1
00:01:07,366 --> 00:01:11,954
‫"فيراري"

2
00:01:14,373 --> 00:01:17,292
‫"إنزو فيراري"، السائق السابق وزوجته "لورا"
‫بدآ صناعة سيارات "فيراري"

3
00:01:17,292 --> 00:01:21,255
‫فوق الدمار الذي حل بـ"إيطاليا"
‫بعد الحرب في عام ١٩٤٧

4
00:01:24,091 --> 00:01:28,303
‫١٩٥٧

5
00:05:31,171 --> 00:05:32,214
‫أجل؟

6
00:05:32,214 --> 00:05:34,133
‫من فضلك، أبلغي السيد "فيراري"

7
00:05:34,133 --> 00:05:38,387
‫أن "جان بيرا"، سائق الـ"مازيراتي"
‫وصل للتو من "ميلانو"

8
00:05:38,387 --> 00:05:42,391
‫شكراً لك يا سيدتي المحترمة

9
00:06:08,292 --> 00:06:09,334
‫أجل؟

10
00:06:09,334 --> 00:06:11,670
‫"لورا"، أنا "كيتي"، هل هو موجود؟

11
00:06:11,670 --> 00:06:13,422
‫هو يستحم

12
00:06:14,006 --> 00:06:17,009
‫انقلي إليه رسالة من فضلك، "جان بيرا" هنا

13
00:06:25,809 --> 00:06:26,768
‫كيف الحال؟

14
00:06:50,334 --> 00:06:52,753
‫سيد "فيراري"، سيد "فيراري"

15
00:06:54,087 --> 00:06:55,506
‫هلا تسمح لي بأن أعرفك إلى نفسي

16
00:06:55,506 --> 00:06:57,216
‫أنا "ألفونسو دي بورتاغو"

17
00:07:09,102 --> 00:07:14,566
‫شركة أوبرا

18
00:07:25,410 --> 00:07:26,411
‫إنه "فيراري"

19
00:07:28,872 --> 00:07:32,251
‫صباح الخير يا "إنزو"، لقد عاد أصدقاؤك

20
00:07:32,793 --> 00:07:34,545
‫آمل أن يكون أداؤهم أفضل هذه المرة

21
00:07:34,545 --> 00:07:37,422
‫أداؤهم أفضل من أداء سياراتك
‫في "موناكو" الأسبوع الماضي

22
00:07:38,465 --> 00:07:40,801
‫"إنزو"، يجب أن نتكلم

23
00:07:41,802 --> 00:07:43,262
‫هل الوضع بهذا السوء؟

24
00:07:43,262 --> 00:07:44,680
‫سآتي لرؤيتك لاحقاً

25
00:08:17,045 --> 00:08:17,754
‫أجل؟

26
00:08:17,754 --> 00:08:21,300
‫لقد وصل "بيرا"، لقد أقله الأخوان "أورسي" من المحطة

27
00:08:21,300 --> 00:08:22,593
‫هل أخبرتك زوجتك؟

28
00:08:22,718 --> 00:08:26,013
‫ يقال إنه سينافس على الرقم القياسي الذي حققناه

29
00:08:26,305 --> 00:08:27,639
‫هل الطراز ٨٠١ جاهز؟

30
00:08:27,639 --> 00:08:30,267
‫بعد قداس العمال عند التاسعة، بعد ذلك

31
00:08:30,267 --> 00:08:31,643
‫سأتصل بـ"كاستلوتي"

32
00:08:32,227 --> 00:08:33,270
‫"بيرا" هنا

33
00:08:33,270 --> 00:08:34,354
‫حقاً؟

34
00:08:34,730 --> 00:08:37,733
‫اتصالات هاتفية كثيرة، ظننت أن "فرانك سيناترا"
‫وصل إلى المدينة

35
00:08:37,733 --> 00:08:39,026
‫فندق "ميديتشي"، "فلورنسا"

36
00:08:39,026 --> 00:08:40,235
‫ماذا كنت سأقول لهم؟

37
00:08:40,235 --> 00:08:43,739
‫أعتذر، ولكن زوجي ليس هنا،
‫ لقد خرج ليقيم علاقة مع غيري

38
00:08:43,739 --> 00:08:45,532
‫شكراً، طاب يومكم

39
00:08:45,532 --> 00:08:46,909
‫سيد "كاستلوتي" من فضلك

40
00:08:46,909 --> 00:08:50,829
‫"إنزو"، لا أحفل مع من تخرج ولا يهمني العدد

41
00:08:51,997 --> 00:08:56,084
‫ولكن القاعدة تقضي بأن تعود
‫قبل وصول الخادمة مع قهوة الصباح

42
00:08:56,084 --> 00:08:57,836
‫كان ذلك الاتفاق، أليس كذلك؟

43
00:08:57,836 --> 00:08:58,962
‫"لورا"، أرجوك

44
00:08:58,962 --> 00:09:00,881
‫صباح الخير يا سيدتي، القائد

45
00:09:07,763 --> 00:09:08,806
‫آلو؟

46
00:09:08,806 --> 00:09:10,224
‫"أوجينيو" يا بني

47
00:09:10,891 --> 00:09:11,975
‫أيها القائد

48
00:09:12,351 --> 00:09:14,478
‫أيمكنك أن تتواجد في حلبة "مودينا"
‫لسباق السيارات الساعة ١١؟

49
00:09:15,479 --> 00:09:16,939
‫أحضر معك قفازاتك الجالبة للحظ السعيد

50
00:09:17,481 --> 00:09:18,565
‫أي قفازات؟

51
00:09:18,565 --> 00:09:21,944
‫القفازات التي ستهزم "بيرا"
‫الذي أتى ليسلبك رقمنا القياسي

52
00:09:23,779 --> 00:09:25,155
‫- سأكون هناك
‫- جيد

53
00:09:25,280 --> 00:09:26,698
‫أهذا كل شيء يا سيدتي؟

54
00:09:26,698 --> 00:09:27,491
‫أجل

55
00:09:28,283 --> 00:09:29,993
‫"لورا"، لقد تعطلت السيارة

56
00:09:36,875 --> 00:09:38,168
‫ما الذي يحصل في الداخل؟

57
00:09:38,168 --> 00:09:42,422
‫السيدة المحترمة تحاول قتل القائد

58
00:09:45,175 --> 00:09:47,845
‫صباح الخير يا "بيبينو"، لقد تركته حياً

59
00:09:47,845 --> 00:09:50,347
‫أعطي هذا المسدس لك لأجل حمايتك

60
00:09:50,347 --> 00:09:52,558
‫وتكلم مع "كوغي"، فأنت على شفير الإفلاس

61
00:09:54,560 --> 00:09:56,562
‫كنت واثقة من أن الأمر سيبلغ هذا الحد

62
00:09:56,562 --> 00:09:58,272
‫لقد أعطيتها مسدساً وهي ستستخدمه

63
00:09:58,939 --> 00:10:01,650
‫هي تحمل رواتب الموظفين في المصنع داخل حقيبة يدها

64
00:10:01,775 --> 00:10:04,778
‫قد أعيد تسليح "ألمانيا"
‫قبل أن أعطي هذه المرأة مسدساً

65
00:10:05,362 --> 00:10:08,157
‫سيوصلك "بيبينو" أنت و"لورا" إلى المقبرة هذا الصباح

66
00:10:08,490 --> 00:10:12,202
‫ولا تنس قداس العمال إلا إن أردت
‫أن تدفع أجوراً أعلى العام المقبل

67
00:10:12,202 --> 00:10:13,579
‫لا تتشاجري مع "لورا"

68
00:10:15,914 --> 00:10:16,915
‫صباح الخير

69
00:10:16,915 --> 00:10:18,959
‫لم يتأذ أحد لذا لا تحولي الأمر إلى أزمة

70
00:10:18,959 --> 00:10:21,253
‫ماذا؟ ولكن ما الذي قلته؟

71
00:10:54,244 --> 00:10:55,662
‫صباح الخير أيها القائد

72
00:10:56,079 --> 00:10:57,164
‫صباح الخير

73
00:11:04,296 --> 00:11:05,964
‫هل عرفت من يتواجد في السيارة؟

74
00:11:06,882 --> 00:11:08,300
‫إنه "جان بيرا"

75
00:11:08,300 --> 00:11:11,512
‫لا تخف يا "ماتيو"
‫إن سلبونا رقمنا القياسي، سنسترده

76
00:11:12,763 --> 00:11:14,640
‫كيف كان أداء فريقنا لكرة القدم البارحة؟

77
00:11:16,350 --> 00:11:18,519
‫أنت تعرف جيداً، لقد خسرنا

78
00:11:18,519 --> 00:11:21,188
‫لقد كانت لائحة طويلة من الكوارث

79
00:11:21,522 --> 00:11:23,065
‫كم مضى على توليك الفريق؟

80
00:11:23,732 --> 00:11:25,067
‫ماذا عن سباقات "ليمانس"؟

81
00:11:25,067 --> 00:11:26,985
‫"جاغوار" في المراتب
‫الأولى والثانية والثالثة، ما هذا؟

82
00:11:26,985 --> 00:11:31,907
‫أنا أتعلم من أخطائي بينما أنت تكرر الأخطاء
‫التي ارتكبتها أسبوعاً تلو الآخر

83
00:11:32,825 --> 00:11:34,993
‫حين تلعبون ضد فريق "بولونيا"، آمل أن تفوزوا

84
00:11:34,993 --> 00:11:38,956
‫وإلا سأضطر إلى نقل المصنع لئلا ييأس السائقون

85
00:11:38,956 --> 00:11:44,253
‫لأنهم يعيشون في مدينة لا ينفك فريق
‫كرة القدم فيها يسجل الإخفاقات

86
00:11:44,795 --> 00:11:47,172
‫فريق كرة قدم "مودينا" هو مفخرة منطقة "إميليا"

87
00:12:27,629 --> 00:12:29,006
‫يريد "كوغي" أن يراني

88
00:12:32,468 --> 00:12:33,802
{\an8}‫هذا يعني أن الأخبار سيئة

89
00:12:33,802 --> 00:12:37,973
{\an8}‫"ألفريدو دينو فيراري"

90
00:12:42,728 --> 00:12:44,771
‫اليوم، تعمدت والدتك ألا تصيبني

91
00:12:47,649 --> 00:12:50,027
‫ذات يوم، ستصيبني وسأتواجد هنا برفقتك

92
00:12:59,870 --> 00:13:01,872
‫أسمع أصواتاً في نومي مجدداً

93
00:13:04,333 --> 00:13:07,795
‫شقيقي ووالدي

94
00:13:10,214 --> 00:13:11,965
‫كما أنني أرى وجهيهما

95
00:13:14,384 --> 00:13:18,430
‫والآن أرى "كمباري" و"بورزاكيني" أيضاً

96
00:13:19,181 --> 00:13:21,391
‫صديقاي العزيزان اللذان ماتا في اليوم نفسه

97
00:13:21,391 --> 00:13:26,188
‫قبل ٢٤ سنة في مثل هذا الأسبوع في "مونزا"
‫في عصر ذلك اليوم المشؤوم

98
00:13:30,859 --> 00:13:32,027
‫أشباح

99
00:13:37,616 --> 00:13:42,788
‫في وقت من الأوقات، أحببت والدتك بجنون

100
00:13:46,792 --> 00:13:48,544
‫كانت امرأة مختلفة في ذلك الوقت

101
00:13:49,920 --> 00:13:52,005
‫ولكن كنت كذلك أيضاً

102
00:13:54,383 --> 00:13:55,926
‫كما أنني أراك

103
00:14:00,764 --> 00:14:02,766
‫في كل لحظة أغمض فيها عيني

104
00:14:30,043 --> 00:14:31,879
‫أريد أن أرى وجهك

105
00:14:39,887 --> 00:14:45,934
‫حسناً، حسناً، سأذهب لأتولى شؤون اليوم

106
00:15:20,177 --> 00:15:23,931
‫هل أخبرتك عن ابني "ألفريدو"، شقيق "إنزو" البكر؟

107
00:15:24,807 --> 00:15:26,350
‫مرات عدة يا سيدتي

108
00:15:27,059 --> 00:15:30,020
‫مأساة، خسرته في الحرب العالمية الأولى

109
00:15:31,063 --> 00:15:32,356
‫نعم يا سيدتي

110
00:15:32,981 --> 00:15:35,984
‫دعني أقول لك شيئاً، لقد مات الابن الخطأ

111
00:15:45,077 --> 00:15:48,288
‫"ألفريدو دينو فيراري"

112
00:17:09,161 --> 00:17:12,998
‫لو عاش "يسوع" اليوم وليس قبل ١٠٠٠ سنة

113
00:17:14,082 --> 00:17:16,460
‫كان ليولد في بلدة صغيرة مثل "مودينا"

114
00:17:17,835 --> 00:17:23,884
‫ولم يكن ليعمل كنجار، بل كعامل في المعدن مثلكم

115
00:17:25,219 --> 00:17:30,974
‫لذا الإله الذي فهم كنجار كمال أداة كالمنحت

116
00:17:31,725 --> 00:17:37,481
‫سيقدر كمهندس دقة المخرطة وطبيعة المعدن

117
00:17:38,357 --> 00:17:44,613
‫كيف يمكن لمهاراتكم أن تصقله وتمنحه شكلاً
‫وتضربه ليتحول إلى محرك

118
00:17:45,322 --> 00:17:51,161
‫يحمل بداخله ناراً تنتج قوة تنقلنا بسرعة عبر العالم

119
00:17:53,831 --> 00:17:55,749
‫لذا نرفع له الشكر اليوم

120
00:18:00,796 --> 00:18:01,964
‫هل أنت بخير؟

121
00:20:06,338 --> 00:20:07,589
‫رافقكم الله

122
00:20:08,215 --> 00:20:09,633
‫اذهبوا بسلام

123
00:20:17,015 --> 00:20:19,268
‫جيد جداً، حسناً، ممتاز

124
00:20:22,062 --> 00:20:24,064
‫"مازيراتي"

125
00:20:24,439 --> 00:20:26,316
‫عظيم، عظيم

126
00:20:28,443 --> 00:20:31,446
‫عظيم، عظيم، جيد جداً

127
00:20:32,489 --> 00:20:33,782
‫دقيقة و٣٢ ثانية وسبعة أعشار الثانية

128
00:20:33,782 --> 00:20:35,450
‫حققت دقيقة و٣٢ ثانية وتسعة أعشار الثانية

129
00:20:36,451 --> 00:20:38,120
‫سيد "فيراري"، الـ"مازيراتي"...

