﻿1
00:00:40,302 --> 00:00:46,612
‫مع بدء القرن الـ 21،
‫كان التطوّر البشري عند نقطة تحوّل.

2
00:00:46,646 --> 00:00:50,775
‫الانتقاء الطبيعي،
‫أي العملية التي تجعل الأقوى...

3
00:00:50,817 --> 00:00:55,321
‫...والأذكى، والأسرع يتكاثرون
‫بأعداد أكبر من الباقين...

4
00:00:55,363 --> 00:00:59,534
‫...عمليّة فضّلت في الماضي
‫أنبل ميزات البشر...

5
00:00:59,576 --> 00:01:02,120
‫...بدأت تفضّل ميزات مختلفة.

6
00:01:02,203 --> 00:01:03,413
‫قضية جوي بوتافووكو....

7
00:01:03,455 --> 00:01:05,248
‫معظم أفلام الخيال العلمي آنذاك...

8
00:01:05,290 --> 00:01:09,794
‫...تنبّأت بمستقبل أكثر تمدّناً وذكاء.

9
00:01:09,836 --> 00:01:14,549
‫ولكن مع مرور الوقت، بدا أنّ الأمور
‫تسلك الاتجاه المعاكس...

10
00:01:14,591 --> 00:01:18,303
‫...ألا وهو الهبوط.
‫فكيف حدث ذلك؟

11
00:01:18,344 --> 00:01:19,471
‫بلدة المستقبل

12
00:01:19,512 --> 00:01:21,890
‫التطوّر لا يكافئ الذكاء بالضرورة.

13
00:01:21,931 --> 00:01:24,434
‫وفي غياب المفترسات الطبيعية
‫لتقليص عدد القطيع...

14
00:01:24,476 --> 00:01:27,896
‫...بدأ يكافئ
‫من توالدوا أكثر من غيرهم...

15
00:01:27,937 --> 00:01:30,732
‫...وترك الأذكياء
‫يصبحون فصيلة مهدّدة بالانقراض.

16
00:01:30,774 --> 00:01:32,901
‫دراسة حالة:
‫تريفور وكارول في مواجهة كليفون

17
00:01:32,942 --> 00:01:35,945
‫{\an8}إنّ إنجاب الأولاد قرار مهمّ جداً.

18
00:01:35,987 --> 00:01:37,781
‫{\an8}تريفور: درجة الذكاء 138
‫كارول: 141

19
00:01:37,822 --> 00:01:39,491
‫{\an8}نحن ننتظر الوقت المناسب.

20
00:01:39,532 --> 00:01:41,993
‫{\an8}فهو أمر لا نودّ
‫الاستعجال به، بلا شكّ.

21
00:01:42,035 --> 00:01:43,536
‫{\an8}محال.

22
00:01:44,329 --> 00:01:48,416
‫{\an8}- اللعنة، حملتُ مرّة أخرى.
‫- اللعنة، لديّ عدد هائل من الأولاد.

23
00:01:48,458 --> 00:01:49,626
‫{\an8}كليفون: معدّل الذكاء 84

24
00:01:49,667 --> 00:01:51,836
‫{\an8}خلتك تتناولين حبوب منع الحمل
‫أو ما شابه.

25
00:01:51,878 --> 00:01:54,672
‫- بالطبع لا.
‫- اللعنة، لعلني كنت أفكر في بريتاني.

26
00:01:54,714 --> 00:01:56,883
‫{\an8}بريتاني؟ لا، لم تفعل ذلك. ماذا--؟

27
00:01:56,925 --> 00:01:58,051
‫{\an8}بعد 5 سنوات

28
00:01:58,092 --> 00:02:00,136
‫{\an8}يستحيل أن ننجب طفلاً الآن.

29
00:02:00,178 --> 00:02:04,432
‫{\an8}- ليس فيما السوق على هذه الحال، لا.
‫- لا، لن يكون ذلك منطقياً.

30
00:02:04,474 --> 00:02:07,851
‫تعالي إلى هنا، أيّتها الساقطة.
‫لا يهتمّ لأمرك.

31
00:02:07,893 --> 00:02:11,147
‫إذاً لا بدّ أنّه يحبّ
‫شيئاً فيّ.

32
00:02:11,189 --> 00:02:13,983
‫- لا تعني لي شيئاً، حبيبتي.
‫- كليفون!

33
00:02:14,025 --> 00:02:16,611
‫- اللعنة. لستُ الفاعل، لستُ الفاعل.
‫- أيّها السافل.

34
00:02:17,070 --> 00:02:18,238
‫{\an8}بعد 5 سنوات

35
00:02:18,279 --> 00:02:20,448
‫{\an8}قرّرنا أخيراً إنجاب الأولاد...

36
00:02:20,490 --> 00:02:24,244
‫{\an8}...ولن أوجّه إصبع الاتهام،
‫ولكن لا يجري الأمر بشكل جيّد.

37
00:02:24,285 --> 00:02:26,454
‫وهل يجدي هذا نفعاً؟

38
00:02:26,538 --> 00:02:29,791
‫أعني أنه قبل خضوعي للتلقيح بالأنابيب،
‫ربّما عليك أن--

39
00:02:29,833 --> 00:02:31,793
‫أنا السبب دائماً، صحيح؟

40
00:02:31,835 --> 00:02:34,546
‫لا تكمن المشكلة في عدد حيواناتي المنوية.

41
00:02:34,587 --> 00:02:36,256
‫أجل. سوف أضاجعكنّ جميعاً.

42
00:02:36,297 --> 00:02:37,674
‫كليفون الابن: معدّل الذكاء 78

43
00:02:38,424 --> 00:02:39,759
‫أحسنتَ يا بنيّ.

44
00:02:42,762 --> 00:02:44,347
‫{\an8}بعد 5 سنوات

45
00:02:44,389 --> 00:02:46,057
‫{\an8}لحسن حظ كليفون أنه لا يزال حيّاً.

46
00:02:46,099 --> 00:02:49,436
‫{\an8}فقد حاول القفز عن درّاجة مائية
‫من بحيرة إلى حوض سباحة...

47
00:02:49,477 --> 00:02:51,604
‫...وانغرز مشعَبه
‫في بوّابة حديدية.

48
00:02:51,646 --> 00:02:54,023
‫ولكن بفضل التطوّرات
‫في بحوث الخلايا الجذريّة...

49
00:02:54,065 --> 00:02:56,943
‫...وبراعة الطبيبين
‫كرينسكي وآلتشولر...

50
00:02:56,985 --> 00:02:59,487
‫...سيستعيد كليفون
‫كامل قدراته التناسلية.

51
00:02:59,529 --> 00:03:01,656
‫أبعد يديك عن عضوي.

52
00:03:03,908 --> 00:03:05,201
‫{\an8}بعد 5 سنوات

53
00:03:05,243 --> 00:03:08,788
‫{\an8}لسوء الحظ، توفي تريفور
‫من جرّاء نوبة قلبية...

54
00:03:08,872 --> 00:03:13,918
‫{\an8}...فيما كان يستمني لكي ينتج المنيّ
‫لأجل التلقيح الاصطناعي.

55
00:03:13,960 --> 00:03:15,920
‫لكنني جمّدت بعض بويضاتي...

56
00:03:15,962 --> 00:03:19,757
‫...لذا ما إن أقابل
‫الرجل المناسب....

57
00:03:22,177 --> 00:03:23,678
‫{\an8}شجرة العائلة

58
00:03:23,720 --> 00:03:29,559
‫{\an8}وهكذا استمرّ الأمر على مدى أجيال،
‫لكنّ قلائل لاحظوا ذلك.

59
00:03:29,601 --> 00:03:35,482
‫{\an8}ولكن سنة 2005، في قاعدة عسكرية
‫خارج واشنطن العاصمة...

60
00:03:35,523 --> 00:03:37,734
‫...كان قيّم بسيط على مكتبة الجيش...

61
00:03:37,776 --> 00:03:43,490
‫{\an8}...من دون علمه على وشك أن يغيّر
‫مسار تاريخ البشرية برمّته.

62
00:03:43,531 --> 00:03:45,992
‫{\an8}هيّا، أيّها الوغد.
‫خذه إلى السجن.

63
00:03:49,621 --> 00:03:51,164
‫{\an8}مرحباً، باورز.

64
00:03:51,873 --> 00:03:56,878
‫{\an8}- هذا بيترسون، بديلك الجديد.
‫- ماذا؟ هل ستستبدلونني؟

65
00:03:56,920 --> 00:03:59,047
‫- أجل، ألم يخبروك؟
‫- لا.

66
00:03:59,088 --> 00:04:02,509
‫ثمّة مهمّة جديدة. لكنهم يتسترون عليها
‫بطريقة غريبة.

67
00:04:02,550 --> 00:04:05,637
‫{\an8}لا أريد مهمّة جديدة.
‫وأقول ذلك لميتسلر كلّ مرّة.

68
00:04:05,678 --> 00:04:09,140
‫{\an8}- فأنا بارع في عملي هنا.
‫- بارع بماذا؟ بالجلوس على مؤخرتك؟

69
00:04:09,599 --> 00:04:11,935
‫{\an8}لا أحد يأتي إلى هنا.

70
00:04:11,976 --> 00:04:15,355
‫{\an8}أجل، وذلك يناسبني.
‫فلا أحد يزعجني، ويستحيل أن أخطئ.

71
00:04:15,396 --> 00:04:18,358
‫{\an8}وإن أمكنني البقاء هنا
‫لفترة 8 سنوات أخرى، سأتقاضى تقاعدي.

72
00:04:18,399 --> 00:04:20,276
‫{\an8}وأؤمّن على حياتي.

73
00:04:20,318 --> 00:04:23,321
‫{\an8}- ألا يمكنك إخراجي من هذا المأزق؟
‫- محال، ليس هذه المرّة.

74
00:04:23,363 --> 00:04:27,617
‫{\an8}- فالأمر صدر عن السلطة العليا.
‫- ربّاه، لا أفهم ما يجري.

75
00:04:27,659 --> 00:04:31,246
‫{\an8}لماذا يصيبني هذا؟ كلما قال لي ميتسلر،
‫كن قائداً أو تابعاً أو تنحّ...

76
00:04:31,329 --> 00:04:32,831
‫{\an8}...أتنحّى.

77
00:04:32,872 --> 00:04:36,376
‫{\an8}عندما يقول ذلك، لا يُفترض
‫أن تختار التنحّي.

78
00:04:36,417 --> 00:04:40,547
‫{\an8}بل يجب أن يحرجك كلامه
‫ويجعلك تصبح قائداً، أو تابعاً على الأقلّ.

79
00:04:41,005 --> 00:04:42,674
‫{\an8}لا يحرجني كلامه.

80
00:04:42,715 --> 00:04:46,594
‫{\an8}اسمع، يا جو، لا خيار آخر أمامك.
‫وعليك أن تنفذ الأمر فحسب.

81
00:04:46,636 --> 00:04:49,889
‫{\an8}فاتبعني إلى الطابق العلوي، الآن.

82
00:04:49,931 --> 00:04:53,059
‫{\an8}الآن؟ أليس عليّ تدريب هذا الشابّ؟

83
00:04:53,101 --> 00:04:56,271
‫{\an8}سيتعلم كيف يجلس على مؤخرته
‫ويشاهد التلفاز طوال اليوم.

84
00:04:56,312 --> 00:04:58,106
‫{\an8}هيّا بنا.

85
00:05:04,404 --> 00:05:07,282
‫{\an8}أيّها السادة، إليكم جو باورز.

86
00:05:07,323 --> 00:05:10,452
‫{\an8}الفرد الأوّل الخاضع
‫لاختبار السبات البشريّ.

87
00:05:10,493 --> 00:05:12,370
‫{\an8}وكما تعلمون، على مرّ السنين...

88
00:05:12,454 --> 00:05:15,039
‫{\an8}...كثيرون من أفضل جنودنا
‫وقادتنا العسكريين...

89
00:05:15,081 --> 00:05:18,209
‫{\an8}...غالباً ما يمضون حياتهم المهنية كلها
‫من دون أن يشهدوا معركة.

90
00:05:18,251 --> 00:05:22,297
‫ومن خلال مشروع السبات البشري،
‫سنستطيع إنقاذ أفضل رجالنا...

91
00:05:22,338 --> 00:05:25,341
‫...وذلك بتجميدهم في ذروة صباهم،
‫لكي نستخدمهم متى تدعو الحاجة.

92
00:05:25,842 --> 00:05:29,345
‫وجو الذي ترونه أمامكم،
‫ليس من أفضل رجالنا.

93
00:05:29,387 --> 00:05:33,558
‫وقد اختير السيّد باورز خصوصاً
‫لأنه عاديّ إلى حدّ ملفت.

94
00:05:33,600 --> 00:05:34,976
‫عاديّ جداً من كلّ النواحي.

95
00:05:35,018 --> 00:05:36,895
‫علاقة الذكاء بضغط الدم.

96
00:05:36,936 --> 00:05:38,354
‫وذلك ملفت، بالفعل.

97
00:05:38,396 --> 00:05:41,733
‫وهو عاديّ أكثر من كلّ المنتمين
‫إلى القوّات المسلحة.

98
00:05:41,775 --> 00:05:45,153
‫وفضلاً عن ذلك، ليس لديه عائلة،
‫وليس متزوّجاً، وهو ولد وحيد...

99
00:05:45,195 --> 00:05:48,573
‫...والداه متوفيان،
‫ما يجعله مرشّحاً مثالياً...

100
00:05:48,615 --> 00:05:52,202
‫...إذ لن يطرح أحد أسئلة فضولية
‫في حال أصابه مكروه.

101
00:05:52,243 --> 00:05:53,870
‫ولم يحالفنا الحظ...

102
00:05:53,953 --> 00:05:57,415
‫...في إيجاد امرأة تمثل حلم الباحثين
‫في صفوفنا...

103
00:05:57,457 --> 00:06:01,377
‫...فاضطررنا إلى البحث
‫في القطاع الخاصّ.

104
00:06:02,045 --> 00:06:05,131
‫{\an8}وإليكم ريتا.
‫وليس لديها أقرباء مباشرون، مثل جو.

105
00:06:05,173 --> 00:06:07,967
‫{\an8}وقد وافقت ريتا على المشاركة
‫في هذا الاختبار...

106
00:06:08,009 --> 00:06:11,971
‫...مقابل إسقاط
‫بعض التهم الجنائية وأجر زهيد.

107
00:06:12,555 --> 00:06:15,725
‫ولكن، اضطررنا إلى إجراء ترتيب
‫مع قوّادها...

108
00:06:16,267 --> 00:06:19,854
‫...وهو رجل يُلقب آبغرايد،
‫ويهجّئ لقبه كما يلي.

109
00:06:20,355 --> 00:06:21,606
‫أ- ب- غ- ر- أ- ي- د- د

110
00:06:21,648 --> 00:06:25,485
‫مع حرفي د، بحسب قوله،
‫إثباتاً لبراعته كقوّاد.

111
00:06:25,527 --> 00:06:28,279
‫وقد وافق آبغرايد على تأجيرنا ريتا
‫لمدّة سنة تحديداً...

112
00:06:28,321 --> 00:06:32,075
‫...والتستر على المسألة
‫مقابل بعض التساهلات...

113
00:06:32,117 --> 00:06:34,953
‫...من جهة السلطات المحلية
‫في ما يختصّ بإدارة أعماله.

114
00:06:35,036 --> 00:06:39,082
‫ولكن، صعب علينا في البداية
‫أن نكتسب ثقته.

115
00:06:40,416 --> 00:06:43,128
‫كولينز، هل يمكننا الانتقال
‫إلى الأمور التقنية، رجاءً؟

116
00:06:43,169 --> 00:06:45,547
‫بالطبع، دعني أنهي هذه الفكرة.

117
00:06:45,588 --> 00:06:49,968
‫في الواقع، حبّ القوّاد
‫مختلف جداً عن حبّ الشخص التقليدي--

118
00:06:50,009 --> 00:06:51,928
‫كولينز!

119
00:06:53,096 --> 00:06:55,557
‫حسناً. سننتقل إلى النقطة التالية.

120
00:06:55,598 --> 00:06:58,059
‫لكنّ ذلك العالم ساحر.

121
00:07:11,698 --> 00:07:13,533
‫ربّاه، يا كولينز.

122
00:07:15,076 --> 00:07:16,494
‫أجل، هذا....

123
00:07:16,870 --> 00:07:19,080
‫حجرات السبات
‫سرّي للغاية

124
00:07:19,122 --> 00:07:23,168
‫بأيّة حال، التجربة، التي ستقضي
‫بوضع الفردين...

125
00:07:23,209 --> 00:07:26,796
‫...في حالة تجمّد جافّ لمدّة سنة تحديداً،
‫من المفترض أن تبدأ غداً.

126
00:07:26,838 --> 00:07:29,048
‫وكما تعلمون، المشروع سرّي للغاية.

127
00:07:29,090 --> 00:07:34,137
‫ولكن، في حال نجح، نعتقد أنه سيصبح
‫بالإمكان تخزين البشر لفترة غير محدّدة.

128
00:07:41,060 --> 00:07:43,480
‫المسألة جنونية نوعاً ما، صحيح؟

129
00:07:44,314 --> 00:07:46,316
‫إلى أيّة وحدة تنتمين؟

130
00:07:46,816 --> 00:07:51,196
‫- لستُ في الجيش.
‫- أنت في القطاع الخاصّ إذاً. حسناً.

131
00:07:51,237 --> 00:07:53,198
‫وما وظيفتك؟

132
00:07:54,240 --> 00:07:58,036
‫- أقوم ببعض الأمور.
‫- هذا رائع.

133
00:07:58,077 --> 00:08:00,997
‫أنا أحسد الأشخاص
‫الذين يستطيعون كسب قوتهم بهذه الطريقة.

134
00:08:01,080 --> 00:08:03,875
‫أعني بقيامهم ببعض الأمور.

135
00:08:03,917 --> 00:08:07,462
‫كان لديّ جار، اسمه غلين، وكان يصنع
‫منحوتات من المناشير السلسلية...

136
00:08:07,504 --> 00:08:10,089
‫...ثمّ يبيعها في السوق المتنقل.

