24:16,411 --> 00:24:19,740 اراميس! اراميس! 216 00:24:19,823 --> 00:24:23,146 من فضلك، بورثوس! لا تدع يقتل والد طفلي! 217 00:24:23,229 --> 00:24:25,760 - أين هو؟ - ذهب إلى لاروشيل... 218 00:24:41,750 --> 00:24:45,161 يا! لا تتخلف! دعنا نذهب! 219 00:24:46,594 --> 00:24:51,229 اقبل اقبل! ابتهجوا يا شباب! أنت لست في سرير زوجتك! 220 00:25:27,609 --> 00:25:29,010 ابتعد عن الطريق، 221 00:25:29,094 --> 00:25:30,338 أنا أطير... 222 00:25:30,422 --> 00:25:31,463 آثوس! 223 00:25:32,219 --> 00:25:33,771 ماذا حدث لك يا دارتاجنان؟ 224 00:25:33,854 --> 00:25:35,963 أوه! شيء لا يمكن إعادة روايته. 225 00:25:36,047 --> 00:25:38,531 آه... أردت بالفعل أن أشرب. اجلس! 226 00:25:39,250 --> 00:25:44,797 لا أريد أن أستمع إلى أي شيء... على رأس رصين. دعونا! 227 00:26:19,042 --> 00:26:22,062 ذات مرة... قال لي أحد الأصدقاء الغاليين: 228 00:26:23,130 --> 00:26:27,974 "أنت قريب، ولكن... الخاص بك الأفكار في مكان بعيد." 229 00:26:32,245 --> 00:26:35,344 ولا يوجد حتى الآن أي أخبار من... مدموزيل بوناسيو؟ 230 00:26:36,672 --> 00:26:40,135 لا... أنا قلقة عليها. 231 00:26:44,094 --> 00:26:46,073 لكنني قلقة عليك أكثر. 232 00:26:50,266 --> 00:26:51,776 لقد أرادوا قتلك. 233 00:26:54,953 --> 00:26:58,625 الذي عهدت إليه مصيرك، ليس بهذه البساطة. 234 00:27:04,172 --> 00:27:05,346 لا أجرؤ على تصديق ذلك أنت تشك في الكاردينال 235 00:27:05,370 --> 00:27:08,963 دي ريشيليو بالخيانة ضد فرنسا، سيدتي. 236 00:27:11,047 --> 00:27:13,365 احذر من كل من حولك. 237 00:27:23,573 --> 00:27:24,906 حتى أنت؟ 238 00:27:28,990 --> 00:27:30,708 إذا كان الأمر أكثر أمانًا بالنسبة لك. 239 00:27:32,375 --> 00:27:34,766 أخي صاحب الجلالة! 240 00:27:34,849 --> 00:27:36,333 انظر إلى هذه المعجزة! 241 00:27:39,172 --> 00:27:41,359 وهكذا أصبحت مثل والدك. 242 00:27:43,052 --> 00:27:45,057 شكرا لك على تكليفك انا مع الجيش... 243 00:27:45,943 --> 00:27:48,286 لم أستطع الإنتظار...سيدتي... 244 00:27:49,172 --> 00:27:50,365 نغادر في المساء. 245 00:27:51,531 --> 00:27:54,172 أوعدني...أكثر من أي شيء...اعتني بحياتك. 246 00:27:54,792 --> 00:27:55,838 أعدك… 247 00:27:56,437 --> 00:27:58,833 وأتعهد بذلك أيضًا استعيدي طاقتك... 248 00:27:59,979 --> 00:28:01,411 بالكلمة الطيبة أو الدم. 249 00:28:13,182 --> 00:28:18,469 اذهب، اذهب. اذهب إلى القوات. حتى غيرت رأيي. 250 00:28:33,781 --> 00:28:38,208 استخدم قدميك، اعمل قدميك! حياتك تعتمد على قدميك! 251 00:28:39,906 --> 00:28:44,719 أنا أقول لك، كان شاليه هو الذي اختطف كونستانس! سيخبرك بمكانها، وإلا سيموت. 252 00:28:46,510 --> 00:28:50,963 دارتاجنان... أكثر هدوءًا. شاليه ليس جنديا عاديا. 253 00:28:51,047 --> 00:28:54,979 إنه خائن! واعتقدت أن الفرسان لم يكونوا خائفين من أحد. 254 00:28:55,490 --> 00:28:56,771 وله أربعة آلاف نسمة. 255 00:28:56,854 --> 00:29:00,656 اتضح أن كل ما تقوله هل تعلمت من ميلادي دي وينتر؟ 256 00:29:02,135 --> 00:29:03,177 نعم. 257 00:29:03,781 --> 00:29:05,703 من نفس المرأة من أطلق النار عليك و 258 00:29:05,786 --> 00:29:09,068 حاول سرقة قلادات باكنغهام؟ 259 00:29:09,771 --> 00:29:10,812 م؟ 260 00:29:12,713 --> 00:29:14,536 وهي أيضاً كانت سجينة الشاليه! 261 00:29:17,531 --> 00:29:20,240 كانت تبحث عن هذا... آثوس! 262 00:29:24,667 --> 00:29:26,177 هل يمكنك قراءة هذا الرمز؟ 263 00:29:28,052 --> 00:29:29,052 لا ولكن… 264 00:29:29,094 --> 00:29:30,656 ربما لا يتعلق الأمر بالشاليه؟ 265 00:29:34,167 --> 00:29:35,208 حسنًا! 266 00:29:36,047 --> 00:29:37,448 احذر يا دارتاجنان.. 267 00:29:37,531 --> 00:29:40,312 لقد سحرتك. لقد سمعت ما يكفي... 268 00:29:40,396 --> 00:29:42,661 وسوف آخذ هذه الرسالة إلى الكابتن دي تريفيل. 269 00:30:17,193 --> 00:30:20,552 نحن نلعب اللعبة المقدسة، وفي الليل نحن نفتش في جيوب الفتيات؟ 270 00:30:21,646 --> 00:30:22,687 أين الرسالة؟ 271 00:30:23,286 --> 00:30:24,328 ليس لي... 272 00:30:27,349 --> 00:30:29,604 من الآن فصاعدا أنا لا أصدق كلامك. 273 00:30:29,687 --> 00:30:30,838 توقف عن ذلك. 274 00:30:32,844 --> 00:30:35,161 توقف عن ذلك... توقف عن ذلك! 275 00:30:38,885 --> 00:30:39,969 أين الرسالة؟ 276 00:30:40,052 --> 00:30:41,219 أنا أقول لك، ليس بالنسبة لي! 277 00:30:58,469 --> 00:30:59,562 لا أستطبع. 278 00:32:02,687 --> 00:32:04,458 أنت زوجة آثوس... 279 00:32:31,531 --> 00:32:34,693 لا! 280 00:32:58,490 --> 00:32:59,953 هل أنت متأكد أنها ماتت؟ 281 00:33:01,021 --> 00:33:02,021 "هي"؟ 282 00:33:02,062 --> 00:33:05,240 تلك... المرأة التي كنت تتحدث عنها. 283 00:33:09,010 --> 00:33:11,719 ماذا يعني ذلك؟ ماذا يعني ذلك؟! 284 00:33:11,802 --> 00:33:15,734 في "ميلادي دي وينتر" هناك طابع على الكتف على شكل زنبق... 285 00:33:59,615 --> 00:34:00,656 لقد رأيت... 286 00:34:16,255 --> 00:34:17,583 هذا لا يمكن أن يكون صحيحا. 287 00:35:01,177 --> 00:35:03,885 لقد عززنا الموانئ سان مارتن دي ري وأوليرون... 288 00:35:04,667 --> 00:35:06,719 كما احتلوا فورت رويال. 289 00:35:06,802 --> 00:35:08,828 قواتنا متواجدة في خمسة معسكرات 290 00:35:08,911 --> 00:35:12,312 في الشمال - فوج من ليجل في الجنوب - من ألينكور. 291 00:35:12,396 --> 00:35:14,036 في الغرب - الشمبانيا واللورين 292 00:35:14,120 --> 00:35:16,245 أفواج,أفواج في الشرق - أ فوج من فيليكوير 293 00:35:17,219 --> 00:35:19,172 القلعة محاطة من جميع الجهات. 294 00:35:21,620 --> 00:35:22,948 والبريطانيون؟ 295 00:35:23,885 --> 00:35:26,151 غادر أسطول باكنغهام بورتسموث... 296 00:35:26,724 --> 00:35:29,245 سيكونون هنا بالقرب من La روشيل في يومين أو ثلاثة أيام. 297 00:35:29,328 --> 00:35:31,413 إذا حاربتهم، جديد سيأتي من بعدهم.. 298 00:35:31,437 --> 00:35:34,747 دعونا نركز كل جهودنا على المدينة! و سوف نمسحه من على وجه الأرض! 299 00:35:34,771 --> 00:35:35,943 إذن ما هو التالي؟ 300 00:35:39,068 --> 00:35:40,370 كاركاسون؟ 301 00:35:42,036 --> 00:35:46,094 بواسطة؟ كاستر؟ مونتوبان؟ 302 00:35:46,177 --> 00:35:47,469 نحن بحاجة لإظهار ذلك للجميع. 303 00:35:48,182 --> 00:35:51,667 دع كل زنديق يعرف ما هو التحدي الذي يواجه الملك يستحق؟ 304 00:35:51,750 --> 00:35:56,255 أريد إنهاء الحرب في لاروشيل، بدلاً من بدء واحدة جديدة. 305 00:35:59,094 --> 00:36:01,536 لا أريد أن أريق الدم الفرنسي هباءً. 306 00:36:01,620 --> 00:36:03,729 لقد قمنا بالفعل أحاطت بالقلعة.. 307 00:36:04,406 --> 00:36:07,187 انقطع عن العالم عاجلا أم آجلا سوف تسقط. 308 00:36:07,271 --> 00:36:08,521 مثل الفاكهة الناضجة. 309 00:36:20,937 --> 00:36:22,505 أين يجب أن نرسلهم؟ 310 00:36:23,052 --> 00:36:25,260 جيرفيه! أين أنت ذاهب بحق الجحيم؟ 