﻿1
00:00:50,146 --> 00:00:56,485
‫مع بدء القرن الـ 21،
‫كان التطوّر البشري عند نقطة تحوّل.

2
00:00:56,506 --> 00:01:00,635
‫الانتقاء الطبيعي،
‫أي العملية التي تجعل الأقوى...

3
00:01:00,677 --> 00:01:05,181
‫...والأذكى، والأسرع يتكاثرون
‫بأعداد أكبر من الباقين...

4
00:01:05,223 --> 00:01:09,394
‫...عمليّة فضّلت في الماضي
‫أنبل ميزات البشر...

5
00:01:09,436 --> 00:01:11,980
‫...بدأت تفضّل ميزات مختلفة.

6
00:01:12,063 --> 00:01:13,273
‫قضية جوي بوتافووكو....

7
00:01:13,315 --> 00:01:15,108
‫معظم أفلام الخيال العلمي آنذاك...

8
00:01:15,150 --> 00:01:19,654
‫...تنبّأت بمستقبل أكثر تمدّناً وذكاء.

9
00:01:19,696 --> 00:01:24,409
‫ولكن مع مرور الوقت، بدا أنّ الأمور
‫تسلك الاتجاه المعاكس...

10
00:01:24,451 --> 00:01:28,163
‫...ألا وهو الهبوط.
‫فكيف حدث ذلك؟

11
00:01:28,204 --> 00:01:29,331
‫بلدة المستقبل

12
00:01:29,372 --> 00:01:31,750
‫التطوّر لا يكافئ الذكاء بالضرورة.

13
00:01:31,791 --> 00:01:34,294
‫وفي غياب المفترسات الطبيعية
‫لتقليص عدد القطيع...

14
00:01:34,336 --> 00:01:37,756
‫...بدأ يكافئ
‫من توالدوا أكثر من غيرهم...

15
00:01:37,797 --> 00:01:40,592
‫...وترك الأذكياء
‫يصبحون فصيلة مهدّدة بالانقراض.

16
00:01:40,634 --> 00:01:42,761
‫دراسة حالة:
‫تريفور وكارول في مواجهة كليفون

17
00:01:42,802 --> 00:01:45,805
‫{\an8}إنّ إنجاب الأولاد قرار مهمّ جداً.

18
00:01:45,847 --> 00:01:47,641
‫{\an8}تريفور: درجة الذكاء 138
‫كارول: 141

19
00:01:47,682 --> 00:01:49,351
‫{\an8}نحن ننتظر الوقت المناسب.

20
00:01:49,392 --> 00:01:51,853
‫{\an8}فهو أمر لا نودّ
‫الاستعجال به، بلا شكّ.

21
00:01:51,895 --> 00:01:53,396
‫{\an8}محال.

22
00:01:54,189 --> 00:01:58,276
‫{\an8}- اللعنة، حملتُ مرّة أخرى.
‫- اللعنة، لديّ عدد هائل من الأولاد.

23
00:01:58,318 --> 00:01:59,486
‫{\an8}كليفون: معدّل الذكاء 84

24
00:01:59,527 --> 00:02:01,696
‫{\an8}خلتك تتناولين حبوب منع الحمل
‫أو ما شابه.

25
00:02:01,738 --> 00:02:04,532
‫- بالطبع لا.
‫- اللعنة، لعلني كنت أفكر في بريتاني.

26
00:02:04,574 --> 00:02:06,743
‫{\an8}بريتاني؟ لا، لم تفعل ذلك. ماذا--؟

27
00:02:06,785 --> 00:02:07,911
‫{\an8}بعد 5 سنوات

28
00:02:07,952 --> 00:02:09,996
‫{\an8}يستحيل أن ننجب طفلاً الآن.

29
00:02:10,038 --> 00:02:14,292
‫{\an8}- ليس فيما السوق على هذه الحال، لا.
‫- لا، لن يكون ذلك منطقياً.

30
00:02:14,334 --> 00:02:17,711
‫تعالي إلى هنا، أيّتها الساقطة.
‫لا يهتمّ لأمرك.

31
00:02:17,753 --> 00:02:21,007
‫إذاً لا بدّ أنّه يحبّ
‫شيئاً فيّ.

32
00:02:21,049 --> 00:02:23,843
‫- لا تعني لي شيئاً، حبيبتي.
‫- كليفون!

33
00:02:23,885 --> 00:02:26,471
‫- اللعنة. لستُ الفاعل، لستُ الفاعل.
‫- أيّها السافل.

34
00:02:26,930 --> 00:02:28,098
‫{\an8}بعد 5 سنوات

35
00:02:28,139 --> 00:02:30,308
‫{\an8}قرّرنا أخيراً إنجاب الأولاد...

36
00:02:30,350 --> 00:02:34,104
‫{\an8}...ولن أوجّه إصبع الاتهام،
‫ولكن لا يجري الأمر بشكل جيّد.

37
00:02:34,145 --> 00:02:36,314
‫وهل يجدي هذا نفعاً؟

38
00:02:36,398 --> 00:02:39,651
‫أعني أنه قبل خضوعي للتلقيح بالأنابيب،
‫ربّما عليك أن--

39
00:02:39,693 --> 00:02:41,653
‫أنا السبب دائماً، صحيح؟

40
00:02:41,695 --> 00:02:44,406
‫لا تكمن المشكلة في عدد حيواناتي المنوية.

41
00:02:44,447 --> 00:02:46,116
‫أجل. سوف أضاجعكنّ جميعاً.

42
00:02:46,157 --> 00:02:47,534
‫كليفون الابن: معدّل الذكاء 78

43
00:02:48,284 --> 00:02:49,619
‫أحسنتَ يا بنيّ.

44
00:02:52,622 --> 00:02:54,207
‫{\an8}بعد 5 سنوات

45
00:02:54,249 --> 00:02:55,917
‫{\an8}لحسن حظ كليفون أنه لا يزال حيّاً.

46
00:02:55,959 --> 00:02:59,296
‫{\an8}فقد حاول القفز عن درّاجة مائية
‫من بحيرة إلى حوض سباحة...

47
00:02:59,337 --> 00:03:01,464
‫...وانغرز مشعَبه
‫في بوّابة حديدية.

48
00:03:01,506 --> 00:03:03,883
‫ولكن بفضل التطوّرات
‫في بحوث الخلايا الجذريّة...

49
00:03:03,925 --> 00:03:06,803
‫...وبراعة الطبيبين
‫كرينسكي وآلتشولر...

50
00:03:06,845 --> 00:03:09,347
‫...سيستعيد كليفون
‫كامل قدراته التناسلية.

51
00:03:09,389 --> 00:03:11,516
‫أبعد يديك عن عضوي.

52
00:03:13,768 --> 00:03:15,061
‫{\an8}بعد 5 سنوات

53
00:03:15,103 --> 00:03:18,648
‫{\an8}لسوء الحظ، توفي تريفور
‫من جرّاء نوبة قلبية...

54
00:03:18,732 --> 00:03:23,778
‫{\an8}...فيما كان يستمني لكي ينتج المنيّ
‫لأجل التلقيح الاصطناعي.

55
00:03:23,820 --> 00:03:25,780
‫لكنني جمّدت بعض بويضاتي...

56
00:03:25,822 --> 00:03:29,617
‫...لذا ما إن أقابل
‫الرجل المناسب....

57
00:03:32,037 --> 00:03:33,538
‫{\an8}شجرة العائلة

58
00:03:33,580 --> 00:03:39,419
‫{\an8}وهكذا استمرّ الأمر على مدى أجيال،
‫لكنّ قلائل لاحظوا ذلك.

59
00:03:39,461 --> 00:03:45,342
‫{\an8}ولكن سنة 2005، في قاعدة عسكرية
‫خارج واشنطن العاصمة...

60
00:03:45,383 --> 00:03:47,594
‫...كان قيّم بسيط على مكتبة الجيش...

61
00:03:47,636 --> 00:03:53,350
‫{\an8}...من دون علمه على وشك أن يغيّر
‫مسار تاريخ البشرية برمّته.

62
00:03:53,391 --> 00:03:55,852
‫{\an8}هيّا، أيّها الوغد.
‫خذه إلى السجن.

63
00:03:59,481 --> 00:04:01,024
‫{\an8}مرحباً، باورز.

64
00:04:01,733 --> 00:04:06,738
‫{\an8}- هذا بيترسون، بديلك الجديد.
‫- ماذا؟ هل ستستبدلونني؟

65
00:04:06,780 --> 00:04:08,907
‫- أجل، ألم يخبروك؟
‫- لا.

66
00:04:08,948 --> 00:04:12,369
‫ثمّة مهمّة جديدة. لكنهم يتسترون عليها
‫بطريقة غريبة.

67
00:04:12,410 --> 00:04:15,497
‫{\an8}لا أريد مهمّة جديدة.
‫وأقول ذلك لميتسلر كلّ مرّة.

68
00:04:15,538 --> 00:04:19,000
‫{\an8}- فأنا بارع في عملي هنا.
‫- بارع بماذا؟ بالجلوس على مؤخرتك؟

69
00:04:19,459 --> 00:04:21,795
‫{\an8}لا أحد يأتي إلى هنا.

70
00:04:21,836 --> 00:04:25,215
‫{\an8}أجل، وذلك يناسبني.
‫فلا أحد يزعجني، ويستحيل أن أخطئ.

71
00:04:25,256 --> 00:04:28,218
‫{\an8}وإن أمكنني البقاء هنا
‫لفترة 8 سنوات أخرى، سأتقاضى تقاعدي.

72
00:04:28,259 --> 00:04:30,136
‫{\an8}وأؤمّن على حياتي.

73
00:04:30,178 --> 00:04:33,181
‫{\an8}- ألا يمكنك إخراجي من هذا المأزق؟
‫- محال، ليس هذه المرّة.

74
00:04:33,223 --> 00:04:37,477
‫{\an8}- فالأمر صدر عن السلطة العليا.
‫- ربّاه، لا أفهم ما يجري.

75
00:04:37,519 --> 00:04:41,106
‫{\an8}لماذا يصيبني هذا؟ كلما قال لي ميتسلر،
‫كن قائداً أو تابعاً أو تنحّ...

76
00:04:41,189 --> 00:04:42,691
‫{\an8}...أتنحّى.

77
00:04:42,732 --> 00:04:46,236
‫{\an8}عندما يقول ذلك، لا يُفترض
‫أن تختار التنحّي.

78
00:04:46,277 --> 00:04:50,407
‫{\an8}بل يجب أن يحرجك كلامه
‫ويجعلك تصبح قائداً، أو تابعاً على الأقلّ.

79
00:04:50,865 --> 00:04:52,534
‫{\an8}لا يحرجني كلامه.

80
00:04:52,575 --> 00:04:56,454
‫{\an8}اسمع، يا جو، لا خيار آخر أمامك.
‫وعليك أن تنفذ الأمر فحسب.

81
00:04:56,496 --> 00:04:59,749
‫{\an8}فاتبعني إلى الطابق العلوي، الآن.

82
00:04:59,791 --> 00:05:02,919
‫{\an8}الآن؟ أليس عليّ تدريب هذا الشابّ؟

83
00:05:02,961 --> 00:05:06,131
‫{\an8}سيتعلم كيف يجلس على مؤخرته
‫ويشاهد التلفاز طوال اليوم.

84
00:05:06,172 --> 00:05:07,966
‫{\an8}هيّا بنا.

85
00:05:14,264 --> 00:05:17,142
‫{\an8}أيّها السادة، إليكم جو باورز.

86
00:05:17,183 --> 00:05:20,312
‫{\an8}الفرد الأوّل الخاضع
‫لاختبار السبات البشريّ.

87
00:05:20,353 --> 00:05:22,230
‫{\an8}وكما تعلمون، على مرّ السنين...

88
00:05:22,314 --> 00:05:24,899
‫{\an8}...كثيرون من أفضل جنودنا
‫وقادتنا العسكريين...

89
00:05:24,941 --> 00:05:28,069
‫{\an8}...غالباً ما يمضون حياتهم المهنية كلها
‫من دون أن يشهدوا معركة.

90
00:05:28,111 --> 00:05:32,157
‫ومن خلال مشروع السبات البشري،
‫سنستطيع إنقاذ أفضل رجالنا...

91
00:05:32,198 --> 00:05:35,201
‫...وذلك بتجميدهم في ذروة صباهم،
‫لكي نستخدمهم متى تدعو الحاجة.

92
00:05:35,702 --> 00:05:39,205
‫وجو الذي ترونه أمامكم،
‫ليس من أفضل رجالنا.

93
00:05:39,247 --> 00:05:43,418
‫وقد اختير السيّد باورز خصوصاً
‫لأنه عاديّ إلى حدّ ملفت.

94
00:05:43,460 --> 00:05:44,836
‫عاديّ جداً من كلّ النواحي.

95
00:05:44,878 --> 00:05:46,755
‫علاقة الذكاء بضغط الدم.

96
00:05:46,796 --> 00:05:48,214
‫وذلك ملفت، بالفعل.

97
00:05:48,256 --> 00:05:51,593
‫وهو عاديّ أكثر من كلّ المنتمين
‫إلى القوّات المسلحة.

98
00:05:51,635 --> 00:05:55,013
‫وفضلاً عن ذلك، ليس لديه عائلة،
‫وليس متزوّجاً، وهو ولد وحيد...

99
00:05:55,055 --> 00:05:58,433
‫...والداه متوفيان،
‫ما يجعله مرشّحاً مثالياً...

100
00:05:58,475 --> 00:06:02,062
‫...إذ لن يطرح أحد أسئلة فضولية
‫في حال أصابه مكروه.

101
00:06:02,103 --> 00:06:03,730
‫ولم يحالفنا الحظ...

102
00:06:03,813 --> 00:06:07,275
‫...في إيجاد امرأة تمثل حلم الباحثين
‫في صفوفنا...

103
00:06:07,317 --> 00:06:11,237
‫...فاضطررنا إلى البحث
‫في القطاع الخاصّ.

104
00:06:11,905 --> 00:06:14,991
‫{\an8}وإليكم ريتا.
‫وليس لديها أقرباء مباشرون، مثل جو.

105
00:06:15,033 --> 00:06:17,827
‫{\an8}وقد وافقت ريتا على المشاركة
‫في هذا الاختبار...

106
00:06:17,869 --> 00:06:21,831
‫...مقابل إسقاط
‫بعض التهم الجنائية وأجر زهيد.

107
00:06:22,415 --> 00:06:25,585
‫ولكن، اضطررنا إلى إجراء ترتيب
‫مع قوّادها...

108
00:06:26,127 --> 00:06:29,714
‫...وهو رجل يُلقب آبغرايد،
‫ويهجّئ لقبه كما يلي.

109
00:06:30,215 --> 00:06:31,466
‫أ- ب- غ- ر- أ- ي- د- د

110
00:06:31,508 --> 00:06:35,345
‫مع حرفي د، بحسب قوله،
‫إثباتاً لبراعته كقوّاد.

111
00:06:35,387 --> 00:06:38,139
‫وقد وافق آبغرايد على تأجيرنا ريتا
‫لمدّة سنة تحديداً...

112
00:06:38,181 --> 00:06:41,935
‫...والتستر على المسألة
‫مقابل بعض التساهلات...

113
00:06:41,977 --> 00:06:44,813
‫...من جهة السلطات المحلية
‫في ما يختصّ بإدارة أعماله.

114
00:06:44,896 --> 00:06:48,942
‫ولكن، صعب علينا في البداية
‫أن نكتسب ثقته.

115
00:06:50,276 --> 00:06:52,988
‫كولينز، هل يمكننا الانتقال
‫إلى الأمور التقنية، رجاءً؟

116
00:06:53,029 --> 00:06:55,407
‫بالطبع، دعني أنهي هذه الفكرة.

117
00:06:55,448 --> 00:06:59,828
‫في الواقع، حبّ القوّاد
‫مختلف جداً عن حبّ الشخص التقليدي--

118
00:06:59,869 --> 00:07:01,788
‫كولينز!

119
00:07:02,956 --> 00:07:05,417
‫حسناً. سننتقل إلى النقطة التالية.

120
00:07:05,458 --> 00:07:07,919
‫لكنّ ذلك العالم ساحر.

121
00:07:21,558 --> 00:07:23,393
‫ربّاه، يا كولينز.

122
00:07:24,936 --> 00:07:26,354
‫أجل، هذا....

123
00:07:26,730 --> 00:07:28,940
‫حجرات السبات
‫سرّي للغاية

124
00:07:28,982 --> 00:07:33,028
‫بأيّة حال، التجربة، التي ستقضي
‫بوضع الفردين...

125
00:07:33,069 --> 00:07:36,656
‫...في حالة تجمّد جافّ لمدّة سنة تحديداً،
‫من المفترض أن تبدأ غداً.

126
00:07:36,698 --> 00:07:38,908
‫وكما تعلمون، المشروع سرّي للغاية.

127
00:07:38,950 --> 00:07:43,997
‫ولكن، في حال نجح، نعتقد أنه سيصبح
‫بالإمكان تخزين البشر لفترة غير محدّدة.

128
00:07:50,920 --> 00:07:53,340
‫المسألة جنونية نوعاً ما، صحيح؟

129
00:07:54,174 --> 00:07:56,176
‫إلى أيّة وحدة تنتمين؟

130
00:07:56,676 --> 00:08:01,056
‫- لستُ في الجيش.
‫- أنت في القطاع الخاصّ إذاً. حسناً.

131
00:08:01,097 --> 00:08:03,058
‫وما وظيفتك؟

132
00:08:04,100 --> 00:08:07,896
‫- أقوم ببعض الأمور.
‫- هذا رائع.

133
00:08:07,937 --> 00:08:10,857
‫أنا أحسد الأشخاص
‫الذين يستطيعون كسب قوتهم بهذه الطريقة.

134
00:08:10,940 --> 00:08:13,735
‫أعني بقيامهم ببعض الأمور.

135
00:08:13,777 --> 00:08:17,322
‫كان لديّ جار، اسمه غلين، وكان يصنع
‫منحوتات من المناشير السلسلية...

136
00:08:17,364 --> 00:08:19,949
‫...ثمّ يبيعها في السوق المتنقل.