137
00:08:10,131 --> 00:08:11,716
‫أجل.

138
00:08:13,635 --> 00:08:19,140
‫- هل أنت فنانة أو ما شابه؟
‫- أجل.

139
00:08:19,182 --> 00:08:21,810
‫- هل ترسمين اللوحات أو--؟
‫- أجل، اللوحات.

140
00:08:22,393 --> 00:08:24,562
‫حسناً، عظيم.

141
00:08:26,439 --> 00:08:27,816
‫ماذا ترسمين خصوصاً؟

142
00:08:29,275 --> 00:08:33,988
‫لستُ أدري.
‫الناس والفواكه وما شابه.

143
00:08:35,532 --> 00:08:39,244
‫مؤكد أنك سعيدة لأنك تكسبين قوتك
‫بالقيام بأمر تحبّينه.

144
00:08:39,994 --> 00:08:42,205
‫أجل، ولكن ليس الأمر كما يُشاع تماماً.

145
00:08:42,247 --> 00:08:45,375
‫- حسناً، من يريد البدء؟
‫- أنا.

146
00:08:51,172 --> 00:08:54,217
‫{\an8}ماذا--؟ لا، بكلّ تأكيد.

147
00:08:54,259 --> 00:08:57,971
‫{\an8}لا، أنصحك بألا تفعلي هذا،
‫مع كلّ الأنابيب الموصولة بك.

148
00:08:58,012 --> 00:09:00,557
‫- ما بالك؟
‫- لم يخبرني آبغرايد...

149
00:09:00,598 --> 00:09:03,768
‫...بأنهم سيضعونني
‫في تابوت لعين مع أنابيب وما شابه.

150
00:09:03,810 --> 00:09:06,646
‫لا، لا عليك.
‫سيكون الأمر آمناً، صدّقيني.

151
00:09:06,688 --> 00:09:10,483
‫- مهلاً، من يكون آبغرايد؟
‫- حبيبي.

152
00:09:11,943 --> 00:09:13,903
‫ما أدراك
‫بأنّ هذه الأشياء آمنة؟

153
00:09:13,945 --> 00:09:16,072
‫إنهم ضليعون بما يفعلون.
‫لا تقلقي.

154
00:09:16,114 --> 00:09:18,158
‫وقد اختبروا الآلة
‫على كلاب وحيوانات أخرى.

155
00:09:18,199 --> 00:09:21,578
‫وسوف تأخذ الأدوية مفعولها،
‫فنغط في النوم...

156
00:09:21,619 --> 00:09:25,039
‫...ثمّ نستيقظ بعد سنة،
‫وستعودين للرسم. ولن يحدث مكروه.

157
00:09:25,123 --> 00:09:29,085
‫- حسناً
‫- آبغرايد، اسم مثير.

158
00:09:29,127 --> 00:09:31,171
‫هل هو هولندي؟

159
00:09:31,212 --> 00:09:34,382
‫لأنني أعرف
‫طالب تبادل هولندياً.

160
00:09:34,424 --> 00:09:36,259
‫واسمه أونتغراد.

161
00:09:36,301 --> 00:09:39,762
‫حسناً، يا صديقيّ، كدنا ننتهي.
‫استلقيا الآن.

162
00:09:39,804 --> 00:09:41,139
‫استرخيا.

163
00:09:50,523 --> 00:09:52,400
‫أراكما بعد سنة.

164
00:09:52,442 --> 00:09:55,153
‫مشروع السبات البشري...

165
00:09:55,195 --> 00:09:57,947
‫...كان من أكثر
‫تجارب الجيش طموحاً...

166
00:09:57,989 --> 00:09:59,949
‫...وأكثرها سرّية.

167
00:09:59,991 --> 00:10:01,159
‫سري جداً

168
00:10:01,201 --> 00:10:04,078
‫ولكن لم يكن محصّناً
‫ضدّ الأخطاء البشرية.

169
00:10:06,414 --> 00:10:07,874
‫مكانك.

170
00:10:10,752 --> 00:10:14,464
‫اعتقال ضابط في الجيش
‫بتهمة الانضمام إلى حلقة دعارة!

171
00:10:14,506 --> 00:10:16,966
‫آبغرايد يتلقى
‫حكما مزدوجاً بالسجن

172
00:10:17,008 --> 00:10:18,802
‫بعَيد اعتقال كولينز...

173
00:10:18,843 --> 00:10:22,138
‫...والفضيحة الكبيرة التي تلت ذلك،
‫تمّ إغلاق القاعدة.

174
00:10:23,515 --> 00:10:27,727
‫{\an8}ولم تكن قد انقضت سنة،
‫ونسي المشروع برمّته بكلّ بساطة.

175
00:10:27,769 --> 00:10:29,229
‫{\an8}موقع مستقبليّ
‫لمطعم فاد راكرز

176
00:10:30,021 --> 00:10:34,484
‫{\an8}بدا وضع جو مشؤوماً،
‫لكنّ وضع البشرية كان أسوأ.

177
00:10:34,526 --> 00:10:38,029
‫وفيما كان جو وريتا نائمين،
‫انقضت السنوات...

178
00:10:38,071 --> 00:10:42,033
‫...وازداد البشر حماقة
‫بسرعة مخيفة.

179
00:10:42,075 --> 00:10:43,952
‫معدّل الذكاء

180
00:10:43,993 --> 00:10:46,287
‫{\an8}مطعم فاد راكرز

181
00:10:48,790 --> 00:10:50,250
‫{\an8}مطعم فات باكرز

182
00:10:51,209 --> 00:10:53,628
‫{\an8}وأمل بعضهم
‫أن تؤدّي الهندسة الجينية...

183
00:10:53,670 --> 00:10:54,838
‫{\an8}مطعم بات راكرز

184
00:10:54,879 --> 00:10:57,006
‫{\an8}...إلى تسوية
‫مسلك التطوّر هذا.

185
00:10:57,048 --> 00:11:00,093
‫{\an8}ولكن للأسف، كانت أعظم
‫العقول والموارد...

186
00:11:00,135 --> 00:11:04,848
‫...تركز على حلّ مشكلة
‫تساقط الشعر وإطالة الانتصاب.

187
00:11:07,225 --> 00:11:12,730
‫{\an8}وفي هذه الأثناء، تزايد عدد السكان كثيراً،
‫وظلّ معدّل الذكاء يهبط...

188
00:11:12,772 --> 00:11:17,444
‫...إلى أن عجزت البشرية
‫عن حلّ أبسط مشاكلها.

189
00:11:17,485 --> 00:11:22,782
‫مثل النفايات، التي تكدّست
‫طوال قرون من دون أيّ تخطيط...

190
00:11:22,824 --> 00:11:27,787
‫...ما أدّى إلى انهيار النفايات
‫العظيم سنة 2505...

191
00:11:27,871 --> 00:11:33,793
‫...الذي حفز أحداثاً
‫غيّرت العالم إلى الأبد.

192
00:12:07,118 --> 00:12:10,038
‫{\an8}- مهلاً.
‫- البرنامج التالي، على قناة العنف:

193
00:12:10,121 --> 00:12:12,749
‫{\an8}مسلسل آلام الخصيتين الجديد

194
00:12:25,303 --> 00:12:26,846
‫مشهد مضحك!

195
00:12:26,888 --> 00:12:28,556
‫إبطال التجمّد

196
00:12:35,688 --> 00:12:37,315
‫أصيب الرجل في خصيتيه.

197
00:12:38,566 --> 00:12:40,860
‫خصيتيّ!

198
00:12:45,240 --> 00:12:46,616
‫أمّي؟

199
00:12:54,457 --> 00:12:56,918
‫- أين--؟
‫- مهلاً. اخرس.

200
00:13:09,139 --> 00:13:11,766
‫- أين الضابط كولينز؟
‫- اخرس.

201
00:13:11,808 --> 00:13:15,103
‫في حلقة الأسبوع المقبل،
‫هورميل يسافر إلى باريس.

202
00:13:15,145 --> 00:13:16,604
‫هل نحن في القاعدة؟

203
00:13:16,646 --> 00:13:22,193
‫سأقعد مؤخرتك على قبضتي.
‫تبّاً لك، أيّها الحقير.

204
00:13:22,235 --> 00:13:24,946
‫- اخرس.
‫- أنا آسف، ولكن....

205
00:13:24,988 --> 00:13:29,701
‫- أين أنا؟
‫- سبق وقلت لك أن تخرس.

206
00:13:35,623 --> 00:13:40,378
‫أجل، رفضتَ أن تخرس.
‫دخلتَ عليّ ورفضتَ أن تخرس.

207
00:13:40,420 --> 00:13:43,590
‫أجل، كنتَ تقول، لن أخرس.

208
00:13:48,595 --> 00:13:51,806
‫مطعم بات فاكرز

209
00:13:58,813 --> 00:14:01,065
‫غافلاً عن السنة...

210
00:14:01,107 --> 00:14:04,611
‫...هام جو في الشوارع
‫بأمسّ الحاجة إلى العون.

211
00:14:04,652 --> 00:14:07,322
‫لكنّ اللغة الإنكليزية
‫كانت قد تدهورت...

212
00:14:07,363 --> 00:14:12,410
‫...وأمست خليطاً من لغة الأرياف والوديان
‫ولغة المدن العامّية وخوارات مختلفة.

213
00:14:13,453 --> 00:14:15,914
‫وقد استطاع جو أن يفهمهم...

214
00:14:15,997 --> 00:14:18,958
‫...ولكن عندما كان يتكلم
‫بصوت عاديّ...

215
00:14:19,000 --> 00:14:22,670
‫...اعتبروه متكبّراً ومخنثاً.

216
00:14:29,135 --> 00:14:32,138
‫مستشفى سانت غود التذكاري

217
00:14:37,852 --> 00:14:43,399
‫ننادي الدكتور لوي.

218
00:14:45,443 --> 00:14:47,070
‫اذهب إلى....

219
00:14:49,447 --> 00:14:54,244
‫- دكتور لوي، اذهب....
‫- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

220
00:14:54,285 --> 00:14:56,746
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

221
00:14:56,830 --> 00:15:01,501
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

222
00:15:01,543 --> 00:15:07,632
‫مرحباً، كنتُ أخضع لتجربة أجراها الجيش
‫وأشعر بتوعّك.

223
00:15:07,674 --> 00:15:10,009
‫ولعلّ السبب هو الأدوية
‫التي أعطوني إيّاها.

224
00:15:10,051 --> 00:15:14,806
‫وقد كنتُ أهذي.
‫وأعاني صداعاً أليماً.

225
00:15:14,848 --> 00:15:17,725
‫وكلّ مفاصلي تؤلمني و...

226
00:15:19,602 --> 00:15:21,479
‫هل هذا مستشفى أو...؟

227
00:15:21,521 --> 00:15:23,898
‫في الواقع، لا أعرف مكاني.

228
00:15:24,941 --> 00:15:28,111
‫نرجو أن تتجه إلى منطقة التشخيص
‫إلى اليمين.

229
00:15:28,153 --> 00:15:30,113
‫ونتمنى لك يوماً مفعماً بالصحّة.

230
00:15:32,073 --> 00:15:34,242
‫- أشكرك.
‫- الشكر لك!

231
00:15:41,291 --> 00:15:43,668
‫{\an8}شراب بروندو
‫مشوّه العطش

232
00:15:43,960 --> 00:15:45,295
‫{\an8}إنه مفعم بموصّلات الكهرباء

233
00:15:46,129 --> 00:15:49,299
‫اعذرني. أظنّ أنّ هذا
‫شراب غايتورايد أو ما شابه.

234
00:15:49,340 --> 00:15:51,676
‫{\an8}وكنتُ أبحث عن مياه عاديّة.

235
00:15:51,718 --> 00:15:53,303
‫{\an8}- مياه؟
‫- أجل.

236
00:15:53,344 --> 00:15:55,805
‫أتعني كالموجودة في المرحاض؟ لماذا؟

237
00:15:55,847 --> 00:15:58,641
‫تعلم، لكي أشربها.

238
00:16:07,192 --> 00:16:08,651
‫أنت مصاب بالتهاب الكبد.

239
00:16:09,235 --> 00:16:11,696
‫هل يشعر أحدهم بالتوعّك؟

240
00:16:11,738 --> 00:16:13,198
‫ورم - بكتيريا - مجرد غازات.

241
00:16:13,239 --> 00:16:15,408
‫مرضك يهمّنا جداً.

242
00:16:15,450 --> 00:16:18,369
‫- التالي.
‫- أهلاً بكم في أتون مراقبة الصحّة.

243
00:16:18,411 --> 00:16:21,331
‫- الذي تشغله شركة جورمي للتكنولوجيا.
‫- عليك وضع هذا في فمك.

244
00:16:21,414 --> 00:16:23,124
‫وهذا في أذنك.

245
00:16:24,000 --> 00:16:25,877
‫وهذا في مؤخرتك.

246
00:16:28,129 --> 00:16:30,006
‫هيّا.

247
00:16:30,048 --> 00:16:32,801
‫- أسرع، أيّها السافل!
‫- هيّا.

248
00:16:34,928 --> 00:16:36,846
‫اللعنة، انتظر لحظة.

249
00:16:38,807 --> 00:16:41,935
‫- هذا-- لا.
‫- هيّا.

250
00:16:42,769 --> 00:16:44,646
‫أسرع!

251
00:16:44,687 --> 00:16:47,023
‫هذا.
‫ضع هذا في فمك.

252
00:16:49,651 --> 00:16:51,319
‫هيّا!

253
00:16:56,199 --> 00:16:59,285
‫شكراً على انتظارك.
‫سيأتي إليك الدكتور ليكسوس بعد قليل.

254
00:16:59,327 --> 00:17:01,704
‫نساء مثيرات عاريات
‫وتقرير عالمي

255
00:17:01,788 --> 00:17:03,747
‫3 مارس، سنة 2505
‫القذارة مقرفة! الصفحة 42

256
00:17:04,832 --> 00:17:06,458
‫يا لهذا الخطأ الطباعي الغريب.

257
00:17:09,587 --> 00:17:12,715
‫مرحباً. كيف حالك، يا صاح؟

258
00:17:13,258 --> 00:17:16,553
‫أجل. حسناً. لستُ بأحسن حال.

259
00:17:16,593 --> 00:17:19,764
‫ولا أعرف ما يجري،
‫لكنني أتخيّل أموراً.

260
00:17:19,806 --> 00:17:22,766
‫ولعلّ السبب هو الأدوية
‫التي أعطاني إيّاها الجيش.

261
00:17:22,809 --> 00:17:26,604
‫ولكن أريدك أن تعالجني بالقدر الكافي
‫لكي أعود إلى القاعدة--

262
00:17:26,646 --> 00:17:29,149
‫حسناً. عظيم.

263
00:17:29,899 --> 00:17:32,193
‫لا أريد أن أبدو متشائماً
‫أو ما شابه...

264
00:17:32,235 --> 00:17:35,530
‫...ولكن ذكر في سجلك
‫أنّ حالتك ميؤوسة.

265
00:17:35,572 --> 00:17:39,117
‫فأنت تتكلم مثل المخنثين،
‫وتبدو مختلفاً.

266
00:17:39,159 --> 00:17:42,495
‫وأنصحك بأن....

267
00:17:42,579 --> 00:17:45,206
‫أتفهم قصدي؟

268
00:17:47,208 --> 00:17:48,626
‫لا، أنا جادّ.

269
00:17:49,627 --> 00:17:51,087
‫لا تقلق، يا صاحبي.

270
00:17:51,129 --> 00:17:54,674
‫يكثر المتخلفون
‫الذين يعيشون حياة رائعة.

271
00:17:54,716 --> 00:17:58,136
‫وزوجتي الأولى كانت متخلفة.
‫وهي الآن طيّارة.

272
00:17:58,178 --> 00:18:02,098
‫أريدك أن تتكلم بجدّية
‫لبعض الوقت، موافق؟ فأنا بحاجة إلى العون.

273
00:18:02,140 --> 00:18:04,642
‫إليك كلام المخنثين الذي ذكرته.

274
00:18:04,684 --> 00:18:07,896
‫حسناً،
‫إليك التكلفة بالدولار.

275
00:18:07,937 --> 00:18:12,108
‫وأريدك أن تضع وشمك
‫على هذه الآلة القذرة.

276
00:18:12,150 --> 00:18:15,403
‫هذا غريب. أرى الخطأ الطباعي
‫الذي رأيته على غلاف المجلة.

277
00:18:16,112 --> 00:18:18,406
‫- ما احتمال--؟
‫- أين وشمك؟

278
00:18:18,448 --> 00:18:20,241
‫أين وشمك؟

279
00:18:20,283 --> 00:18:22,410
‫لماذا ليس على يدك؟

280
00:18:25,622 --> 00:18:27,582
‫يا إلهي.

281
00:18:30,668 --> 00:18:32,754
‫- أين وشمك؟
‫- يا إلهي.

282
00:18:33,296 --> 00:18:35,340
‫لماذا ليس لديك وشم؟

283
00:18:36,382 --> 00:18:37,842
‫يا إلهي!

284
00:18:37,884 --> 00:18:40,595
‫هل أنت غير قابل للمسح؟

285
00:18:41,346 --> 00:18:44,766
‫- يا إلهي!
‫- أنت غير قابل للمسح.

286
00:18:47,185 --> 00:18:50,063
‫- غير قابل للمسح!
‫- لا. لا، لم تفهم.

287
00:18:50,105 --> 00:18:54,192
‫دعني أكلم أحداً في الجيش.
‫مهلاً. جميعهم أموات.

288
00:18:54,234 --> 00:18:56,861
‫جميع معارفي أموات.
‫يا إلهي!

289
00:18:59,447 --> 00:19:00,824
‫لا! توقف!

290
00:19:01,407 --> 00:19:02,700
‫- اهدأ!
‫- اهدأ!

291
00:19:02,742 --> 00:19:04,786
‫- كيف حدث هذا؟
‫- كيف حدث؟

292
00:19:06,579 --> 00:19:10,583
‫أصبح هذا الطابق نظيفاً.
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

293
00:19:23,888 --> 00:19:29,561
‫إن كنتم لا تدخنون سجائر تارليتونز...
‫تبّاً لكم!