311 00:36:25,344 --> 00:36:26,804 هادئ! سوف تقطع رأسك! 312 00:36:26,828 --> 00:36:28,854 تفضل... شكرا لك. 313 00:36:28,937 --> 00:36:31,510 لا تخافوا. والدي حلاق. 314 00:36:31,594 --> 00:36:33,203 حسنًا، هل وجدت محاربًا شجاعًا؟ 315 00:36:33,286 --> 00:36:35,604 هل يمكنني أن أكون وحدي... فقط لبعض الوقت؟ 316 00:36:36,406 --> 00:36:37,713 انتظر، اراميس! 317 00:36:38,911 --> 00:36:41,865 ماذا ستفعل ومتى هل ترى فيلنوف دي رادي؟ 318 00:36:41,948 --> 00:36:43,307 سأتحدث معه بشأن ماتيلدا. 319 00:36:43,391 --> 00:36:44,766 ماذا لو كان لا يريد التحدث؟ 320 00:36:44,849 --> 00:36:45,891 سوف أجبره. 321 00:36:45,948 --> 00:36:47,083 أي لقيط أيقظني؟! 322 00:36:47,167 --> 00:36:48,490 هذا ليس جيدا. 323 00:36:48,573 --> 00:36:51,906 سنتحدث بهدوء مثل الأشخاص النبلاء. 324 00:36:52,896 --> 00:36:56,536 أراهنك بألف كرونة أنت تتحداه في مبارزة. 325 00:36:56,620 --> 00:36:58,106 - لنذهب لنذهب! - ليس لديك لهم. 326 00:36:58,130 --> 00:36:59,713 نعم، الشيء الرئيسي هو أن لديك... 327 00:37:01,307 --> 00:37:02,740 هل تمتلك؟ 328 00:37:28,156 --> 00:37:29,823 وبرميلين من البارود. 329 00:37:29,906 --> 00:37:31,990 الرب معك. أين يمكنني الحصول على اثنين بالنسبة لك؟ 330 00:37:32,948 --> 00:37:35,990 لم يعد هذا من شأني بعد الآن. مهمتك هي تنفيذ الأمر... 331 00:37:36,073 --> 00:37:38,854 اسأل المدفعية ربما لديهم الإمدادات. 332 00:37:38,937 --> 00:37:40,161 أطعت! 333 00:37:41,021 --> 00:37:43,542 ولا تخاف يا سيدي الوقوف تحت القذائف؟ 334 00:37:43,625 --> 00:37:45,823 الجميع يحتمون بسرعة! 335 00:37:45,906 --> 00:37:47,974 شوفالييه ديهربلي، الفارس الملكي. 336 00:37:48,755 --> 00:37:51,125 بالتأكيد المشهورة اراميس نفسه! يكمل. 337 00:37:51,698 --> 00:37:53,073 ما الريح التي حملتك؟ 338 00:37:53,156 --> 00:37:56,906 نسيم لطيف... و رائحتها مثل ماتيلدا. 339 00:37:58,312 --> 00:37:59,354 هي كتبت لي... 340 00:37:59,380 --> 00:38:02,422 أردت أن أخبرك عنه رغبتي في الانضمام إلى الدير. 341 00:38:02,505 --> 00:38:03,594 و؟ 342 00:38:03,677 --> 00:38:05,736 وفي رسالتها كان هناك العديد من الكلمات الصحيحة، ولكن ليس أ 343 00:38:05,760 --> 00:38:10,234 يمكن للمرء أن يقنع عقلي أو لمس روحي. 344 00:38:10,318 --> 00:38:11,746 لدي أخت واحدة فقط، الكابتن. 345 00:38:11,771 --> 00:38:13,984 هل يمكنني التحدث معك بصراحة؟ 346 00:38:14,068 --> 00:38:15,885 اعتقدت أنك كنت تفعل هذا بالفعل. 347 00:38:15,969 --> 00:38:18,094 لن أتزوج أختك. 348 00:38:18,177 --> 00:38:20,963 المال فقط يمكن أن يحفز أنا أتزوج وأنت.. 349 00:38:21,047 --> 00:38:24,062 لا تنزعج، أنا أخوك في مصيبة... أنت لست غنيا. 350 00:38:24,146 --> 00:38:27,423 دعها تتعزى بحقيقة ذلك المعاناة كالفرح، كل هذا يفنى. 351 00:38:27,448 --> 00:38:28,591 ماذا عن الشعور بالواجب؟ 352 00:38:28,615 --> 00:38:30,021 أنا أحفظها لساحة المعركة. 353 00:38:30,104 --> 00:38:33,781 لم تترك لي خيارا... إما إلى المذبح أو إلى مبارزة! 354 00:38:34,906 --> 00:38:36,198 هذا ألف إيكو. 355 00:38:37,922 --> 00:38:39,016 لا. 356 00:38:39,927 --> 00:38:41,146 كيف يكون هذا "لا"؟ 357 00:38:41,229 --> 00:38:42,474 لا… 358 00:38:42,557 --> 00:38:44,266 أنت واحد من أفضل المبارزين في فرنسا. 359 00:38:44,302 --> 00:38:48,281 إذا تمكنت بمعجزة ما من قتلك، أحد أصدقائك سوف ينتقم مني. 360 00:38:48,365 --> 00:38:49,406 حسنًا. 361 00:38:49,484 --> 00:38:51,479 أعطيك كلامي ذلك لا أحد من رفاقي... 362 00:38:51,562 --> 00:38:55,234 كلمات، كلمات... بما أنك هنا، هذا يعني أنه لم يعد هناك إيمان بالكلمات. 363 00:38:55,318 --> 00:38:56,382 دافع عن نفسك يا سيدي، وإلا... 364 00:38:56,406 --> 00:38:58,672 انتظر انتظر انتظر! يأتي على! أنتم شعب نبيل! 365 00:38:58,755 --> 00:39:01,771 إنه شيء واحد يجب أن ترتبط به أنا، لا أتمنى هذا لعدوي. 366 00:39:01,854 --> 00:39:05,229 لكن d'Herblay لا يزال عائلة نبيلة. الأراضي والملكية ... 367 00:39:05,312 --> 00:39:07,351 وأنت يا سيدي، على الرغم من أنك محرومون من المال، ولكن، أنا 368 00:39:07,375 --> 00:39:09,823 يجب أن نعترف، لا يحرمون من هدايا الطبيعة الأم. 369 00:39:09,906 --> 00:39:13,547 ينظر! شعر أشقر وبشرة صافية.. 370 00:39:14,068 --> 00:39:15,156 وما الجرأة! 371 00:39:15,240 --> 00:39:17,117 - من هذا الوغد الذي تعلق بك؟ - لا تتصل بي... 372 00:39:17,141 --> 00:39:18,203 عفوا ماذا؟ آسف؟ 373 00:39:18,286 --> 00:39:19,768 لا تتدخل في المحادثة. 374 00:39:19,792 --> 00:39:21,257 - سأعاملك لقيادة. - لا داعي، فهو لي. 375 00:39:21,281 --> 00:39:22,424 - لا، إنها ملكي الآن. - أنا قلت هذا أولا! 376 00:39:22,448 --> 00:39:25,156 - أدر وجهك! - لا تجبرني على استدعاء الحراس. 377 00:39:27,297 --> 00:39:29,073 جوهر! 378 00:39:29,948 --> 00:39:34,552 - طارت مباشرة إلى المخيم! أسرع! - يساعد! هنا! الجميع يأتون إلى هنا! إلى البندقية! 379 00:39:34,635 --> 00:39:35,911 كله على حسابي! 380 00:39:35,995 --> 00:39:38,026 نقالة هنا! 381 00:39:38,906 --> 00:39:41,010 هنا، هنا... أحضرها هنا، هناك مكان هنا. 382 00:39:41,094 --> 00:39:43,802 اتكئ قليلاً إلى الخلف...هكذا. 383 00:39:43,885 --> 00:39:45,173 هل تريد المزيد من الماء؟ 384 00:39:45,198 --> 00:39:47,812 يمكنك استيعاب اثنين أو ثلاثة آخرين هنا. 385 00:39:47,896 --> 00:39:49,427 شكرًا لك. 386 00:39:50,083 --> 00:39:53,547 من فضلك ابحث عن طبيب... إنه في مكان ما هنا، في مكان قريب. 387 00:39:54,901 --> 00:39:57,208 إذا ما الذي تفعله هنا؟ 388 00:39:57,292 --> 00:39:58,698 و ماذا حدث؟ 389 00:39:58,781 --> 00:40:00,552 اتصل برئيس الأطباء. 390 00:40:01,615 --> 00:40:04,609 ماتيلدا...أقسم أنني فعلت ذلك لا علاقة لهذا. 391 00:40:04,693 --> 00:40:05,599 لا لا! 392 00:40:05,682 --> 00:40:06,865 لقد أردته فقط... 393 00:40:06,948 --> 00:40:08,781 - سأقتلك! - انتظر! بهدوء! 394 00:40:08,865 --> 00:40:11,823 - دعني ادخل! - مات كالبطل في المعركة! 395 00:40:11,906 --> 00:40:13,312 لقد أنقذ حياة أخيك. 396 00:40:14,068 --> 00:40:15,068 ماذا؟ 397 00:40:15,104 --> 00:40:18,338 سمع... صفير قذيفة المدفع - وغطتها. 398 00:40:19,615 --> 00:40:20,656 أليس كذلك، اراميس؟ 399 00:40:21,672 --> 00:40:23,125 - أ؟ نعم. - وعن الرسالة. 400 00:40:23,208 --> 00:40:27,687 وأه... حدثنا... عن الرسالة! 401 00:40:28,443 --> 00:40:30,573 لك، طويلة... وجميلة! 402 00:40:30,656 --> 00:40:33,198 جميل! من قبل كيف اذهب إلى الرب، فقال: "دعونا". 403 00:40:33,281 --> 00:40:37,500 ماتيلدا تعزية ذلك المعاناة والفرح كلها...هذا... 404 00:40:37,583 --> 00:40:39,208 - برينو. - نعم، انها قابلة للتلف! رائع. 405 00:40:42,344 --> 00:40:46,068 نعم لقد كان رجلاً.. 406 00:40:46,151 --> 00:40:47,740 رجل شريف! 407 00:41:08,937 --> 00:41:10,474 غادر! 408 00:41:12,698 --> 00:41:17,031 هل هذا حقا حساء؟ هذا نوع من المشروب بالنسبة للخنازير، من المثير للاشمئزاز حتى التقاطها. 409 00:41:17,115 --> 00:41:18,885 غدا سوف تطبخ نفسك. 410 00:41:28,208 --> 00:41:30,292 يبدو أنك ذاهب في الاتجاه الخاطئ يا سيدي. 411 00:41:30,365 --> 00:41:31,823 أعرف بالضبط أين سأذهب. 412 00:41:31,906 --> 00:41:33,615 سيكون من الأفضل لك أن تستدير. 413 00:41:33,677 --> 00:41:35,526 سيدي، لا تقف في طريقي. 414 00:41:37,583 --> 00:41:38,750 هل تبحث عن المتاعب؟ 415 00:41:38,781 --> 00:41:42,168 لو كنت أبحث لوجدت لهم بالفعل. ولكن الآن أنا أبحث عنك. 416 00:41:42,193 --> 00:41:43,463 ومن أرسلك؟ 417 00:41:43,547 --> 00:41:45,031 الكابتن دي تريفيل. 418 00:41:45,604 --> 00:41:46,719 ما أنت، الفارس؟ 419 00:41:46,802 --> 00:41:48,510 ألا أبدو مثل الفارس؟ 420 00:41:48,594 --> 00:41:49,974 لا أعرف. هل أنت من جاسكوني؟ 421 00:41:50,057 --> 00:41:52,198 طبعا... من خط الاستواء. 422 00:42:00,906 --> 00:42:02,417 اعتقدت أنني أوضحت نفسي ... 423 00:42:04,224 --> 00:42:06,281 آثوس لم يعطك تعليماتي؟ 424 00:42:06,906 --> 00:42:09,771 لا، لا... نقل آثوس كل شيء واضح جدا. 425 00:42:10,318 --> 00:42:11,437 وماذا قلت؟ 426 00:42:12,167 --> 00:42:14,276 لقد حرموا من ذلك نهج الكونت شاليه. 427 00:42:15,682 --> 00:42:17,812 كابتن، لكنه خائن! لقد حاول... 428 00:42:17,896 --> 00:42:19,016 أنا أعرف. 429 00:42:20,578 --> 00:42:23,521 نعم هو في المؤامرة.. لكنه ليس على رأسها. 430 00:42:24,458 --> 00:42:25,615 ماذا؟ 431 00:42:25,698 --> 00:42:29,198 بكل نفوذه... هو لن يهاجم الملك وحده. 432 00:42:32,844 --> 00:42:37,401 سوف يجيب الكونت دي شاليه أفعاله، ولكن أمامك، دارتاجنان. 433 00:42:46,698 --> 00:42:50,213 محاربو فرنسا، البريطانيون قريبون بالفعل. 434 00:42:51,333 --> 00:42:54,562 في تلك الليلة سوف يسلم أسطولهم أحكام الخليج للبروتستانت. 435 00:42:55,213 --> 00:42:58,255 سفننا من الأقرب الموانئ جاهزة لصدهم.. 436 00:42:58,338 --> 00:43:00,656 ولكن يجب علينا أن نمنع منهم من النزول إلى الشاطئ! 437 00:43:02,010 --> 00:43:05,651 عندما يأتي الليل، لا بد من ذلك اختراق قلعة لاروشيل 438 00:43:05,734 --> 00:43:08,781 والسيطرة على مدافع على برج السلسلة. 439 00:43:11,099 --> 00:43:13,026 أحتاج إلى فريقين من المتطوعين... 440 00:43:14,068 --> 00:43:16,021 على استعداد للذهاب إلى الموت المؤكد تقريبا. 441 00:43:16,620 --> 00:43:19,276 لن يكون هناك التعزيزات لا سبيل للتراجع. 442 00:43:20,422 --> 00:43:21,932 عدد قليل جدا سوف يعود. 443 00:43:23,573 --> 00:43:25,135 لكن الأبطال لن يموتوا عبثا! 444 00:43:25,760 --> 00:43:29,172 سيموتون باسم الله الملك... والوطن! 445 00:43:32,031 --> 00:43:33,240 مونسنيور... 446 00:43:34,094 --> 00:43:34,974 أنا أصغى إليك. 447 00:43:35,057 --> 00:43:37,734 ضابط واحد لديه خبرة 448 00:43:37,818 --> 00:43:40,104 اقترح مقدما أن مثل هذا القرار 449 00:43:40,187 --> 00:43:43,307 يمكن يصير، أعرب لي متحمسا 450 00:43:43,391 --> 00:43:44,512 الرغبة في التطوع أولا عندما جاءت اللحظة. 451 00:43:44,536 --> 00:43:46,120 ما اسم هذا المتهور؟ 452 00:43:46,203 --> 00:43:47,896 كونت دي شاليه، سيدي. 453 00:43:54,927 --> 00:43:56,984 عد، سوف تقود الانفصال الأول... 454 00:43:58,000 --> 00:43:59,250 اتخذ خطوة للامام. 455 00:44:03,937 --> 00:44:06,198 انه لشرف. 456 00:44:07,401 --> 00:44:08,755 من سيقود المركز الثاني... 457 00:44:11,047 --> 00:44:12,219 الكابتن دي تريفيل؟ 458 00:44:13,365 --> 00:44:17,698 عندما يمكنك التجول في جميع أنحاء المدينة، الفرسان هم دائما في المقدمة. 459 00:44:24,797 --> 00:44:27,052 تم التحقق من شخصيتك أنا دائما أشتري منه. 460 00:44:27,135 --> 00:44:30,448 منفصلة، تفسح المجال! لا تحصل تحت العجلات! 461 00:44:32,115 --> 00:44:33,255 …سوف نرى. 462 00:44:33,338 --> 00:44:34,588 تفضل، هذا لك. 463 00:44:35,812 --> 00:44:37,531 شكرا يا فتى. همم... 464 00:44:40,969 --> 00:44:42,427 خذ الكتاب المقدس. 465 00:45:12,245 --> 00:45:13,703 سوف يهاجمون هذه الليلة. 466 00:45:32,349 --> 00:45:35,260 أيها الفرسان...الموت عنوانكم... 467 00:45:35,344 --> 00:45:36,802 سآخذك إليها. 468 00:45:37,375 --> 00:45:38,375 واحد للكل… 469 00:45:38,417 --> 00:45:40,161 وكل شيء من أجل واحد! 470 00:46:31,255 --> 00:46:32,448 انطلق! 471 00:47:33,615 --> 00:47:34,906 انطلق. 472 00:48:07,036 --> 00:48:08,286 دعنا نذهب. 473 00:49:42,448 --> 00:49:43,911 ضع اسلحتك ارضا! 474 00:49:45,474 --> 00:49:46,854 أنت محاصر يا كابتن 475 00:49:50,682 --> 00:49:52,635 لقد وعدت شعبك بالموت... 476 00:49:53,625 --> 00:49:56,125 حركة واحدة - و سيتم الوفاء بوعدك. 477 00:50:01,448 --> 00:50:03,833 أيها السادة، مرحبا بكم. 478 00:50:06,359 --> 00:50:07,401 سيد… 479 00:50:08,573 --> 00:50:11,021 لقد استخدمت خدماتك مرات عديدة في الماضي.. 480 00:50:11,672 --> 00:50:13,521 واليوم أقدم لكم خاصتي. 481 00:50:16,255 --> 00:50:19,068 إحسب، أرى دليلاً على حسن نيتك... 482 00:50:19,667 --> 00:50:22,273 ولكن بما أنك هنا، فهذا يعني أن المالك لم يعد بحاجة إليك. 483 00:50:22,297 --> 00:50:23,807 ماذا يمكنك أن تقدم لنا 484 00:50:29,536 --> 00:50:31,021 باستثناء حياتك؟ 485 00:50:33,963 --> 00:50:36,984 قائد المنتخب! دعونا نتجنب المذبحة: ألقوا أسلحتكم. 486 00:50:38,417 --> 00:50:41,568 لا أرقد إلا أمام الله. 487 00:50:49,667 --> 00:50:54,427 أو بجوار امرأة. أرى أفضل جنودك... وأنا أفهم مدى خوفك من شعبي! 488 00:50:54,510 --> 00:50:55,760 وأنت على حق في هذا. 489 00:50:57,896 --> 00:51:01,906 لكن أخبروني أيها السادة من يحرس الأبراج؟ 490 00:51:08,130 --> 00:51:11,750 نعم سوف نموت اليوم 491 00:51:18,615 --> 00:51:21,068 لكننا سنفوز. بحرص! احذر! أنقذ نفسك! 492 00:51:21,151 --> 00:51:25,240 - إهزمهم! دعونا! كن حذرا، فهي في كل مكان! - أطلق النار! اطلق النار عليهم! روبي! 493 00:52:35,943 --> 00:52:38,031 نار! 494 00:52:39,276 --> 00:52:40,604 نار! 495 00:52:49,849 --> 00:52:51,203 الكابتن أصيب! 496 00:52:52,635 --> 00:52:54,745 دعونا نتراجع! دعونا نتراجع! 497 00:53:03,260 --> 00:53:04,865 نار! 498 00:53:09,615 --> 00:53:11,698 خلف! خلف! 499 00:53:32,167 --> 00:53:36,823 أين كونستانس؟! أين هو كونستانس؟! أين كونستانس؟! 500 00:53:36,906 --> 00:53:40,161 احذر! دارتاجنان! خلف! 501 00:54:28,286 --> 00:54:29,745 يتمسك... 502 00:54:54,771 --> 00:54:58,615 انها لهم! لقد عادوا! 503 00:55:20,786 --> 00:55:22,297 كن حذرا معه! 504 00:55:25,734 --> 00:55:29,271 لا تحصل تحت ذراعي! 505 00:55:29,354 --> 00:55:30,615 اسرع هنا! 506 00:55:30,698 --> 00:55:32,578 إذا لم يمت، فإنه سيبقى مشلولا. 507 00:55:32,661 --> 00:55:34,453 - بالتأكيد. - هل سينجو؟ 508 00:55:34,536 --> 00:55:37,036 من السابق لأوانه الحكم هذا... لقد فقد الكثير من الدماء. 