137
00:08:19,991 --> 00:08:21,576
‫أجل.

138
00:08:23,495 --> 00:08:29,000
‫- هل أنت فنانة أو ما شابه؟
‫- أجل.

139
00:08:29,042 --> 00:08:31,670
‫- هل ترسمين اللوحات أو--؟
‫- أجل، اللوحات.

140
00:08:32,253 --> 00:08:34,422
‫حسناً، عظيم.

141
00:08:36,299 --> 00:08:37,676
‫ماذا ترسمين خصوصاً؟

142
00:08:39,135 --> 00:08:43,848
‫لستُ أدري.
‫الناس والفواكه وما شابه.

143
00:08:45,392 --> 00:08:49,104
‫مؤكد أنك سعيدة لأنك تكسبين قوتك
‫بالقيام بأمر تحبّينه.

144
00:08:49,854 --> 00:08:52,065
‫أجل، ولكن ليس الأمر كما يُشاع تماماً.

145
00:08:52,107 --> 00:08:55,235
‫- حسناً، من يريد البدء؟
‫- أنا.

146
00:09:01,032 --> 00:09:04,077
‫{\an8}ماذا--؟ لا، بكلّ تأكيد.

147
00:09:04,119 --> 00:09:07,831
‫{\an8}لا، أنصحك بألا تفعلي هذا،
‫مع كلّ الأنابيب الموصولة بك.

148
00:09:07,872 --> 00:09:10,417
‫- ما بالك؟
‫- لم يخبرني آبغرايد...

149
00:09:10,458 --> 00:09:13,628
‫...بأنهم سيضعونني
‫في تابوت لعين مع أنابيب وما شابه.

150
00:09:13,670 --> 00:09:16,506
‫لا، لا عليك.
‫سيكون الأمر آمناً، صدّقيني.

151
00:09:16,548 --> 00:09:20,343
‫- مهلاً، من يكون آبغرايد؟
‫- حبيبي.

152
00:09:21,803 --> 00:09:23,763
‫ما أدراك
‫بأنّ هذه الأشياء آمنة؟

153
00:09:23,805 --> 00:09:25,932
‫إنهم ضليعون بما يفعلون.
‫لا تقلقي.

154
00:09:25,974 --> 00:09:28,018
‫وقد اختبروا الآلة
‫على كلاب وحيوانات أخرى.

155
00:09:28,059 --> 00:09:31,438
‫وسوف تأخذ الأدوية مفعولها،
‫فنغط في النوم...

156
00:09:31,479 --> 00:09:34,899
‫...ثمّ نستيقظ بعد سنة،
‫وستعودين للرسم. ولن يحدث مكروه.

157
00:09:34,983 --> 00:09:38,945
‫- حسناً
‫- آبغرايد، اسم مثير.

158
00:09:38,987 --> 00:09:41,031
‫هل هو هولندي؟

159
00:09:41,072 --> 00:09:44,242
‫لأنني أعرف
‫طالب تبادل هولندياً.

160
00:09:44,284 --> 00:09:46,119
‫واسمه أونتغراد.

161
00:09:46,161 --> 00:09:49,622
‫حسناً، يا صديقيّ، كدنا ننتهي.
‫استلقيا الآن.

162
00:09:49,664 --> 00:09:50,999
‫استرخيا.

163
00:10:00,383 --> 00:10:02,260
‫أراكما بعد سنة.

164
00:10:02,302 --> 00:10:05,013
‫مشروع السبات البشري...

165
00:10:05,055 --> 00:10:07,807
‫...كان من أكثر
‫تجارب الجيش طموحاً...

166
00:10:07,849 --> 00:10:09,809
‫...وأكثرها سرّية.

167
00:10:09,851 --> 00:10:11,019
‫سري جداً

168
00:10:11,061 --> 00:10:13,938
‫ولكن لم يكن محصّناً
‫ضدّ الأخطاء البشرية.

169
00:10:16,274 --> 00:10:17,734
‫مكانك.

170
00:10:20,612 --> 00:10:24,324
‫اعتقال ضابط في الجيش
‫بتهمة الانضمام إلى حلقة دعارة!

171
00:10:24,366 --> 00:10:26,826
‫آبغرايد يتلقى
‫حكما مزدوجاً بالسجن

172
00:10:26,868 --> 00:10:28,662
‫بعَيد اعتقال كولينز...

173
00:10:28,703 --> 00:10:31,998
‫...والفضيحة الكبيرة التي تلت ذلك،
‫تمّ إغلاق القاعدة.

174
00:10:33,375 --> 00:10:37,587
‫{\an8}ولم تكن قد انقضت سنة،
‫ونسي المشروع برمّته بكلّ بساطة.

175
00:10:37,629 --> 00:10:39,089
‫{\an8}موقع مستقبليّ
‫لمطعم فاد راكرز

176
00:10:39,881 --> 00:10:44,344
‫{\an8}بدا وضع جو مشؤوماً،
‫لكنّ وضع البشرية كان أسوأ.

177
00:10:44,386 --> 00:10:47,889
‫وفيما كان جو وريتا نائمين،
‫انقضت السنوات...

178
00:10:47,931 --> 00:10:51,893
‫...وازداد البشر حماقة
‫بسرعة مخيفة.

179
00:10:51,935 --> 00:10:53,812
‫معدّل الذكاء

180
00:10:53,853 --> 00:10:56,147
‫{\an8}مطعم فاد راكرز

181
00:10:58,650 --> 00:11:00,110
‫{\an8}مطعم فات باكرز

182
00:11:01,069 --> 00:11:03,488
‫{\an8}وأمل بعضهم
‫أن تؤدّي الهندسة الجينية...

183
00:11:03,530 --> 00:11:04,698
‫{\an8}مطعم بات راكرز

184
00:11:04,739 --> 00:11:06,866
‫{\an8}...إلى تسوية
‫مسلك التطوّر هذا.

185
00:11:06,908 --> 00:11:09,953
‫{\an8}ولكن للأسف، كانت أعظم
‫العقول والموارد...

186
00:11:09,995 --> 00:11:14,708
‫...تركز على حلّ مشكلة
‫تساقط الشعر وإطالة الانتصاب.

187
00:11:17,085 --> 00:11:22,590
‫{\an8}وفي هذه الأثناء، تزايد عدد السكان كثيراً،
‫وظلّ معدّل الذكاء يهبط...

188
00:11:22,632 --> 00:11:27,304
‫...إلى أن عجزت البشرية
‫عن حلّ أبسط مشاكلها.

189
00:11:27,345 --> 00:11:32,642
‫مثل النفايات، التي تكدّست
‫طوال قرون من دون أيّ تخطيط...

190
00:11:32,684 --> 00:11:37,647
‫...ما أدّى إلى انهيار النفايات
‫العظيم سنة 2505...

191
00:11:37,731 --> 00:11:43,653
‫...الذي حفز أحداثاً
‫غيّرت العالم إلى الأبد.

192
00:12:16,978 --> 00:12:19,898
‫{\an8}- مهلاً.
‫- البرنامج التالي، على قناة العنف:

193
00:12:19,981 --> 00:12:22,609
‫{\an8}مسلسل آلام الخصيتين الجديد

194
00:12:35,163 --> 00:12:36,706
‫مشهد مضحك!

195
00:12:36,748 --> 00:12:38,416
‫إبطال التجمّد

196
00:12:45,548 --> 00:12:47,175
‫أصيب الرجل في خصيتيه.

197
00:12:48,426 --> 00:12:50,720
‫خصيتيّ!

198
00:12:55,100 --> 00:12:56,476
‫أمّي؟

199
00:13:04,317 --> 00:13:06,778
‫- أين--؟
‫- مهلاً. اخرس.

200
00:13:18,999 --> 00:13:21,626
‫- أين الضابط كولينز؟
‫- اخرس.

201
00:13:21,668 --> 00:13:24,963
‫في حلقة الأسبوع المقبل،
‫هورميل يسافر إلى باريس.

202
00:13:25,005 --> 00:13:26,464
‫هل نحن في القاعدة؟

203
00:13:26,506 --> 00:13:32,053
‫سأقعد مؤخرتك على قبضتي.
‫تبّاً لك، أيّها الحقير.

204
00:13:32,095 --> 00:13:34,806
‫- اخرس.
‫- أنا آسف، ولكن....

205
00:13:34,848 --> 00:13:39,561
‫- أين أنا؟
‫- سبق وقلت لك أن تخرس.

206
00:13:45,483 --> 00:13:50,238
‫أجل، رفضتَ أن تخرس.
‫دخلتَ عليّ ورفضتَ أن تخرس.

207
00:13:50,280 --> 00:13:53,450
‫أجل، كنتَ تقول، لن أخرس.

208
00:13:58,455 --> 00:14:01,666
‫مطعم بات فاكرز

209
00:14:08,673 --> 00:14:10,925
‫غافلاً عن السنة...

210
00:14:10,967 --> 00:14:14,471
‫...هام جو في الشوارع
‫بأمسّ الحاجة إلى العون.

211
00:14:14,512 --> 00:14:17,182
‫لكنّ اللغة الإنكليزية
‫كانت قد تدهورت...

212
00:14:17,223 --> 00:14:22,270
‫...وأمست خليطاً من لغة الأرياف والوديان
‫ولغة المدن العامّية وخوارات مختلفة.

213
00:14:23,313 --> 00:14:25,774
‫وقد استطاع جو أن يفهمهم...

214
00:14:25,857 --> 00:14:28,818
‫...ولكن عندما كان يتكلم
‫بصوت عاديّ...

215
00:14:28,860 --> 00:14:32,530
‫...اعتبروه متكبّراً ومخنثاً.

216
00:14:38,995 --> 00:14:41,998
‫مستشفى سانت غود التذكاري

217
00:14:47,712 --> 00:14:53,259
‫ننادي الدكتور لوي.

218
00:14:55,303 --> 00:14:56,930
‫اذهب إلى....

219
00:14:59,307 --> 00:15:04,104
‫- دكتور لوي، اذهب....
‫- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

220
00:15:04,145 --> 00:15:06,606
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

221
00:15:06,690 --> 00:15:11,361
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

222
00:15:11,403 --> 00:15:17,492
‫مرحباً، كنتُ أخضع لتجربة أجراها الجيش
‫وأشعر بتوعّك.

223
00:15:17,534 --> 00:15:19,869
‫ولعلّ السبب هو الأدوية
‫التي أعطوني إيّاها.

224
00:15:19,911 --> 00:15:24,666
‫وقد كنتُ أهذي.
‫وأعاني صداعاً أليماً.

225
00:15:24,708 --> 00:15:27,585
‫وكلّ مفاصلي تؤلمني و...

226
00:15:29,462 --> 00:15:31,339
‫هل هذا مستشفى أو...؟

227
00:15:31,381 --> 00:15:33,758
‫في الواقع، لا أعرف مكاني.

228
00:15:34,801 --> 00:15:37,971
‫نرجو أن تتجه إلى منطقة التشخيص
‫إلى اليمين.

229
00:15:38,013 --> 00:15:39,973
‫ونتمنى لك يوماً مفعماً بالصحّة.

230
00:15:41,933 --> 00:15:44,102
‫- أشكرك.
‫- الشكر لك!

231
00:15:51,151 --> 00:15:53,528
‫{\an8}شراب بروندو
‫مشوّه العطش

232
00:15:53,820 --> 00:15:55,155
‫{\an8}إنه مفعم بموصّلات الكهرباء

233
00:15:55,989 --> 00:15:59,159
‫اعذرني. أظنّ أنّ هذا
‫شراب غايتورايد أو ما شابه.

234
00:15:59,200 --> 00:16:01,536
‫{\an8}وكنتُ أبحث عن مياه عاديّة.

235
00:16:01,578 --> 00:16:03,163
‫{\an8}- مياه؟
‫- أجل.

236
00:16:03,204 --> 00:16:05,665
‫أتعني كالموجودة في المرحاض؟ لماذا؟

237
00:16:05,707 --> 00:16:08,501
‫تعلم، لكي أشربها.

238
00:16:17,052 --> 00:16:18,511
‫أنت مصاب بالتهاب الكبد.

239
00:16:19,095 --> 00:16:21,556
‫هل يشعر أحدهم بالتوعّك؟

240
00:16:21,598 --> 00:16:23,058
‫ورم - بكتيريا - مجرد غازات.

241
00:16:23,099 --> 00:16:25,268
‫مرضك يهمّنا جداً.

242
00:16:25,310 --> 00:16:28,229
‫- التالي.
‫- أهلاً بكم في أتون مراقبة الصحّة.

243
00:16:28,271 --> 00:16:31,191
‫- الذي تشغله شركة جورمي للتكنولوجيا.
‫- عليك وضع هذا في فمك.

244
00:16:31,274 --> 00:16:32,984
‫وهذا في أذنك.

245
00:16:33,860 --> 00:16:35,737
‫وهذا في مؤخرتك.

246
00:16:37,989 --> 00:16:39,866
‫هيّا.

247
00:16:39,908 --> 00:16:42,661
‫- أسرع، أيّها السافل!
‫- هيّا.

248
00:16:44,788 --> 00:16:46,706
‫اللعنة، انتظر لحظة.

249
00:16:48,667 --> 00:16:51,795
‫- هذا-- لا.
‫- هيّا.

250
00:16:52,629 --> 00:16:54,506
‫أسرع!

251
00:16:54,547 --> 00:16:56,883
‫هذا.
‫ضع هذا في فمك.

252
00:16:59,511 --> 00:17:01,179
‫هيّا!

253
00:17:06,059 --> 00:17:09,145
‫شكراً على انتظارك.
‫سيأتي إليك الدكتور ليكسوس بعد قليل.

254
00:17:09,187 --> 00:17:11,564
‫نساء مثيرات عاريات
‫وتقرير عالمي

255
00:17:11,648 --> 00:17:13,607
‫3 مارس، سنة 2505
‫القذارة مقرفة! الصفحة 42

256
00:17:14,692 --> 00:17:16,318
‫يا لهذا الخطأ الطباعي الغريب.

257
00:17:19,447 --> 00:17:22,575
‫مرحباً. كيف حالك، يا صاح؟

258
00:17:23,118 --> 00:17:26,413
‫أجل. حسناً. لستُ بأحسن حال.

259
00:17:26,453 --> 00:17:29,624
‫ولا أعرف ما يجري،
‫لكنني أتخيّل أموراً.

260
00:17:29,666 --> 00:17:32,626
‫ولعلّ السبب هو الأدوية
‫التي أعطاني إيّاها الجيش.

261
00:17:32,669 --> 00:17:36,464
‫ولكن أريدك أن تعالجني بالقدر الكافي
‫لكي أعود إلى القاعدة--

262
00:17:36,506 --> 00:17:39,009
‫حسناً. عظيم.

263
00:17:39,759 --> 00:17:42,053
‫لا أريد أن أبدو متشائماً
‫أو ما شابه...

264
00:17:42,095 --> 00:17:45,390
‫...ولكن ذكر في سجلك
‫أنّ حالتك ميؤوسة.

265
00:17:45,432 --> 00:17:48,977
‫فأنت تتكلم مثل المخنثين،
‫وتبدو مختلفاً.

266
00:17:49,019 --> 00:17:52,355
‫وأنصحك بأن....

267
00:17:52,439 --> 00:17:55,066
‫أتفهم قصدي؟

268
00:17:57,068 --> 00:17:58,486
‫لا، أنا جادّ.

269
00:17:59,487 --> 00:18:00,947
‫لا تقلق، يا صاحبي.

270
00:18:00,989 --> 00:18:04,534
‫يكثر المتخلفون
‫الذين يعيشون حياة رائعة.

271
00:18:04,576 --> 00:18:07,996
‫وزوجتي الأولى كانت متخلفة.
‫وهي الآن طيّارة.

272
00:18:08,038 --> 00:18:11,958
‫أريدك أن تتكلم بجدّية
‫لبعض الوقت، موافق؟ فأنا بحاجة إلى العون.

273
00:18:12,000 --> 00:18:14,502
‫إليك كلام المخنثين الذي ذكرته.

274
00:18:14,544 --> 00:18:17,756
‫حسناً،
‫إليك التكلفة بالدولار.

275
00:18:17,797 --> 00:18:21,968
‫وأريدك أن تضع وشمك
‫على هذه الآلة القذرة.

276
00:18:22,010 --> 00:18:25,263
‫هذا غريب. أرى الخطأ الطباعي
‫الذي رأيته على غلاف المجلة.

277
00:18:25,972 --> 00:18:28,266
‫- ما احتمال--؟
‫- أين وشمك؟

278
00:18:28,308 --> 00:18:30,101
‫أين وشمك؟

279
00:18:30,143 --> 00:18:32,270
‫لماذا ليس على يدك؟

280
00:18:35,482 --> 00:18:37,442
‫يا إلهي.

281
00:18:40,528 --> 00:18:42,614
‫- أين وشمك؟
‫- يا إلهي.

282
00:18:43,156 --> 00:18:45,200
‫لماذا ليس لديك وشم؟

283
00:18:46,242 --> 00:18:47,702
‫يا إلهي!

284
00:18:47,744 --> 00:18:50,455
‫هل أنت غير قابل للمسح؟

285
00:18:51,206 --> 00:18:54,626
‫- يا إلهي!
‫- أنت غير قابل للمسح.

286
00:18:57,045 --> 00:18:59,923
‫- غير قابل للمسح!
‫- لا. لا، لم تفهم.

287
00:18:59,965 --> 00:19:04,052
‫دعني أكلم أحداً في الجيش.
‫مهلاً. جميعهم أموات.

288
00:19:04,094 --> 00:19:06,721
‫جميع معارفي أموات.
‫يا إلهي!

289
00:19:09,307 --> 00:19:10,684
‫لا! توقف!

290
00:19:11,267 --> 00:19:12,560
‫- اهدأ!
‫- اهدأ!

291
00:19:12,602 --> 00:19:14,646
‫- كيف حدث هذا؟
‫- كيف حدث؟

292
00:19:16,439 --> 00:19:20,443
‫أصبح هذا الطابق نظيفاً.
‫أصبح-- أصبح هذا الطابق نظيفاً.

293
00:19:33,748 --> 00:19:39,421
‫إن كنتم لا تدخنون سجائر تارليتونز...
‫تبّاً لكم!