294
00:19:31,104 --> 00:19:34,691
‫كان جو قد استفاق
‫في عالم واقع في أزمة.

295
00:19:34,732 --> 00:19:38,153
‫وكان الاقتصاد مهملاً
‫إلى أقصى حدّ.

296
00:19:38,194 --> 00:19:41,614
‫وكان الجفاف وعواصف الغبار
‫قد أتلفا المخزون الغذائي.

297
00:19:41,656 --> 00:19:46,661
‫{\an8}وكان عنوان الفيلم الأوّل
‫في البلاد: المؤخرة.

298
00:19:48,079 --> 00:19:52,959
‫وكان يقتصر على ذلك
‫لمدّة 90 دقيقة.

299
00:19:53,668 --> 00:19:58,923
‫وقد فاز بـ 8 جوائز أوسكار تلك السنة.
‫بما فيها جائزة أفضل نصّ.

300
00:20:02,969 --> 00:20:06,264
‫تمتعي بعلبة البطاطا المقلية
‫الكبيرة جداً.

301
00:20:06,306 --> 00:20:08,975
‫لم تعطِني بطاطا مقليّة.
‫بل حصلتُ على علبة فارغة.

302
00:20:09,017 --> 00:20:12,312
‫هل تريدين علبة بطاطا مقليّة
‫كبيرة أخرى؟

303
00:20:12,353 --> 00:20:15,064
‫- قلتُ لك إنها لم تصِلني.
‫- شكراً لك.

304
00:20:15,106 --> 00:20:18,359
‫تمّ تسجيل الكلفة على حسابك.
‫فميزانيّتك تساوي صفراً.

305
00:20:18,401 --> 00:20:21,279
‫نرجو أن تعودي بعد أن تصبحي قادرة
‫على الشراء.

306
00:20:21,321 --> 00:20:23,573
‫- نأسف لمواجهتك المتاعب.
‫- هيّا.

307
00:20:23,615 --> 00:20:26,910
‫- نأسف لمواجهتك المتاعب.
‫- أولادي يتضوّرون جوعاً.

308
00:20:28,411 --> 00:20:31,039
‫يجب أن يساعدك هذا على أن تهدئي.

309
00:20:31,414 --> 00:20:34,292
‫نرجو أن تعودي بعد أن تصبحي قادرة
‫على الشراء.

310
00:20:34,334 --> 00:20:36,294
‫فأولادك يتضوّرون جوعاً.

311
00:20:36,336 --> 00:20:39,380
‫وصاحب مطعم كارل الابن
‫يؤمن بعدم تجويع أيّ طفل.

312
00:20:39,422 --> 00:20:41,174
‫وأنت غير مؤهّلة لتكوني أمّاً.

313
00:20:41,216 --> 00:20:44,302
‫وسوف يوضع أولادك
‫تحت رعاية صاحب مطعم كارل الابن.

314
00:20:44,344 --> 00:20:48,097
‫ويقول لك كارل الابن،
‫تبّاً لك، فأنا سآكل.

315
00:20:48,807 --> 00:20:50,600
‫أهلاً بك في مطعم كارل الابن.

316
00:20:50,642 --> 00:20:54,395
‫هل تريد تذوّق
‫التاكو الكبيرة جداً...

317
00:20:54,437 --> 00:20:57,357
‫...مع مزيد من الجزيئات؟

318
00:20:57,398 --> 00:21:00,443
‫توقف! هل هذا الفرد
‫هو الأمّ العديمة الأهليّة؟

319
00:21:00,485 --> 00:21:02,112
‫- أنا؟ لا.
‫- حسناً.

320
00:21:02,153 --> 00:21:04,322
‫هذا الفرد
‫غير قابل للمسح.

321
00:21:07,450 --> 00:21:10,703
‫{\an8}اسمع، لديّ تبرير.
‫فقد خضعتُ لتجربة أجراها الجيش.

322
00:21:12,956 --> 00:21:15,625
‫مهلاً. هذه هي الحجيرة الثانية
‫التابعة لتجربة الجيش.

323
00:21:15,667 --> 00:21:17,710
‫وثمّة امرأة خضعت للتجربة نفسها.

324
00:21:17,752 --> 00:21:20,880
‫- فهلا تتوقف لأستطيع--؟
‫- كفاك سخافات، سيّدي.

325
00:21:20,922 --> 00:21:23,591
‫تمّ اعتقال جو
‫لأنّه لم يدفع فاتورة المستشفى...

326
00:21:23,633 --> 00:21:27,095
‫...ولا يملك وشم شيفرة المنتج العالمي.

327
00:21:27,137 --> 00:21:29,430
‫وسرعان ما اكتشف
‫أنه في المستقبل...

328
00:21:29,472 --> 00:21:32,559
‫...ليست العدالة عمياء فحسب...

329
00:21:32,600 --> 00:21:36,146
‫{\an8}...بل أمست متخلفة أيضاً.

330
00:21:36,187 --> 00:21:37,897
‫{\an8}اخرسوا!

331
00:21:37,939 --> 00:21:43,945
‫{\an8}والآن، أنوي مقايسة هذه المحاكمة.

332
00:21:43,987 --> 00:21:48,658
‫وسوف نحاول إصدار حكم.

333
00:21:48,700 --> 00:21:52,495
‫وبما أنك تقول
‫إنك تفتقر إلى المال...

334
00:21:52,579 --> 00:21:59,127
‫...عيّنا لك
‫أحد المحامين الذين توكلهم المحكمة.

335
00:21:59,169 --> 00:22:05,467
‫لذا ابدأ بالتصفيق بحرارة
‫لفريتو بينديجو.

336
00:22:05,508 --> 00:22:07,135
‫أنت المحامي؟

337
00:22:07,552 --> 00:22:11,931
‫كتِب هنا أنك سرقت مستشفى.

338
00:22:11,973 --> 00:22:14,392
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟
‫- لستُ مذنباً.

339
00:22:14,434 --> 00:22:17,395
‫- قال المحامي الثاني عكس ذلك.
‫- ماذا--؟ اسمع.

340
00:22:17,437 --> 00:22:21,232
‫دعني أصعد إلى المنصّة. لديّ تبرير.
‫ويمكننا أن نصحبهم إلى بيتك.

341
00:22:21,274 --> 00:22:24,694
‫- ونريهم الحجرة التي أتيتُ بها إلى هنا.
‫- اخرس. اخرس! اخرس!

342
00:22:24,736 --> 00:22:28,198
‫والآن، محامي الإدّعاء،
‫لماذا قام بالأمر برأيك؟

343
00:22:28,239 --> 00:22:32,494
‫حسناً، أوّلاً، يا حضرة القاضي،
‫انظر إليه.

344
00:22:33,578 --> 00:22:36,956
‫يتكلم كالمخنثين أيضاً.

345
00:22:37,040 --> 00:22:40,710
‫وثانياً، لدينا عدد كبير
‫من الأدلة...

346
00:22:40,752 --> 00:22:43,671
‫...التي تثبت أنّ هذا الرجل
‫لم يسدّد فاتورته في المستشفى.

347
00:22:44,172 --> 00:22:46,716
‫كما وردني
‫أنه لا يملك وشماً.

348
00:22:48,092 --> 00:22:51,012
‫أتفهّم شعورك. وقد قلتُ،
‫مؤكد أنكم تمازحونني.

349
00:22:51,054 --> 00:22:54,140
‫ولكن إليك رأيي.
‫يجب أن يقول القاضي:

350
00:22:54,182 --> 00:22:56,476
‫مذنب. سلام.

351
00:23:00,897 --> 00:23:04,317
‫- أعترض!
‫- علامَ تعترض؟

352
00:23:04,359 --> 00:23:07,070
‫- هيّا، دعني أصعد إلى المنصّة.
‫- حسناً.

353
00:23:07,320 --> 00:23:10,406
‫حضرة القاضي؟

354
00:23:10,448 --> 00:23:17,330
‫أعترض لأنّ هذا الرجل
‫حطم شقتي أيضاً. أجل.

355
00:23:18,081 --> 00:23:19,707
‫- ماذا؟
‫- وإليك أمراً آخر.

356
00:23:19,749 --> 00:23:23,211
‫أعترض لأنه لن يملك مالاً
‫يدفعه لي...

357
00:23:23,253 --> 00:23:26,464
‫...بعد أن يدفع كلّ المال
‫الذي سرقه من المستشفى.

358
00:23:26,506 --> 00:23:28,550
‫لا تقل إنني سرقت. فأنت محاميّ.

359
00:23:28,591 --> 00:23:30,051
‫وأعترض--

360
00:23:30,093 --> 00:23:34,347
‫وأعترض لأنه قاطعني
‫فيما كنتُ أشاهد مسلسل آلام الخصيتين.

361
00:23:35,348 --> 00:23:37,016
‫وذلك غير مقبول!

362
00:23:37,600 --> 00:23:39,144
‫والآن أسلمك قضيّتي!

363
00:23:39,185 --> 00:23:41,604
‫أنا واثق
‫بأنّ هذه المحاكمة غير عادلة، سيّدي.

364
00:23:41,646 --> 00:23:45,108
‫سأقحم قدمي في مؤخرتك،
‫ما لم تخرس.

365
00:23:45,150 --> 00:23:47,527
‫- اسمعني أرجوك--
‫- "اسمعني أرجوك."

366
00:23:48,403 --> 00:23:50,989
‫لم أسرق شيئاً.
‫بل كنتُ أخضع لتجربة....

367
00:23:51,030 --> 00:23:54,617
‫طرح جو قضيّته
‫بطريقة منطقية وحماسيّة...

368
00:23:54,659 --> 00:23:59,789
‫...لكنّ صوته الذي اعتبر أنثويّاً
‫جعل الحاضرين يقهقهون بحماقة.

369
00:23:59,873 --> 00:24:01,583
‫مذنب!

370
00:24:01,624 --> 00:24:06,337
‫ومن دون تمثيل قانونيّ مناسب،
‫تلقى جو حكماً صارماً.

371
00:24:06,379 --> 00:24:08,840
‫وفي هذه الأثناء، استيقظت ريتا ووجدت...

372
00:24:08,882 --> 00:24:11,926
‫...أنّ أقدم مهنة في العالم
‫غدت أسهل بكثير...

373
00:24:11,968 --> 00:24:15,013
‫...فيما يكثر الحمقى
‫في العالم.

374
00:24:15,054 --> 00:24:18,767
‫أهلاً بك في اتصالات إيه أو إل تايم
‫ورنر تاكو بل التابعة للحكومة الأميركية.

375
00:24:18,808 --> 00:24:21,770
‫نرجو أن تقولي اسم الشخص
‫الذي تريدين الاتصال به.

376
00:24:21,811 --> 00:24:23,813
‫آبغرايد.

377
00:24:24,230 --> 00:24:28,777
‫لدينا 9726 شخصاً اسمهم آبغرايد.

378
00:24:28,818 --> 00:24:31,654
‫نرجو أن تودعي ألفي دولار
‫لكي نصلك بهم.

379
00:24:31,696 --> 00:24:33,198
‫- ماذا؟
‫- رائع، يا حبيبتي.

380
00:24:33,239 --> 00:24:35,366
‫اسمع، هل يمكنك--

381
00:24:35,408 --> 00:24:38,244
‫- هل يمكنك الانتظار قليلاً، من فضلك؟
‫- أجل، يا حبيبتي.

382
00:24:38,286 --> 00:24:40,205
‫يمكنني الانتظار لفترة طويلة.

383
00:24:41,873 --> 00:24:43,249
‫حقاً؟

384
00:24:44,709 --> 00:24:47,295
‫هل يمكنك الانتظار ليوم؟

385
00:24:47,337 --> 00:24:49,380
‫يمكنني الانتظار ليومين، حبيبتي.

386
00:24:50,632 --> 00:24:54,219
‫هذا جيّد.
‫لأنّ كلفتي ساعيّة.

387
00:24:54,260 --> 00:24:58,014
‫حقاً؟ سيسرّك أنك انتظرت، حبيبتي.

388
00:24:58,056 --> 00:25:00,058
‫شكراً جزيلاً لك، أيّها الشابّ.

389
00:25:02,477 --> 00:25:06,648
‫ما هذا؟
‫كم تغيّرت الأمور خلال سنة!

390
00:25:08,566 --> 00:25:10,026
‫ماذا نفعل هنا؟

391
00:25:10,068 --> 00:25:13,113
‫حسناً، سيّدي،
‫سوف أزوّدك بوشم.

392
00:25:15,990 --> 00:25:19,285
‫{\an8}أهلاً بك في برنامج
‫معالجة الهوية الأميركي.

393
00:25:19,828 --> 00:25:24,457
‫أرجو أن تدخل ساعدك
‫في حاوية الذراع.

394
00:25:25,375 --> 00:25:26,835
‫شكراً لك.

395
00:25:26,876 --> 00:25:31,089
‫أرجو أن تهجّئ اسمك كما يرد
‫على بطاقة الهويّة الفدرالية الحالية...

396
00:25:31,131 --> 00:25:34,843
‫{\an8}- ...في الوثيقة رقم جي 24 إل 9.
‫- في الواقع، لستُ متأكداً--

397
00:25:34,884 --> 00:25:37,011
‫{\an8}لقد أدخلتَ اسم
‫لستُ متأكداً.

398
00:25:37,053 --> 00:25:40,348
‫{\an8}- صحيح؟
‫- لا، ليس صحيحاً.

399
00:25:40,390 --> 00:25:42,600
‫{\an8}شكراً لك. لستُ كلمة صحيحة.

400
00:25:42,642 --> 00:25:45,979
‫- فهل كلمة متأكداً صحيحة؟
‫- لا. ليست صحيحة. اسمي جو--

401
00:25:46,020 --> 00:25:48,690
‫{\an8}سبق وأكدتَ
‫أنّ اسمك هو لستُ.

402
00:25:48,731 --> 00:25:52,026
‫وأرجو أن تؤكد كنيتك، متأكداً.

403
00:25:52,068 --> 00:25:54,112
‫ليست كنيتي متأكداً--

404
00:25:54,154 --> 00:25:56,197
‫{\an8}- شكراً لك، لستُ متأكداً.
‫- لا. أعني--

405
00:25:56,239 --> 00:25:58,825
‫{\an8}- اسمي جو باو--
‫- تمّت عمليّة التأكيد.

406
00:25:58,867 --> 00:26:02,996
‫أرجو أن تنتظر ريثما أشم
‫هويّتك الجديدة على ذراعك.

407
00:26:04,956 --> 00:26:08,084
‫{\an8}مهلاً، هل يمكننا البدء من جديد؟
‫هل يمكنني إلغاء العمليّة؟

408
00:26:08,126 --> 00:26:10,545
‫أيمكننا إلغاء العمليّة
‫والبدء من جديد؟

409
00:26:10,587 --> 00:26:12,130
‫{\an8}فسوف يشم--

410
00:26:12,172 --> 00:26:13,798
‫{\an8}هل يمكنني محادثة مديرك؟

411
00:26:14,966 --> 00:26:17,260
‫{\an8}أرجو أن تبقى بلا حراك لأجل الصورة.

412
00:26:21,639 --> 00:26:23,391
‫{\an8}متأكداً، لستُ

413
00:26:26,478 --> 00:26:29,022
‫{\an8}هذا رائع.

414
00:26:31,858 --> 00:26:38,156
‫حسناً، سيّدي، الآن سأباشر
‫إخضاعك لاختباري معدّل الذكاء والكفاءة.

415
00:26:38,198 --> 00:26:39,824
‫لماذا؟

416
00:26:39,866 --> 00:26:44,120
‫حسناً، سيّدي، الهدف هو تبيّن
‫نفع كفاءاتك...

417
00:26:44,162 --> 00:26:48,792
‫...وتدبير وظيفة لك في السجن
‫خلال فترة سجنك فرديّاً.

418
00:26:49,709 --> 00:26:52,378
‫إن كان لديك دلو
‫يتسع لغالونين...

419
00:26:52,420 --> 00:26:55,089
‫...ودلو آخر
‫يتسع لـ 5 غالونات...

420
00:26:55,131 --> 00:26:58,593
‫...فكم دلواً لديك؟

421
00:26:59,928 --> 00:27:03,431
‫- اثنان؟
‫- شكراً لك.

422
00:28:08,538 --> 00:28:13,918
‫فيما كان جو يائساً وخائفاً،
‫استخدم ذكاءه المتفوّق...

423
00:28:13,960 --> 00:28:17,005
‫...لكي يبتكر أفضل خطة هروب
‫تخطر في باله.

424
00:28:17,422 --> 00:28:23,761
‫مرحباً، اعذرني. يُفترض بي
‫أن أخرج من السجن اليوم، سيّدي.

425
00:28:24,053 --> 00:28:26,181
‫أجل.

426
00:28:26,222 --> 00:28:28,099
‫أنت تقف في الصفّ الخطأ، يا أبله.

427
00:28:28,141 --> 00:28:31,186
‫- قف هناك.
‫- أنا آسف. أتصرّف بحماقة.

428
00:28:31,227 --> 00:28:34,230
‫- آسف.
‫- دع هذا الأبله يمرّ.

429
00:28:51,122 --> 00:28:54,042
‫- الوشم.
‫- أجل. ها هو.

430
00:28:56,252 --> 00:28:58,630
‫لا أرى اسمك هنا.

431
00:28:58,922 --> 00:29:01,925
‫لذا عليك أن تبقى
‫في السجن.

432
00:29:01,966 --> 00:29:03,510
‫هل يمكنك التحقق مرّة أخرى؟

433
00:29:03,551 --> 00:29:07,096
‫لأنني كنت في السجن
‫بكلّ تأكيد، مفهوم؟

434
00:29:07,138 --> 00:29:09,307
‫وقد جلس ذلك الرجل على وجهي
‫وما إلى ذلك.

435
00:29:09,349 --> 00:29:11,684
‫ما رأيك بأن تراجع تلك الملفات هناك؟

436
00:29:18,066 --> 00:29:22,987
‫هروب. هروب. هروب.

437
00:29:23,029 --> 00:29:28,326
‫هروب. هروب. هروب.

438
00:29:45,927 --> 00:29:50,181
‫{\an8}هنا شبكة الاستمناء.
‫نحن نرهق الشعب الأميركي منذ 300 سنة.