130
00:20:38,120 --> 00:20:39,246
‫فقط للوقت الحاضر

131
00:20:39,246 --> 00:20:40,414
‫متى سنسترد الرقم القياسي؟

132
00:20:40,414 --> 00:20:41,498
‫فوراً

133
00:20:48,255 --> 00:20:49,256
‫حسناً

134
00:21:00,058 --> 00:21:01,852
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور يا "أوجينيو"

135
00:21:02,436 --> 00:21:06,982
‫حسناً، لتكن قيادتك متروية حتى
‫تحمى الإطارات ثم انطلق بأقصى سرعة

136
00:21:07,357 --> 00:21:09,693
‫ستحقق دورة كاملة في دقيقة و٣٠ ثانية إن حالفنا الحظ

137
00:21:11,278 --> 00:21:13,071
‫اهتم بـ"شيشيليا"، حسناً؟

138
00:21:45,729 --> 00:21:47,356
‫"شيشيليا مانزيني"؟

139
00:21:51,235 --> 00:21:52,653
‫كنت أعرف والدتك

140
00:22:17,219 --> 00:22:18,762
‫دقيقة و٣٤ ثانية

141
00:22:20,597 --> 00:22:21,682
‫هو بطيء

142
00:22:30,858 --> 00:22:34,653
‫سيد "فيراري"، "ألفونسو دي بورتاغو"

143
00:22:39,575 --> 00:22:41,285
‫لقد التقينا في ساحة "لارغو غاريبالدي"

144
00:22:41,285 --> 00:22:43,745
‫نعم سيدي، كنت أسعى إلى التعريف عن نفسي

145
00:22:43,745 --> 00:22:45,622
‫أجل ولكن الإشارة أصبحت خضراء

146
00:22:57,050 --> 00:22:59,803
‫لقد اشتريت إحدى سياراتي العام الماضي
‫وفزت في سباق "فرنسا"

147
00:22:59,803 --> 00:23:02,473
‫أجل والآن أبحث عن شركة ترعاني

148
00:23:02,473 --> 00:23:04,433
‫لا أحتاج إلى سائق إضافي يا "بورتاغو"

149
00:24:02,074 --> 00:24:07,120
‫"دي بورتاغو"، اتصل بمكتبي يوم الإثنين

150
00:24:17,714 --> 00:24:18,757
‫هل أيقظتك؟

151
00:24:18,757 --> 00:24:19,967
‫كلا، كنت مستيقظة

152
00:24:20,926 --> 00:24:22,010
‫هل أيقظت الفتى؟

153
00:24:22,553 --> 00:24:23,595
‫دعني أعد القهوة

154
00:24:42,906 --> 00:24:44,158
‫لم تتفوه بكلمة

155
00:24:45,450 --> 00:24:46,827
‫وما عساي أقوله؟

156
00:24:47,578 --> 00:24:50,038
‫الصحف ومحطات الراديو قالت كل شيء

157
00:24:50,914 --> 00:24:51,999
‫حقاً؟

158
00:24:54,293 --> 00:24:56,795
‫هل كان الشاب "كاستيلوتي" صديقك؟

159
00:24:59,131 --> 00:25:01,758
‫أو كان السبب؟ السيارة هي السبب؟ أو أنت السبب؟

160
00:25:04,428 --> 00:25:06,638
‫- هل ستشتاق إليه؟
‫- هل هذا الكلام سيعيده؟

161
00:25:09,099 --> 00:25:10,225
‫لماذا هذا الإلحاح؟

162
00:25:10,225 --> 00:25:11,310
‫لماذا برأيك؟

163
00:25:13,187 --> 00:25:14,480
‫أعرف أن الأمر يهمك

164
00:25:16,023 --> 00:25:17,024
‫يهمني؟

165
00:25:18,567 --> 00:25:22,905
‫قبل ٢٤ سنة مثل هذا الأسبوع، خسرت صديقين

166
00:25:23,864 --> 00:25:28,869
‫"كمباري" و"بورزاكيني" في "مونزا"
‫في السيارات التي صنعتها

167
00:25:32,539 --> 00:25:36,710
‫وعرفت مذاك الحين أنه ينبغي أن أضع جداراً فاصلاً

168
00:25:39,922 --> 00:25:40,923
‫وإلا؟

169
00:25:41,632 --> 00:25:43,342
‫وإلا ينبغي أن أختار مهنة أخرى

170
00:25:59,608 --> 00:26:04,071
‫"فيراري" هي شركة صناعية
‫أشبه بـ"ساتورن" الذي التهم أبناءه

171
00:26:04,404 --> 00:26:07,032
‫أولاً "توماكو" والآن "كاستيلوتي"

172
00:26:07,908 --> 00:26:10,536
‫إن استمررت في قتل أبطال الأمة

173
00:26:10,869 --> 00:26:13,831
‫سنضطر إلى الذهاب إلى "أميركا" للعيش بين الأجانب

174
00:26:13,831 --> 00:26:15,749
‫أنا لم أقتل "كاستيلوتي"

175
00:26:15,749 --> 00:26:16,875
‫الصحف تتهمك

176
00:26:16,875 --> 00:26:19,878
‫لست الفاعل بل ينبغي إلقاء اللوم على والدته

177
00:26:21,255 --> 00:26:24,675
‫هذا صحيح، فلقد كان مخطوباً لـ"شيشيليا مانزيني"

178
00:26:25,008 --> 00:26:27,886
‫أرادت والدته أن يتزوج من امرأة راقية أكثر

179
00:26:28,387 --> 00:26:33,058
‫ونتيجة العبء الذي أثقل كاهله بسببها، تشتت أفكاره

180
00:26:33,058 --> 00:26:36,645
‫ففقد تركيزه واصطدمت سيارته ومات

181
00:26:36,645 --> 00:26:37,813
‫هو يلوم الأم

182
00:26:37,813 --> 00:26:41,150
‫ما أقوله هو، حين تتدخل الأم في هذا الموضوع

183
00:26:41,150 --> 00:26:42,985
‫عادة يحل الموت

184
00:26:48,782 --> 00:26:52,161
‫اتصل بالمصرف واطلب إلغاء راتب "كاستيلوتي"

185
00:26:55,080 --> 00:26:56,206
‫واتصل بـ"كيتي"

186
00:26:56,790 --> 00:27:00,127
‫أحتاج إلى تقرير عن السيارة لشركة التأمين

187
00:27:04,089 --> 00:27:05,257
‫حاضر سيدتي

188
00:27:22,774 --> 00:27:23,942
‫ها هو "فيراري"

189
00:27:29,656 --> 00:27:31,200
‫لماذا السيارة مكشوفة؟

190
00:27:31,200 --> 00:27:32,493
‫لم أشأ أن يتبلل الغطاء

191
00:27:32,493 --> 00:27:34,661
‫هذه السيارة للملك "حسين"، أدخلها

192
00:27:34,661 --> 00:27:36,955
‫واحرص على أن تكون حجرة القيادة جافة قبل أن تسلمها

193
00:27:37,456 --> 00:27:38,832
‫حاضر سيدي القائد

194
00:27:47,758 --> 00:27:50,052
‫أخر الملك واطلب منهم الإسراع في تجهيز السيارة

195
00:27:50,052 --> 00:27:51,345
‫حاضر أيها القائد

196
00:27:54,139 --> 00:27:55,140
‫إذاً؟

197
00:27:55,140 --> 00:27:57,226
‫أنت على شفير الإفلاس، "لورا" محقة

198
00:27:57,226 --> 00:27:58,644
‫- كيف؟
‫- كيف؟

199
00:27:59,269 --> 00:28:01,313
‫إليك كيف، أنت تنفق أكثر مما تكسب

200
00:28:01,313 --> 00:28:03,357
‫إن إنتاج السيارات يغطي تكاليف السباقات

201
00:28:03,982 --> 00:28:06,902
‫يمكنني أن أدير "البرتغال"
‫بالمال الذي تنفقه على السباقات

202
00:28:08,445 --> 00:28:10,864
‫كم سيارة أنتجت العام الماضي؟

203
00:28:10,864 --> 00:28:13,867
‫١٤٠، ١٥٠

204
00:28:13,867 --> 00:28:16,495
‫- ٩٨
‫- ١٩٨

205
00:28:16,620 --> 00:28:19,123
‫كلا، ٩٨

206
00:28:20,958 --> 00:28:22,126
‫وما الحل؟

207
00:28:22,126 --> 00:28:23,293
‫جد شريكاً

208
00:28:23,794 --> 00:28:27,172
‫لدي شريك، زوجتي، هي شديدة البخل مع المال

209
00:28:27,172 --> 00:28:31,093
‫شريك فعلي مثل "أنييلي" في "فيات" أو "هنري فورد"

210
00:28:31,093 --> 00:28:32,761
‫شخص لديه رأسمال يضخه لك

211
00:28:32,761 --> 00:28:35,180
‫كلا، هذا مستحيل، مع المال سيريدون السيطرة

212
00:28:35,180 --> 00:28:37,015
‫وينبغي أن تكون السيطرة الكاملة لي

213
00:28:37,015 --> 00:28:39,351
‫إن الشريك المناسب سيساعدك في إنتاج السيارات

214
00:28:39,935 --> 00:28:41,937
‫فيما أنت تفعل ما تشاء في مجال السباقات

215
00:28:43,772 --> 00:28:48,986
‫ارفع الإنتاج إلى ٤٠٠ سيارة للبيع
‫في السنة واجذب الأموال

216
00:28:50,737 --> 00:28:51,947
‫حينها يمكنك أن تفاوض

217
00:28:51,947 --> 00:28:55,826
‫كيف نصنع، بالأحرى كيف نبيع ٤٠٠ سيارة في السنة؟

218
00:28:56,493 --> 00:29:00,956
‫احتلت "جاغوار" أول ثلاث مراتب
‫في "ليمانس" مما رفع مبيعاتها

219
00:29:01,915 --> 00:29:04,042
‫إن فزت يوم الأحد، ستزيد نسبة مبيعاتك يوم الإثنين

220
00:29:04,918 --> 00:29:07,045
‫لديك ملوك يقفون في الصف للشراء

221
00:29:07,463 --> 00:29:10,632
‫"جاغوار" تشارك في السباق لبيع السيارات فحسب

222
00:29:10,632 --> 00:29:12,468
‫أما أنا، فأبيع السيارات لأشارك في السباق

223
00:29:12,468 --> 00:29:14,428
‫نحن شركتان مختلفتان للغاية

224
00:29:14,428 --> 00:29:17,097
‫حاول النجاة وإلا لن يتبقى لك شركة

225
00:29:18,557 --> 00:29:19,558
‫مرحباً

226
00:29:21,894 --> 00:29:26,356
‫أنا "ألفونسو دي بورتاغو"
‫لدي موعد مع السيد "فيراري"

227
00:29:29,776 --> 00:29:31,028
‫اجلس من فضلك

228
00:29:39,745 --> 00:29:44,958
‫فز بسباق "الألف ميل" يا "إنزو"
‫واجذب الأموال الخارجية وإلا ستفلس

229
00:29:56,512 --> 00:29:58,430
‫سيد "فيراري"، هذا السيد "ألفونسو"

230
00:29:58,430 --> 00:30:00,432
‫أجل، أعرف من يكون... "كوغي"

231
00:30:00,432 --> 00:30:02,142
‫ماركيز "دي بوتاغو"

232
00:30:07,648 --> 00:30:08,690
‫"فيراري"

233
00:30:09,483 --> 00:30:10,609
‫"كوغي"

234
00:30:16,323 --> 00:30:20,452
‫هناك أمر إضافي، كيف حصلت "لورا"
‫على كامل ملكية المصنع؟

235
00:30:21,495 --> 00:30:23,622
‫كان النازيون على وشك توقيفي

236
00:30:23,622 --> 00:30:27,251
‫لذا أضفت اسمها مع نصف الحصص، لقد بنيناه معاً

237
00:30:28,252 --> 00:30:29,336
‫استرد الملكية

238
00:30:29,336 --> 00:30:33,173
‫فإن تفاوضت مع "أنييلي" أو "فورد"، يجب أن تكون قوياً

239
00:30:33,173 --> 00:30:35,092
‫القول أسهل من الفعل

240
00:30:35,092 --> 00:30:36,385
‫"فيراري"

241
00:30:37,636 --> 00:30:38,887
‫جلالة الملك!

242
00:30:38,887 --> 00:30:42,266
‫أمر إضافي، إن كان وضعي سيئاً، فماذا عن "مازيراتي"؟

243
00:30:42,266 --> 00:30:44,768
‫وضعهم أسوأ، أنا أمنحهم ستة أشهر

244
00:30:44,768 --> 00:30:46,854
‫لقد لجأوا إلى الفرنسيين للتمويل

245
00:30:46,854 --> 00:30:49,523
‫وهم أيضاً سيحاولون
‫أن يثبتوا أنفسهم في سباق الألف ميل

246
00:30:49,940 --> 00:30:53,694
‫ستكون أنظار الجميع متجهة إلى السباق
‫وسيفوز فريق واحد

247
00:30:55,112 --> 00:30:56,446
‫احرص على أن يكون فريقك

248
00:31:01,076 --> 00:31:02,161
‫جلالتك

249
00:31:02,161 --> 00:31:03,412
‫أي واحد منا؟

250
00:31:04,997 --> 00:31:06,999
‫جلالته، أما أنت، فاذهب إلى الحلبة

251
00:31:07,499 --> 00:31:09,042
‫جلالتك، رافقني بهذا الاتجاه

252
00:31:13,213 --> 00:31:15,382
‫آمل أن تكون المقاسات التي طلبتها دقيقة

253
00:31:16,258 --> 00:31:18,302
‫في المرة الفائتة، بالكاد بلغت قدماي الدواسات

254
00:31:18,302 --> 00:31:19,178
‫بالتأكيد

255
00:31:58,133 --> 00:31:59,635
‫هو يقود مثل "فارزي"

256
00:33:01,405 --> 00:33:02,489
‫كيف كان أدائي؟

257
00:33:03,532 --> 00:33:04,908
‫أنت تقود مثل "فارزي"

258
00:33:06,952 --> 00:33:09,329
‫ستتضمن واجباتك الاختبار والسباقات

259
00:33:09,913 --> 00:33:10,956
‫سباق الألف ميل؟

260
00:33:10,956 --> 00:33:12,291
‫ستقود سيارة من طراز ٢٥٠

261
00:33:12,291 --> 00:33:15,002
‫ليست أقوى سيارة ولكن يمكنك الاعتماد عليها

262
00:33:15,002 --> 00:33:17,921
‫وهي سريعة على المنعطفات
‫لذا أتوقع منك أن تسجل نقاطاً عالية

263
00:33:19,423 --> 00:33:20,549
‫الممثلات

264
00:33:22,009 --> 00:33:24,470
‫أكن لهن إعجاباً، ولكن لا تسمح لهم بالاقتراب
‫من مواقع ركن سيارات السباق

265
00:33:24,470 --> 00:33:28,807
‫فهن مصدر إلهاء للمصورين الذين ينبغي
‫أن يركزوا على سياراتي، مفهوم؟

266
00:33:30,058 --> 00:33:31,101
‫حسناً

267
00:33:44,740 --> 00:33:49,661
‫"بيتر"، اهتم بسائقنا الجديد، فهو متعرق وجائع

268
00:33:50,162 --> 00:33:53,040
‫- مرحباً يا "فون"، كيف حالك؟
‫- أبي، أبي

269
00:33:53,040 --> 00:33:54,208
‫ماذا تفعل هنا؟

270
00:33:54,208 --> 00:33:55,751
‫أريد توقيعه

271
00:33:55,751 --> 00:33:58,420
‫- توقيع "كولينز"؟
‫- كلا بل توقيع "دي بورتاغو"