294
00:19:40,964 --> 00:19:44,551
‫كان جو قد استفاق
‫في عالم واقع في أزمة.

295
00:19:44,592 --> 00:19:48,013
‫وكان الاقتصاد مهملاً
‫إلى أقصى حدّ.

296
00:19:48,054 --> 00:19:51,474
‫وكان الجفاف وعواصف الغبار
‫قد أتلفا المخزون الغذائي.

297
00:19:51,516 --> 00:19:56,521
‫{\an8}وكان عنوان الفيلم الأوّل
‫في البلاد: المؤخرة.

298
00:19:57,939 --> 00:20:02,819
‫وكان يقتصر على ذلك
‫لمدّة 90 دقيقة.

299
00:20:03,528 --> 00:20:08,783
‫وقد فاز بـ 8 جوائز أوسكار تلك السنة.
‫بما فيها جائزة أفضل نصّ.

300
00:20:12,829 --> 00:20:16,124
‫تمتعي بعلبة البطاطا المقلية
‫الكبيرة جداً.

301
00:20:16,166 --> 00:20:18,835
‫لم تعطِني بطاطا مقليّة.
‫بل حصلتُ على علبة فارغة.

302
00:20:18,877 --> 00:20:22,172
‫هل تريدين علبة بطاطا مقليّة
‫كبيرة أخرى؟

303
00:20:22,213 --> 00:20:24,924
‫- قلتُ لك إنها لم تصِلني.
‫- شكراً لك.

304
00:20:24,966 --> 00:20:28,219
‫تمّ تسجيل الكلفة على حسابك.
‫فميزانيّتك تساوي صفراً.

305
00:20:28,261 --> 00:20:31,139
‫نرجو أن تعودي بعد أن تصبحي قادرة
‫على الشراء.

306
00:20:31,181 --> 00:20:33,433
‫- نأسف لمواجهتك المتاعب.
‫- هيّا.

307
00:20:33,475 --> 00:20:36,770
‫- نأسف لمواجهتك المتاعب.
‫- أولادي يتضوّرون جوعاً.

308
00:20:38,271 --> 00:20:40,899
‫يجب أن يساعدك هذا على أن تهدئي.

309
00:20:41,274 --> 00:20:44,152
‫نرجو أن تعودي بعد أن تصبحي قادرة
‫على الشراء.

310
00:20:44,194 --> 00:20:46,154
‫فأولادك يتضوّرون جوعاً.

311
00:20:46,196 --> 00:20:49,240
‫وصاحب مطعم كارل الابن
‫يؤمن بعدم تجويع أيّ طفل.

312
00:20:49,282 --> 00:20:51,034
‫وأنت غير مؤهّلة لتكوني أمّاً.

313
00:20:51,076 --> 00:20:54,162
‫وسوف يوضع أولادك
‫تحت رعاية صاحب مطعم كارل الابن.

314
00:20:54,204 --> 00:20:57,957
‫ويقول لك كارل الابن،
‫تبّاً لك، فأنا سآكل.

315
00:20:58,667 --> 00:21:00,460
‫أهلاً بك في مطعم كارل الابن.

316
00:21:00,502 --> 00:21:04,255
‫هل تريد تذوّق
‫التاكو الكبيرة جداً...

317
00:21:04,297 --> 00:21:07,217
‫...مع مزيد من الجزيئات؟

318
00:21:07,258 --> 00:21:10,303
‫توقف! هل هذا الفرد
‫هو الأمّ العديمة الأهليّة؟

319
00:21:10,345 --> 00:21:11,972
‫- أنا؟ لا.
‫- حسناً.

320
00:21:12,013 --> 00:21:14,182
‫هذا الفرد
‫غير قابل للمسح.

321
00:21:17,310 --> 00:21:20,563
‫{\an8}اسمع، لديّ تبرير.
‫فقد خضعتُ لتجربة أجراها الجيش.

322
00:21:22,816 --> 00:21:25,485
‫مهلاً. هذه هي الحجيرة الثانية
‫التابعة لتجربة الجيش.

323
00:21:25,527 --> 00:21:27,570
‫وثمّة امرأة خضعت للتجربة نفسها.

324
00:21:27,612 --> 00:21:30,740
‫- فهلا تتوقف لأستطيع--؟
‫- كفاك سخافات، سيّدي.

325
00:21:30,782 --> 00:21:33,451
‫تمّ اعتقال جو
‫لأنّه لم يدفع فاتورة المستشفى...

326
00:21:33,493 --> 00:21:36,955
‫...ولا يملك وشم شيفرة المنتج العالمي.

327
00:21:36,997 --> 00:21:39,290
‫وسرعان ما اكتشف
‫أنه في المستقبل...

328
00:21:39,332 --> 00:21:42,419
‫...ليست العدالة عمياء فحسب...

329
00:21:42,460 --> 00:21:46,006
‫{\an8}...بل أمست متخلفة أيضاً.

330
00:21:46,047 --> 00:21:47,757
‫{\an8}اخرسوا!

331
00:21:47,799 --> 00:21:53,805
‫{\an8}والآن، أنوي مقايسة هذه المحاكمة.

332
00:21:53,847 --> 00:21:58,518
‫وسوف نحاول إصدار حكم.

333
00:21:58,560 --> 00:22:02,355
‫وبما أنك تقول
‫إنك تفتقر إلى المال...

334
00:22:02,439 --> 00:22:08,987
‫...عيّنا لك
‫أحد المحامين الذين توكلهم المحكمة.

335
00:22:09,029 --> 00:22:15,327
‫لذا ابدأ بالتصفيق بحرارة
‫لفريتو بينديجو.

336
00:22:15,368 --> 00:22:16,995
‫أنت المحامي؟

337
00:22:17,412 --> 00:22:21,791
‫كتِب هنا أنك سرقت مستشفى.

338
00:22:21,833 --> 00:22:24,252
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟
‫- لستُ مذنباً.

339
00:22:24,294 --> 00:22:27,255
‫- قال المحامي الثاني عكس ذلك.
‫- ماذا--؟ اسمع.

340
00:22:27,297 --> 00:22:31,092
‫دعني أصعد إلى المنصّة. لديّ تبرير.
‫ويمكننا أن نصحبهم إلى بيتك.

341
00:22:31,134 --> 00:22:34,554
‫- ونريهم الحجرة التي أتيتُ بها إلى هنا.
‫- اخرس. اخرس! اخرس!

342
00:22:34,596 --> 00:22:38,058
‫والآن، محامي الإدّعاء،
‫لماذا قام بالأمر برأيك؟

343
00:22:38,099 --> 00:22:42,354
‫حسناً، أوّلاً، يا حضرة القاضي،
‫انظر إليه.

344
00:22:43,438 --> 00:22:46,816
‫يتكلم كالمخنثين أيضاً.

345
00:22:46,900 --> 00:22:50,570
‫وثانياً، لدينا عدد كبير
‫من الأدلة...

346
00:22:50,612 --> 00:22:53,531
‫...التي تثبت أنّ هذا الرجل
‫لم يسدّد فاتورته في المستشفى.

347
00:22:54,032 --> 00:22:56,576
‫كما وردني
‫أنه لا يملك وشماً.

348
00:22:57,952 --> 00:23:00,872
‫أتفهّم شعورك. وقد قلتُ،
‫مؤكد أنكم تمازحونني.

349
00:23:00,914 --> 00:23:04,000
‫ولكن إليك رأيي.
‫يجب أن يقول القاضي:

350
00:23:04,042 --> 00:23:06,336
‫مذنب. سلام.

351
00:23:10,757 --> 00:23:14,177
‫- أعترض!
‫- علامَ تعترض؟

352
00:23:14,219 --> 00:23:16,930
‫- هيّا، دعني أصعد إلى المنصّة.
‫- حسناً.

353
00:23:17,180 --> 00:23:20,266
‫حضرة القاضي؟

354
00:23:20,308 --> 00:23:27,190
‫أعترض لأنّ هذا الرجل
‫حطم شقتي أيضاً. أجل.

355
00:23:27,941 --> 00:23:29,567
‫- ماذا؟
‫- وإليك أمراً آخر.

356
00:23:29,609 --> 00:23:33,071
‫أعترض لأنه لن يملك مالاً
‫يدفعه لي...

357
00:23:33,113 --> 00:23:36,324
‫...بعد أن يدفع كلّ المال
‫الذي سرقه من المستشفى.

358
00:23:36,366 --> 00:23:38,410
‫لا تقل إنني سرقت. فأنت محاميّ.

359
00:23:38,451 --> 00:23:39,911
‫وأعترض--

360
00:23:39,953 --> 00:23:44,207
‫وأعترض لأنه قاطعني
‫فيما كنتُ أشاهد مسلسل آلام الخصيتين.

361
00:23:45,208 --> 00:23:46,876
‫وذلك غير مقبول!

362
00:23:47,460 --> 00:23:49,004
‫والآن أسلمك قضيّتي!

363
00:23:49,045 --> 00:23:51,464
‫أنا واثق
‫بأنّ هذه المحاكمة غير عادلة، سيّدي.

364
00:23:51,506 --> 00:23:54,968
‫سأقحم قدمي في مؤخرتك،
‫ما لم تخرس.

365
00:23:55,010 --> 00:23:57,387
‫- اسمعني أرجوك--
‫- "اسمعني أرجوك."

366
00:23:58,263 --> 00:24:00,849
‫لم أسرق شيئاً.
‫بل كنتُ أخضع لتجربة....

367
00:24:00,890 --> 00:24:04,477
‫طرح جو قضيّته
‫بطريقة منطقية وحماسيّة...

368
00:24:04,519 --> 00:24:09,649
‫...لكنّ صوته الذي اعتبر أنثويّاً
‫جعل الحاضرين يقهقهون بحماقة.

369
00:24:09,733 --> 00:24:11,443
‫مذنب!

370
00:24:11,484 --> 00:24:16,197
‫ومن دون تمثيل قانونيّ مناسب،
‫تلقى جو حكماً صارماً.

371
00:24:16,239 --> 00:24:18,700
‫وفي هذه الأثناء، استيقظت ريتا ووجدت...

372
00:24:18,742 --> 00:24:21,786
‫...أنّ أقدم مهنة في العالم
‫غدت أسهل بكثير...

373
00:24:21,828 --> 00:24:24,873
‫...فيما يكثر الحمقى
‫في العالم.

374
00:24:24,914 --> 00:24:28,627
‫أهلاً بك في اتصالات إيه أو إل تايم
‫ورنر تاكو بل التابعة للحكومة الأميركية.

375
00:24:28,668 --> 00:24:31,630
‫نرجو أن تقولي اسم الشخص
‫الذي تريدين الاتصال به.

376
00:24:31,671 --> 00:24:33,673
‫آبغرايد.

377
00:24:34,090 --> 00:24:38,637
‫لدينا 9726 شخصاً اسمهم آبغرايد.

378
00:24:38,678 --> 00:24:41,514
‫نرجو أن تودعي ألفي دولار
‫لكي نصلك بهم.

379
00:24:41,556 --> 00:24:43,058
‫- ماذا؟
‫- رائع، يا حبيبتي.

380
00:24:43,099 --> 00:24:45,226
‫اسمع، هل يمكنك--

381
00:24:45,268 --> 00:24:48,104
‫- هل يمكنك الانتظار قليلاً، من فضلك؟
‫- أجل، يا حبيبتي.

382
00:24:48,146 --> 00:24:50,065
‫يمكنني الانتظار لفترة طويلة.

383
00:24:51,733 --> 00:24:53,109
‫حقاً؟

384
00:24:54,569 --> 00:24:57,155
‫هل يمكنك الانتظار ليوم؟

385
00:24:57,197 --> 00:24:59,240
‫يمكنني الانتظار ليومين، حبيبتي.

386
00:25:00,492 --> 00:25:04,079
‫هذا جيّد.
‫لأنّ كلفتي ساعيّة.

387
00:25:04,120 --> 00:25:07,874
‫حقاً؟ سيسرّك أنك انتظرت، حبيبتي.

388
00:25:07,916 --> 00:25:09,918
‫شكراً جزيلاً لك، أيّها الشابّ.

389
00:25:12,337 --> 00:25:16,508
‫ما هذا؟
‫كم تغيّرت الأمور خلال سنة!

390
00:25:18,426 --> 00:25:19,886
‫ماذا نفعل هنا؟

391
00:25:19,928 --> 00:25:22,973
‫حسناً، سيّدي،
‫سوف أزوّدك بوشم.

392
00:25:25,850 --> 00:25:29,145
‫{\an8}أهلاً بك في برنامج
‫معالجة الهوية الأميركي.

393
00:25:29,688 --> 00:25:34,317
‫أرجو أن تدخل ساعدك
‫في حاوية الذراع.

394
00:25:35,235 --> 00:25:36,695
‫شكراً لك.

395
00:25:36,736 --> 00:25:40,949
‫أرجو أن تهجّئ اسمك كما يرد
‫على بطاقة الهويّة الفدرالية الحالية...

396
00:25:40,991 --> 00:25:44,703
‫{\an8}- ...في الوثيقة رقم جي 24 إل 9.
‫- في الواقع، لستُ متأكداً--

397
00:25:44,744 --> 00:25:46,871
‫{\an8}لقد أدخلتَ اسم
‫لستُ متأكداً.

398
00:25:46,913 --> 00:25:50,208
‫{\an8}- صحيح؟
‫- لا، ليس صحيحاً.

399
00:25:50,250 --> 00:25:52,460
‫{\an8}شكراً لك. لستُ كلمة صحيحة.

400
00:25:52,502 --> 00:25:55,839
‫- فهل كلمة متأكداً صحيحة؟
‫- لا. ليست صحيحة. اسمي جو--

401
00:25:55,880 --> 00:25:58,550
‫{\an8}سبق وأكدتَ
‫أنّ اسمك هو لستُ.

402
00:25:58,591 --> 00:26:01,886
‫وأرجو أن تؤكد كنيتك، متأكداً.

403
00:26:01,928 --> 00:26:03,972
‫ليست كنيتي متأكداً--

404
00:26:04,014 --> 00:26:06,057
‫{\an8}- شكراً لك، لستُ متأكداً.
‫- لا. أعني--

405
00:26:06,099 --> 00:26:08,685
‫{\an8}- اسمي جو باو--
‫- تمّت عمليّة التأكيد.

406
00:26:08,727 --> 00:26:12,856
‫أرجو أن تنتظر ريثما أشم
‫هويّتك الجديدة على ذراعك.

407
00:26:14,816 --> 00:26:17,944
‫{\an8}مهلاً، هل يمكننا البدء من جديد؟
‫هل يمكنني إلغاء العمليّة؟

408
00:26:17,986 --> 00:26:20,405
‫أيمكننا إلغاء العمليّة
‫والبدء من جديد؟

409
00:26:20,447 --> 00:26:21,990
‫{\an8}فسوف يشم--

410
00:26:22,032 --> 00:26:23,658
‫{\an8}هل يمكنني محادثة مديرك؟

411
00:26:24,826 --> 00:26:27,120
‫{\an8}أرجو أن تبقى بلا حراك لأجل الصورة.

412
00:26:31,499 --> 00:26:33,251
‫{\an8}متأكداً، لستُ

413
00:26:36,338 --> 00:26:38,882
‫{\an8}هذا رائع.

414
00:26:41,718 --> 00:26:48,016
‫حسناً، سيّدي، الآن سأباشر
‫إخضاعك لاختباري معدّل الذكاء والكفاءة.

415
00:26:48,058 --> 00:26:49,684
‫لماذا؟

416
00:26:49,726 --> 00:26:53,980
‫حسناً، سيّدي، الهدف هو تبيّن
‫نفع كفاءاتك...

417
00:26:54,022 --> 00:26:58,652
‫...وتدبير وظيفة لك في السجن
‫خلال فترة سجنك فرديّاً.

418
00:26:59,569 --> 00:27:02,238
‫إن كان لديك دلو
‫يتسع لغالونين...

419
00:27:02,280 --> 00:27:04,949
‫...ودلو آخر
‫يتسع لـ 5 غالونات...

420
00:27:04,991 --> 00:27:08,453
‫...فكم دلواً لديك؟

421
00:27:09,788 --> 00:27:13,291
‫- اثنان؟
‫- شكراً لك.

422
00:28:18,398 --> 00:28:23,778
‫فيما كان جو يائساً وخائفاً،
‫استخدم ذكاءه المتفوّق...

423
00:28:23,820 --> 00:28:26,865
‫...لكي يبتكر أفضل خطة هروب
‫تخطر في باله.

424
00:28:27,282 --> 00:28:33,621
‫مرحباً، اعذرني. يُفترض بي
‫أن أخرج من السجن اليوم، سيّدي.

425
00:28:33,913 --> 00:28:36,041
‫أجل.

426
00:28:36,082 --> 00:28:37,959
‫أنت تقف في الصفّ الخطأ، يا أبله.

427
00:28:38,001 --> 00:28:41,046
‫- قف هناك.
‫- أنا آسف. أتصرّف بحماقة.

428
00:28:41,087 --> 00:28:44,090
‫- آسف.
‫- دع هذا الأبله يمرّ.

429
00:29:00,982 --> 00:29:03,902
‫- الوشم.
‫- أجل. ها هو.

430
00:29:06,112 --> 00:29:08,490
‫لا أرى اسمك هنا.

431
00:29:08,782 --> 00:29:11,785
‫لذا عليك أن تبقى
‫في السجن.

432
00:29:11,826 --> 00:29:13,370
‫هل يمكنك التحقق مرّة أخرى؟

433
00:29:13,411 --> 00:29:16,956
‫لأنني كنت في السجن
‫بكلّ تأكيد، مفهوم؟

434
00:29:16,998 --> 00:29:19,167
‫وقد جلس ذلك الرجل على وجهي
‫وما إلى ذلك.

435
00:29:19,209 --> 00:29:21,544
‫ما رأيك بأن تراجع تلك الملفات هناك؟

436
00:29:27,926 --> 00:29:32,847
‫هروب. هروب. هروب.

437
00:29:32,889 --> 00:29:38,186
‫هروب. هروب. هروب.

438
00:29:55,787 --> 00:30:00,041
‫{\an8}هنا شبكة الاستمناء.
‫نحن نرهق الشعب الأميركي منذ 300 سنة.