439
00:29:50,223 --> 00:29:53,435
‫{\an8}والآن، إليكم أنبوب المضاجعة الممتعة.

440
00:29:53,893 --> 00:29:57,147
‫أجل، إليّ ببعض المتعة.
‫أعطيني قطعة.

441
00:29:59,607 --> 00:30:01,151
‫أجل، هذا--

442
00:30:01,192 --> 00:30:03,987
‫ارحل! أنا أرهق نفسي.

443
00:30:05,071 --> 00:30:06,698
‫اللعنة.

444
00:30:08,533 --> 00:30:10,452
‫حسناً.

445
00:30:11,619 --> 00:30:14,956
‫مهلاً. اخرج من هنا.
‫اخرج من هنا.

446
00:30:15,039 --> 00:30:19,210
‫لا، اسمع. تركتني،
‫أنا البريء، أزجّ في السجن.

447
00:30:19,252 --> 00:30:22,630
‫وإن يكن؟ اخرس،
‫لأنك حطمت بيتي.

448
00:30:22,672 --> 00:30:25,967
‫يمكنني أن أتسبّب بطردك من النقابة--
‫لقاء ما فعلته بي.

449
00:30:26,009 --> 00:30:28,470
‫وعندئذ قد تدخل إلى السجن
‫لافتقارك إلى المال.

450
00:30:28,511 --> 00:30:31,806
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

451
00:30:31,848 --> 00:30:35,935
‫اسمع. إليك الاتفاق.
‫لقد فكرتُ. مضت 500 سنة.

452
00:30:35,977 --> 00:30:38,897
‫ومؤكد أنّ أحدهم اخترع وسيلة
‫للعودة في الزمن.

453
00:30:38,938 --> 00:30:41,107
‫وأظنّ أنهم شارفوا على ذلك في زمني.

454
00:30:41,149 --> 00:30:44,027
‫أعني آينستاين وأمثاله.

455
00:30:44,068 --> 00:30:45,820
‫العلماء؟ هل تعرفهم؟

456
00:30:47,906 --> 00:30:50,116
‫آلة زمنية، للسفر عبر الزمن.

457
00:30:50,158 --> 00:30:52,702
‫- هل لديهم واحدة؟
‫- ماذا--؟

458
00:30:57,373 --> 00:31:00,960
‫ربّاه.
‫عرفتُ أنني أعلق آمالاً واهية.

459
00:31:02,462 --> 00:31:04,756
‫لا، لديهم آلة زمنيّة.

460
00:31:04,798 --> 00:31:06,341
‫- حقاً؟
‫- أجل.

461
00:31:06,382 --> 00:31:07,884
‫- متأكد؟
‫- أجل.

462
00:31:07,926 --> 00:31:10,053
‫وهل يمكنها إرجاعي إلى سنة 2005؟

463
00:31:10,094 --> 00:31:13,097
‫أجل، لكنها مكلفة جداً.
‫وهي تتعطل دائماً...

464
00:31:13,139 --> 00:31:15,600
‫...لأنّ أحد المتحاذقين
‫صنعها منذ فترة طويلة.

465
00:31:15,642 --> 00:31:17,519
‫لا يهمّني. أوصلني إليها فحسب، موافق؟

466
00:31:17,894 --> 00:31:22,190
‫- أرجوك.
‫- أنا أتعاطف معك...

467
00:31:22,232 --> 00:31:25,235
‫...ولكن ألم تدخل إلى السجن
‫لافتقارك إلى المال؟

468
00:31:25,276 --> 00:31:28,696
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟
‫أوصلني إلى الآلة الزمنية.

469
00:31:28,738 --> 00:31:31,658
‫وفور عودتي،
‫سأفتح حساب توفير باسمك.

470
00:31:31,699 --> 00:31:34,619
‫وهكذا، بعد 500 سنة،
‫ستكون جمعتَ مليارات من الدولارات.

471
00:31:34,661 --> 00:31:36,246
‫- مليارات.
‫- وكيف ذلك؟

472
00:31:36,287 --> 00:31:39,165
‫بفضل الفوائد،
‫سيساوي حسابك مليارات من الدولارات.

473
00:31:39,249 --> 00:31:41,209
‫أنا أحبّ المال.

474
00:31:41,251 --> 00:31:42,961
‫- أجل.
‫- كم ملياراً؟

475
00:31:43,002 --> 00:31:45,004
‫حوالي 10.

476
00:31:45,046 --> 00:31:48,216
‫المبلغ تافه.
‫فالآلة الزمنية تكلف 20.

477
00:31:48,258 --> 00:31:54,139
‫حقاً؟ حسناً، 30، يا فريتو.
‫30 مليار دولار.

478
00:31:54,180 --> 00:31:55,640
‫30 ملياراً.

479
00:31:55,682 --> 00:32:01,062
‫إذاً لو أعطيتني 30 ملياراً،
‫وكانت الآلة الزمنية تكلف 20....

480
00:32:01,104 --> 00:32:02,939
‫كم يساوي 30 ناقص 20؟

481
00:32:04,524 --> 00:32:07,277
‫80، يا فريتو. 80 ملياراً.

482
00:32:07,318 --> 00:32:10,697
‫- وهذا مبلغ طائل، صحيح؟
‫- أجل، لكنني أحبّ المال.

483
00:32:10,738 --> 00:32:14,659
‫هنا الشرطة! افتح الباب!
‫نحن نبحث عن فرد هارب.

484
00:32:14,701 --> 00:32:18,329
‫- واسمه لستُ متأكداً.
‫- 80 ملياراً.

485
00:32:18,788 --> 00:32:24,127
‫- إنه في مكان آخر.
‫- هل لديك ثياب يمكنني ارتداؤها؟

486
00:32:24,169 --> 00:32:27,213
‫أجل، ثياب برو وير في الأعلى
‫والإكسسوارات في الوسط.

487
00:32:27,255 --> 00:32:32,010
‫ضبطت آلة مشروبات غازيّة وشمه.
‫وبدا أنه يقصد هذا البيت بالذات.

488
00:32:32,051 --> 00:32:35,930
‫- حسناً، سيدي، سوف ندخل.
‫- لا، لا يمكنكم الدخول.

489
00:32:35,972 --> 00:32:38,933
‫- بلى.
‫- حسناً، لنذهب ونجلب ملياراتي.

490
00:32:41,102 --> 00:32:45,190
‫حسناً، بقي أمر.
‫علينا البحث عن امرأة أوّلاً، موافق؟

491
00:32:45,231 --> 00:32:48,401
‫- هل هي مثيرة؟
‫- أجل، بكلّ تأكيد.

492
00:32:48,443 --> 00:32:50,320
‫لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق.

493
00:32:50,361 --> 00:32:53,072
‫حسناً، سأضيف
‫مليارين آخرين، موافق؟

494
00:32:53,114 --> 00:32:55,700
‫- أحبّ المال.
‫- حسناً، حجرتها موجودة إلى اليمين.

495
00:32:55,742 --> 00:32:58,077
‫وآمل ألا تكون بعيدة جداً.

496
00:32:58,369 --> 00:33:02,415
‫يا امرأة. رائع.
‫متى سنقوم بالأمر؟

497
00:33:02,499 --> 00:33:05,668
‫لأن كلفتك ساعيّة
‫وقد مضت 3 أيّام.

498
00:33:06,211 --> 00:33:08,588
‫أجل. عمّا قريب، حبيبي.

499
00:33:08,630 --> 00:33:12,675
‫أتعلم؟
‫ما رأيك بأن تعود غداً؟

500
00:33:12,717 --> 00:33:15,094
‫- أجل، أجل، حبيبتي.
‫- موافق؟

501
00:33:15,136 --> 00:33:18,681
‫عندما سأستخدمك أخيراً،
‫سوف تدفعين لي المال.

502
00:33:18,723 --> 00:33:21,226
‫صحيح. كما تشاء، سيّدي.

503
00:33:22,310 --> 00:33:24,646
‫- ما زلتُ أحتسب وقتك.
‫- حسناً، يا امرأة.

504
00:33:25,438 --> 00:33:27,232
‫أشكرك.

505
00:33:27,273 --> 00:33:30,693
‫ريتا، ريتا، هذا أنا، جو.
‫من الاختبار.

506
00:33:30,735 --> 00:33:32,821
‫- اركبي السيّارة، هيّا.
‫- أجل.

507
00:33:32,862 --> 00:33:35,156
‫- ماذا يجري، يا صاح؟
‫- اركبي السيّارة.

508
00:33:35,198 --> 00:33:37,534
‫- وسأفسّر لك كلّ شيء.
‫- إلى أين سنذهب؟

509
00:33:37,575 --> 00:33:41,204
‫- اركبي السيّارة فحسب. ثقي بي.
‫- ماذا حلّ بضبّاط الجيش؟

510
00:33:44,457 --> 00:33:47,502
‫- مهلاً، هل يلاحقك رجال الشرطة؟
‫- أجل.

511
00:33:47,544 --> 00:33:50,421
‫وجعلتني أركب السيّارة؟
‫لديّ مخالفتان.

512
00:33:50,463 --> 00:33:55,218
‫فريتو، انعطف نحو اليمين هنا. نحو اليمين.
‫ادخل عاصفة الغبار، يا فريتو.

513
00:34:01,099 --> 00:34:03,059
‫لعلهم نسوا أمرنا.

514
00:34:03,101 --> 00:34:06,771
‫هل انقضت 500 سنة؟ لا!

515
00:34:06,813 --> 00:34:11,066
‫سوف يقتلني آبغرايد. فهو يغضب
‫عندما أتأخر يوماً واحداً على إعطائه ماله.

516
00:34:11,109 --> 00:34:12,777
‫هل تدينين لحبيبك بالمال؟

517
00:34:12,818 --> 00:34:15,738
‫في الواقع، أجل،
‫فهو مدير أعمالي أيضاً.

518
00:34:16,363 --> 00:34:19,534
‫فهو يساعدني
‫على بيع اللوحات وما شابه.

519
00:34:19,575 --> 00:34:21,786
‫اسمعي، ريتا، يجب أن تفهمي...

520
00:34:21,827 --> 00:34:25,206
‫...أنّ آبغرايد مات
‫منذ فترة طويلة.

521
00:34:25,289 --> 00:34:27,167
‫ولكن قلتَ لي إنّ هنالك آلة زمنيّة.

522
00:34:27,208 --> 00:34:31,379
‫أجل، ثمّة آلة زمنية
‫يمكنها إرجاعنا إلى الماضي...

523
00:34:31,421 --> 00:34:34,298
‫...ولكن لم يكن هنالك
‫آلة زمنيّة آنذاك لذا--

524
00:34:34,340 --> 00:34:36,758
‫لا يأبه آبغرايد
‫بمكان الآلة الزمنيّة.

525
00:34:36,801 --> 00:34:40,220
‫الآن، أو لاحقاً، أو الأسبوع الماضي،
‫وسوف يجد طريقة للحصول على ماله.

526
00:34:40,638 --> 00:34:42,807
‫لا داعي لتقلقي بشأن--

527
00:34:42,849 --> 00:34:45,809
‫طلبت مني ألاّ أقلق آخر مرّة
‫منذ 500 سنة.

528
00:34:45,852 --> 00:34:48,688
‫وكنتَ تحاول إقناعي
‫بالاستلقاء في تابوت للجيش.

529
00:34:48,729 --> 00:34:50,774
‫لا أعرف كيف حدث هذا، يا ريتا.

530
00:34:50,815 --> 00:34:54,235
‫لكنني أفعل ما بوسعي لكي أعيدنا
‫إلى هناك. أعدك بذلك.

531
00:34:54,277 --> 00:34:57,864
‫{\an8}أنت تتستر على هارب
‫اسمه لستُ متأكداً.

532
00:34:57,906 --> 00:35:01,451
‫{\an8}لذا نرجو أن تتوقف وتنتظر مجيء
‫رجال الشرطة لكي يعتقلوا راكبك.

533
00:35:01,493 --> 00:35:04,662
‫قطعاً لا. عليك أن تدعني أخرج،
‫في هذه اللحظة.

534
00:35:04,704 --> 00:35:06,956
‫سيزجّون بك في السجن، يا ريتا.

535
00:35:07,040 --> 00:35:10,084
‫ولن تعجبك السجون
‫الموجودة لديهم.

536
00:35:10,126 --> 00:35:12,921
‫ومن الأفضل أن تبقي معنا
‫مع أنّ الفكرة تبدو سيّئة.

537
00:35:12,962 --> 00:35:16,674
‫- مهلاً، لماذا تباطأت سرعتنا؟
‫- أطفئوا بطاريّتي.

538
00:35:22,055 --> 00:35:25,767
‫اسمع، كم يبعد المكان؟
‫ألا يمكنني ركوب سيّارة أجرة؟

539
00:35:28,728 --> 00:35:30,980
‫اللعنة.

540
00:35:38,822 --> 00:35:40,406
‫اللعنة.

541
00:35:42,325 --> 00:35:43,743
‫رائع!

542
00:35:43,785 --> 00:35:46,162
‫- ماذا دهاك؟ هذه سيّارتك.
‫- أجل، انظر.

543
00:35:47,080 --> 00:35:51,292
‫يا للروعة. إنها تشتعل.

544
00:35:51,334 --> 00:35:53,044
‫هيّا، لنرحل من هنا.

545
00:36:02,387 --> 00:36:05,181
‫كم يبعد المكان؟

546
00:36:06,307 --> 00:36:08,643
‫إنه بعيد.

547
00:36:08,685 --> 00:36:11,521
‫ربّاه، كم أرغب
‫في احتساء قهوة من مقهى ستارباكس.

548
00:36:11,563 --> 00:36:15,859
‫أظنّ أنّ وقتنا لا يسمح لنا
‫بالاستمناء، يا جو.

549
00:36:21,156 --> 00:36:24,492
‫لا يبدو ذكيّاً.
‫فهل أنت واثق بأنه يدرك إلى أين يذهب؟

550
00:36:24,534 --> 00:36:26,911
‫آمل ذلك. فهو فرصتنا الوحيدة.

551
00:36:29,122 --> 00:36:33,042
‫- كيف تعرّفتَ به؟
‫- إنه محاميّ.

552
00:36:33,084 --> 00:36:35,128
‫وليس محامياً بارعاً.

553
00:36:35,170 --> 00:36:37,338
‫إنه أحمق لعين.

554
00:36:37,380 --> 00:36:43,136
‫ثمّة مركبة في متجر كوستكو.
‫وستوصلنا إلى الآلة الزمنية.

555
00:37:00,570 --> 00:37:02,906
‫يا إلهي.

556
00:37:02,947 --> 00:37:04,657
‫اسمعي، بقي أمر.

557
00:37:04,699 --> 00:37:08,036
‫يظنّ أنه سيتقاضى
‫مليارات من الدولارات لو صحبنا إلى هناك.

558
00:37:08,077 --> 00:37:12,123
‫لذا إن ذكر أمامك حساب توفير،
‫جاريه فحسب، مفهوم؟

559
00:37:12,207 --> 00:37:14,417
‫وماذا لو كانت الآلة الزمنيّة معطلة؟

560
00:37:14,459 --> 00:37:17,921
‫سأمضي بقيّة حياتي
‫محاولاً إصلاحها.

561
00:37:22,550 --> 00:37:25,637
‫{\an8}أهلاً بك في متجر كوستكو. أنا أحبّك.

562
00:37:25,678 --> 00:37:27,972
‫{\an8}أهلاً بك في متجر كوستكو. أنا أحبّك.

563
00:37:29,015 --> 00:37:33,186
‫أهلاً بك في متجر كوستكو. أنا أحبّك.
‫أهلاً بك في متجر كوستكو.

564
00:37:33,228 --> 00:37:38,149
‫المركبة موجودة في قسم الإلكترونيّات،
‫على بعد ساعة من هنا.

565
00:37:45,115 --> 00:37:47,742
‫نحن نمشي منذ فترة طويلة.
‫فهل تعرف مقصدك؟

566
00:37:47,784 --> 00:37:51,830
‫أجل، أعرف هذا المكان جيّداً.
‫فقد درستُ المحاماة هنا.

567
00:37:51,913 --> 00:37:55,291
‫- في متجر كوستكو؟
‫- أجل، لم يسعني التصديق أيضاً.

568
00:37:55,333 --> 00:37:57,377
‫ولحسن الحظ، كان أبي
‫من الطلاب القدامى...

569
00:37:57,418 --> 00:37:59,003
‫ستارباكس
‫قهوة مستوردة للرجال

570
00:37:59,045 --> 00:38:00,588
‫...فاستعمل نفوذه.

571
00:38:01,089 --> 00:38:02,757
‫تعال يا جو.

572
00:38:02,799 --> 00:38:05,468
‫{\an8}جميعنا نرغب في تدليك يدويّ
‫ولكن وقتنا لا يسمح بذلك.

573
00:38:05,510 --> 00:38:08,263
‫{\an8}قهوة بالحليب، 200 دولار - ساخنة ألفين
‫للجسم بالكامل 50 ألف

574
00:38:10,431 --> 00:38:12,976
‫مجمّع دار التخفيضات للرجال
‫مع عائدات الضرائب للبالغين

575
00:38:16,813 --> 00:38:19,566
‫مطعم بولو بوراكو - دجاج للبالغين
‫علبة أجنحة مع إطلاق كامل

576
00:38:27,157 --> 00:38:30,743
‫تمرّ المركبة كلّ بضع دقائق.
‫ويجب ألا تتأخر.

577
00:38:30,785 --> 00:38:33,496
‫هل لديّ وقتٍ كافٍ لاستعمال الحمّام.

578
00:38:36,541 --> 00:38:39,377
‫- المرحاض.
‫- سأعود في الحال.

579
00:38:40,378 --> 00:38:42,172
‫أجل، عودي بمؤخرتك الجميلة.

580
00:38:42,213 --> 00:38:45,300
‫- هل تمانع مضاجعتي لها، يا جو؟
‫- ماذا؟

581
00:38:45,341 --> 00:38:47,260
‫- أحب ممارسة الجنس مع الجميلات.
‫- حقا؟

582
00:38:47,302 --> 00:38:49,262
‫- أجل.
‫- الجميع يحب ذلك، يا فريتو.