509 00:55:37,656 --> 00:55:39,583 الأخت ماري، المناشف! 510 00:55:39,667 --> 00:55:42,088 مساعدة... في سبيل الله! 511 00:55:46,177 --> 00:55:49,115 اذهب... سنبذل قصارى جهدنا. 512 00:55:52,448 --> 00:55:57,000 إذا استيقظ، وعدني أنك سوف تفعل ذلك تجدني، حتى في منتصف الليل. 513 00:55:57,083 --> 00:55:59,042 أنا دارتاجنان، من شركة الفرسان. 514 00:55:59,615 --> 00:56:00,656 أعدك. 515 00:56:01,437 --> 00:56:04,146 انظر حولك! هل ترى كيف كثير من الناس مثله تماما؟ 516 00:56:05,083 --> 00:56:06,568 حياة المرأة على المحك. 517 00:56:09,094 --> 00:56:10,474 سوف أجدك يا دارتاجنان. 518 00:56:11,255 --> 00:56:12,349 شكرًا لك. 519 00:56:17,141 --> 00:56:19,406 بل خذها من الجانب الآخر. 520 00:56:21,229 --> 00:56:22,995 من أجل النصر! 521 00:56:23,078 --> 00:56:25,135 - نعم! - للكابتن دي تريفيل! 522 00:56:26,594 --> 00:56:28,495 الكابتن سيكون الخروج من المستشفى قريبا. 523 00:56:29,250 --> 00:56:30,937 أرى أن بورثوس قد غادر بالفعل. 524 00:56:31,021 --> 00:56:32,611 المضي قدما ويقول ذلك ليس لديه ما يشربه. 525 00:56:32,635 --> 00:56:34,016 لا يوجد شيء للشرب هنا! 526 00:56:36,854 --> 00:56:39,031 إسحاق دو فالون دي براسير دي بييرفوندس... 527 00:56:39,115 --> 00:56:40,312 للأصدقاء، فقط بورثوس. 528 00:56:40,396 --> 00:56:43,458 إدريس أنيبا أمير أسينيا... لكن بالنسبة للأصدقاء - حنبعل. 529 00:56:43,542 --> 00:56:46,406 - حسنًا، كن بصحة جيدة... هانيبال. - وانت ايضا. 530 00:56:46,490 --> 00:56:48,309 ربما لا يزال هناك بعض النبيذ بقي في القرية؟ 531 00:56:48,333 --> 00:56:49,479 دعونا تحقق! 532 00:56:52,760 --> 00:56:53,958 دارتاجنان؟ 533 00:56:55,052 --> 00:56:56,302 انا الان. 534 00:57:21,927 --> 00:57:23,021 الله… 535 00:57:24,115 --> 00:57:26,333 أنا لا أستحق ولا أفعل ذلك أطلب أي شيء لنفسي. 536 00:57:28,521 --> 00:57:30,156 لكني أتوسل إليك أن ترحمها. 537 00:57:35,469 --> 00:57:36,802 إنها تستحق أن تكون سعيدة. 538 00:57:43,417 --> 00:57:45,135 إذا لم أكن مناسبًا لها، 539 00:57:47,479 --> 00:57:48,781 دعه لا يكون لي. 540 00:57:52,083 --> 00:57:53,854 فقط أعطني إشارة على أنها على قيد الحياة. 541 00:58:10,417 --> 00:58:11,542 الأطباء! 542 00:58:16,594 --> 00:58:17,708 استيقظ! 543 00:58:18,677 --> 00:58:20,365 أسرعي... لقد إستيقظ. 544 00:58:43,021 --> 00:58:44,562 لقد كنت محارباً شجاعاً.. 545 00:58:45,521 --> 00:58:47,687 أنا فخور بأنني قاتلت بجانبك. 546 00:58:57,396 --> 00:59:00,656 بأسم الأب، والابن والروح القدس. 547 00:59:01,510 --> 00:59:05,156 ليغفر لك الرب ذنوبك، يتم عن طريق البصر 548 00:59:05,240 --> 00:59:08,750 السمع واللسان واللمس. 549 00:59:11,094 --> 00:59:16,073 نرجو أن يتم تدمير قوة الشيطان فيك بوضع يدي. 550 00:59:30,990 --> 00:59:32,788 لا يسمحون لأحد بالدخول لرؤية الرجل الجريح. 551 00:59:32,812 --> 00:59:36,771 - اسمح لي بالمرور، فأنا مكلف به. - لا تجبرني على قتالك. 552 00:59:36,854 --> 00:59:38,073 الفارس… 553 00:59:41,594 --> 00:59:44,562 أعلم أنك خاطرت بحياتك إنقاذ الكونت دي شاليه. 554 00:59:45,417 --> 00:59:49,010 أنت، مثلنا جميعًا، أردت ذلك سيُحاكم بسبب خيانته. 555 00:59:50,396 --> 00:59:51,490 لكن يا رب 556 00:59:52,635 --> 00:59:55,104 فقرر أن يعاقبه بنفسه ودعاه إلى نفسه. 557 01:00:26,854 --> 01:00:29,656 بدون البريطانيين، يمكننا ذلك الصمود لمدة شهرين على الأكثر. 558 01:00:29,740 --> 01:00:33,740 أقسم أنني سأغرس هذا الخنجر في قلب أول شخص يقترح الاستسلام. 559 01:00:34,062 --> 01:00:38,417 وأطلب منك أن تضعه بداخلي، إذا كنت أتحدث عن نفسي عن الاستسلام! 560 01:00:39,719 --> 01:00:41,719 غاستون لن يفي بكلمته... 561 01:00:42,271 --> 01:00:45,312 سوف يأخذ العرش... وسوف يخوننا كما خاننا الشاليه! 562 01:00:45,708 --> 01:00:47,740 لن يمنحنا الاستقلال أبدًا! 563 01:00:53,260 --> 01:00:54,406 سأبحر إلى لندن... 564 01:00:55,365 --> 01:00:57,156 سأعود مع باكنغهام والقوات. 565 01:00:58,750 --> 01:01:00,031 ماذا لو لم يأتي؟ 566 01:01:02,062 --> 01:01:03,104 سوف ياتى… 567 01:01:04,167 --> 01:01:06,125 سأكون مقنعًا جدًا. 568 01:01:26,771 --> 01:01:28,542 - سيدتي... - سيد... 569 01:01:35,917 --> 01:01:37,240 انظر من وصل. 570 01:01:37,323 --> 01:01:38,667 جي. 571 01:01:38,750 --> 01:01:40,135 شجرة! إلى أين تذهب؟ 572 01:01:41,562 --> 01:01:42,792 ماذا يريد هنا؟ 573 01:01:44,979 --> 01:01:46,562 ربما نفس الشيء بالنسبة لنا؟ 574 01:01:46,646 --> 01:01:49,219 الاحتفال بالنصر مع سيدات القرية؟ 575 01:01:50,833 --> 01:01:53,229 أنا متأكد من أنه يحب أن يضرب! 576 01:01:56,250 --> 01:01:58,750 - استلقي هنا، سنكون هناك قريبا. - لن أذهب إلى أي مكان... 577 01:01:59,198 --> 01:02:02,708 سأستريح هنا حتى الربيع... ثم أخبرني! 578 01:02:18,750 --> 01:02:21,823 أنت فقط من يستطيع تنفيذ هذه المهمة الحساسة. 579 01:02:21,906 --> 01:02:23,302 هل لم أفعل ما يكفي من أجلك؟ 580 01:02:23,385 --> 01:02:26,250 من بين كل الأوامر، ما أعطيته أنت هو الشيء الأكثر أهمية. 581 01:02:26,333 --> 01:02:27,833 هل تعتقد أنه قابل للتنفيذ؟ 582 01:02:27,917 --> 01:02:30,469 أنا أعتمد على جرأتك وبراعتك. 583 01:02:36,042 --> 01:02:38,437 من غير المحتمل ذلك باكنجهام سوف يثق بي 584 01:02:38,521 --> 01:02:41,042 ولكن سوف تكون قادرة للفوز به مرة أخرى. 585 01:02:42,635 --> 01:02:45,656 اضرب الطريق اليوم وأنقذنا منه. 586 01:02:46,594 --> 01:02:48,208 كيف حالك؟ آثوس... 587 01:02:50,708 --> 01:02:52,760 ابحث عن دارتاجنان. سريع! سريع! 588 01:03:07,687 --> 01:03:09,292 هذه المرة في لندن 589 01:03:09,375 --> 01:03:13,542 سوف تؤدي واحدة من تلك العظيمة الأفعال التي تغير مصير العالم. 590 01:03:14,792 --> 01:03:16,250 يبدو جميلا... 591 01:03:16,333 --> 01:03:20,490 لكنني لست متأكدا من مصير العالم يقلقني كثيراً.. 592 01:03:20,573 --> 01:03:23,385 أنا أكثر قلقا بشأن مصيري. 593 01:03:23,469 --> 01:03:26,042 ما الذي يزعجك كثيرًا بالضبط؟ 594 01:03:27,062 --> 01:03:31,115 سوف تنجز إنجازا باسم فرنسا، علاوة على ذلك، مقابل رسوم كبيرة. 595 01:03:31,198 --> 01:03:36,302 أعتقد أن اللحظة قد حانت عندما لا يستطيع المال حل كل شيء. 596 01:03:38,937 --> 01:03:40,156 دارتاجنان! 597 01:03:43,885 --> 01:03:44,979 دارتاجنان! 598 01:03:47,135 --> 01:03:49,323 سماحتكم... ألا تعتقدون 599 01:03:51,771 --> 01:03:55,552 ما هي هذه المهمة، ومنه لا يعودون؟ 600 01:03:56,281 --> 01:03:58,885 حب الوطن يحمي من العديد من الأخطار. 601 01:04:00,448 --> 01:04:03,542 عليك أن تحب بجنون حتى لا نخاف من المشنقة. 602 01:04:04,792 --> 01:04:08,615 في أول لقاء لنا، في السجن، قلت لي 603 01:04:08,698 --> 01:04:11,594 أن كل ما فعلته في الحياة، لقد فعلت ذلك من أجل الحب. 604 01:04:15,469 --> 01:04:18,906 حيث يوجد شيء عظيم حبيبتي، يجب أن تكون هناك هدايا كبيرة. 