439
00:30:00,083 --> 00:30:03,295
‫{\an8}والآن، إليكم أنبوب المضاجعة الممتعة.

440
00:30:03,753 --> 00:30:07,007
‫أجل، إليّ ببعض المتعة.
‫أعطيني قطعة.

441
00:30:09,467 --> 00:30:11,011
‫أجل، هذا--

442
00:30:11,052 --> 00:30:13,847
‫ارحل! أنا أرهق نفسي.

443
00:30:14,931 --> 00:30:16,558
‫اللعنة.

444
00:30:18,393 --> 00:30:20,312
‫حسناً.

445
00:30:21,479 --> 00:30:24,816
‫مهلاً. اخرج من هنا.
‫اخرج من هنا.

446
00:30:24,899 --> 00:30:29,070
‫لا، اسمع. تركتني،
‫أنا البريء، أزجّ في السجن.

447
00:30:29,112 --> 00:30:32,490
‫وإن يكن؟ اخرس،
‫لأنك حطمت بيتي.

448
00:30:32,532 --> 00:30:35,827
‫يمكنني أن أتسبّب بطردك من النقابة--
‫لقاء ما فعلته بي.

449
00:30:35,869 --> 00:30:38,330
‫وعندئذ قد تدخل إلى السجن
‫لافتقارك إلى المال.

450
00:30:38,371 --> 00:30:41,666
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

451
00:30:41,708 --> 00:30:45,795
‫اسمع. إليك الاتفاق.
‫لقد فكرتُ. مضت 500 سنة.

452
00:30:45,837 --> 00:30:48,757
‫ومؤكد أنّ أحدهم اخترع وسيلة
‫للعودة في الزمن.

453
00:30:48,798 --> 00:30:50,967
‫وأظنّ أنهم شارفوا على ذلك في زمني.

454
00:30:51,009 --> 00:30:53,887
‫أعني آينستاين وأمثاله.

455
00:30:53,928 --> 00:30:55,680
‫العلماء؟ هل تعرفهم؟

456
00:30:57,766 --> 00:30:59,976
‫آلة زمنية، للسفر عبر الزمن.

457
00:31:00,018 --> 00:31:02,562
‫- هل لديهم واحدة؟
‫- ماذا--؟

458
00:31:07,233 --> 00:31:10,820
‫ربّاه.
‫عرفتُ أنني أعلق آمالاً واهية.

459
00:31:12,322 --> 00:31:14,616
‫لا، لديهم آلة زمنيّة.

460
00:31:14,658 --> 00:31:16,201
‫- حقاً؟
‫- أجل.

461
00:31:16,242 --> 00:31:17,744
‫- متأكد؟
‫- أجل.

462
00:31:17,786 --> 00:31:19,913
‫وهل يمكنها إرجاعي إلى سنة 2005؟

463
00:31:19,954 --> 00:31:22,957
‫أجل، لكنها مكلفة جداً.
‫وهي تتعطل دائماً...

464
00:31:22,999 --> 00:31:25,460
‫...لأنّ أحد المتحاذقين
‫صنعها منذ فترة طويلة.

465
00:31:25,502 --> 00:31:27,379
‫لا يهمّني. أوصلني إليها فحسب، موافق؟

466
00:31:27,754 --> 00:31:32,050
‫- أرجوك.
‫- أنا أتعاطف معك...

467
00:31:32,092 --> 00:31:35,095
‫...ولكن ألم تدخل إلى السجن
‫لافتقارك إلى المال؟

468
00:31:35,136 --> 00:31:38,556
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟
‫أوصلني إلى الآلة الزمنية.

469
00:31:38,598 --> 00:31:41,518
‫وفور عودتي،
‫سأفتح حساب توفير باسمك.

470
00:31:41,559 --> 00:31:44,479
‫وهكذا، بعد 500 سنة،
‫ستكون جمعتَ مليارات من الدولارات.

471
00:31:44,521 --> 00:31:46,106
‫- مليارات.
‫- وكيف ذلك؟

472
00:31:46,147 --> 00:31:49,025
‫بفضل الفوائد،
‫سيساوي حسابك مليارات من الدولارات.

473
00:31:49,109 --> 00:31:51,069
‫أنا أحبّ المال.

474
00:31:51,111 --> 00:31:52,821
‫- أجل.
‫- كم ملياراً؟

475
00:31:52,862 --> 00:31:54,864
‫حوالي 10.

476
00:31:54,906 --> 00:31:58,076
‫المبلغ تافه.
‫فالآلة الزمنية تكلف 20.

477
00:31:58,118 --> 00:32:03,999
‫حقاً؟ حسناً، 30، يا فريتو.
‫30 مليار دولار.

478
00:32:04,040 --> 00:32:05,500
‫30 ملياراً.

479
00:32:05,542 --> 00:32:10,922
‫إذاً لو أعطيتني 30 ملياراً،
‫وكانت الآلة الزمنية تكلف 20....

480
00:32:10,964 --> 00:32:12,799
‫كم يساوي 30 ناقص 20؟

481
00:32:14,384 --> 00:32:17,137
‫80، يا فريتو. 80 ملياراً.

482
00:32:17,178 --> 00:32:20,557
‫- وهذا مبلغ طائل، صحيح؟
‫- أجل، لكنني أحبّ المال.

483
00:32:20,598 --> 00:32:24,519
‫هنا الشرطة! افتح الباب!
‫نحن نبحث عن فرد هارب.

484
00:32:24,561 --> 00:32:28,189
‫- واسمه لستُ متأكداً.
‫- 80 ملياراً.

485
00:32:28,648 --> 00:32:33,987
‫- إنه في مكان آخر.
‫- هل لديك ثياب يمكنني ارتداؤها؟

486
00:32:34,029 --> 00:32:37,073
‫أجل، ثياب برو وير في الأعلى
‫والإكسسوارات في الوسط.

487
00:32:37,115 --> 00:32:41,870
‫ضبطت آلة مشروبات غازيّة وشمه.
‫وبدا أنه يقصد هذا البيت بالذات.

488
00:32:41,911 --> 00:32:45,790
‫- حسناً، سيدي، سوف ندخل.
‫- لا، لا يمكنكم الدخول.

489
00:32:45,832 --> 00:32:48,793
‫- بلى.
‫- حسناً، لنذهب ونجلب ملياراتي.

490
00:32:50,962 --> 00:32:55,050
‫حسناً، بقي أمر.
‫علينا البحث عن امرأة أوّلاً، موافق؟

491
00:32:55,091 --> 00:32:58,261
‫- هل هي مثيرة؟
‫- أجل، بكلّ تأكيد.

492
00:32:58,303 --> 00:33:00,180
‫لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق.

493
00:33:00,221 --> 00:33:02,932
‫حسناً، سأضيف
‫مليارين آخرين، موافق؟

494
00:33:02,974 --> 00:33:05,560
‫- أحبّ المال.
‫- حسناً، حجرتها موجودة إلى اليمين.

495
00:33:05,602 --> 00:33:07,937
‫وآمل ألا تكون بعيدة جداً.

496
00:33:08,229 --> 00:33:12,275
‫يا امرأة. رائع.
‫متى سنقوم بالأمر؟

497
00:33:12,359 --> 00:33:15,528
‫لأن كلفتك ساعيّة
‫وقد مضت 3 أيّام.

498
00:33:16,071 --> 00:33:18,448
‫أجل. عمّا قريب، حبيبي.

499
00:33:18,490 --> 00:33:22,535
‫أتعلم؟
‫ما رأيك بأن تعود غداً؟

500
00:33:22,577 --> 00:33:24,954
‫- أجل، أجل، حبيبتي.
‫- موافق؟

501
00:33:24,996 --> 00:33:28,541
‫عندما سأستخدمك أخيراً،
‫سوف تدفعين لي المال.

502
00:33:28,583 --> 00:33:31,086
‫صحيح. كما تشاء، سيّدي.

503
00:33:32,170 --> 00:33:34,506
‫- ما زلتُ أحتسب وقتك.
‫- حسناً، يا امرأة.

504
00:33:35,298 --> 00:33:37,092
‫أشكرك.

505
00:33:37,133 --> 00:33:40,553
‫ريتا، ريتا، هذا أنا، جو.
‫من الاختبار.

506
00:33:40,595 --> 00:33:42,681
‫- اركبي السيّارة، هيّا.
‫- أجل.

507
00:33:42,722 --> 00:33:45,016
‫- ماذا يجري، يا صاح؟
‫- اركبي السيّارة.

508
00:33:45,058 --> 00:33:47,394
‫- وسأفسّر لك كلّ شيء.
‫- إلى أين سنذهب؟

509
00:33:47,435 --> 00:33:51,064
‫- اركبي السيّارة فحسب. ثقي بي.
‫- ماذا حلّ بضبّاط الجيش؟

510
00:33:54,317 --> 00:33:57,362
‫- مهلاً، هل يلاحقك رجال الشرطة؟
‫- أجل.

511
00:33:57,404 --> 00:34:00,281
‫وجعلتني أركب السيّارة؟
‫لديّ مخالفتان.

512
00:34:00,323 --> 00:34:05,078
‫فريتو، انعطف نحو اليمين هنا. نحو اليمين.
‫ادخل عاصفة الغبار، يا فريتو.

513
00:34:10,959 --> 00:34:12,919
‫لعلهم نسوا أمرنا.

514
00:34:12,961 --> 00:34:16,631
‫هل انقضت 500 سنة؟ لا!

515
00:34:16,673 --> 00:34:20,926
‫سوف يقتلني آبغرايد. فهو يغضب
‫عندما أتأخر يوماً واحداً على إعطائه ماله.

516
00:34:20,969 --> 00:34:22,637
‫هل تدينين لحبيبك بالمال؟

517
00:34:22,678 --> 00:34:25,598
‫في الواقع، أجل،
‫فهو مدير أعمالي أيضاً.

518
00:34:26,223 --> 00:34:29,394
‫فهو يساعدني
‫على بيع اللوحات وما شابه.

519
00:34:29,435 --> 00:34:31,646
‫اسمعي، ريتا، يجب أن تفهمي...

520
00:34:31,687 --> 00:34:35,066
‫...أنّ آبغرايد مات
‫منذ فترة طويلة.

521
00:34:35,149 --> 00:34:37,027
‫ولكن قلتَ لي إنّ هنالك آلة زمنيّة.

522
00:34:37,068 --> 00:34:41,239
‫أجل، ثمّة آلة زمنية
‫يمكنها إرجاعنا إلى الماضي...

523
00:34:41,281 --> 00:34:44,158
‫...ولكن لم يكن هنالك
‫آلة زمنيّة آنذاك لذا--

524
00:34:44,200 --> 00:34:46,618
‫لا يأبه آبغرايد
‫بمكان الآلة الزمنيّة.

525
00:34:46,661 --> 00:34:50,080
‫الآن، أو لاحقاً، أو الأسبوع الماضي،
‫وسوف يجد طريقة للحصول على ماله.

526
00:34:50,498 --> 00:34:52,667
‫لا داعي لتقلقي بشأن--

527
00:34:52,709 --> 00:34:55,669
‫طلبت مني ألاّ أقلق آخر مرّة
‫منذ 500 سنة.

528
00:34:55,712 --> 00:34:58,548
‫وكنتَ تحاول إقناعي
‫بالاستلقاء في تابوت للجيش.

529
00:34:58,589 --> 00:35:00,634
‫لا أعرف كيف حدث هذا، يا ريتا.

530
00:35:00,675 --> 00:35:04,095
‫لكنني أفعل ما بوسعي لكي أعيدنا
‫إلى هناك. أعدك بذلك.

531
00:35:04,137 --> 00:35:07,724
‫{\an8}أنت تتستر على هارب
‫اسمه لستُ متأكداً.

532
00:35:07,766 --> 00:35:11,311
‫{\an8}لذا نرجو أن تتوقف وتنتظر مجيء
‫رجال الشرطة لكي يعتقلوا راكبك.

533
00:35:11,353 --> 00:35:14,522
‫قطعاً لا. عليك أن تدعني أخرج،
‫في هذه اللحظة.

534
00:35:14,564 --> 00:35:16,816
‫سيزجّون بك في السجن، يا ريتا.

535
00:35:16,900 --> 00:35:19,944
‫ولن تعجبك السجون
‫الموجودة لديهم.

536
00:35:19,986 --> 00:35:22,781
‫ومن الأفضل أن تبقي معنا
‫مع أنّ الفكرة تبدو سيّئة.

537
00:35:22,822 --> 00:35:26,534
‫- مهلاً، لماذا تباطأت سرعتنا؟
‫- أطفئوا بطاريّتي.

538
00:35:31,915 --> 00:35:35,627
‫اسمع، كم يبعد المكان؟
‫ألا يمكنني ركوب سيّارة أجرة؟

539
00:35:38,588 --> 00:35:40,840
‫اللعنة.

540
00:35:48,682 --> 00:35:50,266
‫اللعنة.

541
00:35:52,185 --> 00:35:53,603
‫رائع!

542
00:35:53,645 --> 00:35:56,022
‫- ماذا دهاك؟ هذه سيّارتك.
‫- أجل، انظر.

543
00:35:56,940 --> 00:36:01,152
‫يا للروعة. إنها تشتعل.

544
00:36:01,194 --> 00:36:02,904
‫هيّا، لنرحل من هنا.

545
00:36:12,247 --> 00:36:15,041
‫كم يبعد المكان؟

546
00:36:16,167 --> 00:36:18,503
‫إنه بعيد.

547
00:36:18,545 --> 00:36:21,381
‫ربّاه، كم أرغب
‫في احتساء قهوة من مقهى ستارباكس.

548
00:36:21,423 --> 00:36:25,719
‫أظنّ أنّ وقتنا لا يسمح لنا
‫بالاستمناء، يا جو.

549
00:36:31,016 --> 00:36:34,352
‫لا يبدو ذكيّاً.
‫فهل أنت واثق بأنه يدرك إلى أين يذهب؟

550
00:36:34,394 --> 00:36:36,771
‫آمل ذلك. فهو فرصتنا الوحيدة.

551
00:36:38,982 --> 00:36:42,902
‫- كيف تعرّفتَ به؟
‫- إنه محاميّ.

552
00:36:42,944 --> 00:36:44,988
‫وليس محامياً بارعاً.

553
00:36:45,030 --> 00:36:47,198
‫إنه أحمق لعين.

554
00:36:47,240 --> 00:36:52,996
‫ثمّة مركبة في متجر كوستكو.
‫وستوصلنا إلى الآلة الزمنية.

555
00:37:10,430 --> 00:37:12,766
‫يا إلهي.

556
00:37:12,807 --> 00:37:14,517
‫اسمعي، بقي أمر.

557
00:37:14,559 --> 00:37:17,896
‫يظنّ أنه سيتقاضى
‫مليارات من الدولارات لو صحبنا إلى هناك.

558
00:37:17,937 --> 00:37:21,983
‫لذا إن ذكر أمامك حساب توفير،
‫جاريه فحسب، مفهوم؟

559
00:37:22,067 --> 00:37:24,277
‫وماذا لو كانت الآلة الزمنيّة معطلة؟

560
00:37:24,319 --> 00:37:27,781
‫سأمضي بقيّة حياتي
‫محاولاً إصلاحها.

561
00:37:32,410 --> 00:37:35,497
‫{\an8}أهلاً بك في متجر كوستكو. أنا أحبّك.

562
00:37:35,538 --> 00:37:37,832
‫{\an8}أهلاً بك في متجر كوستكو. أنا أحبّك.

563
00:37:38,875 --> 00:37:43,046
‫أهلاً بك في متجر كوستكو. أنا أحبّك.
‫أهلاً بك في متجر كوستكو.

564
00:37:43,088 --> 00:37:48,009
‫المركبة موجودة في قسم الإلكترونيّات،
‫على بعد ساعة من هنا.

565
00:37:54,975 --> 00:37:57,602
‫نحن نمشي منذ فترة طويلة.
‫فهل تعرف مقصدك؟

566
00:37:57,644 --> 00:38:01,690
‫أجل، أعرف هذا المكان جيّداً.
‫فقد درستُ المحاماة هنا.

567
00:38:01,773 --> 00:38:05,151
‫- في متجر كوستكو؟
‫- أجل، لم يسعني التصديق أيضاً.

568
00:38:05,193 --> 00:38:07,237
‫ولحسن الحظ، كان أبي
‫من الطلاب القدامى...

569
00:38:07,278 --> 00:38:08,863
‫ستارباكس
‫قهوة مستوردة للرجال

570
00:38:08,905 --> 00:38:10,448
‫...فاستعمل نفوذه.

571
00:38:10,949 --> 00:38:12,617
‫تعال يا جو.

572
00:38:12,659 --> 00:38:15,328
‫{\an8}جميعنا نرغب في تدليك يدويّ
‫ولكن وقتنا لا يسمح بذلك.

573
00:38:15,370 --> 00:38:18,123
‫{\an8}قهوة بالحليب، 200 دولار - ساخنة ألفين
‫للجسم بالكامل 50 ألف

574
00:38:20,291 --> 00:38:22,836
‫مجمّع دار التخفيضات للرجال
‫مع عائدات الضرائب للبالغين

575
00:38:26,673 --> 00:38:29,426
‫مطعم بولو بوراكو - دجاج للبالغين
‫علبة أجنحة مع إطلاق كامل

576
00:38:37,017 --> 00:38:40,603
‫تمرّ المركبة كلّ بضع دقائق.
‫ويجب ألا تتأخر.

577
00:38:40,645 --> 00:38:43,356
‫هل لديّ وقتٍ كافٍ لاستعمال الحمّام.

578
00:38:46,401 --> 00:38:49,237
‫- المرحاض.
‫- سأعود في الحال.

579
00:38:50,238 --> 00:38:52,032
‫أجل، عودي بمؤخرتك الجميلة.

580
00:38:52,073 --> 00:38:55,160
‫- هل تمانع مضاجعتي لها، يا جو؟
‫- ماذا؟

581
00:38:55,201 --> 00:38:57,120
‫- أحب ممارسة الجنس مع الجميلات.
‫- حقا؟

582
00:38:57,162 --> 00:38:59,122
‫- أجل.
‫- الجميع يحب ذلك، يا فريتو.