583
00:38:49,304 --> 00:38:52,724
‫ليس بقدري.
‫أعني عندما أتمايل هكذا، من جانب إلى آخر...

584
00:38:52,765 --> 00:38:56,144
‫- ...ثمّ أتراجع و--
‫- هذا ممتاز.

585
00:38:56,186 --> 00:38:59,856
‫- رائع.
‫- توقف. ستتسبّب باعتقالنا.

586
00:38:59,898 --> 00:39:04,277
‫تحذير. ضبط متجر كوستكو
‫وجود هارب خطير في الرواق 16702.

587
00:39:04,652 --> 00:39:07,030
‫ماذا عن ريتا؟
‫لا يمكننا تركها هنا.

588
00:39:07,071 --> 00:39:08,782
‫لا يهمّني.

589
00:39:08,823 --> 00:39:10,575
‫- هيّا.
‫- اللعنة.

590
00:39:10,617 --> 00:39:13,787
‫- هيّا.
‫- مهلاً. ماذا سنفعل؟

591
00:39:13,828 --> 00:39:15,830
‫مهلاً، حسناً، وجدتها.
‫إليك ما سنفعله.

592
00:39:15,914 --> 00:39:18,750
‫سنذهب إلى الآلة الزمنيّة،
‫وعندما أعود إلى الماضي...

593
00:39:18,792 --> 00:39:20,794
‫...سأنصحها بعدم الخضوع للتجربة.

594
00:39:20,835 --> 00:39:24,422
‫وعندئذ لن تأتي إلى هنا.
‫ستنجح تلك الخطة، صحيح؟ لا، مهلاً.

595
00:39:24,464 --> 00:39:27,884
‫إنها هنا، ما يعني
‫أنني لم أرجع في الزمن، صحيح؟

596
00:39:28,718 --> 00:39:31,054
‫لا، مهلاً.
‫هذا يعني أنني لم أقم بالأمر بعد.

597
00:39:31,095 --> 00:39:34,307
‫حسناً، إذاً سأعود
‫وأنصحها بعدم الخضوع للتجربة...

598
00:39:34,349 --> 00:39:37,227
‫...وعندئذ لن أعود مضطرّاً للقيام بها
‫لأنها لن تكون هنا.

599
00:39:37,268 --> 00:39:39,437
‫ولن أضطرّ إلى العودة
‫بهدف إنقاذها.

600
00:39:39,479 --> 00:39:41,481
‫ولكن، مهلاً، لماذا لا أزال هنا؟

601
00:39:42,232 --> 00:39:44,275
‫اللعنة، كيف يحدث السفر عبر الزمن؟

602
00:39:44,317 --> 00:39:46,903
‫- ابتعد من فضلك.
‫- مكانك! ارفع يديك!

603
00:39:46,945 --> 00:39:50,865
‫- لا تتحرّك! ارفع يديك!
‫- لا تتحرّك. مكانك.

604
00:40:02,418 --> 00:40:04,879
‫إن كنتما تعيدانني
‫إلى ذلك السجن...

605
00:40:04,921 --> 00:40:07,882
‫...لا تتردّدا في قتلي
‫إذ يستحيل أن--

606
00:40:07,924 --> 00:40:09,509
‫تبّاً.

607
00:40:10,718 --> 00:40:12,470
‫ماذا؟

608
00:40:15,223 --> 00:40:17,100
‫ماذا؟

609
00:40:17,142 --> 00:40:19,436
‫- اللعنة.
‫- ربّاه! توقف.

610
00:40:21,062 --> 00:40:24,691
‫- ما هذا؟
‫- حسناً، سيّدي، هذا البيت الأبيض.

611
00:40:24,732 --> 00:40:28,153
‫- وماذا نفعل في البيت الأبيض؟
‫- ماذا؟

612
00:40:29,237 --> 00:40:33,450
‫تبيّن أنّ نتائج
‫اختبار معدّل ذكاء جو...

613
00:40:33,491 --> 00:40:37,662
‫{\an8}...لفت انتباه
‫أعلى المسؤولين الحكوميين.

614
00:40:37,704 --> 00:40:39,122
‫{\an8}حسناً، مهلاً.

615
00:40:39,205 --> 00:40:41,875
‫{\an8}هل أنا أذكى رجل في العالم؟
‫برأي مَن؟

616
00:40:41,916 --> 00:40:45,378
‫اختبار درجة الذكاء الذي قمتَ به في السجن.
‫أحرزت أعلى معدّل في التاريخ.

617
00:40:45,420 --> 00:40:46,838
‫بحسب كارل الابن.

618
00:40:47,255 --> 00:40:50,008
‫أجل، حتى إنك أذكى
‫من الرئيس كاماتشو.

619
00:40:50,049 --> 00:40:52,886
‫ولهذا السبب
‫عيّنك وزير الداخليّة.

620
00:40:52,927 --> 00:40:54,929
‫حسناً، ومَن تكونون؟

621
00:40:54,971 --> 00:40:56,764
‫أنا وزير الطاقة.

622
00:40:56,806 --> 00:40:59,350
‫وهو فاز بمسابقة.
‫فأصبح عضواً في الوزارة.

623
00:40:59,934 --> 00:41:03,354
‫وأنا وزير الخارجية.
‫بحسب كارل الابن.

624
00:41:03,396 --> 00:41:04,981
‫لمَ تقول هذه الجملة باستمرار؟

625
00:41:05,023 --> 00:41:08,902
‫يدفعون لي المال كلما قلتها.
‫وهذه طريقة ممتازة لكسب الربح.

626
00:41:08,943 --> 00:41:11,321
‫وبما أنك ذكيّ جدّاً،
‫لمَ لم تحزر ذلك؟

627
00:41:12,989 --> 00:41:15,116
‫- إليك وزير الدفاع.
‫- مرحباً.

628
00:41:15,158 --> 00:41:18,912
‫وصاحبة الثديين المكتنزين
‫هي المدّعية العامّة.

629
00:41:18,953 --> 00:41:20,455
‫مرحباً.

630
00:41:20,830 --> 00:41:23,917
‫وإليك وزير الثقافة.

631
00:41:24,918 --> 00:41:28,338
‫إنه أحمق نوعاً ما
‫لكنه شقيق زوجة الرئيس كاماتشو.

632
00:41:28,379 --> 00:41:30,507
‫ومع ذلك، يؤدّي وظيفته ببراعة.

633
00:41:31,508 --> 00:41:34,344
‫أظنّ أنّ خطأ اقترف...

634
00:41:34,385 --> 00:41:37,555
‫...لأنّ الاختبار الذي خضعتُ له
‫كان سهلاً جداً.

635
00:41:37,597 --> 00:41:39,557
‫ولستُ أذكى رجل في العالم.

636
00:41:40,934 --> 00:41:42,602
‫مفهوم؟

637
00:41:46,606 --> 00:41:50,110
‫حسناً، حتى لو كان ذلك صحيحاً،
‫لا يمكنني أن أصبح وزير الداخليّة.

638
00:41:50,151 --> 00:41:52,821
‫- فأنا لا أعرف ماهيّة المنصب حتى.
‫- يُستحسن أن تكتشفه.

639
00:41:53,905 --> 00:41:56,825
‫- اجلسوا. فقد أتى الرئيس كاماتشو.
‫- مهلاً.

640
00:41:56,866 --> 00:42:00,870
‫يجب أن أسوّي بعض الأعمال،
‫لذا أريدكنّ أن تنتظرنني في الخارج.

641
00:42:00,912 --> 00:42:02,622
‫دواين إيليزوندو كاماتشو:

642
00:42:02,705 --> 00:42:05,792
‫الفائز 5 مرّات
‫ببطولة المصارعة القصوى...

643
00:42:05,834 --> 00:42:09,587
‫...ونجم في عالم الأفلام الإباحيّة
‫ورئيس الولايات المتحدة...

644
00:42:09,629 --> 00:42:13,508
‫...طلب عقد مؤتمر قمّة استثنائيّاً
‫مع أذكى رجل في العالم.

645
00:42:13,550 --> 00:42:16,094
‫- إذاً أنت ذكيّ؟
‫- لا، لا.

646
00:42:19,430 --> 00:42:22,642
‫- توقعتُ أن يكون رأسك أكبر.
‫- إنه كذلك نوعاً ما....

647
00:42:26,146 --> 00:42:29,732
‫اللعنة. يشبه حبّة الفول السودانيّ.

648
00:42:30,483 --> 00:42:32,485
‫تعال لتدلي بالقسم.

649
00:42:32,527 --> 00:42:34,612
‫مجلس النوّاب

650
00:42:46,499 --> 00:42:50,712
‫سيّداتي وسادتي،
‫إليكم الرئيس الأميركي.

651
00:42:54,257 --> 00:42:56,593
‫الرئيس كاماتشو!

652
00:42:59,971 --> 00:43:02,265
‫اخرسوا، اخرسوا.

653
00:43:02,891 --> 00:43:06,269
‫اجلسوا أيّها البشعون. واهدؤوا.

654
00:43:10,857 --> 00:43:12,108
‫اللعنة.

655
00:43:12,150 --> 00:43:13,485
‫اللعنة.

656
00:43:14,152 --> 00:43:17,405
‫أعرف أنّ الوضع سيّئ حالياً
‫مع المجاعة السائدة اللعينة.

657
00:43:17,822 --> 00:43:19,324
‫وعواصف الغبار.

658
00:43:19,365 --> 00:43:22,160
‫ونفاد أغلفة البطاطا المقليّة
‫وشطائر البوريتو منا.

659
00:43:22,202 --> 00:43:25,121
‫- أجل.
‫- ولكن لديّ حلّ.

660
00:43:25,163 --> 00:43:27,957
‫- قلتَ هذا المرّة الماضية.
‫- لديّ حلّ.

661
00:43:28,041 --> 00:43:31,544
‫- أنت حقير!
‫- كيف حالكم، يا أهل كارولينا الجنوبية؟

662
00:43:39,344 --> 00:43:40,678
‫توقعتُ هذا.

663
00:43:44,724 --> 00:43:48,394
‫أتفهّم تأثركم حاليّاً.

664
00:43:48,436 --> 00:43:50,730
‫ولكن أصغوا إليّ.

665
00:43:50,772 --> 00:43:55,110
‫- لديّ خطة من 3 نقاط لحلّ كلّ المشاكل.
‫- أطلعنا بها، يا كاماتشو.

666
00:43:55,151 --> 00:43:57,070
‫أوّلاً...

667
00:43:57,112 --> 00:44:00,365
‫...لدينا هذا الرجل، لستُ متأكداً.

668
00:44:00,865 --> 00:44:04,786
‫وثانياً، معدّل ذكائه يفوق معدّل ذكاء
‫أيّ إنسان على قيد الحياة.

669
00:44:05,787 --> 00:44:08,331
‫وثالثاً،
‫سوف يحلّ كلّ المشاكل.

670
00:44:09,707 --> 00:44:12,710
‫أعدكم بذلك كرئيس.

671
00:44:13,628 --> 00:44:16,172
‫سيحلّ مشاكل المحاصيل الذاوية.

672
00:44:16,214 --> 00:44:18,508
‫وسوف يجعلها تنمو من جديد.

673
00:44:19,217 --> 00:44:21,052
‫- المحاصيل؟
‫- وليس هذا كلّ شيء.

674
00:44:45,452 --> 00:44:47,036
‫أسبوع واحد؟

675
00:44:47,078 --> 00:44:49,330
‫وقف الرئيس كاماتشو
‫أمام سكان العالم...

676
00:44:49,414 --> 00:44:54,419
‫...ووعدهم جميعاً بأنّ جو
‫سيحلّ كلّ مشاكلهم.

677
00:44:54,461 --> 00:44:58,673
‫وفضلاً عن أنه سيضع حدّاً للجفاف
‫وعواصف الغبار ويعالج الاقتصاد...

678
00:44:58,715 --> 00:45:02,135
‫...سوف يشفي حبّ الشباب
‫ودوار الحركة أيضاً.

679
00:45:02,177 --> 00:45:06,389
‫وما لم يفعل ذلك، قطع الرئيس كاماتشو
‫وعداً آخر:

680
00:45:06,431 --> 00:45:09,976
‫سيركل خصيتي جو الذكيّ
‫إلى سقف حلقه المتحاذق.

681
00:45:10,393 --> 00:45:14,230
‫ثمّ يرمي مؤخرته
‫في السجن من جديد.

682
00:45:18,735 --> 00:45:20,987
‫يجب أن أصارحك،
‫سيّدي الرئيس.

683
00:45:21,029 --> 00:45:23,281
‫لا أعرف كيف أكون
‫وزيراً في أيّ قطاع.

684
00:45:23,323 --> 00:45:24,824
‫ولم أصوّت يوماً.

685
00:45:24,866 --> 00:45:27,702
‫ولا أعرف ماهيّة منصب
‫وزير الداخليّة.

686
00:45:27,744 --> 00:45:30,914
‫دعك من هذا، يا صاح، لا تكن جباناً.

687
00:45:30,997 --> 00:45:32,332
‫هذا أفضل من السجن، صحيح؟

688
00:45:32,749 --> 00:45:38,880
‫وفضلاً عن ذلك، إذا برعتَ في وظيفتك،
‫ستحظى بعفو رئاسي كامل.

689
00:45:38,922 --> 00:45:41,257
‫- ولن تسجَن.
‫- حقاً؟

690
00:45:41,299 --> 00:45:43,092
‫بكلّ تأكيد.

691
00:45:43,843 --> 00:45:47,013
‫والآن، إليّ بقارورة جعة.
‫وخذ واحدة أيضاً.

692
00:45:53,061 --> 00:45:55,063
‫اللعنة!

693
00:45:55,105 --> 00:45:57,440
‫تشبّث، يا صاحبي!

694
00:46:20,171 --> 00:46:22,048
‫- قم بأمر يدلّ على الذكاء.
‫- أجل.

695
00:46:23,633 --> 00:46:25,135
‫حسناً.

696
00:46:27,720 --> 00:46:29,597
‫سوف....

697
00:46:30,431 --> 00:46:32,183
‫وجدنا المحامي الذي طلبته.

698
00:46:32,225 --> 00:46:34,060
‫حسناً، ممتاز. شكراً.

699
00:46:34,102 --> 00:46:39,149
‫الآن، سوف أجتمع بمستشاري.

700
00:46:39,190 --> 00:46:41,109
‫هل فهمتم؟
‫وسأعود بعد قليل.

701
00:46:41,151 --> 00:46:44,362
‫سوف نناقش
‫مسألة المحاصيل ونتولى أمرها.

702
00:46:44,404 --> 00:46:46,948
‫عسى أن نكون حللناها
‫قبل عودتنا إلى هنا.

703
00:46:46,990 --> 00:46:49,367
‫كلامه يدلّ على ذكاء حادّ.

704
00:46:49,409 --> 00:46:51,369
‫انتظر هنا، مفهوم؟ ابقَ هنا.

705
00:46:51,411 --> 00:46:54,664
‫هذا رائع، يا صاح.
‫دبّرتَ لي غرفة في البيت الأبيض.

706
00:46:54,747 --> 00:46:56,666
‫فالجميع يمارسون الجنس
‫في البيت الأبيض.

707
00:46:56,708 --> 00:46:58,168
‫- حقاً؟
‫- أجل.

708
00:46:58,209 --> 00:47:01,713
‫يسرّني أنّ وجودك هنا يسعدك
‫لكنني استدعيتك لكي تساعدني.

709
00:47:01,754 --> 00:47:04,466
‫فأنا لا أعرف شيئاً
‫عن تنمية المحاصيل...

710
00:47:04,507 --> 00:47:06,676
‫...ولا عن الاقتصاد اللعين.

711
00:47:06,718 --> 00:47:08,636
‫الاقـ-- الاقتصاد.

712
00:47:08,678 --> 00:47:11,848
‫مهلاً. تنمية المحاصيل...

713
00:47:11,890 --> 00:47:14,517
‫أريدك أن تدلني
‫على الآلة الزمنيّة.

714
00:47:16,686 --> 00:47:19,773
‫هذا سهل. عليك الذهاب
‫إلى المتحف وما شابه.

715
00:47:20,315 --> 00:47:22,025
‫إنها بقرب المتحف...

716
00:47:22,066 --> 00:47:24,778
‫...نوعاً ما، ولكن--
‫في الواقع، ليس فعلاً.

717
00:47:24,819 --> 00:47:27,071
‫بالأحرى-- ولكن في الشارع نفسه.

718
00:47:27,113 --> 00:47:29,365
‫وعليك أن تذهب-- مهلاً، دعني أبدأ من جديد.

719
00:47:29,407 --> 00:47:31,326
‫هل تعرف مكان
‫الآلة الزمنيّة؟

720
00:47:31,367 --> 00:47:33,536
‫اسمع، ارسم لي خريطة، مفهوم؟

721
00:47:35,121 --> 00:47:36,456
‫أما زلتَ تريد المال؟

722
00:47:37,874 --> 00:47:41,252
‫لو ملكتُ المال مع غرفة
‫في البيت الأبيض، سوف أقول:

723
00:47:41,294 --> 00:47:44,631
‫- إنها ملكي، طوال الليل.
‫- اسمع، كفى.

724
00:47:45,173 --> 00:47:47,842
‫اسمع، قلتُ لهؤلاء الأشخاص
‫إنك ذكيّ، مفهوم؟

725
00:47:47,884 --> 00:47:50,345
‫- فادّع الذكاء.
‫- هل أنا ذكيّ مثلك؟

726
00:47:50,386 --> 00:47:53,973
‫يجب أن أذهب إلى الآلة الزمنيّة.
‫أريد العودة إلى دياري.

727
00:47:54,015 --> 00:47:56,810
‫- لا أتكلم بهذه الطريقة.
‫- لا أتكلم بهذه الطريقة.

728
00:47:56,851 --> 00:47:58,686
‫اللعنة، خلت أنّ هنالك نسخة عنك.

729
00:47:59,938 --> 00:48:01,481
‫أرأيت؟

730
00:48:01,523 --> 00:48:02,941
‫لا يبدو كبيراً جداً، صحيح؟

731
00:48:02,982 --> 00:48:06,152
‫حسناً، لنذهب لإلقاء نظرة
‫على المحاصيل.