272
00:33:58,962 --> 00:34:00,005
‫حسناً

273
00:34:00,380 --> 00:34:03,884
‫"كافالينو"

274
00:34:11,850 --> 00:34:13,435
‫كف عن الادعاء بأنك تجيد العد

275
00:34:14,144 --> 00:34:17,189
‫تسرني رؤيتك، كيف حالك؟ كيف حال ابنك؟

276
00:34:17,898 --> 00:34:21,193
‫"فون"، هذا "مايك هوثورن"، بطل العالم المستقبلي

277
00:34:21,193 --> 00:34:22,861
‫"فون تريبس" الشهير

278
00:34:22,861 --> 00:34:26,448
‫"أوليفييه جوديبيان"
‫أفضل سائق سيارات رياضية في العالم

279
00:34:26,448 --> 00:34:27,991
‫"تاروفي"، الأقدم

280
00:34:28,617 --> 00:34:29,785
‫الأفضل على الإطلاق

281
00:34:29,785 --> 00:34:33,497
‫"كيتي"، أفضل مهندس لكنه في حال توتر دائم

282
00:34:34,289 --> 00:34:39,419
‫و"سكالييتي" الذي يعمل على مشروع سري جداً
‫ولا يسمح لنا بمناقشته

283
00:34:39,837 --> 00:34:41,338
‫الوداع لـ"مازيراتي"

284
00:34:42,214 --> 00:34:44,841
‫إذاً "دي بورتاغو"، ما الذي أتى بك إلى هذا المكان

285
00:34:44,841 --> 00:34:48,554
‫فيما يعرف الجميع أن مستقبل تكنولوجيا
‫السيارات مع المحركات الخلفية يكمن في "إنكلترا"؟

286
00:34:48,679 --> 00:34:49,930
‫- المحركات الخلفية؟
‫- أجل

287
00:34:49,930 --> 00:34:51,597
‫ينبغي بالمحرك أن يكون في الجهة الأمامية

288
00:34:51,597 --> 00:34:53,976
‫نحتاج إلى مزيد من القوة، هل تسمع يا "كيتي"؟

289
00:34:55,226 --> 00:34:56,687
‫لكنها تنعطف بسرعة

290
00:34:57,062 --> 00:34:58,647
‫لكنها غير سريعة على المسار المستقيم

291
00:34:58,647 --> 00:35:02,317
‫ولقد بات للإنكليز اختراع جديد
‫وهو الفرامل على عكس طراز ٢٥٠

292
00:35:04,610 --> 00:35:06,071
‫حسناً، بصحة "دي بورتاغو"

293
00:35:06,071 --> 00:35:07,238
‫بصحتك

294
00:35:09,741 --> 00:35:11,285
‫بصحة شعر "دي بورتاغو"

295
00:35:13,494 --> 00:35:14,746
‫ألستم من رأيي؟

296
00:35:24,298 --> 00:35:25,423
‫"فون"

297
00:36:21,605 --> 00:36:22,773
‫ما الذي يضحكك؟

298
00:36:25,943 --> 00:36:27,820
‫كنت أتساءل متى ستعود

299
00:36:28,278 --> 00:36:31,281
‫كيف عساي أبقى بعيداً؟ عدت لأجل الخوخ

300
00:36:36,703 --> 00:36:37,955
‫أين "بييرو"؟

301
00:36:38,330 --> 00:36:39,957
‫في طريق العودة من المدرسة

302
00:36:41,083 --> 00:36:42,459
‫لقد سألني البارحة

303
00:36:42,459 --> 00:36:43,544
‫ماذا؟

304
00:36:44,086 --> 00:36:46,922
‫هل أنا "بييرو لاردي" أو "بييرو فيراري"؟

305
00:37:05,399 --> 00:37:07,568
‫أبي، هل حصلت عليه؟

306
00:37:09,194 --> 00:37:11,071
‫التوقيع، لا!

307
00:37:11,405 --> 00:37:15,325
‫لم تلتقط له صورة جميلة بعد

308
00:37:15,325 --> 00:37:16,535
‫أي توقيع؟

309
00:37:16,535 --> 00:37:18,245
‫"دي بورتاغو" من "إسبانيا"

310
00:37:18,245 --> 00:37:19,830
‫سيقود لي

311
00:37:21,665 --> 00:37:22,666
‫رائع

312
00:37:27,838 --> 00:37:29,631
‫لماذا تحبه إلى هذه الدرجة؟

313
00:37:29,631 --> 00:37:33,760
‫هو يقود مثل "فارزي" وسأصبح سائقاً مثلك

314
00:37:34,803 --> 00:37:37,389
‫كلا، ليس مثلي، لقد فزت بسباقات قليلة

315
00:37:37,389 --> 00:37:38,974
‫هذا أفضل بكثير

316
00:37:40,517 --> 00:37:41,560
‫لماذا؟

317
00:37:44,480 --> 00:37:48,734
‫حسناً، ازعم أنك داخل هذا المحرك

318
00:37:50,402 --> 00:37:52,070
‫داخل أنابيب ضخ الهواء والوقود

319
00:37:53,489 --> 00:37:55,699
‫هنا تماماً، ازعم فحسب

320
00:37:55,699 --> 00:37:59,495
‫أنت صغير جداً، بحجم نملة صغيرة

321
00:37:59,495 --> 00:38:00,913
‫والآن انظر إلى الأعلى

322
00:38:02,414 --> 00:38:03,707
‫إنه فضي اللون

323
00:38:04,416 --> 00:38:05,793
‫ماذا ترى؟

324
00:38:05,793 --> 00:38:07,294
‫نفق كبير

325
00:38:07,294 --> 00:38:09,171
‫مثل الأنبوب، صحيح؟

326
00:38:10,255 --> 00:38:12,800
‫والآن ازعم أن المياه تتدفق فيه بسرعة

327
00:38:13,258 --> 00:38:15,844
‫ما الذي يحصل حين تضرب هذا الجانب؟

328
00:38:16,970 --> 00:38:18,597
‫سيتدفق بعض منها إلى الجوانب

329
00:38:18,597 --> 00:38:25,020
‫ولكن إن جعلت الالتواء أخف وزلقاً أكثر

330
00:38:26,021 --> 00:38:27,022
‫ماذا سيحصل؟

331
00:38:28,440 --> 00:38:29,942
‫ستتدفق المياه بشكل أسرع

332
00:38:33,237 --> 00:38:35,614
‫الوقود والهواء سيتحركان بشكل أسرع مثل المياه

333
00:38:36,198 --> 00:38:37,950
‫وهذا كل ما يفعله المحرك

334
00:38:38,575 --> 00:38:42,871
‫يحرك الوقود داخله ويشعله بسرعة

335
00:38:42,871 --> 00:38:45,082
‫فيخرج الوقود القديم ويدخل الوقود الجديد

336
00:38:45,457 --> 00:38:48,043
‫وكلما حصل ذلك بسرعة، حصلت على قوة أكبر

337
00:38:54,716 --> 00:38:55,968
‫هذا يبدو أفضل

338
00:38:57,845 --> 00:38:58,971
‫أليس كذلك؟

339
00:39:02,099 --> 00:39:04,017
‫لدي سر أقوله لك

340
00:39:04,810 --> 00:39:07,563
‫في الحياة كلها، حين يسير أمر ما بشكل أفضل

341
00:39:08,188 --> 00:39:10,357
‫يكون عادة أجمل للنظر

342
00:39:12,568 --> 00:39:14,194
‫"بييرو"، اذهب للاغتسال

343
00:39:22,452 --> 00:39:23,745
‫هل ستبقى لتناول الطعام؟

344
00:39:24,663 --> 00:39:26,331
‫سأبقى معك و"بييرو"

345
00:39:26,331 --> 00:39:28,125
‫هل ستعود بعد ذلك؟

346
00:39:28,125 --> 00:39:30,836
‫- ربما، سأحاول
‫- علام يتوقف قرارك؟

347
00:39:30,836 --> 00:39:32,838
‫على كيفية سير الأمور معها

348
00:39:37,384 --> 00:39:38,802
‫أنا متسامحة جداً

349
00:39:40,137 --> 00:39:41,305
‫ماذا تقصدين؟

350
00:39:42,139 --> 00:39:43,390
‫أنا عصرية جداً

351
00:39:44,683 --> 00:39:47,352
‫ينبغي أن أغضب مثل أي امرأة إيطالية طبيعية

352
00:39:47,352 --> 00:39:48,770
‫أفضلك كما أنت

353
00:39:48,770 --> 00:39:50,230
‫أنا واثقة من ذلك

354
00:39:52,399 --> 00:39:54,401
‫ينبغي أن أتصرف كعشيقة

355
00:39:54,902 --> 00:40:00,324
‫"إنزو"، أشعر بحزن كبير
‫اشتر لي معطفاً من الفرو وعقداً ماسياً

356
00:40:01,283 --> 00:40:02,659
‫"بييرو"

357
00:40:03,452 --> 00:40:04,661
‫اجلس

358
00:40:08,832 --> 00:40:11,919
‫لا تقلق، لا أنوي أن أتغير

359
00:40:11,919 --> 00:40:13,754
‫- شكراً
‫- شكراً؟

360
00:40:15,672 --> 00:40:16,840
‫على لا شيء

361
00:40:18,675 --> 00:40:19,927
‫لا أفعل ذلك لأجلك

362
00:40:21,011 --> 00:40:23,597
‫هل تعرفين ما هو أصعب جزء في حياتي معك؟

363
00:40:24,515 --> 00:40:26,183
‫- لا وجود لذلك
‫- ولكن بلى

364
00:40:26,809 --> 00:40:28,685
‫- ماذا؟
‫- الابتعاد عنك

365
00:40:29,853 --> 00:40:33,315
‫حين تتواجدين معي، ما هي المقولة الشهيرة؟
‫حياتك سهلة كصنع فطيرة

366
00:40:34,274 --> 00:40:36,235
‫المقولة هي سهلة كصنع قالب حلوى والأمر غير صحيح

367
00:40:58,132 --> 00:40:59,299
‫شكراً يا "ألدا"

368
00:41:02,427 --> 00:41:03,762
‫هذه من "كوغي"

369
00:41:04,763 --> 00:41:07,891
‫يقول إن أيامنا معدودة إن لم نجد شريكاً جديداً

370
00:41:08,934 --> 00:41:11,436
‫إحدى الشركات الكبرى مثل "فيات" أو "فورد"

371
00:41:11,436 --> 00:41:15,065
‫كلا، لم تعمل يوماً لدى مدير لذا لن يروقك ذلك

372
00:41:15,065 --> 00:41:17,985
‫لجذب هذا الشريك، هو يقترح أن نتوسع

373
00:41:17,985 --> 00:41:20,612
‫يتكلم عن إنتاج ٤٠٠ سيارة في السنة

374
00:41:20,737 --> 00:41:23,031
‫وكيف سنبيع ٤٠٠ سيارة في السنة؟

375
00:41:23,031 --> 00:41:26,493
‫ينبغي أن نفوز بسباق الألف ميل
‫حينها ستتدفق الطلبات لشراء سيارات رياضية

376
00:41:26,493 --> 00:41:30,956
‫هذا الرجل ضليع في قانون إبرام العقود
‫ما الذي يعرفه عن سباقات السيارات؟

377
00:41:31,582 --> 00:41:36,044
‫ألف ميل على طرقات سيئة
‫مع الخراف والكلاب، قد يحصل أي شيء

378
00:41:38,046 --> 00:41:39,131
‫ماذا غير ذلك؟

379
00:41:40,299 --> 00:41:41,467
‫ماذا غير ذلك؟

380
00:41:44,845 --> 00:41:50,100
‫ينبغي أن أحصل على حصصك في الشركة
‫بالإضافة إلى الملكية لأفاوض

381
00:41:51,643 --> 00:41:54,438
‫لأن "هنري فورد" لن يتعامل مع امرأة

382
00:41:55,814 --> 00:42:00,235
‫كلا بل حين يتعلق الأمر بعقد اتفاقية
‫سيكون ذلك صعباً وسريعاً

383
00:42:00,694 --> 00:42:02,738
‫ينبغي أن تكون الأمور كلها تحت سيطرتي

384
00:42:02,738 --> 00:42:04,781
‫ولكن نصف الأمور تحت سيطرتي

385
00:42:04,781 --> 00:42:07,159
‫"لورا"، ماذا تريدينني أن أقول؟

386
00:42:07,159 --> 00:42:11,622
‫"سيد "فورد"، لقد اتفقنا ولكن أولاً ينبغي
‫أن ننتظر لأحصل على الإذن من زوجتي؟

387
00:42:11,622 --> 00:42:13,248
‫أجل، يمكنك أن تقول ذلك

388
00:42:17,628 --> 00:42:23,592
‫أتعلم؟ سأمنحك توكيلاً بشأن حصصي لتتوصل إلى اتفاقية

389
00:42:26,678 --> 00:42:28,514
‫مقابل نصف مليون دولار

390
00:42:28,514 --> 00:42:30,349
‫لا أملك نصف مليون!

391
00:42:30,682 --> 00:42:32,559
‫ستملك ذلك المبلغ إن تمكنت من إبرام صفقة

392
00:42:35,854 --> 00:42:39,525
‫حسناً، سأحرر لك شيكاً بتاريخ متأخر

393
00:42:41,109 --> 00:42:42,319
‫ليس بتاريخ متأخر

394
00:42:42,319 --> 00:42:47,074
‫سأعطيك شيكاً شرط أن تعديني
‫بألا تتقاضينه إلا إن تمت الصفقة

395
00:42:49,159 --> 00:42:50,369
‫هل هذا منطقي؟

396
00:43:00,629 --> 00:43:01,839
‫هل هذا منطقي؟

397
00:43:08,178 --> 00:43:09,847
‫نحتاج إلى هذه الصفقة

398
00:43:10,639 --> 00:43:11,974
‫بشرط واحد

399
00:43:12,891 --> 00:43:13,934
‫ما هو؟

400
00:43:16,436 --> 00:43:17,938
‫أريد أن أسترد مسدسي

401
00:43:18,522 --> 00:43:19,690
‫ماذا؟

402
00:43:20,983 --> 00:43:22,526
‫أريد أن أسترد مسدسي

403
00:44:16,997 --> 00:44:18,499
‫هل وظفت "دي بورتاغو"؟

404
00:44:18,499 --> 00:44:19,666
‫أجل

405
00:44:20,542 --> 00:44:21,877
‫سأحرر العقد

406
00:44:23,670 --> 00:44:26,006
‫وأحتاج إلى المال لـ"شيشيليا مانزيني"

407
00:44:28,091 --> 00:44:29,593
‫كم؟

408
00:44:29,593 --> 00:44:31,053
‫٢٥ ألف دولار

409
00:44:31,428 --> 00:44:34,348
‫ماذا؟ ٢٥ ألف دولار

410
00:44:34,348 --> 00:44:38,185
‫هي مفلسة، والدتها أخبرتني

411
00:44:39,770 --> 00:44:42,981
‫والدتها؟ هل كنت تقيم علاقة مع والدتها؟

412
00:44:43,565 --> 00:44:46,527
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟

413
00:44:47,194 --> 00:44:49,488
‫أريد ٢٥ ألف دولار نقداً

414
00:44:49,488 --> 00:44:51,949
‫لقد كنت تقيم علاقة مع الأم والابنة إذاً

415
00:44:51,949 --> 00:44:54,451
‫- الاثنتان
‫- لدينا واجبات تجاه تلك العائلة

416
00:44:54,451 --> 00:44:58,455
‫واجبات! يا للتعاطف والدعم! هذا كلام فارغ!