583
00:38:59,164 --> 00:39:02,584
‫ليس بقدري.
‫أعني عندما أتمايل هكذا، من جانب إلى آخر...

584
00:39:02,625 --> 00:39:06,004
‫- ...ثمّ أتراجع و--
‫- هذا ممتاز.

585
00:39:06,046 --> 00:39:09,716
‫- رائع.
‫- توقف. ستتسبّب باعتقالنا.

586
00:39:09,758 --> 00:39:14,137
‫تحذير. ضبط متجر كوستكو
‫وجود هارب خطير في الرواق 16702.

587
00:39:14,512 --> 00:39:16,890
‫ماذا عن ريتا؟
‫لا يمكننا تركها هنا.

588
00:39:16,931 --> 00:39:18,642
‫لا يهمّني.

589
00:39:18,683 --> 00:39:20,435
‫- هيّا.
‫- اللعنة.

590
00:39:20,477 --> 00:39:23,647
‫- هيّا.
‫- مهلاً. ماذا سنفعل؟

591
00:39:23,688 --> 00:39:25,690
‫مهلاً، حسناً، وجدتها.
‫إليك ما سنفعله.

592
00:39:25,774 --> 00:39:28,610
‫سنذهب إلى الآلة الزمنيّة،
‫وعندما أعود إلى الماضي...

593
00:39:28,652 --> 00:39:30,654
‫...سأنصحها بعدم الخضوع للتجربة.

594
00:39:30,695 --> 00:39:34,282
‫وعندئذ لن تأتي إلى هنا.
‫ستنجح تلك الخطة، صحيح؟ لا، مهلاً.

595
00:39:34,324 --> 00:39:37,744
‫إنها هنا، ما يعني
‫أنني لم أرجع في الزمن، صحيح؟

596
00:39:38,578 --> 00:39:40,914
‫لا، مهلاً.
‫هذا يعني أنني لم أقم بالأمر بعد.

597
00:39:40,955 --> 00:39:44,167
‫حسناً، إذاً سأعود
‫وأنصحها بعدم الخضوع للتجربة...

598
00:39:44,209 --> 00:39:47,087
‫...وعندئذ لن أعود مضطرّاً للقيام بها
‫لأنها لن تكون هنا.

599
00:39:47,128 --> 00:39:49,297
‫ولن أضطرّ إلى العودة
‫بهدف إنقاذها.

600
00:39:49,339 --> 00:39:51,341
‫ولكن، مهلاً، لماذا لا أزال هنا؟

601
00:39:52,092 --> 00:39:54,135
‫اللعنة، كيف يحدث السفر عبر الزمن؟

602
00:39:54,177 --> 00:39:56,763
‫- ابتعد من فضلك.
‫- مكانك! ارفع يديك!

603
00:39:56,805 --> 00:40:00,725
‫- لا تتحرّك! ارفع يديك!
‫- لا تتحرّك. مكانك.

604
00:40:12,278 --> 00:40:14,739
‫إن كنتما تعيدانني
‫إلى ذلك السجن...

605
00:40:14,781 --> 00:40:17,742
‫...لا تتردّدا في قتلي
‫إذ يستحيل أن--

606
00:40:17,784 --> 00:40:19,369
‫تبّاً.

607
00:40:20,578 --> 00:40:22,330
‫ماذا؟

608
00:40:25,083 --> 00:40:26,960
‫ماذا؟

609
00:40:27,002 --> 00:40:29,296
‫- اللعنة.
‫- ربّاه! توقف.

610
00:40:30,922 --> 00:40:34,551
‫- ما هذا؟
‫- حسناً، سيّدي، هذا البيت الأبيض.

611
00:40:34,592 --> 00:40:38,013
‫- وماذا نفعل في البيت الأبيض؟
‫- ماذا؟

612
00:40:39,097 --> 00:40:43,310
‫تبيّن أنّ نتائج
‫اختبار معدّل ذكاء جو...

613
00:40:43,351 --> 00:40:47,522
‫{\an8}...لفت انتباه
‫أعلى المسؤولين الحكوميين.

614
00:40:47,564 --> 00:40:48,982
‫{\an8}حسناً، مهلاً.

615
00:40:49,065 --> 00:40:51,735
‫{\an8}هل أنا أذكى رجل في العالم؟
‫برأي مَن؟

616
00:40:51,776 --> 00:40:55,238
‫اختبار درجة الذكاء الذي قمتَ به في السجن.
‫أحرزت أعلى معدّل في التاريخ.

617
00:40:55,280 --> 00:40:56,698
‫بحسب كارل الابن.

618
00:40:57,115 --> 00:40:59,868
‫أجل، حتى إنك أذكى
‫من الرئيس كاماتشو.

619
00:40:59,909 --> 00:41:02,746
‫ولهذا السبب
‫عيّنك وزير الداخليّة.

620
00:41:02,787 --> 00:41:04,789
‫حسناً، ومَن تكونون؟

621
00:41:04,831 --> 00:41:06,624
‫أنا وزير الطاقة.

622
00:41:06,666 --> 00:41:09,210
‫وهو فاز بمسابقة.
‫فأصبح عضواً في الوزارة.

623
00:41:09,794 --> 00:41:13,214
‫وأنا وزير الخارجية.
‫بحسب كارل الابن.

624
00:41:13,256 --> 00:41:14,841
‫لمَ تقول هذه الجملة باستمرار؟

625
00:41:14,883 --> 00:41:18,762
‫يدفعون لي المال كلما قلتها.
‫وهذه طريقة ممتازة لكسب الربح.

626
00:41:18,803 --> 00:41:21,181
‫وبما أنك ذكيّ جدّاً،
‫لمَ لم تحزر ذلك؟

627
00:41:22,849 --> 00:41:24,976
‫- إليك وزير الدفاع.
‫- مرحباً.

628
00:41:25,018 --> 00:41:28,772
‫وصاحبة الثديين المكتنزين
‫هي المدّعية العامّة.

629
00:41:28,813 --> 00:41:30,315
‫مرحباً.

630
00:41:30,690 --> 00:41:33,777
‫وإليك وزير الثقافة.

631
00:41:34,778 --> 00:41:38,198
‫إنه أحمق نوعاً ما
‫لكنه شقيق زوجة الرئيس كاماتشو.

632
00:41:38,239 --> 00:41:40,367
‫ومع ذلك، يؤدّي وظيفته ببراعة.

633
00:41:41,368 --> 00:41:44,204
‫أظنّ أنّ خطأ اقترف...

634
00:41:44,245 --> 00:41:47,415
‫...لأنّ الاختبار الذي خضعتُ له
‫كان سهلاً جداً.

635
00:41:47,457 --> 00:41:49,417
‫ولستُ أذكى رجل في العالم.

636
00:41:50,794 --> 00:41:52,462
‫مفهوم؟

637
00:41:56,466 --> 00:41:59,970
‫حسناً، حتى لو كان ذلك صحيحاً،
‫لا يمكنني أن أصبح وزير الداخليّة.

638
00:42:00,011 --> 00:42:02,681
‫- فأنا لا أعرف ماهيّة المنصب حتى.
‫- يُستحسن أن تكتشفه.

639
00:42:03,765 --> 00:42:06,685
‫- اجلسوا. فقد أتى الرئيس كاماتشو.
‫- مهلاً.

640
00:42:06,726 --> 00:42:10,730
‫يجب أن أسوّي بعض الأعمال،
‫لذا أريدكنّ أن تنتظرنني في الخارج.

641
00:42:10,772 --> 00:42:12,482
‫دواين إيليزوندو كاماتشو:

642
00:42:12,565 --> 00:42:15,652
‫الفائز 5 مرّات
‫ببطولة المصارعة القصوى...

643
00:42:15,694 --> 00:42:19,447
‫...ونجم في عالم الأفلام الإباحيّة
‫ورئيس الولايات المتحدة...

644
00:42:19,489 --> 00:42:23,368
‫...طلب عقد مؤتمر قمّة استثنائيّاً
‫مع أذكى رجل في العالم.

645
00:42:23,410 --> 00:42:25,954
‫- إذاً أنت ذكيّ؟
‫- لا، لا.

646
00:42:29,290 --> 00:42:32,502
‫- توقعتُ أن يكون رأسك أكبر.
‫- إنه كذلك نوعاً ما....

647
00:42:36,006 --> 00:42:39,592
‫اللعنة. يشبه حبّة الفول السودانيّ.

648
00:42:40,343 --> 00:42:42,345
‫تعال لتدلي بالقسم.

649
00:42:42,387 --> 00:42:44,472
‫مجلس النوّاب

650
00:42:56,359 --> 00:43:00,572
‫سيّداتي وسادتي،
‫إليكم الرئيس الأميركي.

651
00:43:04,117 --> 00:43:06,453
‫الرئيس كاماتشو!

652
00:43:09,831 --> 00:43:12,125
‫اخرسوا، اخرسوا.

653
00:43:12,751 --> 00:43:16,129
‫اجلسوا أيّها البشعون. واهدؤوا.

654
00:43:20,717 --> 00:43:21,968
‫اللعنة.

655
00:43:22,010 --> 00:43:23,345
‫اللعنة.

656
00:43:24,012 --> 00:43:27,265
‫أعرف أنّ الوضع سيّئ حالياً
‫مع المجاعة السائدة اللعينة.

657
00:43:27,682 --> 00:43:29,184
‫وعواصف الغبار.

658
00:43:29,225 --> 00:43:32,020
‫ونفاد أغلفة البطاطا المقليّة
‫وشطائر البوريتو منا.

659
00:43:32,062 --> 00:43:34,981
‫- أجل.
‫- ولكن لديّ حلّ.

660
00:43:35,023 --> 00:43:37,817
‫- قلتَ هذا المرّة الماضية.
‫- لديّ حلّ.

661
00:43:37,901 --> 00:43:41,404
‫- أنت حقير!
‫- كيف حالكم، يا أهل كارولينا الجنوبية؟

662
00:43:49,204 --> 00:43:50,538
‫توقعتُ هذا.

663
00:43:54,584 --> 00:43:58,254
‫أتفهّم تأثركم حاليّاً.

664
00:43:58,296 --> 00:44:00,590
‫ولكن أصغوا إليّ.

665
00:44:00,632 --> 00:44:04,970
‫- لديّ خطة من 3 نقاط لحلّ كلّ المشاكل.
‫- أطلعنا بها، يا كاماتشو.

666
00:44:05,011 --> 00:44:06,930
‫أوّلاً...

667
00:44:06,972 --> 00:44:10,225
‫...لدينا هذا الرجل، لستُ متأكداً.

668
00:44:10,725 --> 00:44:14,646
‫وثانياً، معدّل ذكائه يفوق معدّل ذكاء
‫أيّ إنسان على قيد الحياة.

669
00:44:15,647 --> 00:44:18,191
‫وثالثاً،
‫سوف يحلّ كلّ المشاكل.

670
00:44:19,567 --> 00:44:22,570
‫أعدكم بذلك كرئيس.

671
00:44:23,488 --> 00:44:26,032
‫سيحلّ مشاكل المحاصيل الذاوية.

672
00:44:26,074 --> 00:44:28,368
‫وسوف يجعلها تنمو من جديد.

673
00:44:29,077 --> 00:44:30,912
‫- المحاصيل؟
‫- وليس هذا كلّ شيء.

674
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
‫أسبوع واحد؟

675
00:44:56,938 --> 00:44:59,190
‫وقف الرئيس كاماتشو
‫أمام سكان العالم...

676
00:44:59,274 --> 00:45:04,279
‫...ووعدهم جميعاً بأنّ جو
‫سيحلّ كلّ مشاكلهم.

677
00:45:04,321 --> 00:45:08,533
‫وفضلاً عن أنه سيضع حدّاً للجفاف
‫وعواصف الغبار ويعالج الاقتصاد...

678
00:45:08,575 --> 00:45:11,995
‫...سوف يشفي حبّ الشباب
‫ودوار الحركة أيضاً.

679
00:45:12,037 --> 00:45:16,249
‫وما لم يفعل ذلك، قطع الرئيس كاماتشو
‫وعداً آخر:

680
00:45:16,291 --> 00:45:19,836
‫سيركل خصيتي جو الذكيّ
‫إلى سقف حلقه المتحاذق.

681
00:45:20,253 --> 00:45:24,090
‫ثمّ يرمي مؤخرته
‫في السجن من جديد.

682
00:45:28,595 --> 00:45:30,847
‫يجب أن أصارحك،
‫سيّدي الرئيس.

683
00:45:30,889 --> 00:45:33,141
‫لا أعرف كيف أكون
‫وزيراً في أيّ قطاع.

684
00:45:33,183 --> 00:45:34,684
‫ولم أصوّت يوماً.

685
00:45:34,726 --> 00:45:37,562
‫ولا أعرف ماهيّة منصب
‫وزير الداخليّة.

686
00:45:37,604 --> 00:45:40,774
‫دعك من هذا، يا صاح، لا تكن جباناً.

687
00:45:40,857 --> 00:45:42,192
‫هذا أفضل من السجن، صحيح؟

688
00:45:42,609 --> 00:45:48,740
‫وفضلاً عن ذلك، إذا برعتَ في وظيفتك،
‫ستحظى بعفو رئاسي كامل.

689
00:45:48,782 --> 00:45:51,117
‫- ولن تسجَن.
‫- حقاً؟

690
00:45:51,159 --> 00:45:52,952
‫بكلّ تأكيد.

691
00:45:53,703 --> 00:45:56,873
‫والآن، إليّ بقارورة جعة.
‫وخذ واحدة أيضاً.

692
00:46:02,921 --> 00:46:04,923
‫اللعنة!

693
00:46:04,965 --> 00:46:07,300
‫تشبّث، يا صاحبي!

694
00:46:30,031 --> 00:46:31,908
‫- قم بأمر يدلّ على الذكاء.
‫- أجل.

695
00:46:33,493 --> 00:46:34,995
‫حسناً.

696
00:46:37,580 --> 00:46:39,457
‫سوف....

697
00:46:40,291 --> 00:46:42,043
‫وجدنا المحامي الذي طلبته.

698
00:46:42,085 --> 00:46:43,920
‫حسناً، ممتاز. شكراً.

699
00:46:43,962 --> 00:46:49,009
‫الآن، سوف أجتمع بمستشاري.

700
00:46:49,050 --> 00:46:50,969
‫هل فهمتم؟
‫وسأعود بعد قليل.

701
00:46:51,011 --> 00:46:54,222
‫سوف نناقش
‫مسألة المحاصيل ونتولى أمرها.

702
00:46:54,264 --> 00:46:56,808
‫عسى أن نكون حللناها
‫قبل عودتنا إلى هنا.

703
00:46:56,850 --> 00:46:59,227
‫كلامه يدلّ على ذكاء حادّ.

704
00:46:59,269 --> 00:47:01,229
‫انتظر هنا، مفهوم؟ ابقَ هنا.

705
00:47:01,271 --> 00:47:04,524
‫هذا رائع، يا صاح.
‫دبّرتَ لي غرفة في البيت الأبيض.

706
00:47:04,607 --> 00:47:06,526
‫فالجميع يمارسون الجنس
‫في البيت الأبيض.

707
00:47:06,568 --> 00:47:08,028
‫- حقاً؟
‫- أجل.

708
00:47:08,069 --> 00:47:11,573
‫يسرّني أنّ وجودك هنا يسعدك
‫لكنني استدعيتك لكي تساعدني.

709
00:47:11,614 --> 00:47:14,326
‫فأنا لا أعرف شيئاً
‫عن تنمية المحاصيل...

710
00:47:14,367 --> 00:47:16,536
‫...ولا عن الاقتصاد اللعين.

711
00:47:16,578 --> 00:47:18,496
‫الاقـ-- الاقتصاد.

712
00:47:18,538 --> 00:47:21,708
‫مهلاً. تنمية المحاصيل...

713
00:47:21,750 --> 00:47:24,377
‫أريدك أن تدلني
‫على الآلة الزمنيّة.

714
00:47:26,546 --> 00:47:29,633
‫هذا سهل. عليك الذهاب
‫إلى المتحف وما شابه.

715
00:47:30,175 --> 00:47:31,885
‫إنها بقرب المتحف...

716
00:47:31,926 --> 00:47:34,638
‫...نوعاً ما، ولكن--
‫في الواقع، ليس فعلاً.

717
00:47:34,679 --> 00:47:36,931
‫بالأحرى-- ولكن في الشارع نفسه.

718
00:47:36,973 --> 00:47:39,225
‫وعليك أن تذهب-- مهلاً، دعني أبدأ من جديد.

719
00:47:39,267 --> 00:47:41,186
‫هل تعرف مكان
‫الآلة الزمنيّة؟

720
00:47:41,227 --> 00:47:43,396
‫اسمع، ارسم لي خريطة، مفهوم؟

721
00:47:44,981 --> 00:47:46,316
‫أما زلتَ تريد المال؟

722
00:47:47,734 --> 00:47:51,112
‫لو ملكتُ المال مع غرفة
‫في البيت الأبيض، سوف أقول:

723
00:47:51,154 --> 00:47:54,491
‫- إنها ملكي، طوال الليل.
‫- اسمع، كفى.

724
00:47:55,033 --> 00:47:57,702
‫اسمع، قلتُ لهؤلاء الأشخاص
‫إنك ذكيّ، مفهوم؟

725
00:47:57,744 --> 00:48:00,205
‫- فادّع الذكاء.
‫- هل أنا ذكيّ مثلك؟

726
00:48:00,246 --> 00:48:03,833
‫يجب أن أذهب إلى الآلة الزمنيّة.
‫أريد العودة إلى دياري.

727
00:48:03,875 --> 00:48:06,670
‫- لا أتكلم بهذه الطريقة.
‫- لا أتكلم بهذه الطريقة.

728
00:48:06,711 --> 00:48:08,546
‫اللعنة، خلت أنّ هنالك نسخة عنك.

729
00:48:09,798 --> 00:48:11,341
‫أرأيت؟

730
00:48:11,383 --> 00:48:12,801
‫لا يبدو كبيراً جداً، صحيح؟

731
00:48:12,842 --> 00:48:16,012
‫حسناً، لنذهب لإلقاء نظرة
‫على المحاصيل.