732
00:48:06,194 --> 00:48:10,657
‫وخصوصاً الموجودة
‫في منطقة المتحف.

733
00:48:12,200 --> 00:48:14,035
‫موافقون؟

734
00:48:14,077 --> 00:48:15,411
‫هيّا بنا.

735
00:48:16,079 --> 00:48:21,417
‫عليكم أن تكونوا قادة، أو تابعين،
‫أو تتنحّوا، مفهوم؟

736
00:48:23,670 --> 00:48:26,506
‫- هل اختلقتَ العبارة الآن؟
‫- أجل، فعلتُ ذلك.

737
00:48:27,006 --> 00:48:30,343
‫أريدكم أيضاً أن تساعدوني على إيجاد
‫شابّة اسمها ريتا، على الفور.

738
00:48:30,385 --> 00:48:33,138
‫- وسوف يرشدكم فريتو.
‫- لماذا؟

739
00:48:34,347 --> 00:48:38,017
‫لأنها ستشكل...

740
00:48:38,059 --> 00:48:40,019
‫...أحد الأصول الأساسية...

741
00:48:40,478 --> 00:48:44,858
‫...لفريقنا، بحيث نستفيد منها.

742
00:48:51,614 --> 00:48:53,408
‫لنستخدمها.

743
00:48:54,659 --> 00:48:56,661
‫لنستخدمها.

744
00:48:57,620 --> 00:48:59,956
‫سوف تجلبها إلى هنا، صحيح؟

745
00:49:00,039 --> 00:49:02,625
‫أجل. بمؤخرتها أوّلاً.

746
00:49:05,587 --> 00:49:07,422
‫- لنستخدمها.
‫- حسناً.

747
00:49:13,261 --> 00:49:16,556
‫اللعنة. هل يمكنني
‫التقرّب منك؟

748
00:49:22,353 --> 00:49:24,939
‫أجل، وضع التربة مزرٍ.

749
00:49:24,981 --> 00:49:27,650
‫فريتو، ما رأيك بأن تأتي إلى هنا
‫لتلقي نظرة عليها؟

750
00:49:28,568 --> 00:49:31,362
‫هيّا، أسرع.
‫أريد تقييم الوضع.

751
00:49:31,404 --> 00:49:33,323
‫ليست رطبة بالقدر الكافي--

752
00:49:33,364 --> 00:49:36,367
‫- هل رسمتَ الخريطة؟
‫- أجل.

753
00:49:36,409 --> 00:49:37,952
‫سرّاً.

754
00:49:42,582 --> 00:49:45,835
‫- إنها هنا.
‫- فهمتُ. قف معي.

755
00:49:47,420 --> 00:49:51,132
‫سيّدي الوزير لستُ متأكداً.
‫لقد وجدوا الساقطة التي طلبتها.

756
00:49:51,174 --> 00:49:54,219
‫لعلكم تصفون النساء بهذا النعت في المستقبل
‫ولكن كفّ عن هذا.

757
00:49:54,260 --> 00:49:58,598
‫لا. تبيّن أنها طلبت من رجل
‫مبلغاً طائلاً ولم تضاجعه.

758
00:49:58,640 --> 00:50:02,936
‫ولكن سنصدر لها رخصة دعارة حرّة
‫ما دمتَ تضاجعها.

759
00:50:02,977 --> 00:50:06,314
‫اتركاني. ماذا تظنانني سأفعل،
‫هل سأركض في الحقل؟

760
00:50:06,356 --> 00:50:08,817
‫إلامَ تحدّقون؟

761
00:50:09,901 --> 00:50:11,986
‫- جو؟
‫- اسمه لستُ متأكداً، سيّدتي.

762
00:50:12,028 --> 00:50:13,905
‫الوزير لستُ متأكداً.

763
00:50:13,947 --> 00:50:15,990
‫الوزير؟ وزير ماذا؟

764
00:50:16,032 --> 00:50:20,495
‫هل تمانعون تركنا نتحادث؟
‫أعني على انفراد.

765
00:50:21,162 --> 00:50:24,457
‫في الأجمة.

766
00:50:26,876 --> 00:50:28,795
‫يا للهول.

767
00:50:29,838 --> 00:50:31,464
‫رائع.

768
00:50:37,720 --> 00:50:41,015
‫اسمع، هل تريدنا أن نرافقك
‫لنتأكد من مضاجعتها لك؟

769
00:50:41,057 --> 00:50:43,143
‫لا، شكراً. يمكنني تدبّر أموري. أجل.

770
00:50:43,184 --> 00:50:46,479
‫خلتك في السجن.
‫كيف أصبحتَ وزير الداخليّة؟

771
00:50:46,521 --> 00:50:48,690
‫استمرّي بالمشي.
‫وسأشرح لك كلّ شيء.

772
00:50:58,074 --> 00:50:59,409
‫حسناً، استعدّي للركض.

773
00:51:02,036 --> 00:51:04,747
‫- ماذا--؟
‫- اللعنة.

774
00:51:04,831 --> 00:51:06,499
‫أحسنتَ، يا فريتو.

775
00:51:06,541 --> 00:51:09,669
‫لنهرب.
‫وسنستدلّ على الطريق.

776
00:51:09,711 --> 00:51:12,547
‫أمضيتُ اليومين الماضيين أبحث عنها.
‫وليس إيجادها سهلاً.

777
00:51:12,589 --> 00:51:16,009
‫لا يمكنني العودة إلى السجن كما لا يمكنني
‫حلّ كلّ هذه المشاكل.

778
00:51:16,050 --> 00:51:19,220
‫جلّ ما أعرفه هو أنّ عليّ
‫إيجاد آبغرايد قبل أن يجدني.

779
00:51:19,262 --> 00:51:22,724
‫أصغي إليّ. آبغرايد لا يستطيع إيجادك.
‫فذلك مستحيل.

780
00:51:22,765 --> 00:51:24,058
‫- حقاً؟
‫- أجل.

781
00:51:24,100 --> 00:51:28,354
‫حتى لو استطاع آبغرايد
‫السفر عبر الزمن بفعل السحر...

782
00:51:28,396 --> 00:51:31,441
‫...ثمّة رجال مسلّحين
‫من الشرطة السرّية يحموننا.

783
00:51:31,483 --> 00:51:33,610
‫فلا تقلقي، لأنك بمأمن.
‫وإليك فكرة.

784
00:51:33,651 --> 00:51:36,154
‫مع أنّ الأمر لا يعنيني،
‫ولكن بعد عودتنا...

785
00:51:36,196 --> 00:51:39,199
‫...عليك وآبغرايد
‫أن تفكرا في حضور جلسات الاستشارة الزوجية.

786
00:51:39,240 --> 00:51:41,910
‫وعليك التفكير أيضاً
‫في إيجاد مدير فني...

787
00:51:41,951 --> 00:51:43,703
‫...لا يكون حبيبك في الوقت نفسه.

788
00:51:43,745 --> 00:51:45,371
‫اسمع!

789
00:51:46,623 --> 00:51:48,541
‫ألا تضاجعك؟

790
00:51:49,209 --> 00:51:52,170
‫بلى. سبق وقمنا بالأمر.

791
00:51:52,212 --> 00:51:54,631
‫أجل. وكان بارعاً.

792
00:51:56,591 --> 00:51:58,051
‫حسناً.

793
00:51:58,092 --> 00:52:00,929
‫كنا نتساءل...

794
00:52:00,970 --> 00:52:03,765
‫...عمّا إذا كان بإمكاننا
‫التناوب عليها.

795
00:52:06,434 --> 00:52:10,146
‫أجل، ولكن ليس الآن.
‫فعلينا التركيز على المحاصيل.

796
00:52:10,188 --> 00:52:12,107
‫فلنعد إلى العمل.
‫ولنؤجّل الأمر.

797
00:52:19,322 --> 00:52:20,907
‫ما هذا بحقّ الله؟

798
00:52:23,743 --> 00:52:25,078
‫طعمه مثل شراب غايتورايد.

799
00:52:25,870 --> 00:52:27,664
‫هل هذا شراب بروندو؟

800
00:52:28,498 --> 00:52:31,584
‫هل يروون المحاصيل
‫بشراب الرياضيّين؟

801
00:52:32,585 --> 00:52:34,212
‫شراب بروندو، مشوّه العطش...

802
00:52:34,254 --> 00:52:36,131
‫...حلّ مكان الماء أينما كان.

803
00:52:36,172 --> 00:52:38,383
‫ويحتوي ما يحتاجه النبات!
‫الموصلات الكهربائية

804
00:52:38,424 --> 00:52:40,468
‫{\an8}فالماء، المكوّن الأساسي للحياة...

805
00:52:40,510 --> 00:52:43,763
‫{\an8}...اعتبر مهدّداً
‫لأرباح شركة بروندو.

806
00:52:43,805 --> 00:52:47,225
‫وظهر الحلّ
‫خلال أزمة الميزانيّة سنة 2330...

807
00:52:48,143 --> 00:52:53,606
‫{\an8}...عندما اشترت الشركة مديرية الأغذية
‫والأدوية ولجنة الاتصالات الفدرالية...

808
00:52:53,648 --> 00:52:57,777
‫...ما خوّلها أن تقول وتفعل
‫وتبيع كلّ ما تريده.

809
00:52:57,819 --> 00:53:00,655
‫هرم الغذاء في مديرية الأغذية والأدوية
‫دليل خيارات الأغذية

810
00:53:00,697 --> 00:53:02,031
‫شراب بروندو

811
00:53:02,991 --> 00:53:05,910
‫وجو لم يعلم بأيّ من ذلك.

812
00:53:05,952 --> 00:53:10,540
‫لكنه رأى مشكلة
‫قد يستطيع حلها.

813
00:53:10,623 --> 00:53:14,127
‫وفيما شارفت خياراته على النفاد،
‫قام بخطوة جريئة.

814
00:53:14,669 --> 00:53:16,921
‫ورفض أن يتنحّى.

815
00:53:16,963 --> 00:53:19,549
‫وهذه المرّة، تولى القيادة.

816
00:53:19,591 --> 00:53:21,050
‫للمرّة الأخيرة...

817
00:53:21,092 --> 00:53:25,054
‫...أنا واثق بأنّ ما يقضي على المحاصيل
‫هو شراب بروندو.

818
00:53:25,096 --> 00:53:27,974
‫لكنه يحتوي على ما يحتاجه النبات.
‫أي الموصّلات الكهربائية.

819
00:53:28,016 --> 00:53:31,060
‫مهلاً. هل تعني أنك تريدنا...

820
00:53:31,102 --> 00:53:34,063
‫...أن نرشّ المحاصيل بالماء؟

821
00:53:34,105 --> 00:53:37,192
‫- أجل.
‫- ماء، من المراحيض مثلاً؟

822
00:53:37,233 --> 00:53:41,237
‫لا داعي لتأخذوها من المراحيض،
‫ولكن هذا قصدي.

823
00:53:41,279 --> 00:53:44,574
‫- ولكن شراب براندو يحوي ما يعوز النبات.
‫- الموصّلات الكهربائية.

824
00:53:45,450 --> 00:53:48,703
‫حسناً، اسمعوا، النباتات لا تنمو.

825
00:53:48,745 --> 00:53:51,080
‫لذا أنا واثق
‫بأنّ شراب بروندو لا يجدي نفعاً.

826
00:53:51,122 --> 00:53:55,126
‫ولستُ عالم نبات، لكنني أعرف أنّ النباتات
‫سوف تنمو لو رويناها بالماء.

827
00:53:55,210 --> 00:53:58,129
‫لم يسبق لي أن رأيتُ نباتات
‫تنمو من المرحاض.

828
00:53:58,463 --> 00:54:02,175
‫فكرتك سديدة. أواثق بأنك
‫لستَ أذكى شابّ في العالم؟

829
00:54:02,759 --> 00:54:05,011
‫حسناً، اسمعوا،
‫أنتم تريدون حلّ هذه المشكلة...

830
00:54:05,053 --> 00:54:08,598
‫...وأنا أريد نيل العفو،
‫فما رأيكم بأن نجرّب الأمر، موافقون؟

831
00:54:08,640 --> 00:54:11,184
‫ولا تقلقوا بشأن ما يعوز النبات.

832
00:54:11,226 --> 00:54:13,061
‫شراب بروندو يحوي ما يعوز النبات.

833
00:54:13,103 --> 00:54:15,647
‫- اللعنة.
‫- أجل، الموصّلات الكهربائية.

834
00:54:15,688 --> 00:54:18,233
‫ما هي الموصّلات الكهربائية؟
‫هل تعرفون ماهيّتها؟

835
00:54:18,274 --> 00:54:21,111
‫إنها المادّة التي يستعملونها
‫لصنع شراب بروندو.

836
00:54:21,152 --> 00:54:23,613
‫أجل، ولكن لماذا يستعملونها
‫لصنع شراب بروندو؟

837
00:54:24,364 --> 00:54:26,366
‫لأنّ شراب بروندو يحوي
‫الموصّلات الكهربائية.

838
00:54:29,452 --> 00:54:33,706
‫بعد عدّة ساعات، يئس جو
‫من المنطق والعقل...

839
00:54:33,790 --> 00:54:37,127
‫...وقال للوزراء
‫إنه يستطيع مخاطبة النباتات...

840
00:54:37,168 --> 00:54:40,213
‫...وإنها تطلب الماء.

841
00:54:40,255 --> 00:54:43,258
‫وجعل الجميع يصدّقونه.

842
00:54:43,299 --> 00:54:46,427
‫ولم يعرف جو ما يلي،
‫لكنّ الموصّلات الكهربائية المحبوبة...

843
00:54:46,469 --> 00:54:50,640
‫...كانت أملاحاً تكدّست في
‫طبقة التربة العلوية على مدى عقود...

844
00:54:50,682 --> 00:54:53,852
‫...وخنقت النباتات،
‫فأدّت إلى الجفاف وعواصف الغبار.

845
00:54:53,893 --> 00:54:56,062
‫وكونه وزير الداخليّة...

846
00:54:56,104 --> 00:54:59,149
‫...أمر جو بريّ
‫كلّ المحاصيل بالماء...

847
00:54:59,190 --> 00:55:02,193
‫...ووعد الناس
‫بأنّ النباتات، مع الوقت ستنمو من جديد...

848
00:55:02,235 --> 00:55:04,195
‫...والجفاف وعواصف الغبار سيتوقفان.

849
00:55:04,237 --> 00:55:09,075
‫وكان على وشك الحصول
‫على عفو رئاسيّ كامل.

850
00:55:09,117 --> 00:55:10,660
‫أو هذا ما تراءى له.

851
00:55:14,456 --> 00:55:17,333
‫كم آمل أن تنمو نبتة ما بسرعة.

852
00:55:17,417 --> 00:55:19,252
‫أجل، لكي نستطيع
‫العودة إلى الديار.

853
00:55:20,003 --> 00:55:23,965
‫هل تظنّ أنّ هؤلاء الناس
‫كانوا ليجوعوا حتى الموت؟

854
00:55:24,007 --> 00:55:27,969
‫لستُ أدري. أعني،
‫كيف أمسى العالم على هذه الحال؟

855
00:55:29,345 --> 00:55:33,266
‫ويمكنك أن تعرفي أنّ الوضع سيّئ
‫عندما يلجأون إليّ طلباً للحلول.

856
00:55:33,308 --> 00:55:36,144
‫وأشعر بالغرابة
‫لكوني أذكى من الجميع.

857
00:55:36,186 --> 00:55:38,313
‫- فأنا لم أعتد هذا.
‫- أجل، ولا أنا.

858
00:55:40,940 --> 00:55:42,734
‫هل تظنّ أنّ آينستاين كان يتجوّل...

859
00:55:42,776 --> 00:55:45,653
‫...ويقول في نفسه
‫إنّ الجميع حمقى؟

860
00:55:45,695 --> 00:55:47,405
‫أجل، لم أفكر في هذا.

861
00:55:47,947 --> 00:55:50,742
‫عرفتَ الآن
‫لما صنع القنبلة.

862
00:55:50,784 --> 00:55:52,410
‫أجل.

863
00:55:53,995 --> 00:55:56,414
‫جو، اسمع. رجال الشرطة--

864
00:55:56,498 --> 00:55:58,833
‫- أعتذر بشأن ذلك.
‫- لا، لا.

865
00:55:58,875 --> 00:56:00,585
‫قالوا لي إنك دبّرت لي عفواً.

866
00:56:02,003 --> 00:56:06,299
‫ولو لم تفعل ذلك،
‫لكنتُ في السجن الآن.

867
00:56:06,341 --> 00:56:07,801
‫لذا أظنني مدينة لك بخدمة.

868
00:56:11,471 --> 00:56:14,599
‫لا داعي لتنام على الأرض
‫إن كنتَ لا تريد ذلك.

869
00:56:17,477 --> 00:56:20,396
‫لا، أنا بخير. أجل.

870
00:56:20,438 --> 00:56:23,525
‫وفضلاً عن ذلك، أظنّ أنّ آبغرايد
‫لن يكون راضياً عن الأمر.

871
00:56:24,609 --> 00:56:26,111
‫أعني نومك بقرب غريب.

872
00:56:33,118 --> 00:56:34,911
‫أعرف، أعرف.

873
00:56:39,249 --> 00:56:41,626
‫يا للهول.

874
00:56:50,135 --> 00:56:51,761
‫اللعنة. إنه آبغرايد.

875
00:56:52,720 --> 00:56:54,681
‫اللعنة. ليس آبغرايد.

876
00:56:54,722 --> 00:56:57,267
‫لو أمهلت خطة جو وقتاً كافياً،
‫كانت لتنجح ربّما.

877
00:56:57,308 --> 00:57:00,061
‫لكن عندما هبطت أسعار أسهم
‫بروندو إلى الصفر فجأة...

878
00:57:00,103 --> 00:57:02,313
‫...وخلفت نصف السكان
‫عاطلين عن العمل...

879
00:57:02,355 --> 00:57:05,150
‫...خرجت جماعات من الحمقى الغاضبين
‫إلى الشوارع...

880
00:57:05,191 --> 00:57:08,570
‫...وقامت بأعمال شغب ونهب
‫وراحت تطالب رأس جو.