605 01:04:20,812 --> 01:04:24,354 يا لها من هدية من فرنسا سوف تلبي رغباتك؟ 606 01:04:27,031 --> 01:04:28,260 تساهل… 607 01:04:29,427 --> 01:04:33,854 ورقة تحمل توقيعك، مؤكدا أن كل... أفعالي 608 01:04:33,937 --> 01:04:36,406 تم تنفيذها ل مصلحة فرنسا. 609 01:04:46,198 --> 01:04:49,927 دارتاجنان! دارتاجنان, أسرع - بسرعة! أسرع! خلفي! 610 01:04:58,750 --> 01:05:00,292 هنا هو تساهل الخاص بك. 611 01:05:04,427 --> 01:05:05,573 انتظر... 612 01:05:07,687 --> 01:05:11,667 سماحتك أنت حدثني عن عدوك 613 01:05:11,750 --> 01:05:14,271 اسمحوا لي أن أضع كلمة طيبة عني. 614 01:05:14,354 --> 01:05:16,073 هل لديك أعداء حقاً؟ 615 01:05:17,010 --> 01:05:18,104 هؤلاء هم الفرسان. 616 01:05:18,781 --> 01:05:20,187 ولا كلمة أكثر... 617 01:05:21,646 --> 01:05:23,521 الفرسان هم جنود... 618 01:05:24,115 --> 01:05:26,875 يموتون بأعداد كبيرة كل يوم. 619 01:05:48,521 --> 01:05:49,615 من هناك؟ 620 01:05:55,625 --> 01:05:56,906 زوجك. 621 01:05:58,854 --> 01:06:00,208 ماذا تريد؟ 622 01:06:03,573 --> 01:06:04,979 انتهي معك. 623 01:06:09,010 --> 01:06:11,281 قتلي مرة واحدة لم يكن كافيا بالنسبة لك؟ 624 01:06:13,802 --> 01:06:16,906 لقد رأيتني في حبل المشنقة و هذا لم يرضي غضبك؟ 625 01:06:20,781 --> 01:06:23,229 ما ذنبي، بجانب أنها أحبتك؟ 626 01:06:24,115 --> 01:06:28,490 لقد كنت على استعداد لفعل أي شيء من أجلك وحصلت عليه كاملة: كل التوفيق، 627 01:06:29,948 --> 01:06:31,073 وكل الأسوأ. 628 01:06:33,417 --> 01:06:35,319 اعتقدت أنك تحبني بقدر ما أحبك... 629 01:06:35,344 --> 01:06:36,542 أحببتك. 630 01:06:38,260 --> 01:06:39,531 أحببتك. 631 01:06:43,750 --> 01:06:45,365 لا تنظر بتلك العيون! 632 01:06:48,073 --> 01:06:49,792 ليس لدي البعض. 633 01:06:57,292 --> 01:06:58,990 كيف حال ابننا؟ 634 01:07:01,198 --> 01:07:02,740 هل يتذكرني؟ 635 01:07:03,937 --> 01:07:05,260 لا تقترب مني. 636 01:07:06,698 --> 01:07:08,437 والأغنية التي غنيتها له؟ 637 01:07:10,104 --> 01:07:14,427 لماذا، لماذا يا حبيبتي... 638 01:07:15,812 --> 01:07:18,594 لماذا دمرتني؟ 639 01:07:19,531 --> 01:07:22,479 هل حقا لن تتذكر مرة أخرى... 640 01:07:24,427 --> 01:07:26,802 الشخص الذي نسيته؟ 641 01:07:28,052 --> 01:07:31,198 إلى أكمامك الخضراء... 642 01:07:32,083 --> 01:07:34,667 سأبذل حياتي دون تذمر. 643 01:07:35,417 --> 01:07:38,333 أنا لك ما دامت الروح حية... 644 01:07:39,875 --> 01:07:41,562 سوف يغفر لي؟ 645 01:07:47,948 --> 01:07:49,635 سوف يغفر لي؟ 646 01:07:53,177 --> 01:07:54,635 أنا أسامحكم. 647 01:07:56,615 --> 01:07:57,740 لا تتحرك! 648 01:08:01,854 --> 01:08:03,104 فقط تحرك - سأقتلك! 649 01:08:04,562 --> 01:08:06,948 إذا قتلت، فلن تفعل ذلك تعرف أين كونستانس. 650 01:08:07,031 --> 01:08:08,490 أطلق النار يا دارتاجنان! 651 01:08:10,656 --> 01:08:11,875 اراميس! 652 01:08:13,052 --> 01:08:15,417 في تلك الليلة شاليه كان الناس يطاردونها. 653 01:08:15,500 --> 01:08:17,292 أطلق النار يا دارتاجنان! 654 01:08:17,375 --> 01:08:19,219 كانت ستموت لولا وجودي. 655 01:08:25,448 --> 01:08:29,010 بإرادة الرب، لقد أتت ساعتك يا سيدي. 656 01:08:29,094 --> 01:08:30,677 ليسمعك الرب. 657 01:08:38,854 --> 01:08:40,521 دعني أذهب! 658 01:08:41,385 --> 01:08:43,365 دارتاجنان! 659 01:08:45,552 --> 01:08:49,948 وكان الكاردينال الذي إختطفتها... أنقذت حياتها! 660 01:09:38,729 --> 01:09:40,604 لدي أمر عاجل رسالة للكاردينال. 661 01:09:47,448 --> 01:09:49,479 هناك رسول من المعسكر الملكي لك. 662 01:09:53,229 --> 01:09:56,823 أين هي؟ مرة اخرى خطوة - ورصاصة في الرأس! 663 01:10:15,187 --> 01:10:17,687 من المؤسف أنك لا تعمل لدي... 664 01:10:18,990 --> 01:10:20,833 عقلي وشجاعتك.. 665 01:10:22,740 --> 01:10:24,167 أين كونستانس بوناسيو؟ 666 01:10:26,177 --> 01:10:27,323 لا أعرف. 667 01:10:32,552 --> 01:10:36,229 لماذا طرح الأسئلة إذا لا تحتاج إلى إجابات؟ 668 01:10:37,635 --> 01:10:39,167 لقد خطفتها، أعلم! 669 01:10:40,031 --> 01:10:41,750 نعم هذا صحيح… 670 01:10:42,792 --> 01:10:45,000 لكن هذا ليس ما طلبته مني. 671 01:10:46,646 --> 01:10:47,687 ماذا فعلت؟ 672 01:10:50,312 --> 01:10:52,500 فأخذتها إلى بيت الرب. 673 01:11:10,781 --> 01:11:13,177 - سماحة الخاص بك... - صاحب الجلالة... 674 01:11:14,531 --> 01:11:17,396 ما هو الاندفاع؟ كانت جدا من الصعب الهروب من الملك. 675 01:11:17,479 --> 01:11:20,312 كان علي أن أخرجك من عيون وآذان لا لزوم لها. 676 01:11:23,906 --> 01:11:25,656 أريد أن أعترف لك. 677 01:11:28,833 --> 01:11:30,260 انت لا تحبني… 678 01:11:31,198 --> 01:11:32,781 وأنا لا أشعر بالإهانة: أنت لست وحدك. 679 01:11:33,385 --> 01:11:35,219 لكن الأسباب كرهك خاطئ.. 680 01:11:36,490 --> 01:11:38,198 أنا لست كما تظن... 681 01:11:38,281 --> 01:11:40,365 لقد حاولت دائما أن اعتني بالملك. 682 01:11:41,250 --> 01:11:42,344 في بعض الأحيان حتى منك. 683 01:11:42,427 --> 01:11:43,750 كيف تجرؤ! 684 01:11:46,042 --> 01:11:47,917 أعرف من أراد قتل الملك... 685 01:11:49,250 --> 01:11:50,677 وأنا أعلم أنه ليس أنت. 686 01:11:51,719 --> 01:11:52,760 من؟ 687 01:11:53,490 --> 01:11:54,844 لن تصدقني... 688 01:11:56,510 --> 01:11:59,823 ولكن ربما تثق بأقرب صديق لك. 689 01:12:02,656 --> 01:12:03,906 كونستانس… 690 01:12:05,083 --> 01:12:06,250 صاحب الجلالة... 691 01:12:08,958 --> 01:12:12,531 لا تظن أنها تتحدث من الخوف. أنا أعطيها لك. 692 01:12:15,729 --> 01:12:19,740 سيأتي اليوم الذي تنطق فيه كلماتها.. ولكم - سوف يسمع الملك. 693 01:12:31,542 --> 01:12:32,708 لا، هذه كذبة. 694 01:12:33,229 --> 01:12:34,604 الملكة في لوزون... 695 01:12:34,687 --> 01:12:38,208 ست ساعات من السفر ل حصان جديد وفارس ماهر.. 696 01:12:38,802 --> 01:12:40,156 فقط أسألها. 697 01:12:42,604 --> 01:12:43,781 إذا كان هذا صحيحا فأنا... 698 01:12:46,615 --> 01:12:47,844 أطلب عفوك. 699 01:12:49,875 --> 01:12:50,937 هذا صحيح. 700 01:12:54,771 --> 01:12:56,437 سوف تدفع لي مقابل هذا. 701 01:13:46,854 --> 01:13:48,385 لا تطلقوا النار! 702 01:13:59,948 --> 01:14:01,198 البروتستانت... 703 01:14:01,281 --> 01:14:02,948 لقد حاولوا الإبحار إلى إنجلترا. 704 01:14:03,573 --> 01:14:05,135 وهذا وجد عليهم. 705 01:14:18,177 --> 01:14:19,458 كلاهما - على الصلبان ... 706 01:14:20,292 --> 01:14:22,375 وتقسيم المال، أنت تستحق ذلك. 707 01:14:53,229 --> 01:14:56,177 هادئ، هادئ... لا تقلق. 708 01:15:09,406 --> 01:15:12,844 صاحب الجلالة... عفوا مني للتدخل... 709 01:15:13,750 --> 01:15:16,406 لكن هذا الأمر لا يمكن أن يتأخر.. 710 01:15:16,490 --> 01:15:18,146 وإلا سأصاب بالجنون. 711 01:15:18,229 --> 01:15:19,427 قف أيها الفارس. 