732
00:48:16,054 --> 00:48:20,517
‫وخصوصاً الموجودة
‫في منطقة المتحف.

733
00:48:22,060 --> 00:48:23,895
‫موافقون؟

734
00:48:23,937 --> 00:48:25,271
‫هيّا بنا.

735
00:48:25,939 --> 00:48:31,277
‫عليكم أن تكونوا قادة، أو تابعين،
‫أو تتنحّوا، مفهوم؟

736
00:48:33,530 --> 00:48:36,366
‫- هل اختلقتَ العبارة الآن؟
‫- أجل، فعلتُ ذلك.

737
00:48:36,866 --> 00:48:40,203
‫أريدكم أيضاً أن تساعدوني على إيجاد
‫شابّة اسمها ريتا، على الفور.

738
00:48:40,245 --> 00:48:42,998
‫- وسوف يرشدكم فريتو.
‫- لماذا؟

739
00:48:44,207 --> 00:48:47,877
‫لأنها ستشكل...

740
00:48:47,919 --> 00:48:49,879
‫...أحد الأصول الأساسية...

741
00:48:50,338 --> 00:48:54,718
‫...لفريقنا، بحيث نستفيد منها.

742
00:49:01,474 --> 00:49:03,268
‫لنستخدمها.

743
00:49:04,519 --> 00:49:06,521
‫لنستخدمها.

744
00:49:07,480 --> 00:49:09,816
‫سوف تجلبها إلى هنا، صحيح؟

745
00:49:09,899 --> 00:49:12,485
‫أجل. بمؤخرتها أوّلاً.

746
00:49:15,447 --> 00:49:17,282
‫- لنستخدمها.
‫- حسناً.

747
00:49:23,121 --> 00:49:26,416
‫اللعنة. هل يمكنني
‫التقرّب منك؟

748
00:49:32,213 --> 00:49:34,799
‫أجل، وضع التربة مزرٍ.

749
00:49:34,841 --> 00:49:37,510
‫فريتو، ما رأيك بأن تأتي إلى هنا
‫لتلقي نظرة عليها؟

750
00:49:38,428 --> 00:49:41,222
‫هيّا، أسرع.
‫أريد تقييم الوضع.

751
00:49:41,264 --> 00:49:43,183
‫ليست رطبة بالقدر الكافي--

752
00:49:43,224 --> 00:49:46,227
‫- هل رسمتَ الخريطة؟
‫- أجل.

753
00:49:46,269 --> 00:49:47,812
‫سرّاً.

754
00:49:52,442 --> 00:49:55,695
‫- إنها هنا.
‫- فهمتُ. قف معي.

755
00:49:57,280 --> 00:50:00,992
‫سيّدي الوزير لستُ متأكداً.
‫لقد وجدوا الساقطة التي طلبتها.

756
00:50:01,034 --> 00:50:04,079
‫لعلكم تصفون النساء بهذا النعت في المستقبل
‫ولكن كفّ عن هذا.

757
00:50:04,120 --> 00:50:08,458
‫لا. تبيّن أنها طلبت من رجل
‫مبلغاً طائلاً ولم تضاجعه.

758
00:50:08,500 --> 00:50:12,796
‫ولكن سنصدر لها رخصة دعارة حرّة
‫ما دمتَ تضاجعها.

759
00:50:12,837 --> 00:50:16,174
‫اتركاني. ماذا تظنانني سأفعل،
‫هل سأركض في الحقل؟

760
00:50:16,216 --> 00:50:18,677
‫إلامَ تحدّقون؟

761
00:50:19,761 --> 00:50:21,846
‫- جو؟
‫- اسمه لستُ متأكداً، سيّدتي.

762
00:50:21,888 --> 00:50:23,765
‫الوزير لستُ متأكداً.

763
00:50:23,807 --> 00:50:25,850
‫الوزير؟ وزير ماذا؟

764
00:50:25,892 --> 00:50:30,355
‫هل تمانعون تركنا نتحادث؟
‫أعني على انفراد.

765
00:50:31,022 --> 00:50:34,317
‫في الأجمة.

766
00:50:36,736 --> 00:50:38,655
‫يا للهول.

767
00:50:39,698 --> 00:50:41,324
‫رائع.

768
00:50:47,580 --> 00:50:50,875
‫اسمع، هل تريدنا أن نرافقك
‫لنتأكد من مضاجعتها لك؟

769
00:50:50,917 --> 00:50:53,003
‫لا، شكراً. يمكنني تدبّر أموري. أجل.

770
00:50:53,044 --> 00:50:56,339
‫خلتك في السجن.
‫كيف أصبحتَ وزير الداخليّة؟

771
00:50:56,381 --> 00:50:58,550
‫استمرّي بالمشي.
‫وسأشرح لك كلّ شيء.

772
00:51:07,934 --> 00:51:09,269
‫حسناً، استعدّي للركض.

773
00:51:11,896 --> 00:51:14,607
‫- ماذا--؟
‫- اللعنة.

774
00:51:14,691 --> 00:51:16,359
‫أحسنتَ، يا فريتو.

775
00:51:16,401 --> 00:51:19,529
‫لنهرب.
‫وسنستدلّ على الطريق.

776
00:51:19,571 --> 00:51:22,407
‫أمضيتُ اليومين الماضيين أبحث عنها.
‫وليس إيجادها سهلاً.

777
00:51:22,449 --> 00:51:25,869
‫لا يمكنني العودة إلى السجن كما لا يمكنني
‫حلّ كلّ هذه المشاكل.

778
00:51:25,910 --> 00:51:29,080
‫جلّ ما أعرفه هو أنّ عليّ
‫إيجاد آبغرايد قبل أن يجدني.

779
00:51:29,122 --> 00:51:32,584
‫أصغي إليّ. آبغرايد لا يستطيع إيجادك.
‫فذلك مستحيل.

780
00:51:32,625 --> 00:51:33,918
‫- حقاً؟
‫- أجل.

781
00:51:33,960 --> 00:51:38,214
‫حتى لو استطاع آبغرايد
‫السفر عبر الزمن بفعل السحر...

782
00:51:38,256 --> 00:51:41,301
‫...ثمّة رجال مسلّحين
‫من الشرطة السرّية يحموننا.

783
00:51:41,343 --> 00:51:43,470
‫فلا تقلقي، لأنك بمأمن.
‫وإليك فكرة.

784
00:51:43,511 --> 00:51:46,014
‫مع أنّ الأمر لا يعنيني،
‫ولكن بعد عودتنا...

785
00:51:46,056 --> 00:51:49,059
‫...عليك وآبغرايد
‫أن تفكرا في حضور جلسات الاستشارة الزوجية.

786
00:51:49,100 --> 00:51:51,770
‫وعليك التفكير أيضاً
‫في إيجاد مدير فني...

787
00:51:51,811 --> 00:51:53,563
‫...لا يكون حبيبك في الوقت نفسه.

788
00:51:53,605 --> 00:51:55,231
‫اسمع!

789
00:51:56,483 --> 00:51:58,401
‫ألا تضاجعك؟

790
00:51:59,069 --> 00:52:02,030
‫بلى. سبق وقمنا بالأمر.

791
00:52:02,072 --> 00:52:04,491
‫أجل. وكان بارعاً.

792
00:52:06,451 --> 00:52:07,911
‫حسناً.

793
00:52:07,952 --> 00:52:10,789
‫كنا نتساءل...

794
00:52:10,830 --> 00:52:13,625
‫...عمّا إذا كان بإمكاننا
‫التناوب عليها.

795
00:52:16,294 --> 00:52:20,006
‫أجل، ولكن ليس الآن.
‫فعلينا التركيز على المحاصيل.

796
00:52:20,048 --> 00:52:21,967
‫فلنعد إلى العمل.
‫ولنؤجّل الأمر.

797
00:52:29,182 --> 00:52:30,767
‫ما هذا بحقّ الله؟

798
00:52:33,603 --> 00:52:34,938
‫طعمه مثل شراب غايتورايد.

799
00:52:35,730 --> 00:52:37,524
‫هل هذا شراب بروندو؟

800
00:52:38,358 --> 00:52:41,444
‫هل يروون المحاصيل
‫بشراب الرياضيّين؟

801
00:52:42,445 --> 00:52:44,072
‫شراب بروندو، مشوّه العطش...

802
00:52:44,114 --> 00:52:45,991
‫...حلّ مكان الماء أينما كان.

803
00:52:46,032 --> 00:52:48,243
‫ويحتوي ما يحتاجه النبات!
‫الموصلات الكهربائية

804
00:52:48,284 --> 00:52:50,328
‫{\an8}فالماء، المكوّن الأساسي للحياة...

805
00:52:50,370 --> 00:52:53,623
‫{\an8}...اعتبر مهدّداً
‫لأرباح شركة بروندو.

806
00:52:53,665 --> 00:52:57,085
‫وظهر الحلّ
‫خلال أزمة الميزانيّة سنة 2330...

807
00:52:58,003 --> 00:53:03,466
‫{\an8}...عندما اشترت الشركة مديرية الأغذية
‫والأدوية ولجنة الاتصالات الفدرالية...

808
00:53:03,508 --> 00:53:07,637
‫...ما خوّلها أن تقول وتفعل
‫وتبيع كلّ ما تريده.

809
00:53:07,679 --> 00:53:10,515
‫هرم الغذاء في مديرية الأغذية والأدوية
‫دليل خيارات الأغذية

810
00:53:10,557 --> 00:53:11,891
‫شراب بروندو

811
00:53:12,851 --> 00:53:15,770
‫وجو لم يعلم بأيّ من ذلك.

812
00:53:15,812 --> 00:53:20,400
‫لكنه رأى مشكلة
‫قد يستطيع حلها.

813
00:53:20,483 --> 00:53:23,987
‫وفيما شارفت خياراته على النفاد،
‫قام بخطوة جريئة.

814
00:53:24,529 --> 00:53:26,781
‫ورفض أن يتنحّى.

815
00:53:26,823 --> 00:53:29,409
‫وهذه المرّة، تولى القيادة.

816
00:53:29,451 --> 00:53:30,910
‫للمرّة الأخيرة...

817
00:53:30,952 --> 00:53:34,914
‫...أنا واثق بأنّ ما يقضي على المحاصيل
‫هو شراب بروندو.

818
00:53:34,956 --> 00:53:37,834
‫لكنه يحتوي على ما يحتاجه النبات.
‫أي الموصّلات الكهربائية.

819
00:53:37,876 --> 00:53:40,920
‫مهلاً. هل تعني أنك تريدنا...

820
00:53:40,962 --> 00:53:43,923
‫...أن نرشّ المحاصيل بالماء؟

821
00:53:43,965 --> 00:53:47,052
‫- أجل.
‫- ماء، من المراحيض مثلاً؟

822
00:53:47,093 --> 00:53:51,097
‫لا داعي لتأخذوها من المراحيض،
‫ولكن هذا قصدي.

823
00:53:51,139 --> 00:53:54,434
‫- ولكن شراب براندو يحوي ما يعوز النبات.
‫- الموصّلات الكهربائية.

824
00:53:55,310 --> 00:53:58,563
‫حسناً، اسمعوا، النباتات لا تنمو.

825
00:53:58,605 --> 00:54:00,940
‫لذا أنا واثق
‫بأنّ شراب بروندو لا يجدي نفعاً.

826
00:54:00,982 --> 00:54:04,986
‫ولستُ عالم نبات، لكنني أعرف أنّ النباتات
‫سوف تنمو لو رويناها بالماء.

827
00:54:05,070 --> 00:54:07,989
‫لم يسبق لي أن رأيتُ نباتات
‫تنمو من المرحاض.

828
00:54:08,323 --> 00:54:12,035
‫فكرتك سديدة. أواثق بأنك
‫لستَ أذكى شابّ في العالم؟

829
00:54:12,619 --> 00:54:14,871
‫حسناً، اسمعوا،
‫أنتم تريدون حلّ هذه المشكلة...

830
00:54:14,913 --> 00:54:18,458
‫...وأنا أريد نيل العفو،
‫فما رأيكم بأن نجرّب الأمر، موافقون؟

831
00:54:18,500 --> 00:54:21,044
‫ولا تقلقوا بشأن ما يعوز النبات.

832
00:54:21,086 --> 00:54:22,921
‫شراب بروندو يحوي ما يعوز النبات.

833
00:54:22,963 --> 00:54:25,507
‫- اللعنة.
‫- أجل، الموصّلات الكهربائية.

834
00:54:25,548 --> 00:54:28,093
‫ما هي الموصّلات الكهربائية؟
‫هل تعرفون ماهيّتها؟

835
00:54:28,134 --> 00:54:30,971
‫إنها المادّة التي يستعملونها
‫لصنع شراب بروندو.

836
00:54:31,012 --> 00:54:33,473
‫أجل، ولكن لماذا يستعملونها
‫لصنع شراب بروندو؟

837
00:54:34,224 --> 00:54:36,226
‫لأنّ شراب بروندو يحوي
‫الموصّلات الكهربائية.

838
00:54:39,312 --> 00:54:43,566
‫بعد عدّة ساعات، يئس جو
‫من المنطق والعقل...

839
00:54:43,650 --> 00:54:46,987
‫...وقال للوزراء
‫إنه يستطيع مخاطبة النباتات...

840
00:54:47,028 --> 00:54:50,073
‫...وإنها تطلب الماء.

841
00:54:50,115 --> 00:54:53,118
‫وجعل الجميع يصدّقونه.

842
00:54:53,159 --> 00:54:56,287
‫ولم يعرف جو ما يلي،
‫لكنّ الموصّلات الكهربائية المحبوبة...

843
00:54:56,329 --> 00:55:00,500
‫...كانت أملاحاً تكدّست في
‫طبقة التربة العلوية على مدى عقود...

844
00:55:00,542 --> 00:55:03,712
‫...وخنقت النباتات،
‫فأدّت إلى الجفاف وعواصف الغبار.

845
00:55:03,753 --> 00:55:05,922
‫وكونه وزير الداخليّة...

846
00:55:05,964 --> 00:55:09,009
‫...أمر جو بريّ
‫كلّ المحاصيل بالماء...

847
00:55:09,050 --> 00:55:12,053
‫...ووعد الناس
‫بأنّ النباتات، مع الوقت ستنمو من جديد...

848
00:55:12,095 --> 00:55:14,055
‫...والجفاف وعواصف الغبار سيتوقفان.

849
00:55:14,097 --> 00:55:18,935
‫وكان على وشك الحصول
‫على عفو رئاسيّ كامل.

850
00:55:18,977 --> 00:55:20,520
‫أو هذا ما تراءى له.

851
00:55:24,316 --> 00:55:27,193
‫كم آمل أن تنمو نبتة ما بسرعة.

852
00:55:27,277 --> 00:55:29,112
‫أجل، لكي نستطيع
‫العودة إلى الديار.

853
00:55:29,863 --> 00:55:33,825
‫هل تظنّ أنّ هؤلاء الناس
‫كانوا ليجوعوا حتى الموت؟

854
00:55:33,867 --> 00:55:37,829
‫لستُ أدري. أعني،
‫كيف أمسى العالم على هذه الحال؟

855
00:55:39,205 --> 00:55:43,126
‫ويمكنك أن تعرفي أنّ الوضع سيّئ
‫عندما يلجأون إليّ طلباً للحلول.

856
00:55:43,168 --> 00:55:46,004
‫وأشعر بالغرابة
‫لكوني أذكى من الجميع.

857
00:55:46,046 --> 00:55:48,173
‫- فأنا لم أعتد هذا.
‫- أجل، ولا أنا.

858
00:55:50,800 --> 00:55:52,594
‫هل تظنّ أنّ آينستاين كان يتجوّل...

859
00:55:52,636 --> 00:55:55,513
‫...ويقول في نفسه
‫إنّ الجميع حمقى؟

860
00:55:55,555 --> 00:55:57,265
‫أجل، لم أفكر في هذا.

861
00:55:57,807 --> 00:56:00,602
‫عرفتَ الآن
‫لما صنع القنبلة.

862
00:56:00,644 --> 00:56:02,270
‫أجل.

863
00:56:03,855 --> 00:56:06,274
‫جو، اسمع. رجال الشرطة--

864
00:56:06,358 --> 00:56:08,693
‫- أعتذر بشأن ذلك.
‫- لا، لا.

865
00:56:08,735 --> 00:56:10,445
‫قالوا لي إنك دبّرت لي عفواً.

866
00:56:11,863 --> 00:56:16,159
‫ولو لم تفعل ذلك،
‫لكنتُ في السجن الآن.

867
00:56:16,201 --> 00:56:17,661
‫لذا أظنني مدينة لك بخدمة.

868
00:56:21,331 --> 00:56:24,459
‫لا داعي لتنام على الأرض
‫إن كنتَ لا تريد ذلك.

869
00:56:27,337 --> 00:56:30,256
‫لا، أنا بخير. أجل.

870
00:56:30,298 --> 00:56:33,385
‫وفضلاً عن ذلك، أظنّ أنّ آبغرايد
‫لن يكون راضياً عن الأمر.

871
00:56:34,469 --> 00:56:35,971
‫أعني نومك بقرب غريب.

872
00:56:42,978 --> 00:56:44,771
‫أعرف، أعرف.

873
00:56:49,109 --> 00:56:51,486
‫يا للهول.

874
00:56:59,995 --> 00:57:01,621
‫اللعنة. إنه آبغرايد.

875
00:57:02,580 --> 00:57:04,541
‫اللعنة. ليس آبغرايد.

876
00:57:04,582 --> 00:57:07,127
‫لو أمهلت خطة جو وقتاً كافياً،
‫كانت لتنجح ربّما.

877
00:57:07,168 --> 00:57:09,921
‫لكن عندما هبطت أسعار أسهم
‫بروندو إلى الصفر فجأة...

878
00:57:09,963 --> 00:57:12,173
‫...وخلفت نصف السكان
‫عاطلين عن العمل...

879
00:57:12,215 --> 00:57:15,010
‫...خرجت جماعات من الحمقى الغاضبين
‫إلى الشوارع...

880
00:57:15,051 --> 00:57:18,430
‫...وقامت بأعمال شغب ونهب
‫وراحت تطالب رأس جو.