881
00:57:08,611 --> 00:57:10,905
‫فعقِد اجتماع طارئ
‫لمجلس الوزراء...

882
00:57:10,947 --> 00:57:13,616
‫...مع رئيس مجلس إدارة
‫شركة بروندو.

883
00:57:13,658 --> 00:57:16,202
‫لماذا لا يشتري أحد
‫شراب بروندو؟

884
00:57:16,244 --> 00:57:19,664
‫- نصف سكان البلاد يعملون بشركة بروندو.
‫- لم يعودوا كذلك!

885
00:57:19,706 --> 00:57:23,793
‫فقد هبطت أسعار الأسهم،
‫وفصل الكمبيوتر الجميع تلقائيّاً.

886
00:57:23,877 --> 00:57:27,213
‫- أمسينا جميعاً عاطلين عن العمل.
‫- هل هذا يجعل الاقتصاد يسوء برأيك؟

887
00:57:27,255 --> 00:57:30,008
‫- لماذا يحدث هذا؟
‫- لأننا غدونا نستعمل الماء--

888
00:57:30,049 --> 00:57:32,302
‫هل تعني أنّ الذنب ذنبك؟

889
00:57:32,343 --> 00:57:34,596
‫- ماذا؟
‫- أجل، الذنب ذنبك.

890
00:57:34,637 --> 00:57:37,223
‫فقد بدأ الأمر
‫عندما غدونا نستعمل الماء.

891
00:57:37,265 --> 00:57:39,809
‫بحسب كارل الابن.
‫بحسب كارل الابن.

892
00:57:39,851 --> 00:57:42,187
‫بحسب كارل الابن.

893
00:57:43,730 --> 00:57:45,315
‫أخبار محطة فوكس.

894
00:57:45,857 --> 00:57:48,735
‫قناة فوكس الإخبارية

895
00:57:49,319 --> 00:57:52,071
‫حاول استقاء الماء من المراحيض...

896
00:57:52,113 --> 00:57:56,117
‫...لكنّ الوزير لستُ متأكداً
‫يجد نفسه في المرحاض الآن.

897
00:57:56,159 --> 00:57:58,119
‫وفيما يُنزل التاريخ سرواله...

898
00:57:58,161 --> 00:58:01,498
‫...ويستعدّ لوضع مؤخرته
‫على رأس الوزير لستُ متأكداً...

899
00:58:01,581 --> 00:58:05,585
‫...سوف تنال منه العدالة
‫هذه المرّة.

900
00:58:05,627 --> 00:58:09,923
‫ننتقل الآن مباشرة إلى مراسلة قناة العنف
‫فورمايكا دايفيس...

901
00:58:09,964 --> 00:58:14,636
‫...في المحكمة المتطرّفة،
‫لكي تسلط الضوء على محاكمة اليوم.

902
00:58:16,221 --> 00:58:17,680
‫أشكرك، يا فلفيتا.

903
00:58:17,722 --> 00:58:20,308
‫في البداية، كانت المحاكمة مضجرة وبطيئة...

904
00:58:20,350 --> 00:58:24,020
‫...وكان الوزير لستُ متأكداً يحاول
‫إقناع الجميع ببعض الأكاذيب المتحاذقة.

905
00:58:24,521 --> 00:58:25,939
‫{\an8}رسم الفنان

906
00:58:25,980 --> 00:58:28,441
‫{\an8}يجب أن تصدّقوني.

907
00:58:28,483 --> 00:58:30,276
‫{\an8}وهذا الجزء من المحاكمة كان مقزّزاً.

908
00:58:30,318 --> 00:58:32,987
‫{\an8}ولكن بعد ذلك، فقد القاضي
‫السيطرة على أعصابه.

909
00:58:33,029 --> 00:58:36,449
‫{\an8}وقال، لا يهمّ،
‫الرجل مذنب تماماً.

910
00:58:36,491 --> 00:58:38,118
‫{\an8}وجميعنا نعرف ذلك.

911
00:58:38,159 --> 00:58:42,038
‫{\an8}وحكم عليه
‫بإعادة التأهيل لمدّة ليلة.

912
00:58:42,080 --> 00:58:43,790
‫{\an8}إعادة تأهيل؟ لمدّة ليلة؟

913
00:58:43,873 --> 00:58:45,333
‫{\an8}لقطات مسجّلة سابقاً

914
00:58:45,375 --> 00:58:46,709
‫{\an8}لا يبدو الأمر سيئاً.

915
00:58:46,751 --> 00:58:48,753
‫لا يبدو سيّئاً جداً؟

916
00:58:48,795 --> 00:58:51,714
‫إليك بعض اللقطات
‫من عمليّة إعادة تأهيل جرت الأسبوع الماضي.

917
00:58:51,756 --> 00:58:53,341
‫إعادة التأهيل
‫ليلة الاثنين

918
00:59:02,934 --> 00:59:05,478
‫ومن يمكنه نسيان
‫تلك الخاتمة الرائعة...

919
00:59:05,520 --> 00:59:08,565
‫...على يد ضابط إعادة التأهيل
‫تايلينول جونز؟

920
00:59:09,691 --> 00:59:12,318
‫وليلة الغد تبدو واعدة أكثر.

921
00:59:12,360 --> 00:59:16,823
‫وتسري شائعة مفادها أنّ بيف سوبريم بذاته
‫قد يتراجع عن تقاعده.

922
00:59:17,740 --> 00:59:19,659
‫يا للهول، أشكرك، يا فورمايكا.

923
00:59:20,994 --> 00:59:22,745
‫أتظنّ أنّ بإمكانك الهروب
‫مرّة أخرى؟

924
00:59:23,163 --> 00:59:26,499
‫- كما فعلتَ المرّة الماضية؟
‫- لا. فقد تحصّنوا جيّداً.

925
00:59:26,583 --> 00:59:28,543
‫- كيف؟
‫- أوثقوني بصخرة بواسطة سلسلة.

926
00:59:32,213 --> 00:59:35,425
‫أجل. اسمعي، ريتا، اذهبي إلى فريتو.

927
00:59:35,467 --> 00:59:38,428
‫واطلبي منه أن يصحبك
‫إلى الآلة الزمنيّة من دوني.

928
00:59:38,470 --> 00:59:40,138
‫- ولا تنتظري.
‫- لا.

929
00:59:40,180 --> 00:59:42,557
‫كان بإمكانك تركي في السابق
‫لكنك لم تفعل ذلك.

930
00:59:42,599 --> 00:59:45,769
‫اسمعي، أتريدين ردّ الجميل لي؟
‫عودي فحسب، مفهوم؟

931
00:59:45,810 --> 00:59:48,730
‫وانصحي الناس بأن يقرؤوا الكتب.

932
00:59:48,772 --> 00:59:50,815
‫وبأن يبقوا في المدارس.

933
00:59:50,857 --> 00:59:54,527
‫وبأن يستعملوا دماغهم
‫أو ما شابه.

934
00:59:54,569 --> 00:59:57,739
‫أظنّ أنّ العمل أمسى على هذه الحال
‫بسبب أمثالي.

935
00:59:57,781 --> 00:59:59,699
‫فأنا لم أنجز شيئاً خلال حياتي.

936
00:59:59,741 --> 01:00:02,577
‫أمّا أنت فكنت فنانة على الأقلّ.

937
01:00:02,619 --> 01:00:05,038
‫- لذا عودي و--
‫- انتهت الزيارة.

938
01:00:07,791 --> 01:00:13,046
‫يا ريتا، مهما فعلتِ،
‫استمرّي بالرسم، مفهوم؟

939
01:00:13,087 --> 01:00:15,006
‫بالتوفيق، يا جو.

940
01:00:22,514 --> 01:00:25,308
‫حسناً، انتهت 5 فقرات
‫وبقيت واحدة.

941
01:00:25,350 --> 01:00:28,895
‫هل أنتم مستعدّون لنزال بين شاحنتين
‫عملاقتين حتى الموت؟

942
01:00:29,562 --> 01:00:32,482
‫رائع! صفقوا لجيش الغيتارات.

943
01:00:34,400 --> 01:00:36,778
‫حسناً، سنقوم بالأمر.

944
01:00:36,820 --> 01:00:39,280
‫ولكن أوّلاً،
‫سيقودنا في غناء النشيد الوطنيّ...

945
01:00:39,322 --> 01:00:44,869
‫...نجم مسلسل آلام الخصيتين،
‫هورميل تشافيز!

946
01:00:44,911 --> 01:00:47,080
‫شكراً لكم. شكراً لكم.

947
01:00:47,455 --> 01:00:49,165
‫- غنّ!
‫- أنت، تعال هنا.

948
01:00:53,586 --> 01:00:55,255
‫تعال إلى هنا!

949
01:00:56,923 --> 01:00:58,550
‫في الخصيتين مباشرة.

950
01:01:00,051 --> 01:01:03,471
‫هكذا يحدث الأمر
‫في التلفاز.

951
01:01:04,055 --> 01:01:08,309
‫هذا الإعدام برعاية شراب براندو،
‫مشوّه العطش.

952
01:01:08,351 --> 01:01:10,145
‫بعد أن تقتلوا شخصاً...

953
01:01:10,186 --> 01:01:12,480
‫- ...يحتاج جسمكم إلى موصّلات كهربائية.
‫- حقاً؟

954
01:01:12,522 --> 01:01:15,692
‫سيّارتي مركونة أمام البيت...

955
01:01:15,733 --> 01:01:19,904
‫...فاطلبي متى تشائين
‫اصطحابي لك إلى الآلة الزمنيّة.

956
01:01:19,946 --> 01:01:21,656
‫أشكرك، يا فريتو.

957
01:01:21,698 --> 01:01:23,283
‫- أجل.
‫- لا أسمعكم.

958
01:01:23,324 --> 01:01:27,454
‫ما أصاب جو مؤسف، صحيح؟

959
01:01:27,495 --> 01:01:29,205
‫لا أسمعكم.

960
01:01:29,247 --> 01:01:30,915
‫أجل.

961
01:01:32,292 --> 01:01:33,751
‫هل يمكنني أن أرفع الصوت؟

962
01:01:33,793 --> 01:01:35,753
‫أعشق إعادة التأهيل.

963
01:01:47,390 --> 01:01:51,603
‫حسناً، لنقابل
‫ضابطي إعادة التأهيل لهذه الليلة.

964
01:01:51,644 --> 01:01:54,898
‫ومجموع ضحاياهما 62...

965
01:01:54,939 --> 01:02:00,987
‫...رحّبوا من فضلكم بفيني ماوومبا
‫في مركبة ديل دوزر!

966
01:02:05,950 --> 01:02:11,831
‫وشقيقه، بوبي ماوومبا،
‫في مركبة آس بلاستر!

967
01:02:11,915 --> 01:02:13,875
‫سأحصل على شاحنة أيضاً، صحيح؟

968
01:02:13,917 --> 01:02:16,586
‫أجل. ها هي ذا.

969
01:02:26,054 --> 01:02:27,722
‫اركبها.

970
01:02:32,477 --> 01:02:35,063
‫ما زالت السلسلة مربوطة بقدمي.

971
01:02:37,440 --> 01:02:39,609
‫- لا يسعني إغلاق الباب.
‫- ماذا عن السلسلة؟

972
01:02:39,651 --> 01:02:42,320
‫{\an8}- يمكننا قطعها.
‫- إذا نزعناها، سوف يهرب.

973
01:02:42,362 --> 01:02:44,447
‫{\an8}خطرت لي فكرة.
‫لنضعها في الصندوق.

974
01:02:44,489 --> 01:02:46,324
‫{\an8}أجل، ستنجح تلك الطريقة.

975
01:02:49,327 --> 01:02:50,954
‫مَن الذكيّ الآن؟

976
01:02:50,995 --> 01:02:52,831
‫لنجلب المجرم.

977
01:02:52,872 --> 01:02:56,084
‫لقد حاول إفساد البلاد
‫بسكب مياه المراحيض على المحاصيل.

978
01:02:56,167 --> 01:02:58,461
‫وكلف ملايين الأشخاص وظائفهم.

979
01:02:58,503 --> 01:03:02,799
‫فلنستعدّ لإعادة تأهيل
‫لستُ متأكداً.

980
01:03:13,893 --> 01:03:16,521
‫لم يخطر لي يوماً
‫أنني سأموت بهذه الطريقة.

981
01:03:16,563 --> 01:03:18,940
‫هل أنتم مستعدّون لبعض التصادم
‫بين السيارات؟

982
01:03:18,982 --> 01:03:20,567
‫أجل.

983
01:03:22,360 --> 01:03:24,446
‫لا يمكنني مشاهدة هذا.

984
01:03:25,447 --> 01:03:29,826
‫سيكون المشهد محزناً جداً.
‫وآمل ألا أبكي.

985
01:03:31,744 --> 01:03:33,329
‫يا للهول.

986
01:03:33,830 --> 01:03:35,707
‫تعال، يا فريتو. انظر!

987
01:03:35,790 --> 01:03:38,293
‫كان محقاً.
‫فالماء أجدى نفعاً.

988
01:03:38,334 --> 01:03:40,879
‫فريتو، هل يمكنك إيصالي إلى هناك؟

989
01:03:41,963 --> 01:03:43,465
‫أجل.

990
01:03:43,506 --> 01:03:47,135
‫لا، أيّها المغفل.
‫أعني موقع إعادة التأهيل.

991
01:03:47,177 --> 01:03:49,012
‫- من هنا، أجل.
‫- أجل.

992
01:03:53,725 --> 01:03:55,643
‫هيّا، يا فريتو، أسرع.

993
01:03:55,685 --> 01:03:58,521
‫والآن، الرجل الذي أتيتم جميعاً
‫بهدف رؤيته.

994
01:03:58,563 --> 01:04:01,941
‫الضابط الوحيد غير المهزوم
‫عبر التاريخ.

995
01:04:01,983 --> 01:04:05,945
‫وقد تراجع عن تقاعده
‫لكي يبرّح لستُ متأكداً ضرباً...

996
01:04:05,987 --> 01:04:09,324
‫...وهو يقود أكبر عربة تأديبيّة...

997
01:04:09,365 --> 01:04:11,117
‫...صُنعت عبر التاريخ--

998
01:04:11,159 --> 01:04:14,871
‫وهي أضخم من عربتي ديل دوزر
‫وآس بلاستر...

999
01:04:14,913 --> 01:04:19,083
‫...أكبر وأضخم من أيّة مركبة
‫سبقتها عبر التاريخ.

1000
01:04:19,167 --> 01:04:22,337
‫عربة آس دوزر الجديدة.

1001
01:04:22,378 --> 01:04:24,964
‫صفقوا لبيف سوبريم!

1002
01:04:52,742 --> 01:04:55,995
‫اللعنة.
‫أظنّ أنها كانت كبيرة أكثر من اللازم.

1003
01:04:56,538 --> 01:04:59,457
‫يبدو أننا نختبر...

1004
01:04:59,541 --> 01:05:04,087
‫...بعض المشاكل التقنية.
‫اللعنة.

1005
01:05:05,171 --> 01:05:07,674
‫فريتو، انظر.

1006
01:05:07,715 --> 01:05:09,968
‫الخطة ناجحة في كلّ مكان.

1007
01:05:10,009 --> 01:05:13,972
‫اللعنة، هذه كومة حجارة كبيرة.

1008
01:05:14,848 --> 01:05:17,308
‫وهي تذكرني بيوم كنتُ...

1009
01:05:17,350 --> 01:05:20,103
‫- اسمع! باشر الأمر.
‫- حسناً.

1010
01:05:20,145 --> 01:05:22,480
‫سوف نبدأ
‫من دون بيف سوبريم.

1011
01:05:22,522 --> 01:05:25,442
‫فلتبدأ إعادة التأهيل.

1012
01:05:36,244 --> 01:05:37,745
‫اللعنة.

1013
01:05:37,787 --> 01:05:40,623
‫هيّا، هيّا. هيّا.

1014
01:05:41,374 --> 01:05:43,168
‫هيّا، يا فريتو، أسرع.

1015
01:05:53,428 --> 01:05:54,762
‫اللعنة.

1016
01:05:57,348 --> 01:05:58,683
‫رائع!

1017
01:05:59,476 --> 01:06:01,102
‫ربّاه، شارفتُ على--

1018
01:06:03,897 --> 01:06:06,649
‫سيّدي الرئيس. سيّدي الرئيس،
‫يجب أن أكلمك!

1019
01:06:06,691 --> 01:06:09,569
‫عليك أن توقف الأمر.
‫فقد كان محقاً بشأن الماء.

1020
01:06:09,611 --> 01:06:12,280
‫ومررنا ببعض المحاصيل
‫في طريقنا إلى هنا. وهي تنمو.

1021
01:06:12,322 --> 01:06:13,698
‫لم أرَ أيّة محاصيل.

1022
01:06:14,282 --> 01:06:16,743
‫حسناً، إنهما يحوّمان.
‫يحوّمان.

1023
01:06:16,785 --> 01:06:19,204
‫وسوف يسحقانه
‫على طريقة مالاتشي.

1024
01:06:21,915 --> 01:06:25,210
‫هذه حركة غير قانونية، مفهوم؟
‫ولكن لا تخبروا أحداً.

1025
01:06:45,897 --> 01:06:49,609
‫إذاً الفائز هو....

1026
01:06:50,985 --> 01:06:54,030
‫- مؤكد أنّ هذه مزحة.
‫- هل فاز؟

1027
01:06:58,409 --> 01:06:59,911
‫انظري.

1028
01:07:01,121 --> 01:07:04,707
‫يا للهول. إنه بيف سوبريم.

1029
01:07:12,382 --> 01:07:13,883
‫بيف سوبريم! رائع! رائع!

1030
01:07:14,926 --> 01:07:16,386
‫يا فريتو.

1031
01:07:16,427 --> 01:07:20,348
‫هل تتذكر المحاصيل التي رأيناها
‫قبالة الطريق بقرب مقهى ستار باكس؟

1032
01:07:21,182 --> 01:07:22,809
‫اسمع.

1033
01:07:22,851 --> 01:07:25,186
‫- هل تريد جني بعض المال؟
‫- أنا أحبّ المال.