417
00:45:01,667 --> 00:45:02,918
‫هذا كلام فارغ!

418
00:45:03,585 --> 00:45:05,129
‫أنا متعاطف بالفعل!

419
00:45:10,175 --> 00:45:16,932
‫خمسة، عشرة، ١٥ مليون ليرة

420
00:45:16,932 --> 00:45:19,560
‫أو ٢٥ ألف دولار

421
00:45:24,815 --> 00:45:26,775
‫كيف تريدينني أن أسجل ذلك؟

422
00:45:26,775 --> 00:45:31,029
‫كتقدمة للسيدة "مانزيني" لشراء ملكية

423
00:45:32,197 --> 00:45:34,950
‫هي ستستخدم المكان ولكن سنحتفظ بحق التصرف

424
00:45:34,950 --> 00:45:37,703
‫العقد نفسه كما بالنسبة إلى "كاسلفيترو"

425
00:45:39,037 --> 00:45:40,456
‫"كاسلفيترو"؟

426
00:45:41,623 --> 00:45:43,750
‫لدينا ملكية في "كاسلفرانكو"

427
00:45:44,668 --> 00:45:47,838
‫أجل صحيح، آسف، لقد أخطأت بين البلدتين

428
00:45:56,930 --> 00:45:59,558
‫كما أحتاج إلى تخصيص راتب مصرفي لسائق جديد

429
00:46:00,309 --> 00:46:01,643
‫هو يدعى "دي بورتاغو"

430
00:46:02,144 --> 00:46:03,353
‫كيف نكتب ذلك؟

431
00:46:03,353 --> 00:46:10,402
‫"د.ي. ب.و.ر.ت.ا.غ.و"

432
00:46:16,241 --> 00:46:17,367
‫شكراً

433
00:46:18,744 --> 00:46:19,786
‫شكراً

434
00:46:40,641 --> 00:46:42,017
‫"كاسلفيترو"

435
00:46:45,103 --> 00:46:47,898
‫كما تريد السيدة المحترمة

436
00:46:57,115 --> 00:46:59,993
‫أيها القائد، المؤتمر الصحفي

437
00:47:07,334 --> 00:47:10,420
‫هو يخرج مع "ليندا كريستيان"
‫تلك الشقراء الذي تلحق به إلى كل مكان

438
00:47:10,420 --> 00:47:12,297
‫- من هو؟
‫- "دي بورتاغو"

439
00:47:12,297 --> 00:47:15,634
‫"تيرون باور" هجر "ريتا هايورث" لأجل الشقراء

440
00:47:16,009 --> 00:47:18,178
‫هي هجرت "تيرون باور" لأجل "دي بورتاغو"

441
00:47:18,178 --> 00:47:20,055
‫ما الذي تقرأه أيها القائد؟

442
00:47:20,055 --> 00:47:21,557
‫فقرة الفضائح

443
00:47:21,890 --> 00:47:23,767
‫إليك أسماء الحاضرين

444
00:47:24,643 --> 00:47:27,646
‫وسأستثني "دي ماسيمو" و"فوزارو"، هما الأسوأ

445
00:47:27,771 --> 00:47:30,774
‫لا، لا، أريدهما هناك

446
00:47:47,040 --> 00:47:48,292
‫إذاً ما رأيك؟

447
00:47:49,668 --> 00:47:51,044
‫لا وجود لمنفضة

448
00:47:53,005 --> 00:47:54,590
‫هل أصبحت نزوياً؟

449
00:47:54,590 --> 00:47:57,801
‫هل حاولت يوماً أن تنفض رماد السيجارة
‫من سيارة تسير بسرعة ٢٠٠ كيلومتر في الساعة؟

450
00:47:57,801 --> 00:48:00,846
‫أنا أقدم لك سيارة جديدة متفوقة على "مازيراتي"

451
00:48:00,846 --> 00:48:04,308
‫هذا كلام فارغ، الـ"مازيراتي" أسرع وهي مزودة بمنفضة

452
00:48:04,308 --> 00:48:07,269
‫إن وضعت لك منفضة، هل ستقودها في سباق الألف ميل؟

453
00:48:12,566 --> 00:48:15,527
‫جيد ولا تطلب مني جهاز ملاحة

454
00:48:15,527 --> 00:48:18,113
‫أنت تعرف كل إنش، لقد اشتركت في السباق ١٦ مرة

455
00:48:19,114 --> 00:48:23,076
‫أرى في عينيك أنك ستطلب ذلك
‫لكنك لن تغريني أيها الثعلب الفضي

456
00:48:23,076 --> 00:48:25,287
‫اعملوا على تنظيفها كلها قبل جلسة التصوير

457
00:48:27,080 --> 00:48:28,540
‫- كيف كانت؟
‫- جيدة

458
00:48:29,416 --> 00:48:31,752
‫لا أطرح عليك هذا السؤال لأسمع كلمة جيد

459
00:48:31,752 --> 00:48:33,086
‫أريد أن أعرف بشأن الفرامل

460
00:48:33,086 --> 00:48:36,548
‫أريد التفاصيل عن القيادة وجهاز التعليق
‫ومعدلات النقل والقوة الدافعة

461
00:48:36,882 --> 00:48:39,343
‫إن كانت ستشارك في سباق الألف ميل
‫ينبغي أن تكون بكامل جهوزيتها

462
00:48:39,343 --> 00:48:40,511
‫هيا، أخبره كل شيء

463
00:48:40,511 --> 00:48:42,137
‫انطلق، إلى الداخل

464
00:48:50,229 --> 00:48:51,980
‫حسناً، "دي ماسيمو"

465
00:48:52,523 --> 00:48:53,732
‫أيها السيد "فيراري"

466
00:48:54,483 --> 00:48:55,818
‫لست قاتلاً

467
00:48:55,818 --> 00:48:57,319
‫كان تعبيراً مجازياً

468
00:48:57,444 --> 00:48:58,570
‫ارحل!

469
00:48:58,987 --> 00:49:00,531
‫- أيها القائد
‫- ارحل

470
00:49:01,824 --> 00:49:06,119
‫"فوزارو"، قلت إنني مثل "ساتورن" الذي يلتهم أولاده

471
00:49:06,119 --> 00:49:08,622
‫كنت أستشهد بعبارة من "الفاتيكان" أيها القائد

472
00:49:08,622 --> 00:49:10,082
‫أنت أيضاً ارحل

473
00:49:11,625 --> 00:49:14,670
‫وأنت يا "موريتي"، أنا صانع الأرامل؟

474
00:49:15,295 --> 00:49:17,881
‫لمعلوماتك، لم يكن "كاستيلوتي" متزوجاً، حسناً؟

475
00:49:17,881 --> 00:49:19,049
‫ارحل

476
00:49:20,467 --> 00:49:24,805
‫حين نفوز، أعجز عن رؤية سياراتي
‫بسبب الصور التي تلتقطونها لصديقات السائقين

477
00:49:24,805 --> 00:49:27,474
‫وحين نخسر، تكتبون كلماتكم الجارحة

478
00:49:28,767 --> 00:49:30,477
‫يكفي تجريحاً وإهانة

479
00:49:31,145 --> 00:49:32,271
‫لنكمل

480
00:49:33,814 --> 00:49:36,733
‫دعوني أعرفكم إلى فريق سباق الألف ميل لهذا الربيع

481
00:49:36,733 --> 00:49:38,610
‫سيد "فيراري"

482
00:49:39,361 --> 00:49:43,115
‫هذا "دي بورتاغو" الذي حل مكان "كاستيلوتي"

483
00:49:43,115 --> 00:49:44,658
‫لكنه يقود مثل "فارزي"

484
00:49:44,658 --> 00:49:48,245
‫"فون"، هل صحيح أن "ليندا كريستيان" هي صديقتك؟

485
00:49:48,245 --> 00:49:49,663
‫لا تجب عن هذا السؤال

486
00:49:49,663 --> 00:49:51,748
‫هذا صديقي القديم "تاروفي"

487
00:49:51,748 --> 00:49:55,002
‫في المرة السابقة احتل المتربة الثانية
‫وهذه المرة سيحتل المرتبة الأولى

488
00:49:55,711 --> 00:49:58,755
‫"بيتر كولينز"، بطل العالم المستقبلي

489
00:49:59,381 --> 00:50:01,717
‫"تافي فون تريبس"، نمر لا يقهر

490
00:50:02,217 --> 00:50:06,597
‫وهذا "أوليفييه جاندوبيان"
‫أسرع سائق سيارات في العالم

491
00:50:14,188 --> 00:50:17,232
‫"ليندا"، "ليندا"، انظري بهذا الاتجاه

492
00:50:18,567 --> 00:50:21,236
‫- "ليندا"، ابتسامة عريضة
‫- لقطة لك بالسيارة!

493
00:50:22,112 --> 00:50:24,239
‫"ليندا"، مع السيارة

494
00:50:30,787 --> 00:50:32,331
‫"رنكاتي"، أريد التكلم معك بعد المؤتمر

495
00:50:32,706 --> 00:50:34,291
‫تكلم معي لاحقاً

496
00:50:55,687 --> 00:50:57,564
‫توقف! توقف!

497
00:50:57,564 --> 00:51:00,108
‫عد أدراجك

498
00:51:13,705 --> 00:51:15,040
‫انعطف يميناً

499
00:51:38,730 --> 00:51:40,107
‫"جيوزيبي"

500
00:51:47,781 --> 00:51:50,200
‫"رنكاتي"، أريد أن أطلب منك خدمة

501
00:51:51,368 --> 00:51:56,957
‫اكتب مقالاً مفاده أن شائعات تنتشر

502
00:51:56,957 --> 00:52:01,587
‫بأنني أتكلم مع "هنري فورد الثاني"
‫بشأن مستقبل المصنع

503
00:52:03,130 --> 00:52:09,344
‫وفي النهاية، قل إنك سألتني عن الموضوع
‫وأنا نكرت الأمر بشكل جازم

504
00:52:11,388 --> 00:52:14,057
‫وهل أنت بالفعل تنكر ذلك بشكل جازم؟

505
00:52:14,057 --> 00:52:16,685
‫أجل بالتأكيد، أنا أنكر ذلك بشكل جازم

506
00:52:19,813 --> 00:52:25,319
‫إن كتبت هذا المقال، هل ستعطيني
‫مقابلة حصرية بشأن حياتك الخاصة؟

507
00:52:26,737 --> 00:52:30,699
‫أجل إن وعدتني بعدم نشر ذلك

508
00:52:33,410 --> 00:52:34,953
‫للوقت الحاضر

509
00:52:35,454 --> 00:52:37,206
‫حتى أعطيك الإذن

510
00:52:40,000 --> 00:52:42,795
‫حسناً، لقد اتفقنا

511
00:54:44,541 --> 00:54:47,920
‫"لينا لاردي"

512
00:55:10,776 --> 00:55:11,944
‫هل ستذهبين الليلة؟

513
00:55:12,444 --> 00:55:14,279
‫أجل، مع أصدقائي

514
00:55:35,509 --> 00:55:36,885
‫هو يلزم الصمت

515
00:55:38,637 --> 00:55:41,098
‫لم أحضر له توقيع "دي بورتاغو"

516
00:55:41,098 --> 00:55:42,599
‫ليس هذا السبب

517
00:55:42,599 --> 00:55:43,892
‫ما الأمر إذاً؟

518
00:55:44,643 --> 00:55:46,520
‫بعد أسبوعين، سنحتفل بسر التثبيت

519
00:55:47,104 --> 00:55:48,397
‫أي اسم سيحمل؟

520
00:55:49,106 --> 00:55:51,066
‫"بييرو لاردي" أو "بييرو فيراري"؟

521
00:55:53,527 --> 00:55:55,988
‫حين كان في العاشرة من عمره
‫قلنا إننا سنحل هذه المسألة

522
00:55:56,697 --> 00:55:59,783
‫ثم ازدادت حالة "دينو" سوءاً
‫وهو لا يزال "بييرو لاردي"

523
00:56:00,784 --> 00:56:02,327
‫لم يعد لدي الأعذار له

524
00:56:03,245 --> 00:56:04,705
‫أجلي سر التثبيت

525
00:56:04,705 --> 00:56:06,665
‫رفاقه في الصف سيحتفلون بذلك

526
00:56:07,082 --> 00:56:08,667
‫قولي إنه فقد الإيمان

527
00:56:08,667 --> 00:56:09,751
‫"إنزو"

528
00:56:11,003 --> 00:56:12,421
‫من غيرنا يعرف بشأنه؟

529
00:56:12,421 --> 00:56:15,799
‫لا أحد عدا رئيس الشرطة

530
00:56:16,592 --> 00:56:17,634
‫الطبيب؟

531
00:56:17,634 --> 00:56:19,261
‫أجل، الطبيب

532
00:56:19,803 --> 00:56:21,263
‫وأساتذة "بييرو"

533
00:56:21,263 --> 00:56:22,473
‫الأساتذة

534
00:56:22,473 --> 00:56:24,099
‫"تافوني"، "سيرجيو"

535
00:56:24,099 --> 00:56:25,350
‫بالتأكيد، "تافوني"

536
00:56:25,350 --> 00:56:27,769
‫- ومدير المصرف؟
‫- مدير المصرف

537
00:56:27,895 --> 00:56:29,646
‫- "إنزو"
‫- لا أحد غيرهم

538
00:56:29,646 --> 00:56:31,732
‫"إنزو"، نحن في "إيطاليا"، حسناً؟

539
00:56:32,316 --> 00:56:33,817
‫"مودينا" كلها تعرف

540
00:56:33,817 --> 00:56:35,277
‫باستثناء "لورا"

541
00:56:36,820 --> 00:56:38,697
‫وينبغي بالأمر أن يبقى على حاله

542
00:56:38,697 --> 00:56:40,199
‫بالأخص في الوقت الحاضر

543
00:56:42,367 --> 00:56:46,288
‫ستقولين لي، "إنزو"
‫لا تكن بورجوازياً وإيطالياً إلى هذه الدرجة

544
00:56:47,164 --> 00:56:49,166
‫لا تجعلني أبدو متحفظة

545
00:56:49,500 --> 00:56:50,876
‫أنت تقرأين الكتب الفرنسية

546
00:56:54,755 --> 00:56:58,383
‫ما حصل بيننا في الحرب
‫حصل تماماً كما مع كثيرين غيرنا

547
00:56:59,134 --> 00:57:00,761
‫وأحياناً أتمنى لو أن ذلك لم يحصل

548
00:57:04,264 --> 00:57:05,724
‫كيف عساك تقولين ذلك؟

549
00:57:06,683 --> 00:57:09,937
‫لأنني لو كنت امرأة كما أنا عليه الآن
‫وليس كما كنت قبل ١٢ سنة