712 01:15:23,573 --> 01:15:26,281 يجب عليك أن تقرر أن لقد سلبت الحرب تفكيري.. 713 01:15:26,854 --> 01:15:31,802 لكن الكاردينال...يدعي ماذا... هل أعطى كونستانس لك؟ 714 01:15:33,469 --> 01:15:34,667 نعم هذا صحيح. 715 01:15:36,021 --> 01:15:38,469 - هل كونستانس على قيد الحياة؟ - نعم. 716 01:15:39,687 --> 01:15:43,594 أرادت أن تكتب لك. لكنني لم أستطع: كان الأمر محفوفًا بالمخاطر للغاية. 717 01:15:45,031 --> 01:15:46,875 أين هي؟ هل يمكنني رؤيتها؟ 718 01:15:48,156 --> 01:15:49,615 إنها آمنة. 719 01:15:50,990 --> 01:15:56,042 أرجوك. صاحب الجلالة. قل لي أين هي. 720 01:15:58,281 --> 01:16:01,385 إنها في لندن مع دوق باكنغهام. 721 01:16:05,552 --> 01:16:06,698 شكرًا لك. 722 01:16:19,615 --> 01:16:22,740 لن يعيشوا حتى اثنين أيام بدون طعام وماء. 723 01:16:25,208 --> 01:16:26,771 اقتل كل متهور.. 724 01:16:28,177 --> 01:16:31,010 دعونا نرى ما هم على استعداد ل يفعلون من أجل رفاقهم. 725 01:16:51,802 --> 01:16:53,094 أنت ذاهب إلى الموت المؤكد. 726 01:16:53,677 --> 01:16:56,562 أي نوع من الأشخاص أنا ماذا إذا تركت أخي يموت هكذا؟ 727 01:16:57,917 --> 01:17:00,365 عظيم. 728 01:17:01,823 --> 01:17:03,260 . 729 01:17:04,115 --> 01:17:09,031 . انا ذاهب معك. هذا صليبي وليس صليبي. حسنًا! ماذا أنا نوع من الأشخاص ماذا لو تركت أخي يموت هكذا؟ 730 01:17:17,531 --> 01:17:18,885 اتمنى ان تسامحني. 731 01:17:47,010 --> 01:17:50,021 - هل هذا الفارس؟ - نعم سيدي! آثوس دي لا فير! 732 01:17:50,104 --> 01:17:51,771 إستعد! 733 01:17:54,948 --> 01:17:56,406 كن مستعدًا لفتح النار. 734 01:18:12,760 --> 01:18:14,427 كونستانس في لندن! ضروري… 735 01:18:15,885 --> 01:18:18,802 اراميس؟ اراميس! 736 01:18:22,844 --> 01:18:24,094 ماذا حدث؟ 737 01:18:39,375 --> 01:18:40,708 بنيامين! 738 01:18:59,375 --> 01:19:02,427 اتركني... فكر في ابنك! 739 01:19:04,375 --> 01:19:06,719 أنا هنا معك. 740 01:19:25,240 --> 01:19:27,323 لديك قوية رئيس، شوفالييه ديهربلي! 741 01:19:30,677 --> 01:19:33,177 هناك سفينة تنتظرنا في كيب ليد. 742 01:19:34,635 --> 01:19:36,042 اطلق النار عليهم. 743 01:19:36,125 --> 01:19:37,844 لو كنت أنت، لن أتعجل. 744 01:19:39,979 --> 01:19:42,052 إدريس عنيبه أمير أسينيا... 745 01:19:42,135 --> 01:19:44,667 للأصدقاء، فقط هانيبال. ولكن بالنسبة لك - الأمير. 746 01:19:45,240 --> 01:19:49,948 هذا ما عرابي يدعوني، لويس، ملك فرنسا. 747 01:20:08,260 --> 01:20:10,229 من الواضح أنك تأخذ الاستفادة من موقفي! 748 01:20:10,312 --> 01:20:11,198 .لا تتحرك 749 01:20:11,281 --> 01:20:13,958 لا، أرى يديك يتواصلون معي. 750 01:20:18,052 --> 01:20:19,094 هل يمكنك السماع؟ 751 01:20:19,635 --> 01:20:21,698 - ماذا؟ - هنا! أقرب… 752 01:20:23,177 --> 01:20:25,917 - لفة الطبل! - لا. 753 01:20:27,167 --> 01:20:30,625 انها ليست الطبول التي هي ينبض، وقلبك يقفز. 754 01:20:31,979 --> 01:20:33,521 - أنا على حق؟ - لا. 755 01:20:34,198 --> 01:20:36,167 - هل أعجبك. - لا. 756 01:20:36,250 --> 01:20:38,646 - أستطيع أن أرى. - لا. 757 01:20:39,427 --> 01:20:41,750 - أنت غير قابل للإصلاح. - بالتأكيد! 758 01:20:42,323 --> 01:20:44,865 على الرغم من أنني في بعض الأحيان لا أفعل ذلك العقل حتى يتمكنوا من تصحيح لي ... 759 01:20:44,896 --> 01:20:46,229 نعم قليلا. 760 01:20:50,708 --> 01:20:51,896 الكابتن دي تريفيل! 761 01:20:51,979 --> 01:20:54,792 ساعد اثنان من رجالك أ القبض على الهروب البروتستانتي. 762 01:20:55,396 --> 01:20:58,729 بأمر من أخي صاحب الجلالة أنا آخذك قيد الاعتقال. 763 01:21:10,365 --> 01:21:11,615 هل كل شيء على ما يرام يا سيدتي؟ 764 01:21:16,177 --> 01:21:17,656 ضرر طفيف. 765 01:21:19,687 --> 01:21:20,729 سأرسل الناس... 766 01:21:21,615 --> 01:21:23,510 وسوف آخذك إلى المزرعة... 767 01:21:23,594 --> 01:21:24,948 على الأقل سوف تقوم بالإحماء. 768 01:21:26,302 --> 01:21:28,177 لقد أرسلتك العناية الإلهية. 769 01:21:38,437 --> 01:21:41,406 آسف لجعلك تنتظر: لقد قيل لي للتو. 770 01:21:43,073 --> 01:21:46,771 أنا سعيد جدًا بلقائك يا آنسة... 771 01:21:47,531 --> 01:21:48,937 سيدة كلارك. 772 01:21:52,062 --> 01:21:53,885 إشعري وكأنك في بيتك هنا يا سيدة كلارك. 773 01:21:55,760 --> 01:21:58,594 من يحيط لي مع هذا الاهتمام؟ 774 01:21:59,510 --> 01:22:02,083 جورج فيليرز، دوق باكنغهام في خدمتكم. 775 01:22:03,000 --> 01:22:04,427 ربي… 776 01:22:05,677 --> 01:22:07,781 كيف استطيع ان اشكرك؟ 777 01:22:07,865 --> 01:22:09,823 بقبول دعوتي لتناول العشاء. 778 01:22:11,094 --> 01:22:15,854 أنا حقا أقدر الخاص بك حسن الضيافة، لكني لا أجرؤ على فرضها... 779 01:22:15,937 --> 01:22:18,517 - بمجرد أن يصلحوا عجلتي، سأفعل على الفور... -ميلادي... 780 01:22:18,542 --> 01:22:23,156 خسرت 23 سفينة في أسبوع.. والعديد والعديد من الناس. 781 01:22:24,062 --> 01:22:27,219 خيبة أمل أخرى سوف يكسر قلبي فقط. 782 01:22:29,792 --> 01:22:32,917 - إنها خطيئة أن تكسر مثل هذا القلب. - شكرًا لك. 783 01:22:35,365 --> 01:22:37,781 أنا سعيد أن فارسي أخذ زمام المبادرة. 784 01:22:37,865 --> 01:22:39,635 لقد تصرف كرجل نبيل. 785 01:22:39,719 --> 01:22:41,906 مجاملة أخرى وسوف أطرده. 786 01:22:44,823 --> 01:22:47,490 ومن غير المرجح أن نرى كل منهما الآخر: سأتذكرك.. 787 01:22:47,969 --> 01:22:51,646 ومع ذلك صوتك مألوف.. لا أستطيع الفهم. 788 01:22:53,542 --> 01:22:56,510 هذا صوت امرأة ممتنة. 789 01:22:58,677 --> 01:23:00,521 من الجيد أنك معنا. 790 01:23:00,604 --> 01:23:02,000 "معنا"؟ 791 01:23:02,083 --> 01:23:05,812 أنا أستضيف صديقاً من فرنسا... هل كنت هناك؟ 792 01:23:07,479 --> 01:23:08,885 منذ وقت طويل فظيعة! 793 01:23:09,979 --> 01:23:12,010 عذرا على التأخير. 794 01:23:17,135 --> 01:23:18,260 سيدتي؟ 795 01:23:18,958 --> 01:23:20,344 هل تعرفها؟ 796 01:23:23,385 --> 01:23:26,896 التقينا… في أغرب الظروف.. 797 01:23:26,979 --> 01:23:28,229 سيدة كلارك؟ 798 01:24:26,385 --> 01:24:28,521 هل تسمح لي يا مولاي؟ 799 01:24:29,198 --> 01:24:30,417 اسالك. 800 01:24:31,510 --> 01:24:33,698 ما الذي ينتظر ميلادي دي وينتر الآن؟ 801 01:24:35,448 --> 01:24:37,604 غدا، بحلول هذا الوقت، 802 01:24:39,479 --> 01:24:41,698 سوف تتخلص إنجلترا منه بالفعل. 803 01:24:43,854 --> 01:24:46,229 وأنت لا تشعر بالأسف عليها على الإطلاق؟ 804 01:24:49,687 --> 01:24:51,927 ليس قليلا...ليس مؤسفا. 805 01:24:53,052 --> 01:24:54,187 شكرًا لك. 806 01:24:54,271 --> 01:24:56,823 وجدنا عليها... هذه الورقة. 807 01:24:57,687 --> 01:24:59,771 إنه يحمل توقيع ريشيليو. 808 01:25:04,354 --> 01:25:07,010 إذا كنت رحيما، خذ لها الكتاب المقدس... 809 01:25:23,698 --> 01:25:24,979 اعذرني. 810 01:25:27,427 --> 01:25:29,271 لقد وصلت في الوقت الخطأ.. 