881
00:57:18,471 --> 00:57:20,765
‫فعقِد اجتماع طارئ
‫لمجلس الوزراء...

882
00:57:20,807 --> 00:57:23,476
‫...مع رئيس مجلس إدارة
‫شركة بروندو.

883
00:57:23,518 --> 00:57:26,062
‫لماذا لا يشتري أحد
‫شراب بروندو؟

884
00:57:26,104 --> 00:57:29,524
‫- نصف سكان البلاد يعملون بشركة بروندو.
‫- لم يعودوا كذلك!

885
00:57:29,566 --> 00:57:33,653
‫فقد هبطت أسعار الأسهم،
‫وفصل الكمبيوتر الجميع تلقائيّاً.

886
00:57:33,737 --> 00:57:37,073
‫- أمسينا جميعاً عاطلين عن العمل.
‫- هل هذا يجعل الاقتصاد يسوء برأيك؟

887
00:57:37,115 --> 00:57:39,868
‫- لماذا يحدث هذا؟
‫- لأننا غدونا نستعمل الماء--

888
00:57:39,909 --> 00:57:42,162
‫هل تعني أنّ الذنب ذنبك؟

889
00:57:42,203 --> 00:57:44,456
‫- ماذا؟
‫- أجل، الذنب ذنبك.

890
00:57:44,497 --> 00:57:47,083
‫فقد بدأ الأمر
‫عندما غدونا نستعمل الماء.

891
00:57:47,125 --> 00:57:49,669
‫بحسب كارل الابن.
‫بحسب كارل الابن.

892
00:57:49,711 --> 00:57:52,047
‫بحسب كارل الابن.

893
00:57:53,590 --> 00:57:55,175
‫أخبار محطة فوكس.

894
00:57:55,717 --> 00:57:58,595
‫قناة فوكس الإخبارية

895
00:57:59,179 --> 00:58:01,931
‫حاول استقاء الماء من المراحيض...

896
00:58:01,973 --> 00:58:05,977
‫...لكنّ الوزير لستُ متأكداً
‫يجد نفسه في المرحاض الآن.

897
00:58:06,019 --> 00:58:07,979
‫وفيما يُنزل التاريخ سرواله...

898
00:58:08,021 --> 00:58:11,358
‫...ويستعدّ لوضع مؤخرته
‫على رأس الوزير لستُ متأكداً...

899
00:58:11,441 --> 00:58:15,445
‫...سوف تنال منه العدالة
‫هذه المرّة.

900
00:58:15,487 --> 00:58:19,783
‫ننتقل الآن مباشرة إلى مراسلة قناة العنف
‫فورمايكا دايفيس...

901
00:58:19,824 --> 00:58:24,496
‫...في المحكمة المتطرّفة،
‫لكي تسلط الضوء على محاكمة اليوم.

902
00:58:26,081 --> 00:58:27,540
‫أشكرك، يا فلفيتا.

903
00:58:27,582 --> 00:58:30,168
‫في البداية، كانت المحاكمة مضجرة وبطيئة...

904
00:58:30,210 --> 00:58:33,880
‫...وكان الوزير لستُ متأكداً يحاول
‫إقناع الجميع ببعض الأكاذيب المتحاذقة.

905
00:58:34,381 --> 00:58:35,799
‫{\an8}رسم الفنان

906
00:58:35,840 --> 00:58:38,301
‫{\an8}يجب أن تصدّقوني.

907
00:58:38,343 --> 00:58:40,136
‫{\an8}وهذا الجزء من المحاكمة كان مقزّزاً.

908
00:58:40,178 --> 00:58:42,847
‫{\an8}ولكن بعد ذلك، فقد القاضي
‫السيطرة على أعصابه.

909
00:58:42,889 --> 00:58:46,309
‫{\an8}وقال، لا يهمّ،
‫الرجل مذنب تماماً.

910
00:58:46,351 --> 00:58:47,978
‫{\an8}وجميعنا نعرف ذلك.

911
00:58:48,019 --> 00:58:51,898
‫{\an8}وحكم عليه
‫بإعادة التأهيل لمدّة ليلة.

912
00:58:51,940 --> 00:58:53,650
‫{\an8}إعادة تأهيل؟ لمدّة ليلة؟

913
00:58:53,733 --> 00:58:55,193
‫{\an8}لقطات مسجّلة سابقاً

914
00:58:55,235 --> 00:58:56,569
‫{\an8}لا يبدو الأمر سيئاً.

915
00:58:56,611 --> 00:58:58,613
‫لا يبدو سيّئاً جداً؟

916
00:58:58,655 --> 00:59:01,574
‫إليك بعض اللقطات
‫من عمليّة إعادة تأهيل جرت الأسبوع الماضي.

917
00:59:01,616 --> 00:59:03,201
‫إعادة التأهيل
‫ليلة الاثنين

918
00:59:12,794 --> 00:59:15,338
‫ومن يمكنه نسيان
‫تلك الخاتمة الرائعة...

919
00:59:15,380 --> 00:59:18,425
‫...على يد ضابط إعادة التأهيل
‫تايلينول جونز؟

920
00:59:19,551 --> 00:59:22,178
‫وليلة الغد تبدو واعدة أكثر.

921
00:59:22,220 --> 00:59:26,683
‫وتسري شائعة مفادها أنّ بيف سوبريم بذاته
‫قد يتراجع عن تقاعده.

922
00:59:27,600 --> 00:59:29,519
‫يا للهول، أشكرك، يا فورمايكا.

923
00:59:30,854 --> 00:59:32,605
‫أتظنّ أنّ بإمكانك الهروب
‫مرّة أخرى؟

924
00:59:33,023 --> 00:59:36,359
‫- كما فعلتَ المرّة الماضية؟
‫- لا. فقد تحصّنوا جيّداً.

925
00:59:36,443 --> 00:59:38,403
‫- كيف؟
‫- أوثقوني بصخرة بواسطة سلسلة.

926
00:59:42,073 --> 00:59:45,285
‫أجل. اسمعي، ريتا، اذهبي إلى فريتو.

927
00:59:45,327 --> 00:59:48,288
‫واطلبي منه أن يصحبك
‫إلى الآلة الزمنيّة من دوني.

928
00:59:48,330 --> 00:59:49,998
‫- ولا تنتظري.
‫- لا.

929
00:59:50,040 --> 00:59:52,417
‫كان بإمكانك تركي في السابق
‫لكنك لم تفعل ذلك.

930
00:59:52,459 --> 00:59:55,629
‫اسمعي، أتريدين ردّ الجميل لي؟
‫عودي فحسب، مفهوم؟

931
00:59:55,670 --> 00:59:58,590
‫وانصحي الناس بأن يقرؤوا الكتب.

932
00:59:58,632 --> 01:00:00,675
‫وبأن يبقوا في المدارس.

933
01:00:00,717 --> 01:00:04,387
‫وبأن يستعملوا دماغهم
‫أو ما شابه.

934
01:00:04,429 --> 01:00:07,599
‫أظنّ أنّ العمل أمسى على هذه الحال
‫بسبب أمثالي.

935
01:00:07,641 --> 01:00:09,559
‫فأنا لم أنجز شيئاً خلال حياتي.

936
01:00:09,601 --> 01:00:12,437
‫أمّا أنت فكنت فنانة على الأقلّ.

937
01:00:12,479 --> 01:00:14,898
‫- لذا عودي و--
‫- انتهت الزيارة.

938
01:00:17,651 --> 01:00:22,906
‫يا ريتا، مهما فعلتِ،
‫استمرّي بالرسم، مفهوم؟

939
01:00:22,947 --> 01:00:24,866
‫بالتوفيق، يا جو.

940
01:00:32,374 --> 01:00:35,168
‫حسناً، انتهت 5 فقرات
‫وبقيت واحدة.

941
01:00:35,210 --> 01:00:38,755
‫هل أنتم مستعدّون لنزال بين شاحنتين
‫عملاقتين حتى الموت؟

942
01:00:39,422 --> 01:00:42,342
‫رائع! صفقوا لجيش الغيتارات.

943
01:00:44,260 --> 01:00:46,638
‫حسناً، سنقوم بالأمر.

944
01:00:46,680 --> 01:00:49,140
‫ولكن أوّلاً،
‫سيقودنا في غناء النشيد الوطنيّ...

945
01:00:49,182 --> 01:00:54,729
‫...نجم مسلسل آلام الخصيتين،
‫هورميل تشافيز!

946
01:00:54,771 --> 01:00:56,940
‫شكراً لكم. شكراً لكم.

947
01:00:57,315 --> 01:00:59,025
‫- غنّ!
‫- أنت، تعال هنا.

948
01:01:03,446 --> 01:01:05,115
‫تعال إلى هنا!

949
01:01:06,783 --> 01:01:08,410
‫في الخصيتين مباشرة.

950
01:01:09,911 --> 01:01:13,331
‫هكذا يحدث الأمر
‫في التلفاز.

951
01:01:13,915 --> 01:01:18,169
‫هذا الإعدام برعاية شراب براندو،
‫مشوّه العطش.

952
01:01:18,211 --> 01:01:20,005
‫بعد أن تقتلوا شخصاً...

953
01:01:20,046 --> 01:01:22,340
‫- ...يحتاج جسمكم إلى موصّلات كهربائية.
‫- حقاً؟

954
01:01:22,382 --> 01:01:25,552
‫سيّارتي مركونة أمام البيت...

955
01:01:25,593 --> 01:01:29,764
‫...فاطلبي متى تشائين
‫اصطحابي لك إلى الآلة الزمنيّة.

956
01:01:29,806 --> 01:01:31,516
‫أشكرك، يا فريتو.

957
01:01:31,558 --> 01:01:33,143
‫- أجل.
‫- لا أسمعكم.

958
01:01:33,184 --> 01:01:37,314
‫ما أصاب جو مؤسف، صحيح؟

959
01:01:37,355 --> 01:01:39,065
‫لا أسمعكم.

960
01:01:39,107 --> 01:01:40,775
‫أجل.

961
01:01:42,152 --> 01:01:43,611
‫هل يمكنني أن أرفع الصوت؟

962
01:01:43,653 --> 01:01:45,613
‫أعشق إعادة التأهيل.

963
01:01:57,250 --> 01:02:01,463
‫حسناً، لنقابل
‫ضابطي إعادة التأهيل لهذه الليلة.

964
01:02:01,504 --> 01:02:04,758
‫ومجموع ضحاياهما 62...

965
01:02:04,799 --> 01:02:10,847
‫...رحّبوا من فضلكم بفيني ماوومبا
‫في مركبة ديل دوزر!

966
01:02:15,810 --> 01:02:21,691
‫وشقيقه، بوبي ماوومبا،
‫في مركبة آس بلاستر!

967
01:02:21,775 --> 01:02:23,735
‫سأحصل على شاحنة أيضاً، صحيح؟

968
01:02:23,777 --> 01:02:26,446
‫أجل. ها هي ذا.

969
01:02:35,914 --> 01:02:37,582
‫اركبها.

970
01:02:42,337 --> 01:02:44,923
‫ما زالت السلسلة مربوطة بقدمي.

971
01:02:47,300 --> 01:02:49,469
‫- لا يسعني إغلاق الباب.
‫- ماذا عن السلسلة؟

972
01:02:49,511 --> 01:02:52,180
‫{\an8}- يمكننا قطعها.
‫- إذا نزعناها، سوف يهرب.

973
01:02:52,222 --> 01:02:54,307
‫{\an8}خطرت لي فكرة.
‫لنضعها في الصندوق.

974
01:02:54,349 --> 01:02:56,184
‫{\an8}أجل، ستنجح تلك الطريقة.

975
01:02:59,187 --> 01:03:00,814
‫مَن الذكيّ الآن؟

976
01:03:00,855 --> 01:03:02,691
‫لنجلب المجرم.

977
01:03:02,732 --> 01:03:05,944
‫لقد حاول إفساد البلاد
‫بسكب مياه المراحيض على المحاصيل.

978
01:03:06,027 --> 01:03:08,321
‫وكلف ملايين الأشخاص وظائفهم.

979
01:03:08,363 --> 01:03:12,659
‫فلنستعدّ لإعادة تأهيل
‫لستُ متأكداً.

980
01:03:23,753 --> 01:03:26,381
‫لم يخطر لي يوماً
‫أنني سأموت بهذه الطريقة.

981
01:03:26,423 --> 01:03:28,800
‫هل أنتم مستعدّون لبعض التصادم
‫بين السيارات؟

982
01:03:28,842 --> 01:03:30,427
‫أجل.

983
01:03:32,220 --> 01:03:34,306
‫لا يمكنني مشاهدة هذا.

984
01:03:35,307 --> 01:03:39,686
‫سيكون المشهد محزناً جداً.
‫وآمل ألا أبكي.

985
01:03:41,604 --> 01:03:43,189
‫يا للهول.

986
01:03:43,690 --> 01:03:45,567
‫تعال، يا فريتو. انظر!

987
01:03:45,650 --> 01:03:48,153
‫كان محقاً.
‫فالماء أجدى نفعاً.

988
01:03:48,194 --> 01:03:50,739
‫فريتو، هل يمكنك إيصالي إلى هناك؟

989
01:03:51,823 --> 01:03:53,325
‫أجل.

990
01:03:53,366 --> 01:03:56,995
‫لا، أيّها المغفل.
‫أعني موقع إعادة التأهيل.

991
01:03:57,037 --> 01:03:58,872
‫- من هنا، أجل.
‫- أجل.

992
01:04:03,585 --> 01:04:05,503
‫هيّا، يا فريتو، أسرع.

993
01:04:05,545 --> 01:04:08,381
‫والآن، الرجل الذي أتيتم جميعاً
‫بهدف رؤيته.

994
01:04:08,423 --> 01:04:11,801
‫الضابط الوحيد غير المهزوم
‫عبر التاريخ.

995
01:04:11,843 --> 01:04:15,805
‫وقد تراجع عن تقاعده
‫لكي يبرّح لستُ متأكداً ضرباً...

996
01:04:15,847 --> 01:04:19,184
‫...وهو يقود أكبر عربة تأديبيّة...

997
01:04:19,225 --> 01:04:20,977
‫...صُنعت عبر التاريخ--

998
01:04:21,019 --> 01:04:24,731
‫وهي أضخم من عربتي ديل دوزر
‫وآس بلاستر...

999
01:04:24,773 --> 01:04:28,943
‫...أكبر وأضخم من أيّة مركبة
‫سبقتها عبر التاريخ.

1000
01:04:29,027 --> 01:04:32,197
‫عربة آس دوزر الجديدة.

1001
01:04:32,238 --> 01:04:34,824
‫صفقوا لبيف سوبريم!

1002
01:05:02,602 --> 01:05:05,855
‫اللعنة.
‫أظنّ أنها كانت كبيرة أكثر من اللازم.

1003
01:05:06,398 --> 01:05:09,317
‫يبدو أننا نختبر...

1004
01:05:09,401 --> 01:05:13,947
‫...بعض المشاكل التقنية.
‫اللعنة.

1005
01:05:15,031 --> 01:05:17,534
‫فريتو، انظر.

1006
01:05:17,575 --> 01:05:19,828
‫الخطة ناجحة في كلّ مكان.

1007
01:05:19,869 --> 01:05:23,832
‫اللعنة، هذه كومة حجارة كبيرة.

1008
01:05:24,708 --> 01:05:27,168
‫وهي تذكرني بيوم كنتُ...

1009
01:05:27,210 --> 01:05:29,963
‫- اسمع! باشر الأمر.
‫- حسناً.

1010
01:05:30,005 --> 01:05:32,340
‫سوف نبدأ
‫من دون بيف سوبريم.

1011
01:05:32,382 --> 01:05:35,302
‫فلتبدأ إعادة التأهيل.

1012
01:05:46,104 --> 01:05:47,605
‫اللعنة.

1013
01:05:47,647 --> 01:05:50,483
‫هيّا، هيّا. هيّا.

1014
01:05:51,234 --> 01:05:53,028
‫هيّا، يا فريتو، أسرع.

1015
01:06:03,288 --> 01:06:04,622
‫اللعنة.

1016
01:06:07,208 --> 01:06:08,543
‫رائع!

1017
01:06:09,336 --> 01:06:10,962
‫ربّاه، شارفتُ على--

1018
01:06:13,757 --> 01:06:16,509
‫سيّدي الرئيس. سيّدي الرئيس،
‫يجب أن أكلمك!

1019
01:06:16,551 --> 01:06:19,429
‫عليك أن توقف الأمر.
‫فقد كان محقاً بشأن الماء.

1020
01:06:19,471 --> 01:06:22,140
‫ومررنا ببعض المحاصيل
‫في طريقنا إلى هنا. وهي تنمو.

1021
01:06:22,182 --> 01:06:23,558
‫لم أرَ أيّة محاصيل.

1022
01:06:24,142 --> 01:06:26,603
‫حسناً، إنهما يحوّمان.
‫يحوّمان.

1023
01:06:26,645 --> 01:06:29,064
‫وسوف يسحقانه
‫على طريقة مالاتشي.

1024
01:06:31,775 --> 01:06:35,070
‫هذه حركة غير قانونية، مفهوم؟
‫ولكن لا تخبروا أحداً.

1025
01:06:55,757 --> 01:06:59,469
‫إذاً الفائز هو....

1026
01:07:00,845 --> 01:07:03,890
‫- مؤكد أنّ هذه مزحة.
‫- هل فاز؟

1027
01:07:08,269 --> 01:07:09,771
‫انظري.

1028
01:07:10,981 --> 01:07:14,567
‫يا للهول. إنه بيف سوبريم.

1029
01:07:22,242 --> 01:07:23,743
‫بيف سوبريم! رائع! رائع!

1030
01:07:24,786 --> 01:07:26,246
‫يا فريتو.

1031
01:07:26,287 --> 01:07:30,208
‫هل تتذكر المحاصيل التي رأيناها
‫قبالة الطريق بقرب مقهى ستار باكس؟

1032
01:07:31,042 --> 01:07:32,669
‫اسمع.

1033
01:07:32,711 --> 01:07:35,046
‫- هل تريد جني بعض المال؟
‫- أنا أحبّ المال.