550
00:57:10,312 --> 00:57:12,898
‫لم أكن لأتدخل قط في زواج امرأة أخرى

551
00:57:15,526 --> 00:57:21,073
‫والآن هي فقدت ولداً ولكن الحاضر هو كما هو

552
00:57:21,073 --> 00:57:24,993
‫وفي عالمنا هنا، بيني وبينك و"بييرو"

553
00:57:26,620 --> 00:57:28,580
‫ما هو الأفضل لمصلحة "بييرو"؟

554
00:57:31,083 --> 00:57:32,584
‫من يتكلم نيابة عنه؟

555
00:57:37,631 --> 00:57:39,091
‫أنت والده

556
00:57:43,679 --> 00:57:45,347
‫كيف سنصلح هذا الوضع؟

557
00:57:46,932 --> 00:57:48,308
‫لا أعلم

558
00:57:50,727 --> 00:57:52,146
‫ولكن هذا لا يقلل من أهمية الموضوع

559
00:58:17,463 --> 00:58:18,755
‫ألن تأتي؟

560
00:58:19,214 --> 00:58:21,842
‫كلا، اختلق عذراً لغيابي

561
00:58:22,759 --> 00:58:24,303
‫المال لـ"شيشيليا"؟

562
00:58:25,012 --> 00:58:26,638
‫المغلف بني اللون قرب الباب

563
00:59:17,397 --> 00:59:20,275
‫لماذا أسمع أنك تبحث عن مستثمرين من الخارج؟

564
00:59:20,275 --> 00:59:22,110
‫هل يكلفك "فانجيو" كثيراً؟

565
00:59:22,110 --> 00:59:25,489
‫كلا، مع التلفاز، سيزداد عالم سباقات السيارات شهرة

566
00:59:25,489 --> 00:59:27,658
‫للقيام بذلك، ينبغي أن نحصل على التمويل

567
00:59:28,909 --> 00:59:30,577
‫بدأت اللعبة تتغير يا "إنزو"

568
00:59:30,577 --> 00:59:34,748
‫والرأسمال الخارجي سيقدم خدماته لـ"مازيراتي"

569
00:59:34,748 --> 00:59:37,459
‫بالتأكيد، بعد أن نفوز بسباق الألف ميل

570
01:02:53,489 --> 01:02:54,781
‫أنا حامل

571
01:03:40,160 --> 01:03:41,411
‫أين الجميع؟

572
01:03:41,787 --> 01:03:43,163
‫لقد منحتهم اليوم إجازة

573
01:03:43,539 --> 01:03:45,332
‫لا عجب إذاً أنك متأخر في كل شيء

574
01:03:45,332 --> 01:03:47,000
‫"إنزو"، إنه يوم الأحد

575
01:03:47,626 --> 01:03:49,795
‫يعمل رجالي في عطلات الأسبوع طوال أيام السنة لأجلك

576
01:03:50,921 --> 01:03:53,966
‫لم يرهم أولادهم منذ ولادتهم

577
01:03:53,966 --> 01:03:55,092
‫هذا مؤسف جداً

578
01:03:55,217 --> 01:03:57,803
‫بصحتك وبصحة أولئك الفاشلين الذين توظفهم

579
01:03:58,679 --> 01:04:02,307
‫"دي بورتاغو" يخفف سرعته
‫بعد أن ضغط على الفرامل بقوة

580
01:04:02,307 --> 01:04:05,185
‫السيدة "فاندربيلت" و"كوبر" يشاهدان بحماسة

581
01:04:05,185 --> 01:04:09,815
‫فيما "لويس إيفانز"
‫يجتاز المسار المستقيم وخلفه "موسو فيراري"

582
01:04:09,815 --> 01:04:13,861
‫يتصدر "فانوال" السباق بسرعة متوسطة
‫تبلغ ١٢٠ ميلًا في الساعة

583
01:04:14,236 --> 01:04:16,321
‫يتصاعد الدخان من إطارات "موسو"

584
01:04:16,321 --> 01:04:19,741
‫فيما يشد الأعصاب كلها
‫في محاولة للاقتراب من السيارة أمامه

585
01:04:19,741 --> 01:04:23,996
‫عرفنا أن صداماً حصل بين "بي أر أم" و"كوبر كلايمكس"

586
01:04:23,996 --> 01:04:27,291
‫الدخان كثيف مما يصعب...

587
01:04:47,603 --> 01:04:48,729
‫ما هي المشكلة؟

588
01:04:56,612 --> 01:04:57,654
‫لا!

589
01:04:58,864 --> 01:05:00,491
‫- هل هي قابلة للمشاركة؟
‫- هذا سيئ

590
01:05:01,742 --> 01:05:03,327
‫هذا سيئ بل سيئ جداً

591
01:05:14,087 --> 01:05:19,551
‫تتبقى ثلاث دورات مع "فانجيو" و"موسو"
‫في الصدارة ويليهما "بيرا" و"ديبورتاغو"

592
01:05:19,927 --> 01:05:22,054
‫هو يبذل قصارى جهده للاقتراب منه

593
01:05:32,356 --> 01:05:35,609
‫"دي بورتاغو" وهو يستخدم فرامله أولاً

594
01:05:53,127 --> 01:05:54,336
‫استدع "دي بورتاغو"

595
01:05:57,756 --> 01:06:05,055
‫"دي بورتاغو" إلى محطة التوقف

596
01:06:10,894 --> 01:06:11,979
‫"فون"

597
01:06:11,979 --> 01:06:13,313
‫- ماذا؟
‫- اخرج من السيارة

598
01:06:13,897 --> 01:06:16,150
‫- ماذا؟
‫- اخرج من السيارة، سيحل "بيتر" مكانك

599
01:06:19,903 --> 01:06:21,321
‫شكراً يا صديقي

600
01:06:24,074 --> 01:06:25,909
‫انطلق، انطلق، انطلق

601
01:06:30,164 --> 01:06:31,331
‫ما الذي حصل؟

602
01:06:40,090 --> 01:06:41,425
‫كنت لأهزمه

603
01:06:42,676 --> 01:06:43,844
‫ينقصكم الالتزام

604
01:06:48,182 --> 01:06:49,766
‫انظروا إلى فريق "مازيراتي"

605
01:06:51,226 --> 01:06:56,523
‫"فانجيو" و"بيرا" وستيرلينغ موس"

606
01:06:57,691 --> 01:06:59,485
‫هم محترفون ولديهم العزم

607
01:07:00,944 --> 01:07:04,364
‫إنهم رجال لديهم عزم قاهر للفوز

608
01:07:07,201 --> 01:07:09,578
‫والقساوة تملأ قلوبهم

609
01:07:10,787 --> 01:07:12,080
‫لا يتعلقون بشيء

610
01:07:13,457 --> 01:07:17,961
‫هم مخلصون لأمر واحد، ليس فريقهم
‫بل هم مخلصون لرغبتهم في الفوز

611
01:07:19,713 --> 01:07:24,885
‫إن أمطرت وكانت الحلبة زلقة بسبب الزيوت
‫والسيارات يصعب السيطرة عليها

612
01:07:24,885 --> 01:07:26,553
‫هل سيتوانون؟ كلا

613
01:07:26,553 --> 01:07:32,601
‫فريقي لسباق الربيع، هل أفراده شجعان وماهرون؟ أجل

614
01:07:32,601 --> 01:07:34,269
‫تخرجوا حديثاً من الجامعات

615
01:07:37,022 --> 01:07:40,067
‫هم أرستوقراطيين ويأتون مباشرة من سلالات نبيلة

616
01:07:41,735 --> 01:07:44,238
‫شبان رياضيون نبلاء، هذا رائع فعلاً

617
01:07:47,199 --> 01:07:51,495
‫على المسار المستقيم قبل المنعطف
‫في حلبة "نوفو موند"، هناك فرصة واحدة

618
01:07:52,454 --> 01:07:55,332
‫يصل "بيرا" إلى جانبكم وهو يتحداكم

619
01:07:55,874 --> 01:07:57,167
‫أنتم متعادلون

620
01:07:57,626 --> 01:08:01,713
‫ولكن لا يستطيع شيئان
‫أن يشغلا المكان نفسه في الوقت نفسه

621
01:08:02,631 --> 01:08:04,216
‫و"بيرا" لا يخفف سرعته

622
01:08:04,842 --> 01:08:06,635
‫المنعطف يقترب

623
01:08:07,177 --> 01:08:09,513
‫ربما أنتم تعانون أزمة في الهوية

624
01:08:09,638 --> 01:08:11,974
‫هل أنا رياضي أو منافس؟

625
01:08:12,391 --> 01:08:15,269
‫ما الذي سيظنه الفرنسيون
‫إن جعلت "بيرا" يصطدم بالشجرة؟

626
01:08:15,644 --> 01:08:18,188
‫فتخففون سرعتكم وهو يمر

627
01:08:18,188 --> 01:08:20,399
‫هو فاز وأنتم خسرتم

628
01:08:25,821 --> 01:08:29,241
‫ففي هذا الوقت نفسه
‫فكر "بيرا" قائلاً: لا يهم، سيموت كلانا

629
01:08:34,329 --> 01:08:37,541
‫لا تخطئوا، نحن كلنا متسابقون أو كنا كذلك

630
01:08:38,000 --> 01:08:40,711
‫نحن كلنا متأكدون من أن الأمر لن يحصل معنا

631
01:08:41,253 --> 01:08:45,257
‫ثم يقتل صديقي لذا سأتخلى عن المشاركة
‫في السباقات إلى الأبد يوم الإثنين

632
01:08:45,257 --> 01:08:46,967
‫أعود إلى السباق يوم الأحد

633
01:08:48,927 --> 01:08:50,804
‫نعرف كلنا أنه شغفنا المميت

634
01:08:55,267 --> 01:08:56,768
‫فرحنا الرهيب

635
01:09:02,107 --> 01:09:04,067
‫ولكن إن صعدتم إلى إحدى سياراتي

636
01:09:04,067 --> 01:09:06,612
‫ولا يرغمكم أحد على الجلوس على مقعدها

637
01:09:06,612 --> 01:09:08,071
‫فأنتم تصعدون إلى داخلها لتفوزوا

638
01:09:11,783 --> 01:09:13,035
‫دوسوا على الفرامل لاحقاً

639
01:09:15,204 --> 01:09:16,663
‫اسرقوا فوزهم منهم

640
01:09:21,335 --> 01:09:23,003
‫اجعلوهم يرتكبون الخطأ

641
01:09:41,897 --> 01:09:44,483
‫كنت لأهزم "بيرا"

642
01:09:55,160 --> 01:09:57,371
‫سأغير الخطة لسباق الألف ميل

643
01:09:57,371 --> 01:09:59,414
‫أريدك و"أوليفييه" أن تتبادلا السيارتين

644
01:09:59,957 --> 01:10:03,001
‫هو سيقود السيارة الصغيرة فيما ستقود طراز ٣٣٥

645
01:10:03,001 --> 01:10:06,130
‫أنت تعطيني واحدة من أقوى السيارات في السباق

646
01:10:06,130 --> 01:10:07,506
‫حسناً، لنفكر في الأمر بطريقة مختلفة

647
01:10:07,506 --> 01:10:09,800
‫أنا أعطي "أوليفييه" السيارة الأكثر مرونة

648
01:10:10,634 --> 01:10:11,760
‫ألن يمانع؟

649
01:10:12,970 --> 01:10:15,055
‫بالتأكيد سيمانع لكنه سيهزمك في أي حال

650
01:10:22,813 --> 01:10:27,609
‫هذا هو التوكيل الذي طلبه
‫السيد "فيراري" لتوقعي عليه

651
01:10:28,193 --> 01:10:32,781
‫والشيك بقيمة ٥٠٠ ألف دولار

652
01:10:36,075 --> 01:10:37,452
‫لم يتم التوقيع عليه

653
01:10:40,539 --> 01:10:45,794
‫التوقيع على التوكيل مشروط بتوقيع الشيك

654
01:10:46,586 --> 01:10:48,255
‫بالتأكيد أنه نسي

655
01:10:48,255 --> 01:10:49,755
‫هذا كلام فارغ يا "كوزيتي"

656
01:10:52,176 --> 01:10:53,510
‫ارحلي من فضلك

657
01:10:53,885 --> 01:10:55,012
‫أعطني قلماً

658
01:11:28,796 --> 01:11:29,797
‫ممتاز

659
01:11:37,179 --> 01:11:40,599
‫سأحتفظ بهذه الوثائق حتى يتم التوقيع على شيكي

660
01:11:45,604 --> 01:11:52,653
‫وأريد معلومات عن دفعات خاصة
‫تمت عبر المصنع العام الماضي

661
01:11:53,695 --> 01:11:54,947
‫لمن؟

662
01:11:56,156 --> 01:11:58,033
‫"لينا لاردي"

663
01:12:00,244 --> 01:12:01,661
‫"لينا لاردي"

664
01:12:02,371 --> 01:12:06,792
‫أريد معرفة المبلغ والمدة التي كان يحصل فيها ذلك

665
01:12:24,685 --> 01:12:25,686
‫أجل؟

666
01:12:25,686 --> 01:12:31,358
‫"إنزو"، "لينا لاردي"، ما الذي يعنيه لك هذا الاسم؟

667
01:12:35,779 --> 01:12:37,281
‫هل الفتى هو ابنك؟

668
01:12:37,823 --> 01:12:38,949
‫أجل

669
01:12:48,250 --> 01:12:49,793
‫أحتاج إلى التفكير في الموضوع

670
01:13:21,783 --> 01:13:22,910
‫لقد عرفت

671
01:13:24,745 --> 01:13:26,371
‫- الفتى؟
‫- ذلك أيضاً

672
01:13:30,209 --> 01:13:31,794
‫إذاً ما رأيك؟

673
01:13:32,461 --> 01:13:36,131
‫السائق أمام هذه السيارة
‫سيتبول في سرواله حين يراها عبر مرآته

674
01:13:37,633 --> 01:13:42,846
‫وحين تجتاز سيارته
‫سيرى أن جهتها الخلفية رائعة للغاية

675
01:13:44,139 --> 01:13:45,557
‫إذاً، ما الذي سأفعله؟

676
01:13:45,557 --> 01:13:46,975
‫ما الذي تريد أن تفعله؟

677
01:13:47,434 --> 01:13:48,602
‫أهجرها

678
01:13:48,602 --> 01:13:50,479
‫إذاً افعل ذلك

679
01:13:54,024 --> 01:13:55,901
‫هل ترى تلك الحمامة في الأعلى؟

680
01:13:58,111 --> 01:14:01,240
‫لقد تركت باب قفصها مفتوحاً لكنها ترفض الخروج

681
01:14:01,865 --> 01:14:03,826
‫لقد نسيت معنى الحرية

682
01:14:03,826 --> 01:14:06,036
‫الحرية بالنسبة إلى هذه الحمامة تعني الموت

683
01:14:13,669 --> 01:14:16,380
‫أخبر "لورا" أنه يجدر بكما أن تعيشا منفصلين

684
01:14:16,880 --> 01:14:20,968
‫وأنك ستعيش مع "لينا" وستعترف بالفتى

685
01:14:21,510 --> 01:14:23,262
‫هذا رأي الجميع في أي حال

686
01:14:23,262 --> 01:14:26,014
‫لا يهمني رأي الجميع، ما هو رأيك أنت؟

687
01:14:30,102 --> 01:14:32,896
‫هناك عائلات كثيرة تتقاضى أجرها منك

688
01:14:34,648 --> 01:14:37,401
‫تحتاج شركة "فيراري"
‫إلى الاستمرارية لتبقى على حالها