811 01:25:30,135 --> 01:25:31,354 أنت نمت. 812 01:25:32,740 --> 01:25:36,021 يحلم كل نائم من الصحوة اللطيفة. 813 01:25:38,469 --> 01:25:40,135 إذن أنت لا تشعر بالإهانة؟ 814 01:25:43,437 --> 01:25:47,031 في هذه القصة، أنت وحدك الحق في أن يسمى بريئا. 815 01:25:51,854 --> 01:25:55,208 لقد أعطاني الدوق إذن... أن أحضر لك الكتاب المقدس. 816 01:25:58,365 --> 01:26:01,177 هل يفكر بروحي أم بروحي؟ 817 01:26:03,104 --> 01:26:04,562 مهما كان الذنب فالخاطئ له 818 01:26:05,344 --> 01:26:07,531 الحق في السقوط عند قدمي الرب. 819 01:26:09,719 --> 01:26:13,208 الرب يحب الشهداء كثيراً في بعض الأحيان يسمح بإدانة الأبرياء. 820 01:26:14,250 --> 01:26:16,094 ألم تحاول قتل الدوق؟ 821 01:26:21,333 --> 01:26:24,896 وسوف تجلب الحرب أيضا إلى فرنسا، وانجلترا ليس لديها سوى الكوارث ... 822 01:26:25,917 --> 01:26:28,750 ما هي قيمة حياة واحدة؟ متى هل يمكن إنقاذ الآلاف؟ 823 01:26:35,240 --> 01:26:37,687 لكنني لا أحاول إغراءك بعيدًا. 824 01:26:41,823 --> 01:26:45,135 لا أتمنى الحياة مثلي على أي امرأة. 825 01:26:50,604 --> 01:26:52,844 هل هناك أي شيء يمكنني القيام به من أجلك؟ 826 01:27:05,187 --> 01:27:06,927 أطلب منك معروفا واحدا.. 827 01:27:10,760 --> 01:27:12,187 أحضر لي سكينا. 828 01:27:13,937 --> 01:27:17,677 فقط لمدة دقيقة! كن رحيما! أنا لم أسيء إليك، بل إلى نفسي. 829 01:27:17,760 --> 01:27:21,719 دقيقة واحدة - والآن أنت لقد أنقذت بالفعل... شرفي. 830 01:27:21,802 --> 01:27:23,052 قتل؟ 831 01:27:26,667 --> 01:27:29,042 الله يتخلى عن هؤلاء الذين يتخلون عن أنفسهم. 832 01:27:30,000 --> 01:27:33,385 سوف يعاقبني الله إلى الأبد.. 833 01:27:33,469 --> 01:27:38,490 أنا لا أخاف من قسوته، بل من الناس.. لقد سلب مني كل شيء، ليس لدي ما أخسره! 834 01:27:40,969 --> 01:27:43,906 وسوف أصبح شريك في سقوطك.. 835 01:27:46,594 --> 01:27:48,594 لقد حدث سقوطي منذ زمن طويل.. 836 01:27:50,417 --> 01:27:52,031 كنت أؤمن بالحرية.. 837 01:27:54,635 --> 01:27:57,792 ولكن الرجل الذي أحببته كثيراً، زوجي، 838 01:27:59,219 --> 01:28:01,021 كان أسوأ الرجال. 839 01:28:03,156 --> 01:28:04,354 رجال… 840 01:28:05,500 --> 01:28:11,510 منذ أن نضجت، أنا دائما أشعر بأيديهم القذرة والخسيسة علي. 841 01:28:15,573 --> 01:28:17,271 لن يقتلوني. 842 01:28:19,458 --> 01:28:21,021 لقد وهبت لهم حياتي كلها.. 843 01:28:21,802 --> 01:28:23,385 لكنني لن أتخلى عن الموت! 844 01:28:27,448 --> 01:28:30,781 افعل هذا من أجلي، أصلي! أنت امرأة أيضا! 845 01:28:34,375 --> 01:28:35,833 فكر في الأمر حتى الصباح.. 846 01:28:37,219 --> 01:28:39,562 وغدا، افعل ما يخبرك به قلبك. 847 01:29:32,448 --> 01:29:35,885 هيا، اسحب! يحذب! أكثر! 848 01:29:39,896 --> 01:29:41,073 اوشكت على الوصول. 849 01:29:44,979 --> 01:29:46,906 هنا... خذ هذا الكتاب المقدس. 850 01:29:52,031 --> 01:29:54,010 و...ولا تخسر... 851 01:29:55,604 --> 01:29:57,656 أنه يحتوي على إجابات لجميع الأسئلة. 852 01:30:00,292 --> 01:30:01,906 في يوم القيامة... 853 01:30:03,469 --> 01:30:05,552 يجب على جاستون الرد على خيانته. 854 01:30:09,458 --> 01:30:12,396 - نعم. - حسنا، كيف؟ افتتح؟ 855 01:30:56,854 --> 01:30:59,562 لا أستطيع أن أعطيك ما طلبته... 856 01:31:00,240 --> 01:31:02,167 لكنني سأعطيك فرصة للهروب. 857 01:31:05,552 --> 01:31:07,635 سيتم اتهامك بالخيانة. 858 01:31:09,562 --> 01:31:12,031 هذا لا شيء مقارنة بمصيرك. 859 01:31:23,958 --> 01:31:28,312 أسرعي يا سيدتي... وإلا، قد يعود لي عقلي. 860 01:32:09,042 --> 01:32:11,094 لدي شيء لأقوله للدوق 861 01:32:11,177 --> 01:32:13,906 أمر الدوق بعدم القيام بذلك للاستماع إلى كلماتك. 862 01:32:13,990 --> 01:32:18,094 - لا! ماذا تفعل؟! لا! لا! - قابلي الموت بكرامة يا سيدتي. 863 01:32:18,177 --> 01:32:20,917 انتظر، هذا خطأ! أنا كونستانس بوناسيو! 864 01:32:21,615 --> 01:32:25,052 أنا لست ميلادي! أنا لست ميلادي! 865 01:32:25,625 --> 01:32:27,687 دعني أذهب! 866 01:32:36,979 --> 01:32:42,187 دعني أذهب! اسمحوا لي ان اذهب من فضلك! 867 01:32:42,812 --> 01:32:48,542 ماذا تفعل... هذا هو خطأ فادحا! حسنا، انظر من أنا! 868 01:32:49,271 --> 01:32:50,812 لا! 869 01:33:05,604 --> 01:33:09,010 ماذا تفعل... لا لا! لا تريد! 870 01:33:14,302 --> 01:33:16,594 تم شنق جاسوس الكاردينال. 871 01:33:18,958 --> 01:33:25,260 لا! لا! لا! لا! 872 01:33:26,802 --> 01:33:30,208 أتوسل إليك، توقف! 873 01:33:38,229 --> 01:33:40,865 - أقول لك، أنا لست ميلادي! - كونستانس؟ 874 01:33:42,010 --> 01:33:47,885 لا! لا! لا! 875 01:33:47,969 --> 01:33:49,167 هذا كونستانس! 876 01:34:06,333 --> 01:34:07,687 كونستانس. 877 01:34:08,854 --> 01:34:10,187 الأيدي الجليدية! 878 01:34:11,302 --> 01:34:14,042 بل طبيب! أسرع! 879 01:34:15,885 --> 01:34:18,229 كونستانس .. كونستانس .. 880 01:34:20,500 --> 01:34:21,771 نعم! 881 01:34:23,260 --> 01:34:26,906 تعافى! إنه أنا... أنا... 882 01:34:27,844 --> 01:34:31,146 كونستانس؟ نعم! 883 01:34:31,958 --> 01:34:36,875 - دارتاجنان؟ - هذا أنا! أنا هنا يا حبيبتي. انا بجانبك. 884 01:34:39,323 --> 01:34:41,042 لم أكتب... 885 01:34:41,125 --> 01:34:42,312 أنا أعرف… 886 01:34:42,396 --> 01:34:44,656 لا بأس، ما زلت هنا. نعم؟ 887 01:34:44,740 --> 01:34:47,427 أنا معك...سأخذ أنت بعيدا عن هنا. 888 01:34:51,542 --> 01:34:52,656 كونستانس؟ 889 01:34:52,740 --> 01:34:54,031 أين أنت؟ 890 01:34:54,115 --> 01:34:55,500 انا هنا ياحبيبي... 891 01:34:56,406 --> 01:35:00,052 لا! أنا هنا يا حبي! لا تتركني! لا… 892 01:35:00,708 --> 01:35:04,896 لن أتركك... لن أفعل ذلك أبداً اتركك. سأكون دائما معك. 893 01:35:07,323 --> 01:35:09,250 سيكون عليك أن تتحمل لي لفترة طويلة... 894 01:35:41,510 --> 01:35:42,656 لا… 895 01:35:51,125 --> 01:35:52,635 لا… 896 01:36:11,646 --> 01:36:13,521 لقد تعقبها أهلي... 897 01:36:14,250 --> 01:36:15,604 إنها محاطة. 898 01:36:24,927 --> 01:36:28,021 بحرص! احذر! 899 01:36:28,104 --> 01:36:29,687 سوف تحرق العقار بأكمله! 900 01:36:29,771 --> 01:36:33,510 كانت هي التي أشعلت المنزل النار يا سيدي، حتى لا ندخل هناك. 901 01:36:33,594 --> 01:36:36,198 لقد قتلت بالفعل ثلاثة أشخاص التي أرسلتها! 902 01:36:36,281 --> 01:36:37,323 الجحيم، سأذهب إلى هناك! 903 01:36:37,396 --> 01:36:39,604 دارتاجنان! دارتاجنان! 904 01:36:39,687 --> 01:36:42,292 - انتباه! شخص ما يخرج! هدف! - دارتاجنان! 905 01:36:42,375 --> 01:36:45,729 - لا تطلقوا النار! هذه خيول! - الخيول! الأشياء الفقيرة تحترق! 906 01:36:50,500 --> 01:36:51,687 دارتاجنان! 907 01:36:51,771 --> 01:36:53,698 لن يخرج أحد من هناك حيا. 908 01:36:53,781 --> 01:36:58,000 - افتحه! دارتاجنان! - افتحه! 909 01:37:04,875 --> 01:37:06,250 يخرج! 910 01:37:09,896 --> 01:37:11,354 يخرج! 911 01:37:23,594 --> 01:37:25,156 لقد قتلت كونستانس. 