1034
01:07:49,185 --> 01:07:53,732
‫اسمع، الشاشة الرئيسية تتعطل...

1035
01:07:53,773 --> 01:07:56,151
‫...وسوف يحتاجون إليك
‫في الخارج على الفور.

1036
01:07:59,612 --> 01:08:02,449
‫ثمّة مجموعة من العاهرات
‫في الرواق.

1037
01:08:06,286 --> 01:08:08,079
‫هيّا، يا فريتو. أسرع.

1038
01:08:09,331 --> 01:08:11,541
‫لا أصدّق أنك تحبّ المال أيضاً.

1039
01:08:11,583 --> 01:08:13,877
‫- يجب أن نتسكع معاً.
‫- بكلّ تأكيد.

1040
01:08:38,485 --> 01:08:41,403
‫إنه خلف الشاحنة.

1041
01:08:41,446 --> 01:08:43,406
‫لا، لا!

1042
01:08:43,447 --> 01:08:46,284
‫- أجل! أجل!
‫- إنه هناك!

1043
01:08:46,326 --> 01:08:49,704
‫- لا!
‫- إنه خلف الشاحنة اللعينة!

1044
01:08:49,746 --> 01:08:51,706
‫خلف الشاحنة، يا أحمق.

1045
01:09:02,717 --> 01:09:04,177
‫انظر.

1046
01:09:04,219 --> 01:09:05,804
‫القهوة بالحليب للرجال
‫بنصف السعر

1047
01:09:06,513 --> 01:09:09,182
‫اللعنة، هذه صفقة جيّدة.

1048
01:09:09,224 --> 01:09:10,849
‫مع مزيد من الرغوة.

1049
01:09:10,892 --> 01:09:13,769
‫كما أحمل بعض المال.

1050
01:09:14,479 --> 01:09:16,690
‫وقد نسيتُ لما تقاضيته.

1051
01:09:17,816 --> 01:09:19,651
‫أتظنّ أنه لأجل القهوة بالحليب؟

1052
01:09:19,733 --> 01:09:21,987
‫أجل، على الأرجح.

1053
01:09:22,028 --> 01:09:25,197
‫إذاً هل تحبّ المال والجنس؟
‫أنت تثيرني.

1054
01:09:25,240 --> 01:09:27,492
‫ما الذي يجري؟

1055
01:09:28,535 --> 01:09:30,286
‫- رائع!
‫- هناك!

1056
01:09:40,338 --> 01:09:44,342
‫توقف، موافق؟
‫اهدؤوا جميعاً، موافقون؟

1057
01:09:44,384 --> 01:09:46,135
‫هل يمكنني إلقاء كلمة؟

1058
01:09:49,054 --> 01:09:51,683
‫لا أعرف ذنبي حتى.

1059
01:09:51,724 --> 01:09:54,394
‫فأنا لم أقل يوماً
‫إنني أذكى شخص في العالم.

1060
01:09:54,436 --> 01:09:56,271
‫بل أنتم قلتم ذلك.

1061
01:09:56,313 --> 01:09:59,398
‫ولم أتوقع أن تخسروا
‫وظائفكم وكلّ أموالكم...

1062
01:09:59,441 --> 01:10:01,651
‫...ويؤسفني حدوث ذلك.

1063
01:10:01,735 --> 01:10:06,156
‫ولكن صدّقوني، لو رششتم المحاصيل
‫بالماء، من المحتمل أن--

1064
01:10:07,073 --> 01:10:09,409
‫بل من المؤكد أنه سيجدي نفعاً،
‫أعدكم بذلك.

1065
01:10:09,451 --> 01:10:11,703
‫ولكن يجب أن تصدّقوني.

1066
01:10:11,745 --> 01:10:13,747
‫فقد أردتُ مساعدتكم، ليس إلا.

1067
01:10:14,289 --> 01:10:16,666
‫لذا يمكنكم أن تحاولوا إطلاق النار عليّ.

1068
01:10:16,708 --> 01:10:18,835
‫أو دهسي.
‫لا يهمّ.

1069
01:10:18,877 --> 01:10:22,255
‫ولكن أريدكم أن تطرحوا على أنفسكم
‫سؤالاً واحداً أوّلاً:

1070
01:10:23,465 --> 01:10:25,925
‫هل تريدون حقاً
‫العيش في عالم...

1071
01:10:25,967 --> 01:10:29,596
‫...حيث تحاولون تفجير
‫الشخص الوحيد الذي يحاول مساعدتكم؟

1072
01:10:40,523 --> 01:10:42,651
‫مهلاً، مهلاً.

1073
01:11:04,005 --> 01:11:05,840
‫يا للهول، كان الأمر رائعاً.

1074
01:11:05,882 --> 01:11:09,678
‫اسمع، هل كنتُ أرتدي سروالاً
‫عندما دخلنا؟

1075
01:11:10,178 --> 01:11:13,640
‫اللعنة، وهل تظنني
‫آكل سراويل؟

1076
01:11:13,682 --> 01:11:16,768
‫مهلاً، هذه اليافطة
‫ذكرتني بأمر.

1077
01:11:17,185 --> 01:11:18,728
‫{\an8}إعادة التأهيل
‫ليلة الإثنين

1078
01:11:18,770 --> 01:11:21,064
‫إعادة تأهيل؟

1079
01:11:21,106 --> 01:11:24,192
‫لماذا تحاول قراءة العبارة؟
‫هل أنت مخنث؟

1080
01:11:25,151 --> 01:11:26,861
‫سأحطم وجهك.

1081
01:11:35,620 --> 01:11:38,540
‫- هيّا، يا فريتو.
‫- أجل، لا أوافقك الرأي.

1082
01:11:40,166 --> 01:11:42,377
‫تذكرتُ.

1083
01:12:24,085 --> 01:12:28,381
‫هذا الرجل
‫حظي بعفو لتوّه.

1084
01:12:37,015 --> 01:12:38,058
‫رائع!

1085
01:12:52,864 --> 01:12:56,034
‫عجباً، يا ريتا.
‫لساني عاجز عن التعبير.

1086
01:12:56,076 --> 01:12:59,412
‫لقد أنقذتِ حياتي. ولم يسبق لأحد
‫أن فعل أمراً مماثلاً لأجلي.

1087
01:12:59,454 --> 01:13:03,041
‫أعرف ذلك. ولكن كنتَ
‫ترعى العالم بأسره...

1088
01:13:03,083 --> 01:13:06,294
‫...لذا خطر لي أنه يجب
‫أن يرعاك شخص أيضاً.

1089
01:13:07,379 --> 01:13:09,214
‫أشكرك.

1090
01:13:09,881 --> 01:13:12,300
‫لا أصدّق أنني أقول هذا...

1091
01:13:12,342 --> 01:13:15,095
‫...ولكن مع أنّ هؤلاء الأشخاص
‫حاولوا قتلي...

1092
01:13:15,136 --> 01:13:17,931
‫- ...أظنني سأشتاق إليهم.
‫- أجل.

1093
01:13:17,973 --> 01:13:22,435
‫فريتو سيوصلنا
‫إلى الآلة الزمنيّة. ولكن....

1094
01:13:22,477 --> 01:13:24,062
‫آمل ألا يمانع القيادة.

1095
01:13:25,021 --> 01:13:28,775
‫هذا أنت. يا للهول،
‫أنا أعشق برنامجك.

1096
01:13:28,817 --> 01:13:31,027
‫شكراً جزيلاً لك.

1097
01:13:32,320 --> 01:13:34,948
‫لن أرافقك، يا جو.

1098
01:13:35,657 --> 01:13:37,534
‫ماذا؟

1099
01:13:37,575 --> 01:13:41,121
‫كان لديّ عادات سيّئة هناك
‫ولا أريد ممارستها من جديد.

1100
01:13:42,414 --> 01:13:44,082
‫وربّما حان الوقت لأبدأ من جديد.

1101
01:13:44,874 --> 01:13:48,253
‫وفضلاً عن ذلك، عرضوا عليّ
‫وظيفة ممتازة في مقهى ستار باكس هنا.

1102
01:13:48,295 --> 01:13:50,171
‫وسأصبح رئيسة مجلس الإدارة.

1103
01:13:50,213 --> 01:13:51,923
‫- في مقهى ستار باكس؟
‫- أجل.

1104
01:13:51,965 --> 01:13:55,051
‫حقاً؟ ولكن ستستمرّين بالرسم،
‫أليس كذلك؟

1105
01:13:55,844 --> 01:13:58,888
‫أجل، بالطبع.

1106
01:13:59,431 --> 01:14:01,016
‫هذه لحظة الوداع، إذاً.

1107
01:14:02,726 --> 01:14:04,686
‫حسناً. اسمعوا، اسمعوا.

1108
01:14:04,728 --> 01:14:09,399
‫اسمعوا، أريد الإدلاء
‫ببعض المراسيم الرئاسية.

1109
01:14:10,066 --> 01:14:13,695
‫يا لستُ متأكداً، اصعد إلى هنا،
‫حيثما تكون.

1110
01:14:16,406 --> 01:14:18,825
‫دعني أرى رأسك الذي يشبه
‫حبّة الفول السوداني.

1111
01:14:21,870 --> 01:14:26,291
‫لقد قرّرتُ أن أعيّن هذا الرجل--

1112
01:14:26,333 --> 01:14:29,169
‫الرجل الذي حلّ كلّ مشاكلنا.

1113
01:14:30,545 --> 01:14:35,550
‫قرّرتُ أن أعيّنه
‫نائبي الجديد!

1114
01:14:37,969 --> 01:14:41,514
‫سيّدي الرئيس، أشكرك،
‫هذا من لطفك، سيّدي...

1115
01:14:41,556 --> 01:14:43,725
‫...ولكن لا يمكنني قبول المنصب، سيّدي.

1116
01:14:43,767 --> 01:14:45,268
‫ماذا؟ لماذا؟

1117
01:14:45,852 --> 01:14:50,148
‫- عليّ العودة إلى دياري.
‫- ولكن ما زال لدينا مشاكل كثيرة.

1118
01:14:50,649 --> 01:14:53,360
‫عليكم أن تحلوها بأنفسكم.

1119
01:14:53,443 --> 01:14:55,403
‫- كيف؟
‫- فكروا في الحلول.

1120
01:14:55,445 --> 01:14:58,823
‫وعليكم إيجادها بأنفسكم.
‫كما فعلنا بخصوص المحاصيل.

1121
01:14:58,865 --> 01:15:01,951
‫وكيف سنحلّ مشكلة
‫عربات النفايات...

1122
01:15:01,993 --> 01:15:03,787
‫...والاقتصاد؟

1123
01:15:03,828 --> 01:15:09,584
‫وماذا عن المفاعل النوويّ
‫في فلوريدا؟

1124
01:15:09,626 --> 01:15:12,295
‫فهو معطل ويسرّب الموادّ،
‫أو يعاني خطباً ما.

1125
01:15:12,337 --> 01:15:14,547
‫خلته في جورجيا.

1126
01:15:14,589 --> 01:15:17,133
‫جورجيا في فلوريدا، يا أبله.

1127
01:15:17,175 --> 01:15:20,762
‫مهلاً، وجدتها.
‫لنسكب عليه مياه المراحيض.

1128
01:15:21,471 --> 01:15:24,057
‫- أجل!
‫- أجل، أجل، هذه فكرة سديدة.

1129
01:15:24,099 --> 01:15:26,393
‫- كما فعلنا مع المحاصيل.
‫- هيّا، يا صاحبي.

1130
01:15:26,434 --> 01:15:29,104
‫اسمع، لا يمكنك الرحيل.

1131
01:15:29,646 --> 01:15:31,398
‫ماذا حلّ بعبارة:

1132
01:15:31,439 --> 01:15:35,819
‫كونوا قادة أو تابعين
‫أو تنحّوا؟

1133
01:15:46,621 --> 01:15:49,249
‫لم يعد بإمكاني التنحّي،
‫أليس كذلك؟

1134
01:15:49,666 --> 01:15:52,585
‫أتعلمون؟
‫انسوا أمر الآلة الزمنيّة.

1135
01:15:52,627 --> 01:15:54,421
‫رائع!

1136
01:15:57,465 --> 01:16:00,093
‫تلك الجولة مقزّزة، بأيّة حال.

1137
01:16:01,678 --> 01:16:03,054
‫جولة؟

1138
01:16:03,513 --> 01:16:06,433
‫{\an8}الآلة الزمنيّة

1139
01:16:06,474 --> 01:16:11,062
‫{\an8}أهلاً بكم في الآلة الزمنيّة.
‫سوف نرجعكم عبر الزمن.

1140
01:16:11,104 --> 01:16:14,607
‫أوّلاً، إلى سنة 1939،
‫عندما قام تشارلي تشابلن...

1141
01:16:14,649 --> 01:16:17,902
‫...ونظامه النازيّ الشرّير
‫باستعباد أوروبا...

1142
01:16:17,986 --> 01:16:19,863
‫...في محاولة للاستيلاء على العالم.

1143
01:16:19,904 --> 01:16:22,532
‫هل كنتَ تعرف أنّ الآلة
‫مجرّد جولة منذ البداية؟

1144
01:16:22,574 --> 01:16:25,827
‫أجل، هل خلتَ أنّ بإمكانك
‫السفر عبر الزمن فعلاً؟

1145
01:16:25,869 --> 01:16:27,996
‫- أجل، أظنّ ذلك.
‫- أجل.

1146
01:16:28,038 --> 01:16:31,333
‫كونك أذكى رجل في العالم،
‫تتصرّف بحماقة بالغة أحياناً.

1147
01:16:31,374 --> 01:16:34,377
‫- ولمَ لم تخبرنا إذاً؟
‫- لأنني أحبّ المال.

1148
01:16:34,419 --> 01:16:36,296
‫أنا آسف.

1149
01:16:36,338 --> 01:16:40,133
‫ولكن بما أنها ليست آلة زمنيّة حقيقية،
‫ما كنتَ لتحصل على المال.

1150
01:16:40,175 --> 01:16:43,845
‫لأنني لا أستطيع العودة في الزمن
‫وفتح حساب توفير لك.

1151
01:16:43,887 --> 01:16:45,805
‫ولكن....

1152
01:16:45,847 --> 01:16:47,474
‫لأنّ....

1153
01:16:47,515 --> 01:16:49,559
‫لا عليك. لا بأس.

1154
01:16:51,144 --> 01:16:53,021
‫أظننا عالقين هنا.

1155
01:16:53,813 --> 01:16:58,443
‫ولكن آنذاك، ظهرت قوّة أعظم،
‫منظمة الأمم المتحدة.

1156
01:16:58,526 --> 01:17:02,572
‫وقامت منظمة الأمم المتحدة
‫بتخليص العالم من النازيّين، إلى الأبد.

1157
01:17:03,114 --> 01:17:06,493
‫وهكذا، وبعد خدمة وجيزة
‫في منصب نائب الرئيس...

1158
01:17:06,534 --> 01:17:09,746
‫...انتخِب جو رئيساً
‫للولايات المتحدة.

1159
01:17:09,788 --> 01:17:11,790
‫وأصبح فريتو نائبه...

1160
01:17:11,831 --> 01:17:15,460
‫...وريتا، العاهر سابقاً،
‫أصبحت السيّدة الأولى.

1161
01:17:15,502 --> 01:17:20,674
‫اليوم، أحلّ مكان
‫رجل عظيم، رجل يُدعى...

1162
01:17:20,715 --> 01:17:27,013
‫...دواين إيليزوندو ماونتن دو
‫هربرت كاماتشو.

1163
01:17:27,055 --> 01:17:31,434
‫وتحت قيادة الرئيس لستُ متأكداً،
‫بدأت حقبة جديدة.

1164
01:17:31,893 --> 01:17:35,271
‫على فكرة، خلال ماضي
‫هذه البلاد...

1165
01:17:35,313 --> 01:17:38,149
‫...كان الأشخاص الأذكياء
‫يُعتبرون مثيرين.

1166
01:17:39,067 --> 01:17:42,487
‫ولعلهم لم يكونوا مثيرين،
‫لكنهم أنجزوا أموراً...

1167
01:17:42,570 --> 01:17:46,992
‫...مثل صنع السفن وبناء الأهرام.
‫حتى إنهم سافروا إلى القمر.

1168
01:17:50,870 --> 01:17:55,125
‫وخلال ماضي هذه البلاد،
‫منذ زمن بعيد...

1169
01:17:55,166 --> 01:18:00,005
‫{\an8}...لم تكن القراءة حكراً على المخنثين
‫وكذلك الكتابة.

1170
01:18:00,046 --> 01:18:04,217
‫{\an8}وقد ألف الناس كتباً وأفلاماً،
‫أفلام تحكي قصصاً...

1171
01:18:04,259 --> 01:18:08,596
‫...وقد جعلت الناس يهتمّون
‫لمعرفة هويّة مَن يقوم بأيّ أمر تافه...

1172
01:18:08,638 --> 01:18:11,975
‫...وأنا أؤمن بأنّ تلك الفترة
‫يمكن أن تحلّ من جديد.

1173
01:18:24,070 --> 01:18:26,906
‫لست متأكداً، لست متأكداً.

1174
01:18:26,948 --> 01:18:30,160
‫لست متأكداً، لست متأكداً.

1175
01:18:31,161 --> 01:18:36,750
‫رُزق جو وريتا بثلاثة أولاد،
‫أذكى 3 أولاد في العالم.

1176
01:18:37,250 --> 01:18:42,297
‫وتزوّج نائب الرئيس فريتو 8 نساء
‫وأنجب 32 ولداً...

1177
01:18:42,339 --> 01:18:45,717
‫...32 من الأكثر بلاهة
‫بين الأولاد الذين عاشوا على هذه الأرض.

1178
01:18:50,889 --> 01:18:54,100
‫حسناً، لعلّ جو
‫لم ينقذ البشريّة...

1179
01:18:54,684 --> 01:18:57,979
‫...لكنه باشر ذلك.
‫وهذا ممتاز...

1180
01:18:58,647 --> 01:19:01,149
‫...كونه رجلاً عاديّاً.

1181
01:24:00,615 --> 01:24:02,909
‫سأبحث عن المومس.

1182
01:24:13,378 --> 01:24:15,588
‫الترجمة:
‫SDI Media Group