1034
01:07:39,325 --> 01:07:43,872
‫اسمع، الشاشة الرئيسية تتعطل...

1035
01:07:43,913 --> 01:07:46,291
‫...وسوف يحتاجون إليك
‫في الخارج على الفور.

1036
01:07:49,752 --> 01:07:52,589
‫ثمّة مجموعة من العاهرات
‫في الرواق.

1037
01:07:56,426 --> 01:07:58,219
‫هيّا، يا فريتو. أسرع.

1038
01:07:59,471 --> 01:08:01,681
‫لا أصدّق أنك تحبّ المال أيضاً.

1039
01:08:01,723 --> 01:08:04,017
‫- يجب أن نتسكع معاً.
‫- بكلّ تأكيد.

1040
01:08:28,625 --> 01:08:31,543
‫إنه خلف الشاحنة.

1041
01:08:31,586 --> 01:08:33,546
‫لا، لا!

1042
01:08:33,587 --> 01:08:36,424
‫- أجل! أجل!
‫- إنه هناك!

1043
01:08:36,466 --> 01:08:39,844
‫- لا!
‫- إنه خلف الشاحنة اللعينة!

1044
01:08:39,886 --> 01:08:41,846
‫خلف الشاحنة، يا أحمق.

1045
01:08:52,857 --> 01:08:54,317
‫انظر.

1046
01:08:54,359 --> 01:08:55,944
‫القهوة بالحليب للرجال
‫بنصف السعر

1047
01:08:56,653 --> 01:08:59,322
‫اللعنة، هذه صفقة جيّدة.

1048
01:08:59,364 --> 01:09:00,989
‫مع مزيد من الرغوة.

1049
01:09:01,032 --> 01:09:03,909
‫كما أحمل بعض المال.

1050
01:09:04,619 --> 01:09:06,830
‫وقد نسيتُ لما تقاضيته.

1051
01:09:07,956 --> 01:09:09,791
‫أتظنّ أنه لأجل القهوة بالحليب؟

1052
01:09:09,873 --> 01:09:12,127
‫أجل، على الأرجح.

1053
01:09:12,168 --> 01:09:15,337
‫إذاً هل تحبّ المال والجنس؟
‫أنت تثيرني.

1054
01:09:15,380 --> 01:09:17,632
‫ما الذي يجري؟

1055
01:09:18,675 --> 01:09:20,426
‫- رائع!
‫- هناك!

1056
01:09:30,478 --> 01:09:34,482
‫توقف، موافق؟
‫اهدؤوا جميعاً، موافقون؟

1057
01:09:34,524 --> 01:09:36,275
‫هل يمكنني إلقاء كلمة؟

1058
01:09:39,194 --> 01:09:41,823
‫لا أعرف ذنبي حتى.

1059
01:09:41,864 --> 01:09:44,534
‫فأنا لم أقل يوماً
‫إنني أذكى شخص في العالم.

1060
01:09:44,576 --> 01:09:46,411
‫بل أنتم قلتم ذلك.

1061
01:09:46,453 --> 01:09:49,538
‫ولم أتوقع أن تخسروا
‫وظائفكم وكلّ أموالكم...

1062
01:09:49,581 --> 01:09:51,791
‫...ويؤسفني حدوث ذلك.

1063
01:09:51,875 --> 01:09:56,296
‫ولكن صدّقوني، لو رششتم المحاصيل
‫بالماء، من المحتمل أن--

1064
01:09:57,213 --> 01:09:59,549
‫بل من المؤكد أنه سيجدي نفعاً،
‫أعدكم بذلك.

1065
01:09:59,591 --> 01:10:01,843
‫ولكن يجب أن تصدّقوني.

1066
01:10:01,885 --> 01:10:03,887
‫فقد أردتُ مساعدتكم، ليس إلا.

1067
01:10:04,429 --> 01:10:06,806
‫لذا يمكنكم أن تحاولوا إطلاق النار عليّ.

1068
01:10:06,848 --> 01:10:08,975
‫أو دهسي.
‫لا يهمّ.

1069
01:10:09,017 --> 01:10:12,395
‫ولكن أريدكم أن تطرحوا على أنفسكم
‫سؤالاً واحداً أوّلاً:

1070
01:10:13,605 --> 01:10:16,065
‫هل تريدون حقاً
‫العيش في عالم...

1071
01:10:16,107 --> 01:10:19,736
‫...حيث تحاولون تفجير
‫الشخص الوحيد الذي يحاول مساعدتكم؟

1072
01:10:30,663 --> 01:10:32,791
‫مهلاً، مهلاً.

1073
01:10:54,145 --> 01:10:55,980
‫يا للهول، كان الأمر رائعاً.

1074
01:10:56,022 --> 01:10:59,818
‫اسمع، هل كنتُ أرتدي سروالاً
‫عندما دخلنا؟

1075
01:11:00,318 --> 01:11:03,780
‫اللعنة، وهل تظنني
‫آكل سراويل؟

1076
01:11:03,822 --> 01:11:06,908
‫مهلاً، هذه اليافطة
‫ذكرتني بأمر.

1077
01:11:07,325 --> 01:11:08,868
‫{\an8}إعادة التأهيل
‫ليلة الإثنين

1078
01:11:08,910 --> 01:11:11,204
‫إعادة تأهيل؟

1079
01:11:11,246 --> 01:11:14,332
‫لماذا تحاول قراءة العبارة؟
‫هل أنت مخنث؟

1080
01:11:15,291 --> 01:11:17,001
‫سأحطم وجهك.

1081
01:11:25,760 --> 01:11:28,680
‫- هيّا، يا فريتو.
‫- أجل، لا أوافقك الرأي.

1082
01:11:30,306 --> 01:11:32,517
‫تذكرتُ.

1083
01:12:14,225 --> 01:12:18,521
‫هذا الرجل
‫حظي بعفو لتوّه.

1084
01:12:27,155 --> 01:12:28,198
‫رائع!

1085
01:12:43,004 --> 01:12:46,174
‫عجباً، يا ريتا.
‫لساني عاجز عن التعبير.

1086
01:12:46,216 --> 01:12:49,552
‫لقد أنقذتِ حياتي. ولم يسبق لأحد
‫أن فعل أمراً مماثلاً لأجلي.

1087
01:12:49,594 --> 01:12:53,181
‫أعرف ذلك. ولكن كنتَ
‫ترعى العالم بأسره...

1088
01:12:53,223 --> 01:12:56,434
‫...لذا خطر لي أنه يجب
‫أن يرعاك شخص أيضاً.

1089
01:12:57,519 --> 01:12:59,354
‫أشكرك.

1090
01:13:00,021 --> 01:13:02,440
‫لا أصدّق أنني أقول هذا...

1091
01:13:02,482 --> 01:13:05,235
‫...ولكن مع أنّ هؤلاء الأشخاص
‫حاولوا قتلي...

1092
01:13:05,276 --> 01:13:08,071
‫- ...أظنني سأشتاق إليهم.
‫- أجل.

1093
01:13:08,113 --> 01:13:12,575
‫فريتو سيوصلنا
‫إلى الآلة الزمنيّة. ولكن....

1094
01:13:12,617 --> 01:13:14,202
‫آمل ألا يمانع القيادة.

1095
01:13:15,161 --> 01:13:18,915
‫هذا أنت. يا للهول،
‫أنا أعشق برنامجك.

1096
01:13:18,957 --> 01:13:21,167
‫شكراً جزيلاً لك.

1097
01:13:22,460 --> 01:13:25,088
‫لن أرافقك، يا جو.

1098
01:13:25,797 --> 01:13:27,674
‫ماذا؟

1099
01:13:27,715 --> 01:13:31,261
‫كان لديّ عادات سيّئة هناك
‫ولا أريد ممارستها من جديد.

1100
01:13:32,554 --> 01:13:34,222
‫وربّما حان الوقت لأبدأ من جديد.

1101
01:13:35,014 --> 01:13:38,393
‫وفضلاً عن ذلك، عرضوا عليّ
‫وظيفة ممتازة في مقهى ستار باكس هنا.

1102
01:13:38,435 --> 01:13:40,311
‫وسأصبح رئيسة مجلس الإدارة.

1103
01:13:40,353 --> 01:13:42,063
‫- في مقهى ستار باكس؟
‫- أجل.

1104
01:13:42,105 --> 01:13:45,191
‫حقاً؟ ولكن ستستمرّين بالرسم،
‫أليس كذلك؟

1105
01:13:45,984 --> 01:13:49,028
‫أجل، بالطبع.

1106
01:13:49,571 --> 01:13:51,156
‫هذه لحظة الوداع، إذاً.

1107
01:13:52,866 --> 01:13:54,826
‫حسناً. اسمعوا، اسمعوا.

1108
01:13:54,868 --> 01:13:59,539
‫اسمعوا، أريد الإدلاء
‫ببعض المراسيم الرئاسية.

1109
01:14:00,206 --> 01:14:03,835
‫يا لستُ متأكداً، اصعد إلى هنا،
‫حيثما تكون.

1110
01:14:06,546 --> 01:14:08,965
‫دعني أرى رأسك الذي يشبه
‫حبّة الفول السوداني.

1111
01:14:12,010 --> 01:14:16,431
‫لقد قرّرتُ أن أعيّن هذا الرجل--

1112
01:14:16,473 --> 01:14:19,309
‫الرجل الذي حلّ كلّ مشاكلنا.

1113
01:14:20,685 --> 01:14:25,690
‫قرّرتُ أن أعيّنه
‫نائبي الجديد!

1114
01:14:28,109 --> 01:14:31,654
‫سيّدي الرئيس، أشكرك،
‫هذا من لطفك، سيّدي...

1115
01:14:31,696 --> 01:14:33,865
‫...ولكن لا يمكنني قبول المنصب، سيّدي.

1116
01:14:33,907 --> 01:14:35,408
‫ماذا؟ لماذا؟

1117
01:14:35,992 --> 01:14:40,288
‫- عليّ العودة إلى دياري.
‫- ولكن ما زال لدينا مشاكل كثيرة.

1118
01:14:40,789 --> 01:14:43,500
‫عليكم أن تحلوها بأنفسكم.

1119
01:14:43,583 --> 01:14:45,543
‫- كيف؟
‫- فكروا في الحلول.

1120
01:14:45,585 --> 01:14:48,963
‫وعليكم إيجادها بأنفسكم.
‫كما فعلنا بخصوص المحاصيل.

1121
01:14:49,005 --> 01:14:52,091
‫وكيف سنحلّ مشكلة
‫عربات النفايات...

1122
01:14:52,133 --> 01:14:53,927
‫...والاقتصاد؟

1123
01:14:53,968 --> 01:14:59,724
‫وماذا عن المفاعل النوويّ
‫في فلوريدا؟

1124
01:14:59,766 --> 01:15:02,435
‫فهو معطل ويسرّب الموادّ،
‫أو يعاني خطباً ما.

1125
01:15:02,477 --> 01:15:04,687
‫خلته في جورجيا.

1126
01:15:04,729 --> 01:15:07,273
‫جورجيا في فلوريدا، يا أبله.

1127
01:15:07,315 --> 01:15:10,902
‫مهلاً، وجدتها.
‫لنسكب عليه مياه المراحيض.

1128
01:15:11,611 --> 01:15:14,197
‫- أجل!
‫- أجل، أجل، هذه فكرة سديدة.

1129
01:15:14,239 --> 01:15:16,533
‫- كما فعلنا مع المحاصيل.
‫- هيّا، يا صاحبي.

1130
01:15:16,574 --> 01:15:19,244
‫اسمع، لا يمكنك الرحيل.

1131
01:15:19,786 --> 01:15:21,538
‫ماذا حلّ بعبارة:

1132
01:15:21,579 --> 01:15:25,959
‫كونوا قادة أو تابعين
‫أو تنحّوا؟

1133
01:15:36,761 --> 01:15:39,389
‫لم يعد بإمكاني التنحّي،
‫أليس كذلك؟

1134
01:15:39,806 --> 01:15:42,725
‫أتعلمون؟
‫انسوا أمر الآلة الزمنيّة.

1135
01:15:42,767 --> 01:15:44,561
‫رائع!

1136
01:15:47,605 --> 01:15:50,233
‫تلك الجولة مقزّزة، بأيّة حال.

1137
01:15:51,818 --> 01:15:53,194
‫جولة؟

1138
01:15:53,653 --> 01:15:56,573
‫{\an8}الآلة الزمنيّة

1139
01:15:56,614 --> 01:16:01,202
‫{\an8}أهلاً بكم في الآلة الزمنيّة.
‫سوف نرجعكم عبر الزمن.

1140
01:16:01,244 --> 01:16:04,747
‫أوّلاً، إلى سنة 1939،
‫عندما قام تشارلي تشابلن...

1141
01:16:04,789 --> 01:16:08,042
‫...ونظامه النازيّ الشرّير
‫باستعباد أوروبا...

1142
01:16:08,126 --> 01:16:10,003
‫...في محاولة للاستيلاء على العالم.

1143
01:16:10,044 --> 01:16:12,672
‫هل كنتَ تعرف أنّ الآلة
‫مجرّد جولة منذ البداية؟

1144
01:16:12,714 --> 01:16:15,967
‫أجل، هل خلتَ أنّ بإمكانك
‫السفر عبر الزمن فعلاً؟

1145
01:16:16,009 --> 01:16:18,136
‫- أجل، أظنّ ذلك.
‫- أجل.

1146
01:16:18,178 --> 01:16:21,473
‫كونك أذكى رجل في العالم،
‫تتصرّف بحماقة بالغة أحياناً.

1147
01:16:21,514 --> 01:16:24,517
‫- ولمَ لم تخبرنا إذاً؟
‫- لأنني أحبّ المال.

1148
01:16:24,559 --> 01:16:26,436
‫أنا آسف.

1149
01:16:26,478 --> 01:16:30,273
‫ولكن بما أنها ليست آلة زمنيّة حقيقية،
‫ما كنتَ لتحصل على المال.

1150
01:16:30,315 --> 01:16:33,985
‫لأنني لا أستطيع العودة في الزمن
‫وفتح حساب توفير لك.

1151
01:16:34,027 --> 01:16:35,945
‫ولكن....

1152
01:16:35,987 --> 01:16:37,614
‫لأنّ....

1153
01:16:37,655 --> 01:16:39,699
‫لا عليك. لا بأس.

1154
01:16:41,284 --> 01:16:43,161
‫أظننا عالقين هنا.

1155
01:16:43,953 --> 01:16:48,583
‫ولكن آنذاك، ظهرت قوّة أعظم،
‫منظمة الأمم المتحدة.

1156
01:16:48,666 --> 01:16:52,712
‫وقامت منظمة الأمم المتحدة
‫بتخليص العالم من النازيّين، إلى الأبد.

1157
01:16:53,254 --> 01:16:56,633
‫وهكذا، وبعد خدمة وجيزة
‫في منصب نائب الرئيس...

1158
01:16:56,674 --> 01:16:59,886
‫...انتخِب جو رئيساً
‫للولايات المتحدة.

1159
01:16:59,928 --> 01:17:01,930
‫وأصبح فريتو نائبه...

1160
01:17:01,971 --> 01:17:05,600
‫...وريتا، العاهر سابقاً،
‫أصبحت السيّدة الأولى.

1161
01:17:05,642 --> 01:17:10,814
‫اليوم، أحلّ مكان
‫رجل عظيم، رجل يُدعى...

1162
01:17:10,855 --> 01:17:17,153
‫...دواين إيليزوندو ماونتن دو
‫هربرت كاماتشو.

1163
01:17:17,195 --> 01:17:21,574
‫وتحت قيادة الرئيس لستُ متأكداً،
‫بدأت حقبة جديدة.

1164
01:17:22,033 --> 01:17:25,411
‫على فكرة، خلال ماضي
‫هذه البلاد...

1165
01:17:25,453 --> 01:17:28,289
‫...كان الأشخاص الأذكياء
‫يُعتبرون مثيرين.

1166
01:17:29,207 --> 01:17:32,627
‫ولعلهم لم يكونوا مثيرين،
‫لكنهم أنجزوا أموراً...

1167
01:17:32,710 --> 01:17:37,132
‫...مثل صنع السفن وبناء الأهرام.
‫حتى إنهم سافروا إلى القمر.

1168
01:17:41,010 --> 01:17:45,265
‫وخلال ماضي هذه البلاد،
‫منذ زمن بعيد...

1169
01:17:45,306 --> 01:17:50,145
‫{\an8}...لم تكن القراءة حكراً على المخنثين
‫وكذلك الكتابة.

1170
01:17:50,186 --> 01:17:54,357
‫{\an8}وقد ألف الناس كتباً وأفلاماً،
‫أفلام تحكي قصصاً...

1171
01:17:54,399 --> 01:17:58,736
‫...وقد جعلت الناس يهتمّون
‫لمعرفة هويّة مَن يقوم بأيّ أمر تافه...

1172
01:17:58,778 --> 01:18:02,115
‫...وأنا أؤمن بأنّ تلك الفترة
‫يمكن أن تحلّ من جديد.

1173
01:18:14,210 --> 01:18:17,046
‫لست متأكداً، لست متأكداً.

1174
01:18:17,088 --> 01:18:20,300
‫لست متأكداً، لست متأكداً.

1175
01:18:21,301 --> 01:18:26,890
‫رُزق جو وريتا بثلاثة أولاد،
‫أذكى 3 أولاد في العالم.

1176
01:18:27,390 --> 01:18:32,437
‫وتزوّج نائب الرئيس فريتو 8 نساء
‫وأنجب 32 ولداً...

1177
01:18:32,479 --> 01:18:35,857
‫...32 من الأكثر بلاهة
‫بين الأولاد الذين عاشوا على هذه الأرض.

1178
01:18:41,029 --> 01:18:44,240
‫حسناً، لعلّ جو
‫لم ينقذ البشريّة...

1179
01:18:44,824 --> 01:18:48,119
‫...لكنه باشر ذلك.
‫وهذا ممتاز...

1180
01:18:48,787 --> 01:18:51,289
‫...كونه رجلاً عاديّاً.

1181
01:23:50,755 --> 01:23:53,049
‫سأبحث عن المومس.

1182
01:24:03,518 --> 01:24:05,728
‫الترجمة:
‫SDI Media Group