689
01:15:00,048 --> 01:15:01,383
‫لدينا تاريخ معاً

690
01:15:12,644 --> 01:15:14,521
‫ابقي حيث أنت أيتها الحمامة وإلا ستهلكين

691
01:15:28,035 --> 01:15:30,245
‫منطقة "إميليا" كلها تعرف وأنا لا؟

692
01:15:34,166 --> 01:15:35,709
‫ظننت أن ذلك سيفطر قلبك

693
01:15:36,752 --> 01:15:39,004
‫لقد فطرت قلبي منذ سنوات طويلة يا "إنزو"

694
01:15:43,967 --> 01:15:45,344
‫متى بدأت العلاقة؟

695
01:15:46,887 --> 01:15:48,013
‫خلال الحرب

696
01:15:48,847 --> 01:15:50,891
‫كان المصنع قد تعرض للقصف مرتين

697
01:15:52,851 --> 01:15:54,478
‫بدأت العلاقة في أسوأ مراحل الحرب

698
01:15:54,478 --> 01:15:56,647
‫كانت تعمل في مصنع "أورلاندي" لصناعة السيارات

699
01:15:57,564 --> 01:16:00,692
‫كنت و"دينو" في الجبل في ذلك العام
‫ومع حلول عيد الميلاد، كانت حاملاً

700
01:16:02,361 --> 01:16:04,613
‫لذا اشتريت "كاسلفيترو" وهي ذهبت للعيش هناك

701
01:16:06,657 --> 01:16:09,409
‫هل هي مختلفة عن الأخريات؟

702
01:16:13,997 --> 01:16:15,290
‫كنت مغرماً بها

703
01:16:17,668 --> 01:16:19,002
‫وما زلت كذلك

704
01:16:24,633 --> 01:16:29,847
‫أجد نفسي أتشارك حياتي كلها
‫مع امرأة لم أقابلها يوماً

705
01:16:36,770 --> 01:16:42,401
‫هذا يحولك إلى مهزلة في السنوات التي مرضى فيها ابننا

706
01:16:43,777 --> 01:16:45,279
‫وحين كان يحتضر

707
01:16:45,279 --> 01:16:46,613
‫كيف عساك تقولين ذلك؟

708
01:16:48,323 --> 01:16:52,578
‫ذلك الفتى، هل سيرث مصنعنا؟ اسمنا؟

709
01:16:53,579 --> 01:16:55,998
‫لأنني لا أريد ذلك، لدينا ابن

710
01:16:55,998 --> 01:17:01,128
‫ابن، ابنان، خمسة أبناء
‫هل سيخفف ذلك شوقي إلى "دينو"؟

711
01:17:02,254 --> 01:17:07,259
‫أراه كل صباح في المقبرة والمستشفى حيث مات
‫تحصل على تمويل باسمه

712
01:17:07,718 --> 01:17:09,720
‫لقد بنيت مدرسة على شرفه

713
01:17:09,720 --> 01:17:11,513
‫الشرف؟ من يحفل؟

714
01:17:11,513 --> 01:17:13,098
‫كان يفترض بك أن تنقذه

715
01:17:14,057 --> 01:17:15,392
‫هل تلومينني على موته؟

716
01:17:15,392 --> 01:17:18,937
‫أجل، لأنك وعدتني بأنه لن يموت

717
01:17:19,730 --> 01:17:22,357
‫كل شيء، لقد فعلت كل شيء

718
01:17:22,941 --> 01:17:25,110
‫وضعت جداول بكمية الوحدات الحرارية
‫التي يمكنه تناولها

719
01:17:25,110 --> 01:17:26,945
‫وكمية ما يأكله وما يخرج من جسمه

720
01:17:26,945 --> 01:17:30,657
‫لقد وضعت رسماً بيانياً
‫بدرجات الألبومين ودرجات الأزوتيميا

721
01:17:31,450 --> 01:17:32,493
‫إدرار البول

722
01:17:32,493 --> 01:17:35,829
‫إن معرفتي بالتهاب الكلى والحثل
‫أكثر من معرفتي بالسيارات

723
01:17:35,829 --> 01:17:38,749
‫أجل أنا ألومك، ألومك لأنك تركته يموت

724
01:17:38,749 --> 01:17:40,834
‫الأب خدع نفسه

725
01:17:42,336 --> 01:17:43,837
‫المهندس العظيم

726
01:17:44,671 --> 01:17:46,757
‫سأعيد إلى ابني عافيته

727
01:17:47,174 --> 01:17:50,427
‫أطباء سويسريون وإيطاليون، هذا كلام فارغ، لقد فشلت

728
01:17:51,011 --> 01:17:52,262
‫لم أنقذه

729
01:17:52,638 --> 01:17:56,183
‫لأنك كنت تحصل على العزاء
‫في "كاسلفيترو" لذا فقدت تركيزك

730
01:17:56,183 --> 01:17:59,978
‫كان لديك ابن آخر يكبر معافى
‫فيما كان "دينو" يزداد ضعفاً

731
01:17:59,978 --> 01:18:02,815
‫ما الذي يجول في بالك؟ لقد مرض

732
01:18:02,940 --> 01:18:07,110
‫الحثل، التهاب الكلى، هذا ما دمره!

733
01:18:07,861 --> 01:18:09,071
‫هذا ما دمرنا!

734
01:18:09,196 --> 01:18:12,366
‫وما همك؟ لديك ابن آخر! لديك زوجة أخرى!

735
01:18:12,366 --> 01:18:15,118
‫هي ليست زوجتي لكنه ابني!

736
01:18:20,541 --> 01:18:21,583
‫غادر هذا المنزل!

737
01:18:36,098 --> 01:18:40,561
‫تلك هي الوثائق وهي تمنحك السلطة للتفاوض باسمي

738
01:18:43,939 --> 01:18:48,402
‫وهناك مشكلة في شيكك، لقد نسيت أن توقعه

739
01:18:56,535 --> 01:19:01,039
‫نحن شريكان وهذا الشيك هو تهديد لنا

740
01:19:04,835 --> 01:19:08,714
‫إن تقاضيته قبل أن أبرم الصفقة، سينتهي أمر "فيراري"

741
01:19:09,298 --> 01:19:10,507
‫هذا صحيح

742
01:19:28,192 --> 01:19:31,445
‫لقد تم الأمر، هي تعرف

743
01:19:43,874 --> 01:19:45,209
‫ستأتين إلى "مودينا"

744
01:19:46,251 --> 01:19:47,336
‫ماذا؟

745
01:19:47,878 --> 01:19:51,256
‫لم لا؟ فأنا أقيم في "مودينا"

746
01:19:51,799 --> 01:19:54,551
‫لا يتعلق الأمر بي بل بـ"بييرو"

747
01:19:55,928 --> 01:19:59,515
‫هل سيضطر إلى التسلل؟ واسم من سيحمل؟

748
01:20:02,434 --> 01:20:04,144
‫هل تعرف أنه ابننا؟

749
01:20:04,895 --> 01:20:10,734
‫هي تعرف أنه ابني ولكن لم نحل المسألة

750
01:20:30,546 --> 01:20:34,508
‫أبي! لا تنس توقيع "دي بورتاغو"

751
01:20:34,508 --> 01:20:35,759
‫عد إلى النوم

752
01:20:35,759 --> 01:20:37,052
‫أبي!

753
01:20:38,929 --> 01:20:48,929
‫"فيراري"، "فيراري"، "فيراري"

754
01:21:28,395 --> 01:21:29,771
‫سيد "فيراري"

755
01:21:33,108 --> 01:21:35,402
‫أيها القائد "فيراري"

756
01:21:46,371 --> 01:21:47,498
‫لقد وصل

757
01:21:48,165 --> 01:21:49,625
‫- "بيتر"
‫- كيف حالك؟

758
01:21:49,625 --> 01:21:51,835
‫حسناً هيا، تعال بهذا الاتجاه

759
01:21:51,835 --> 01:21:53,462
‫هذا "بيتر كولينز"

760
01:21:56,924 --> 01:21:59,802
‫حسناً، هيا بنا

761
01:22:02,638 --> 01:22:05,265
‫هذا صديقي الجديد "دي بورتاغو"، أجدد سائق لدينا

762
01:22:10,687 --> 01:22:11,939
‫بالتوفيق أيها السيدان

763
01:22:12,564 --> 01:22:14,233
‫طاب عصرك أيها القائد

764
01:22:14,608 --> 01:22:16,568
‫أوراق التسجيل والرخص

765
01:22:20,531 --> 01:22:21,865
‫طاب عصركم أيها السادة

766
01:22:24,993 --> 01:22:27,162
‫طاب عصرك يا "أورسي"

767
01:22:27,788 --> 01:22:29,289
‫طاب عصرك يا "فيراري"

768
01:22:31,834 --> 01:22:33,252
‫خمسة سيارات ستشارك

769
01:22:33,252 --> 01:22:37,756
‫"كولينز"، "تاروفي"، "دي بورتاغو"
‫"فون تريبس" و"جاندبيان"

770
01:22:55,399 --> 01:22:56,775
‫هل تعملون على تعزيزها؟

771
01:22:56,775 --> 01:22:58,360
‫أجل لمواجهة الرطوبة

772
01:23:00,654 --> 01:23:03,323
‫لا نوم، أنت بالأخص

773
01:23:13,459 --> 01:23:14,793
‫مساء الخير أيها القائد

774
01:23:14,793 --> 01:23:16,336
‫مساء الخير يا صديقي

775
01:23:19,506 --> 01:23:23,010
‫كل سيارة تحمل وقت انطلاقها

776
01:23:28,432 --> 01:23:32,227
‫احرص على أن يبرزوها في كل محطة وإلا لن يتأهلوا

777
01:23:38,150 --> 01:23:40,861
‫حسناً، لدي بعض التعليمات الأخيرة

778
01:23:43,071 --> 01:23:44,114
‫تجديد كمية الوقود

779
01:23:44,114 --> 01:23:49,119
‫ذكرا الميكانيكيين بأن الوقود
‫يوضع في الخزان لا على السائقين

780
01:23:49,119 --> 01:23:52,331
‫بالأخص "تاروفي" إذ أفضل ألا يموت حرقاً

781
01:24:32,704 --> 01:24:35,332
‫أنا أراسل "ليندا"، ماذا سأقول لها؟

782
01:24:37,209 --> 01:24:38,418
‫لا أعلم

783
01:24:47,219 --> 01:24:48,595
‫عزيزتي "ليندا"، إن لم أنج...

784
01:24:59,898 --> 01:25:03,861
‫عزيزتي "لويز"، الرسالة نفسها
‫التي أكتبها قبل كل سباق

785
01:25:04,945 --> 01:25:07,948
‫لست قلقاً على نفسي في هذا السباق كالعادة

786
01:25:08,407 --> 01:25:11,702
‫خوفي الوحيد هو أن تحتاجي إلي وألا أكون حاضراً

787
01:25:12,327 --> 01:25:16,582
‫في هذا الاحتمال البعيد، اعلمي أنني أحبك دوماً

788
01:25:16,707 --> 01:25:17,708
‫"لويز"

789
01:26:08,634 --> 01:26:13,263
‫تذكر ما قلته لك، تواجد خلف "تاروفي" و"كولينز"

790
01:26:14,014 --> 01:26:15,933
‫حسناً؟ هما يعرفان الطريق

791
01:26:15,933 --> 01:26:19,853
‫إن بقيت خلفهما حتى "بولونيا"، قد تفوز

792
01:26:19,853 --> 01:26:21,021
‫هناك أمر أخير

793
01:26:31,240 --> 01:26:35,953
‫أيمكنك التوقيع على هذا، هو لشاب مميز جداً

794
01:26:36,995 --> 01:26:38,288
‫ما اسمه؟

795
01:26:38,288 --> 01:26:39,373
‫"بييرو"

796
01:26:40,165 --> 01:26:41,458
‫"بييرو"

797
01:26:42,084 --> 01:26:45,337
‫"ب.ي.ي.ر.و"

798
01:26:46,421 --> 01:26:49,716
‫إن حاول "موس" و"بيرا" المرور، حرك يدك ليمرا

799
01:26:50,300 --> 01:26:52,719
‫تقضي مهمتك بإنهاء السباق من دون أن تتأذى

800
01:26:53,720 --> 01:26:55,222
‫سأراك في "بولونيا"

801
01:26:55,222 --> 01:26:56,598
‫بالتوفيق!