912 01:38:15,156 --> 01:38:17,115 فقلت: أنساها.. 913 01:38:17,740 --> 01:38:19,198 لقد حذرتك! 914 01:38:29,062 --> 01:38:30,260 أنت الشيطان بنفسك! 915 01:39:53,125 --> 01:39:54,427 دارتاجنان! 916 01:40:13,208 --> 01:40:15,208 هل انت على قيد الحياة؟ يا! 917 01:40:28,677 --> 01:40:31,042 الاجتماع مفتوح. أنا اطلب من الجميع الجلوس. 918 01:40:38,365 --> 01:40:39,667 كابتن دي تريفيل... 919 01:40:40,625 --> 01:40:44,667 رؤساء أكثر أهمية من لقد طاروا لك لمثل هذه الجرائم. 920 01:40:46,646 --> 01:40:47,760 لماذا؟ 921 01:40:49,115 --> 01:40:50,865 أنت لا تعرف ماذا فعلت؟ 922 01:40:51,698 --> 01:40:54,896 لم يظهر لي قط أمر اعتقالي. 923 01:40:56,146 --> 01:40:57,677 لو سمحتم تعرفوا... 924 01:40:57,760 --> 01:41:01,094 أنت متهم بالتآمر مع أعداء المملكة. 925 01:41:02,240 --> 01:41:04,583 أنت متهم سرقة وثائق سرية... 926 01:41:06,094 --> 01:41:08,573 أنت متهم بإطلاق سراح الجواسيس. 927 01:41:09,583 --> 01:41:11,042 أنت متهم بالخيانة. 928 01:41:12,583 --> 01:41:13,937 ومن يلومني؟ 929 01:41:14,479 --> 01:41:16,021 أبعد من الخيال الخاص بك؟ 930 01:41:16,875 --> 01:41:20,104 أنا! أنا ألومك. 931 01:41:21,073 --> 01:41:24,406 ليس الخيال وبلدي عيون .. شافت شعبك .. 932 01:41:25,417 --> 01:41:28,042 حراس! هذين الحاجة ليكونوا قريبين من زعيمهم! 933 01:41:28,125 --> 01:41:30,000 لديهم آمنة خطاب السلوك معهم. 934 01:41:30,083 --> 01:41:32,990 نعم انت! من وقع؟ ملِك؟ 935 01:41:33,073 --> 01:41:34,427 لا يا مونسنيور... 936 01:41:35,208 --> 01:41:36,510 سماحة! 937 01:41:37,010 --> 01:41:38,458 الفرسان... 938 01:41:38,542 --> 01:41:40,208 أرني هذه الورقة. 939 01:41:42,760 --> 01:41:44,354 صمتا رجاءا! 940 01:41:45,625 --> 01:41:48,937 اسمحوا لي أن أذكر المحكمة بأن أ السلوك الآمن له قوة عليا... 941 01:41:49,823 --> 01:41:53,417 وإذا تبين أنها حقيقية، وسوف نستمع إلى شهادتهم. 942 01:41:55,552 --> 01:41:56,979 كتبت بيدك . 943 01:41:59,458 --> 01:42:00,781 صاحب الجلالة، بعد 944 01:42:00,865 --> 01:42:03,354 محاولة اغتيال الملك 945 01:42:03,437 --> 01:42:06,844 أصبح واضحا للجميع أن هناك مؤامرة 946 01:42:06,927 --> 01:42:08,594 في أعلى الدوائر! 947 01:42:09,458 --> 01:42:11,292 أنت تعرف الجندي قائلا: "أنت تعرف 948 01:42:12,010 --> 01:42:14,302 صديق من بعيد و العدو قريب"؟ 949 01:42:15,000 --> 01:42:17,104 قررنا التسلل. 950 01:42:17,187 --> 01:42:18,979 المعسكر البروتستانتي فضح هذه المؤامرة. 951 01:42:19,062 --> 01:42:20,594 للعثور على خائن، لديك في بعض الأحيان 952 01:42:20,677 --> 01:42:23,156 لتكون على استعداد لتمرير له بنفسك. 953 01:42:23,906 --> 01:42:25,385 بالطبع كان الأمر محفوفًا بالمخاطر.. 954 01:42:25,469 --> 01:42:26,844 لكنك تعلم 955 01:42:26,927 --> 01:42:30,500 في الحب كما في الحرب الهدوء سيئ الحظ. 956 01:42:31,229 --> 01:42:34,083 النجاح... في الحب كما وكذلك في ساحة المعركة.. 957 01:42:34,167 --> 01:42:37,948 وصول إلى هذه النقطة، الفارس. في حبيبتي، الشيء الرئيسي هو الانتهاء في الوقت المحدد. 958 01:42:39,167 --> 01:42:42,781 الكابتن دي تريفيل و نجح الكاردينال ريشيليو 959 01:42:42,865 --> 01:42:44,906 للحصول على رسائل مشفرة من المتآمرين. 960 01:42:45,500 --> 01:42:46,823 وفي هذا الكتاب المقدس 961 01:42:47,708 --> 01:42:49,271 يحتوي على مفتاح التشفير. 962 01:42:50,104 --> 01:42:52,146 بهذه الطريقة سوف تتعلم أسماء الخونة. 963 01:42:56,302 --> 01:42:57,781 أيها الكابتن، عليك أن تعطي 964 01:42:57,865 --> 01:43:01,698 الطريقة... الرأس أكثر مهم من لك. 965 01:43:53,958 --> 01:43:56,875 الدولة لديها خاصة بها العقل لا يمكن الوصول إليه بالنسبة لي ... 966 01:43:56,958 --> 01:43:58,333 لقد تقدمت في السن على هذا. 967 01:43:58,937 --> 01:44:01,229 كابتن، أنت أكثر ذكاءً من فوجنا بأكمله. 968 01:44:03,542 --> 01:44:05,187 من الآن فصاعدا أنت الكابتن. 969 01:44:10,604 --> 01:44:11,906 لا أستطيع قبول ذلك... 970 01:44:13,885 --> 01:44:16,021 لقد قطعت وعداً يجب أن أفي به. 971 01:44:29,062 --> 01:44:31,250 أوه نعم! يا لها من فوضى مجيدة كانت! 972 01:44:32,604 --> 01:44:35,906 - حفلة ميؤوس منها. - لصحتك! 973 01:44:35,990 --> 01:44:39,323 - للأسف، إنه على حق. - يا! من بقي لديه أي خمر؟ 974 01:44:39,406 --> 01:44:43,208 سعيد لرؤيتك بصحة جيدة! لذا سوف تصبح قريبا أكثر بدانة من أختي. 975 01:44:43,958 --> 01:44:46,250 أوه، بالمناسبة... بشأن... ماتيلدا. 976 01:44:46,333 --> 01:44:47,500 ماذا معها؟ 977 01:44:47,583 --> 01:44:49,531 لقد وجدت أبًا لطفلها. 978 01:44:49,615 --> 01:44:51,531 أ! النبيل؟ 979 01:44:51,615 --> 01:44:53,594 - نعم. - والجندي؟ 980 01:44:54,219 --> 01:44:55,760 لكن... لطيفة وجميلة؟ 981 01:44:56,406 --> 01:44:58,184 - جميل. - وسوف نتفق معه؟ 982 01:44:58,208 --> 01:45:01,323 - أنا متأكد... أعتقد ذلك. - وماذا عن ماتيلدا؟ هي هكذا بالنسبة لي... 983 01:45:01,406 --> 01:45:03,146 يبدو أنها تهتم به. 984 01:45:03,229 --> 01:45:05,781 وهو مستعد لذلك تأخذها في هذا الموقف؟ 985 01:45:05,865 --> 01:45:06,979 نعم على أية حال. 986 01:45:09,354 --> 01:45:10,677 يا لها من راحة! 987 01:45:11,177 --> 01:45:12,990 سأكون ممتنا لك إلى الأبد! 988 01:45:13,073 --> 01:45:14,687 أنت أخي الحقيقي! 989 01:45:14,771 --> 01:45:15,885 شقيق الزوج... 990 01:45:15,969 --> 01:45:17,479 إذا وافق والدك. 991 01:45:24,115 --> 01:45:26,875 وإذا كنت لا تزال تريد أن تصبح 992 01:45:27,396 --> 01:45:29,583 أيها الكاهن، سنكون سعداء إذا أشركتنا! 993 01:45:36,667 --> 01:45:39,010 لذا، سأرتدي عباءة لك يا أختي. 994 01:45:39,094 --> 01:45:40,292 شكرًا لك! 995 01:45:47,948 --> 01:45:49,510 لنذهب إلى. 996 01:45:55,677 --> 01:45:56,823 آثوس! 997 01:45:59,354 --> 01:46:00,500 هل أنت ذاهب؟ 998 01:46:01,542 --> 01:46:03,990 نعم...آتوس لديها ما يكفي... 999 01:46:04,667 --> 01:46:06,406 وحتى أكثر من ذلك ل الكونت دي لا فير. 1000 01:46:10,448 --> 01:46:11,750 هل تتركني وحدي؟ 1001 01:46:15,156 --> 01:46:16,302 أنت ما زلت صغيرا. 1002 01:46:23,802 --> 01:46:25,656 لا تنسى البكاء يا دارتاجنان 1003 01:46:27,187 --> 01:46:28,802 قلب مليئ بالحب 1004 01:46:30,083 --> 01:46:31,385 الشباب .. الحياة .. 1005 01:46:32,552 --> 01:46:34,635 أتمنى أن أبكي مثلك. 1006 01:47:27,583 --> 01:47:28,729 مارغريتا؟ 1007 01:47:29,510 --> 01:47:30,812 مارجريتا! 1008 01:47:31,562 --> 01:47:32,687 أ! ها أنت ذا… 1009 01:47:33,385 --> 01:47:34,583 اعذرني! 1010 01:47:34,667 --> 01:47:37,000 - ماذا؟ - عفوا يا صاحب السعادة.. 1011 01:47:37,083 --> 01:47:38,750 لم أحفظه! 1012 01:47:42,010 --> 01:47:46,042 جوزيف! جوزيف! 1013 01:47:48,958 --> 01:47:50,292 جوزيف!