802
01:27:05,232 --> 01:27:06,400
‫صباح الخير يا "بيتر"

803
01:27:06,400 --> 01:27:07,776
‫وسيكون خيراً بالفعل

804
01:27:07,776 --> 01:27:09,111
‫هذه السيارة تستطيع الفوز

805
01:27:09,111 --> 01:27:12,489
‫حالما تصل إلى الجبال، أنت أوفر حظاً من الآخرين

806
01:27:12,489 --> 01:27:15,159
‫ثم سيكون الفائز إما أنت أو "دي بورتاغو"، مفهوم؟

807
01:27:15,159 --> 01:27:17,327
‫هل تنسى أمر "موس" و"بيرا"؟

808
01:27:17,327 --> 01:27:20,164
‫احترس من الكلاب الشاردة والأولاد، هم الخطر الفعلي

809
01:27:22,749 --> 01:27:23,917
‫حسناً

810
01:27:35,095 --> 01:27:38,891
‫يمكنك أن تفوز بهذا السباق "تاروفي"
‫إن لم تدخن حتى الموت قبل أن نهايته

811
01:27:38,891 --> 01:27:40,851
‫كيف هو الطقس عند ممر "فوتا"؟

812
01:27:41,268 --> 01:27:42,644
‫إنه جيد، ربما بعض الأمطار

813
01:27:42,644 --> 01:27:45,147
‫اسمعني، أنت تحتاج إلى هذا السباق

814
01:27:45,147 --> 01:27:48,942
‫كيف ستتمكن من أن تخبر أحفادك
‫بأنك حملت كل كأس في "أوروبا"

815
01:27:48,942 --> 01:27:50,360
‫لكنك لم تفز يوماً بسباق الألف ميل؟

816
01:27:50,360 --> 01:27:55,240
‫احرص على أن أحصل على الدعم من دون أخطاء
‫بالأخص عند محطات التزود بالوقود

817
01:27:55,240 --> 01:27:56,658
‫حسناً، هذه الروحية المطلوبة

818
01:28:04,666 --> 01:28:06,335
‫"ستيرلينغ"، هل أنت جاهز؟

819
01:28:06,335 --> 01:28:09,963
‫- أجل
‫- تصدر السباق فوراً وابق في المقدمة

820
01:28:09,963 --> 01:28:11,590
‫- بالتأكيد
‫- عظيم

821
01:28:19,723 --> 01:28:24,978
‫"جان"، ابق خلف سيارات الـ"فيراري" وانتظر

822
01:28:24,978 --> 01:28:31,109
‫أحدهم سيخفف سرعته وسيستبعد نفسه
‫ثم زد سرعتك قبل "بولونيا"، حسناً؟

823
01:28:31,109 --> 01:28:32,277
‫حسناً

824
01:29:02,432 --> 01:29:03,684
‫تسرني رؤيتك

825
01:29:09,022 --> 01:29:10,899
‫لمرة هو لم يتذمر

826
01:29:19,825 --> 01:29:21,994
‫سباق "دوغلاس"

827
01:29:54,902 --> 01:29:56,445
‫هل تعرف الطريق؟

828
01:29:56,445 --> 01:29:57,988
‫لست متأكداً

829
01:30:42,407 --> 01:30:44,368
‫حسناً، لنر ما يمكنها أن تفعله

830
01:31:00,300 --> 01:31:01,844
‫دعه يمر يا "فون"

831
01:31:52,144 --> 01:31:54,646
‫لا فرامل، لقد انكسرت الدواسة

832
01:31:56,857 --> 01:31:58,400
‫لننقل هذه السيارة المعطلة إلى المصنع

833
01:32:03,322 --> 01:32:06,950
‫أول سيارة وصلت إلى "رافينا" هذا الصباح
‫هي "فيراري" مع "بيتر كولينز"

834
01:32:07,075 --> 01:32:11,914
‫ وسيارة "فيات" ٥٠٠ بتوقيت ١٤٠ في المرحلة الأخيرة

835
01:32:12,456 --> 01:32:13,999
‫"فيراري" يتكلم

836
01:32:37,439 --> 01:32:38,690
‫خرج "موس" من السباق

837
01:33:15,185 --> 01:33:16,436
‫طريق مستقيم

838
01:33:53,640 --> 01:33:54,892
‫ما الوجهة التالية؟

839
01:34:17,581 --> 01:34:18,624
‫أيها القائد؟

840
01:34:18,624 --> 01:34:20,501
‫- اتصال من المحامي "أنييلي"
‫- حسناً

841
01:34:20,876 --> 01:34:23,462
‫اجلسا أيها السيدان، اعذراني لبعض الوقت

842
01:34:34,181 --> 01:34:35,390
‫أيها المحامي

843
01:34:35,390 --> 01:34:39,019
‫أعتذر لأنني أتصل خلال السباق يا "فيراري"

844
01:34:39,019 --> 01:34:43,982
‫ولكن أرى أمامي مقال لـ"رنكاتي" وهو يثير القلق

845
01:34:43,982 --> 01:34:45,484
‫أيها المحامي، لا ينقل المقال الحقيقة

846
01:34:45,484 --> 01:34:48,487
‫أجهل من أين يأتون بقصصهم

847
01:34:52,407 --> 01:34:53,617
‫الموضوع مهم

848
01:34:54,243 --> 01:34:56,245
‫يستحيل أن تنتقل "فيراري" إلى الأجانب

849
01:34:56,245 --> 01:34:57,871
‫أنتم ثروة وطنية

850
01:34:58,497 --> 01:35:00,332
‫جوهرة في تاج "إيطاليا"

851
01:35:01,625 --> 01:35:02,668
‫بالضبط

852
01:35:02,668 --> 01:35:06,296
‫إذاً لماذا ينبغي بالجوهرة أن تتقشف
‫لتتمكن سياراتها من المشاركة في كل سباق؟

853
01:35:06,296 --> 01:35:08,507
‫إن كان الوضع بهذا السوء، فلماذا لم تتصل بي؟

854
01:35:08,507 --> 01:35:10,634
‫لقد فعلت ذلك لكنك رفضت

855
01:35:11,969 --> 01:35:14,471
‫هذا مستحيل، متى حصل ذلك؟

856
01:35:14,471 --> 01:35:16,014
‫عام ١٩١٧

857
01:35:16,014 --> 01:35:18,308
‫توقف، كنت صغيراً

858
01:35:18,308 --> 01:35:20,519
‫كنت في الـ١٩ من عمري، كنت أحتاج إلى وظيفة

859
01:35:20,519 --> 01:35:24,231
‫عادت السكرتيرة حاملة بطاقة
‫كُتبت عليها كلمة واحدة، لا

860
01:35:24,773 --> 01:35:26,191
‫حصل ذلك منذ وقت طويل

861
01:35:26,984 --> 01:35:29,069
‫في عالم الأعمال، كل يوم هو يوم جديد

862
01:35:30,195 --> 01:35:33,031
‫إن أهمية شركة "فيات" لا يحدها زمان

863
01:35:34,032 --> 01:35:36,034
‫إن العرض الذي ستقدمه لي سيكون مليئاً بالشروط

864
01:35:36,034 --> 01:35:37,161
‫هذا غير صحيح

865
01:35:37,161 --> 01:35:39,204
‫سيتواجد مدرائي في مدينة "تورينو"

866
01:35:39,204 --> 01:35:40,706
‫ينبغي أن نتكلم في الموضوع

867
01:35:41,373 --> 01:35:47,045
‫إن كنت تسعى خلف مساعدة مالية
‫تكلم معي أرجوك، ليس مع "فورد"

868
01:35:48,464 --> 01:35:49,715
‫أنت منشغل الآن،

869
01:35:49,715 --> 01:35:53,051
‫ اتصل بي بعد سباق الألف ميل

870
01:35:53,677 --> 01:35:55,220
‫سأتصل بك في الصباح الباكر

871
01:36:03,061 --> 01:36:04,188
‫حسناً

872
01:36:32,132 --> 01:36:32,758
‫انتهينا؟

873
01:36:32,758 --> 01:36:33,717
‫حسناً؟

874
01:37:14,591 --> 01:37:17,344
‫حين تصل إلى "بولونيا"، غيّر الإطارات، سأبلغهم

875
01:37:17,344 --> 01:37:18,887
‫- حسناً، مرحباً
‫- مرحباً

876
01:37:20,722 --> 01:37:21,849
‫وافيني إلى "بريسكيا"

877
01:37:21,849 --> 01:37:23,642
‫لا أستطيع، لدينا اختبار تصوير

878
01:37:24,768 --> 01:37:29,773
‫سأفوز، أريدك أن تكوني حاضرة هناك

879
01:40:33,707 --> 01:40:35,000
‫هل سلكت طريقاً مختصراً؟

880
01:40:35,667 --> 01:40:37,127
‫- أجل
‫- هيا

881
01:40:46,094 --> 01:40:49,097
‫أيها القائد، توقف لنلتقط لك صورة

882
01:41:00,776 --> 01:41:02,611
‫سيد "فيراري"، سؤال

883
01:41:10,244 --> 01:41:11,328
‫مفتاحك

884
01:41:14,081 --> 01:41:15,999
‫شكراً، شكراً

885
01:41:22,464 --> 01:41:23,882
‫طاب يومك

886
01:41:37,980 --> 01:41:39,439
‫كم لديك من الوقت؟

887
01:41:39,773 --> 01:41:41,650
‫ستصل السيارات الأولى بعد ساعة تقريباً

888
01:41:42,693 --> 01:41:44,027
‫عند الثانية والنصف تقريباً

889
01:42:12,389 --> 01:42:13,390
‫هل الأمور على ما يرام؟

890
01:42:13,390 --> 01:42:15,309
‫كلا، لقد تعطل جهاز النقل

891
01:42:15,434 --> 01:42:17,561
‫أجهل إن كان التروس أو المحور الخلفي

892
01:42:17,561 --> 01:42:19,313
‫ولكن السيارة تعطلت في أي حال

893
01:42:20,147 --> 01:42:21,356
‫من يتواجد خلفي؟

894
01:42:21,356 --> 01:42:23,317
‫الجميع، أنت في الصدارة

895
01:42:24,109 --> 01:42:25,402
‫- ماذا عن "موس"؟
‫- لقد خرج من السباق

896
01:42:26,028 --> 01:42:27,654
‫- متى؟
‫- قبل "بادوفا"

897
01:42:28,363 --> 01:42:29,698
‫لماذا لم تخبرني؟

898
01:42:30,741 --> 01:42:32,284
‫فـ"موس" هو الذي كان يقلقني

899
01:42:33,702 --> 01:42:38,248
‫ولكن عطلت جهاز النقل الآن، أليس كذلك؟

900
01:42:41,084 --> 01:42:43,212
‫أيها الفتى، هل تريد موزة "كولينز"؟

901
01:42:46,465 --> 01:42:48,884
‫"بيتر"، يمكنك أن تفعل ذلك، اهدأ

902
01:43:10,489 --> 01:43:12,491
‫شكراً جزيلاً، بالتوفيق

903
01:43:14,618 --> 01:43:17,704
‫"تاروفي"، لقد أعطيتك سيارة جديدة، انظر إليها

904
01:43:18,080 --> 01:43:19,790
‫المحور الخلفي التوى

905
01:43:20,165 --> 01:43:22,876
‫لدي التروس الأول والثالث والرابع فقط

906
01:43:32,469 --> 01:43:33,428
‫ما الذي حصل؟

907
01:43:33,428 --> 01:43:35,305
‫انحرفت عن الطريق عند ممر "فوتا"

908
01:43:35,305 --> 01:43:38,475
‫أنت راكب في سيارة "فيراري"، كان يجدر بك أن تمشي

909
01:43:41,562 --> 01:43:42,896
‫لا أظن أنها ستصل إلى خط النهاية

910
01:43:43,021 --> 01:43:45,315
‫إن ألحقت بها أي ضرر إضافي يا "تاروفي"، ستدفع الثمن

911
01:43:46,316 --> 01:43:47,734
‫أيها القائد، الآن وقد خرجت "مازيراتي" من السباق

912
01:43:47,734 --> 01:43:50,279
‫سنكون في خطر إن ضغطنا على سياراتنا أكثر مما يجب

913
01:43:50,279 --> 01:43:52,072
‫اطلب من السائقين أن يحافظوا على مراكزهم

914
01:43:52,072 --> 01:43:53,740
‫أجل، ولماذا سأفعل ذلك؟ لن يستمعوا إلي

915
01:43:54,241 --> 01:43:56,785
‫هل من مشاكل يا "أوليفييه"؟ أنت المتصدر في فئتك

916
01:43:56,785 --> 01:43:58,078
‫سأفوز بهذا السباق في أي حال

917
01:43:58,078 --> 01:43:59,204
‫ويمكنك أن تفعل ذلك

918
01:43:59,204 --> 01:44:00,789
‫المحور الخلفي في سيارة "كولينز" انكسر

919
01:44:00,789 --> 01:44:02,499
‫و"تافي" يواجه مشكلة في جهاز النقل

920
01:44:02,499 --> 01:44:04,293
‫لذا يتبقى "تاروفي" ولقد تعطل تروس لديه

921
01:44:04,293 --> 01:44:06,462
‫- إذاً الأمر بيني و"دي بورتاغو"
‫- أنت و"دي بورتاغو"

922
01:44:06,462 --> 01:44:08,630
‫حسناً، هيا بنا، هيا

923
01:44:08,630 --> 01:44:10,132
‫ولكن إن استمررنا بهذه الوتيرة...

924
01:44:10,132 --> 01:44:11,467
‫لأجل مستقبل المصنع

925
01:44:11,467 --> 01:44:14,803
‫بني مصنعي بفضل السباقات وهم متسابقون

926
01:44:17,306 --> 01:44:18,557
‫أظن أنه يمكنني أن أفوز

927
01:44:18,557 --> 01:44:19,975
‫يستحسن بك ذلك أيها العجوز

928
01:44:19,975 --> 01:44:23,020
‫إن لم تكن بين أول ثلاثة مراتب
‫لن تتكلم زوجتك معك مجدداً

929
01:44:23,020 --> 01:44:25,314
‫وأولادك كذلك الأمر، هيا انطلق!

930
01:44:32,321 --> 01:44:33,906
‫- كيف حال "بيرا"؟
‫- إنه بخير

931
01:44:34,448 --> 01:44:35,699
‫لم ينفك يتحداني

932
01:44:35,699 --> 01:44:38,577
‫هو استخدم فرامله وأنت تجاوزته
‫ولو فعلت ذلك، كان ليتجاوزك

933
01:44:38,577 --> 01:44:39,995
‫وإلا لن يستخدم أحد فرامله

934
01:44:40,829 --> 01:44:42,664
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- تحتاج إلى إطارات جديدة

935
01:44:43,373 --> 01:44:45,000
‫لا وقت أمامي، تحققوا من ضغط الإطارات

936
01:44:45,000 --> 01:44:46,126
‫"كيتي"، تحقق من الإطارات

937
01:44:46,126 --> 01:44:48,295
‫- "نلسون"، هل عاينت الإطار الأمامي؟
‫- أجل، إنه بخير

938
01:44:49,630 --> 01:44:51,089
‫نحن نهدر الوقت يا "فيراري"، هيا

939
01:44:51,089 --> 01:44:52,883
‫"كيتي"، عاين الإطار الأمامي

940
01:44:52,883 --> 01:44:54,218
‫- الإطارات جيدة
‫- "كيتي"

941
01:44:54,218 --> 01:44:55,344
‫إنها غير صالحة

942
01:44:55,344 --> 01:44:56,804
‫هل ستوصلنا إلى "بريسكيا"؟

943
01:44:57,846 --> 01:44:59,348
‫هل ستوصلنا إلى "بريسكيا"؟

944
01:45:03,352 --> 01:45:04,812
‫هيا، هيا

945
01:45:15,239 --> 01:45:18,158
‫"لورا"، سيدتي، "لورا" من فضلك

946
01:45:18,659 --> 01:45:20,285
‫"لورا"، من فضلك

947
01:45:20,619 --> 01:45:25,082
‫من فضلك "لورا"، صورة إضافية من فضلك

948
01:45:25,082 --> 01:45:27,167
‫في آخر الأخبار من سباق الألف ميل

949
01:45:27,292 --> 01:45:31,130
‫تشعرون حتماً بالفضول مثلي
‫لمعرفة من سيحقق النصر اليوم

950
01:45:31,130 --> 01:45:32,881
‫لنستمع إلى السيد "فيراري"

951
01:45:41,598 --> 01:45:43,142
‫سيد "فيراري"، من سيفوز؟

952
01:45:43,142 --> 01:45:45,269
‫قد يكون الفائز أي سائق من بين الخمسة الأول

953
01:45:45,269 --> 01:45:47,104
‫وماذا عن سيارة "جاندبيان" من طراز ٢٥٠؟

954
01:45:47,771 --> 01:45:52,067
‫هو يظهر أن أصغر سيارة "فيراري" حتى،
‫قادرة على بلوغ أعلى المستويات

955
01:45:52,442 --> 01:45:53,485
‫هل قد يفوز؟

956
01:45:53,485 --> 01:45:55,571
‫بالتأكيد قد يفوز!
‫فمن يريد أن يحتل المرتبة الثانية؟

957
01:45:58,574 --> 01:46:00,534
‫هل كنت تعرفين بشأنها ولم تخبريني قط؟

958
01:46:00,659 --> 01:46:02,494
‫يحق له بوريث

959
01:46:04,246 --> 01:46:05,414
‫لقد منحته وريثاً

960
01:46:08,083 --> 01:46:11,336
‫ولقد تبين أن وريثاً واحداً لم يكن كافياً

961
01:46:19,928 --> 01:46:22,890
‫لقد منحته وريثاُ، لقد منحته وريثاً!

962
01:47:09,728 --> 01:47:10,854
‫"إدواردو"

963
01:47:11,438 --> 01:47:12,815
‫"إدواردو"

964
01:47:18,028 --> 01:47:20,030
‫"إدواردو"، عد واغسل يديك

965
01:48:00,696 --> 01:48:01,947
‫هم قادمون!

966
01:48:03,907 --> 01:48:06,076
‫أظن أن هذا الفتى مهووس بتلك السيارات

967
01:48:06,577 --> 01:48:08,120
‫لا يفكر إلا في السيارات

968
01:48:46,033 --> 01:48:47,034
‫"٢١ غويديزولو، ٢.٧"

969
01:50:08,699 --> 01:50:09,867
‫مرحباً يا "بيتر"

970
01:50:09,867 --> 01:50:11,243
‫أين "فون"؟

971
01:50:11,243 --> 01:50:15,205
‫لا أعلم، كان خلفي حتى تعطلت سيارتي

972
01:50:16,165 --> 01:50:17,749
‫سيكون في مكان ما هنا

973
01:50:55,954 --> 01:50:59,166
‫أيها المارشال، لقد أتينا لنقل السيارة

974
01:51:09,802 --> 01:51:11,261
‫"دي بورتاغو"؟

975
01:51:11,261 --> 01:51:12,846
‫لقد نقلوا جثته

976
01:52:24,460 --> 01:52:25,502
‫آلو؟

977
01:52:25,502 --> 01:52:26,628
‫"بييرو"

978
01:52:26,628 --> 01:52:27,754
‫نعم

979
01:52:27,754 --> 01:52:30,966
‫أنا "إنزو"، أردت أن أهنئك

980
01:52:33,343 --> 01:52:35,929
‫ما حصل لا يتعلق بنصرك اليوم

981
01:52:37,306 --> 01:52:39,266
‫سيسجل التاريخ انتصارك

982
01:52:40,434 --> 01:52:42,186
‫- أيها القائد
‫- طابت ليلتك يا "بييرو"

983
01:52:43,896 --> 01:52:45,522
‫وأنا أجدد تحياتي لك

984
01:52:54,072 --> 01:52:57,534
‫الشرطة في طريقها من "روما"، يريدون السيارة

985
01:53:07,711 --> 01:53:10,672
‫لا أعلم، أجهل متى، أنا آسف

986
01:53:10,672 --> 01:53:12,132
‫سأبلغه أنك اتصلت

987
01:53:16,386 --> 01:53:17,888
‫القائد غير متوفر

988
01:53:20,557 --> 01:53:22,559
‫آسف لكنه منشغل جداً

989
01:53:44,998 --> 01:53:47,668
‫السيد "فيراري" غير متوفر للإجابة عن أسئلتك

990
01:53:52,172 --> 01:53:53,674
‫أيها القائد

991
01:53:57,928 --> 01:54:02,099
‫هذا الإطار اصطدم بحجر
‫أو بشيء صلب ليمزقه

992
01:54:03,308 --> 01:54:04,893
‫لم يكن العطل من الإطار

993
01:54:20,909 --> 01:54:26,582
‫لقد اتصلت بي "لينا" وطلبت مني أن أقودك إلى هناك

994
01:54:32,963 --> 01:54:34,173
‫ما الذي حصل؟

995
01:54:42,347 --> 01:54:44,683
‫نعرف كلنا أن الموت يحدق بالسائقين

996
01:54:46,059 --> 01:54:49,396
‫لا، لا، لا

997
01:54:49,396 --> 01:54:53,901
‫الأولاد لا يعرفون، العائلات لا تعرف

998
01:54:57,654 --> 01:55:00,324
‫يجب أن أتكلم مع الصحفيين الأشرار
‫ثم أوصلني إلى المنزل

999
01:55:00,991 --> 01:55:02,618
‫"تافوني"، "توماسو"

1000
01:55:06,747 --> 01:55:07,956
‫"إنزو"

1001
01:55:12,252 --> 01:55:13,670
‫لقد تقاضت الشيك

1002
01:55:27,851 --> 01:55:30,062
‫لماذا لم تنفك تطلب من سائقيك الاستمرار
‫رغم الإطارات ذات النوعية السيئة؟

1003
01:55:30,062 --> 01:55:36,443
‫هل تدرك أن إهمالك قتل تسعة أشخاص
‫من بينهم خمسة أولاد؟

1004
01:55:36,443 --> 01:55:38,862
‫كيف تنوي الرد على التهم كلها؟

1005
01:55:38,862 --> 01:55:41,323
‫كيف تنوي تبرير عدد الإصابات؟

1006
01:55:42,866 --> 01:55:43,909
‫"كاسلفيترو"؟

1007
01:55:43,909 --> 01:55:46,370
‫لا بل إلى "لارغو غاريبالدي"

1008
01:55:47,162 --> 01:55:50,958
‫اتصل بـ"لينا" لأجلي وابلغها أنني قد أتصل غداً ربما

1009
01:55:52,292 --> 01:55:53,710
‫أنا منشغل

1010
01:56:12,980 --> 01:56:15,899
‫هل تدرك أن إهمالك تسبب...

1011
01:56:15,899 --> 01:56:19,820
‫اسمعوا، إن كانت "إيطاليا"
‫تبحث عن كبش محرقة، فأنا هنا!

1012
01:56:27,202 --> 01:56:28,453
‫لا إنارة؟

1013
01:56:29,288 --> 01:56:30,956
‫أعاني صداعاً

1014
01:56:31,707 --> 01:56:34,877
‫لم ينفك الهاتف يرن طوال الليل، لذا فصلته

1015
01:56:37,504 --> 01:56:40,299
‫أنت في ورطة فعلية لا سيما بسبب الإطارات

1016
01:56:41,049 --> 01:56:44,094
‫الإعلام يتنافس لمعرفة من سيظهرك أكثر شراً

1017
01:56:44,094 --> 01:56:46,722
‫لا مشكلة في الإطارات، لقد ارتطم بشيء ما

1018
01:56:46,722 --> 01:56:48,223
‫هل تلقيت أي اتصالات؟

1019
01:56:49,683 --> 01:56:51,393
‫"أوغوليني" من صحيفة "لا غازيت"

1020
01:56:51,393 --> 01:56:52,644
‫ما الذي قلته له؟

1021
01:56:52,644 --> 01:56:54,188
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم

1022
01:56:55,772 --> 01:56:58,942
‫ثم ذلك الرجل من مجلة "أوتو سبورت"
‫وقلت له أن يذهب إلى الجحيم

1023
01:56:59,943 --> 01:57:01,445
‫ثم "أنييلي"

1024
01:57:01,445 --> 01:57:04,156
‫- "أنييلي"؟
‫- قلت له أن يعاود الاتصال

1025
01:57:05,449 --> 01:57:06,575
‫هل من أحد آخر؟

1026
01:57:06,992 --> 01:57:08,285
‫"كوغي"

1027
01:57:08,285 --> 01:57:11,580
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم ثم فصلت الهاتف

1028
01:57:11,580 --> 01:57:12,664
‫عظيم

1029
01:57:13,081 --> 01:57:14,625
‫أمي، ماذا تفعلين؟

1030
01:57:14,625 --> 01:57:16,335
‫لقد حزمت أمتعتي، متى سنغادر؟

1031
01:57:16,335 --> 01:57:18,670
‫لن نذهب إلى أي مكان، عودي إلى النوم

1032
01:57:29,181 --> 01:57:31,183
‫هذه طريقة الله ليعاقبنا

1033
01:57:32,768 --> 01:57:33,852
‫يعاقبنا نحن؟

1034
01:57:34,478 --> 01:57:38,106
‫هل تظنين أن تسعة أشخاص ماتوا
‫في "غويدزولو" لينتقم الله مني ومنك؟

1035
01:57:40,943 --> 01:57:44,154
‫لقد تلقيت رسالة من المصرف بأنك تقاضيت الشيك

1036
01:57:45,030 --> 01:57:47,908
‫هم يتصلون بخبراء الإعسار، لقد انتهى أمر الشركة

1037
01:57:48,992 --> 01:57:51,245
‫المصرف يتصرف بجنون لأجل تفاهة

1038
01:57:51,245 --> 01:57:53,163
‫تفاهة؟ لقد تسببت بإفلاسنا

1039
01:57:53,163 --> 01:57:54,414
‫"إنزو"، توقف!

1040
01:57:55,040 --> 01:57:59,169
‫كيف تفيد نفسك حين تقول إنك كبش محرقة وشهيد؟

1041
01:57:59,711 --> 01:58:02,631
‫من أنت؟ ما الذي أصبحت عليه؟ القديس "سيباستيان"؟

1042
01:58:02,631 --> 01:58:05,134
‫تقف هناك وتسمح لهم بتوجيه سهام التهم عليك؟

1043
01:58:08,679 --> 01:58:10,055
‫اذهب وواجههم

1044
01:58:10,889 --> 01:58:13,976
‫أولئك الصحفيون، أولئك الذين يكتبون مقالات رخيصة

1045
01:58:13,976 --> 01:58:15,978
‫هددهم، ابتزهم

1046
01:58:16,979 --> 01:58:21,525
‫والذين يقاومون وهم الأكثر شراً ونفاقاً

1047
01:58:21,817 --> 01:58:24,486
‫هؤلاء، قدم لهم الرشاوى

1048
01:58:27,030 --> 01:58:33,370
‫حينها، ربما هم أيضاً سيكتشفون
‫أن حكيم "مارانيلو" تعرض للإهانة ظلماً

1049
01:58:33,745 --> 01:58:39,001
‫ربما ينبغي بالاعتدال أن يفرض نفسه
‫مجدداً في الصحافة الإيطالية المتميزة

1050
01:58:40,836 --> 01:58:42,212
‫لذا أنت تحتاج إلى المال نقداً

1051
01:58:56,435 --> 01:58:58,979
‫لقد ظننت أنني سأحزم أمتعتي وأرحل، أليس كذلك؟

1052
01:58:59,813 --> 01:59:01,190
‫لقد خطر ذلك في بالي

1053
01:59:02,941 --> 01:59:04,651
‫ولقد خطر ذلك في بالي أيضاً

1054
01:59:06,862 --> 01:59:08,280
‫هل ستمولين ذلك؟

1055
01:59:08,280 --> 01:59:10,157
‫كلا، أنا أقرضك المال فحسب

1056
01:59:13,076 --> 01:59:14,369
‫وما هي الشروط؟

1057
01:59:20,542 --> 01:59:21,835
‫لا شروط

1058
01:59:25,672 --> 01:59:26,965
‫لا شروط

1059
01:59:30,636 --> 01:59:32,513
‫كنت أرى جزءاً منك في "دينو"

1060
01:59:34,097 --> 01:59:39,311
‫دفئك، ذكاؤك، فرحك

1061
01:59:40,229 --> 01:59:41,605
‫كان يتمتع بذلك

1062
01:59:43,649 --> 01:59:46,151
‫كما اكتسبت ذلك منك في سنواتنا الأولى

1063
01:59:47,694 --> 01:59:49,112
‫ولكن بعد مرور بعض الوقت

1064
01:59:50,614 --> 01:59:54,201
‫لم أحصل إلا على ما تبقى من شجاراتك في المصنع

1065
01:59:56,370 --> 02:00:00,457
‫الطموح، الاندفاع، الخطط وجنون الارتياب

1066
02:00:02,334 --> 02:00:05,629
‫حتى علاقتنا وكأن ذلك كان سينقذ "دينو"

1067
02:00:10,717 --> 02:00:13,595
‫ما أحببته لديك وجدته فيه أيضاً

1068
02:00:20,310 --> 02:00:21,562
‫ولقد تبخر هذا كله

1069
02:00:29,570 --> 02:00:31,446
‫لا شروط، لديك المال

1070
02:00:36,118 --> 02:00:37,327
‫ولكن أمنيتي

1071
02:00:39,955 --> 02:00:41,957
‫بسبب حزني على ابننا

1072
02:00:42,833 --> 02:00:44,751
‫ولأجل السنوات التي قضيتها في بناء الشركة

1073
02:00:48,005 --> 02:00:53,385
‫لا تمنح الفتى شهرة "فيراري" طالما حييت

1074
02:02:00,619 --> 02:02:01,912
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1075
02:02:03,247 --> 02:02:04,915
‫أتيت مع "جيوزيبي"

1076
02:02:05,332 --> 02:02:06,667
‫"جيوزيبي"؟

1077
02:02:10,087 --> 02:02:12,589
‫لقد أرسلته والدتك لأنها تريدني أن أحضر إلى المنزل

1078
02:02:19,138 --> 02:02:20,806
‫لم تأت إلى هنا سابقاً، أليس كذلك؟

1079
02:02:21,557 --> 02:02:22,683
‫كلا

1080
02:02:25,602 --> 02:02:26,854
‫أتعرف؟

1081
02:02:28,522 --> 02:02:32,776
‫ستأتي ووالدتك للعيش معي في "مودينا"

1082
02:02:32,776 --> 02:02:36,113
‫أبي، هل إرسال التلفاز أفضل؟

1083
02:02:38,115 --> 02:02:39,366
‫أفضل بكثير

1084
02:02:40,117 --> 02:02:41,994
‫يمكنك أن ترى الهوائي من نافذتي

1085
02:02:42,494 --> 02:02:44,204
‫هل حصلت لي على توقيع "دي بورتاغو"؟

1086
02:02:46,832 --> 02:02:48,125
‫أجل

1087
02:02:50,794 --> 02:02:51,795
‫تعال

1088
02:02:56,800 --> 02:03:01,889
‫سأعرفك إلى شقيقك "دينو"، ليتك عرفته

1089
02:03:04,475 --> 02:03:06,477
‫كان ليأخذك معه إلى كل مكان

1090
02:03:25,579 --> 02:03:29,416
‫درس "بييرو" الهندسة ولقد أدخله "إنزو"
‫إلى عالم المنافسة في الـ١٩ من عمره

1091
02:03:29,416 --> 02:03:35,881
‫تمت تبرئة "فيراري"
‫من حادثة الاصطدام في "غويدوزولو"

1092
02:03:39,134 --> 02:03:41,887
‫ماتت "لورا" عام ١٩٧٨

1093
02:03:41,887 --> 02:03:48,268
‫في السنوات التالية
‫عاش "إنزو" مع "لينا" في "مودينا"

1094
02:03:49,645 --> 02:03:55,108
‫"بييرو فيراري" هو نائب رئيس شركة "فيراري" المساهمة

