﻿1
00:03:01,596 --> 00:03:03,890
‫تكلمت مع السيد (بابيت) بهذا الخصوص‬
‫هذا الصباح‬

2
00:03:05,016 --> 00:03:08,519
‫ما يزال لدي ٤ سيارت (لامبورغيني)‬
‫إنها تستهلك الكثير من الوقود وهي قوية‬

3
00:03:08,811 --> 00:03:13,399
‫- لم تلبِ معايير وكالة حماية البيئة؟‬
‫- سننتهي من ذلك، سنحصل على موافقتهم بعد يومين‬

4
00:03:13,691 --> 00:03:18,654
‫٣ مرات؟ يا للحظ! ٤ سيارات أخفقت،‬
‫كل واحدة ٣ مرات، هذا بمقدار ١٢‬

5
00:03:18,779 --> 00:03:21,073
‫أأنت ميكانيكي أم مهندس‬
‫في (ناسا)؟ اسمع...‬

6
00:03:21,365 --> 00:03:25,286
‫أخبرتك أنني لم أتعامل في سيارات‬
‫(لامبورغيني) وأكدت لي أنك ستسلمها‬

7
00:03:25,453 --> 00:03:29,290
‫في الوقت المحدد،‬
‫لا أريد أن أسمع هذا‬

8
00:03:29,540 --> 00:03:37,131
‫- هذا ليس ضرورياً‬
‫- سأفسر ذلك للقرض بمبلغ ٢٠٠ ألف!‬

9
00:03:37,256 --> 00:03:40,968
‫استثمرت كل أموالي في تلك السيارات‬
‫وإذا لم أحررها، فستكون نهايتي‬

10
00:03:41,093 --> 00:03:44,388
‫- أتفهم؟‬
‫- يجب أن تفهم موقفنا‬

11
00:03:44,513 --> 00:03:49,518
‫لا يهمني ذلك، المرابون يطاردونني‬
‫وكان يمكن أن يستولوا على شركتي منذ ١١ يوماً‬

12
00:03:49,894 --> 00:03:54,899
‫- أدفعهم عني بصعوبة‬
‫- أعلم أن التسليم متأخر جداً‬

13
00:03:55,066 --> 00:03:59,070
‫اللعنة على وكالة البيئة! العالم كله‬
‫يختنق من الدخان وهم يصلحون الحال...‬

14
00:03:59,195 --> 00:04:02,281
‫- بمنع سياراتي الأربعة من الطريق!‬
‫- بالطبع‬

15
00:04:03,282 --> 00:04:07,453
‫- (بابيت كوليكتابلز)‬
‫- هل حاولت رشيهم؟ كم يكسب الواحد منهم؟‬

16
00:04:07,578 --> 00:04:10,623
‫- (تشارلي)، إنه السيد (ويات)‬
‫- (ويات)؟‬

17
00:04:10,748 --> 00:04:13,376
‫بشأن القرض، إذا لم يحصل‬
‫على النقود بحلول الساعة ٥:٣٠...‬

18
00:04:13,501 --> 00:04:16,462
‫- سيصادر كل السيارات‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

19
00:04:16,629 --> 00:04:18,381
‫أظن أن عليك التحدّث إلى السيد (بابيت)‬
‫بخصوص هذا‬

20
00:04:18,506 --> 00:04:23,177
‫أخبريه أنك رأيتني أوقّع الشيك يوم الثلاثاء‬
‫وأنك أعطيته لساعية البريد‬

21
00:04:23,344 --> 00:04:28,641
‫- هيا، أحتاج ذلك، هيا‬
‫- لن أفعل حتى تتحدث للسيد (بابيت) شخصياً‬

22
00:04:28,766 --> 00:04:32,561
‫- رقمه؟ إنه على الطريق الآن‬
‫- يريدك أن تتصل به فوراً‬

23
00:04:32,728 --> 00:04:36,190
‫أخبريه أنني سأبلغ (باربادوس)‬
‫الساعة ١:٣٠ واطلبي منه رقمه‬

24
00:04:36,357 --> 00:04:38,526
‫- (تشارلي)‬
‫- تحدث يا (ليني)‬

25
00:04:38,693 --> 00:04:43,197
‫السيد (بيتمان) يريد إلغاء طلب السيارة‬
‫وهو و(بيت) يريدان استرداد المقدم‬

26
00:04:43,406 --> 00:04:45,700
‫وجدا سيارتين لدى (فالي موتورز)‬
‫ويريدان شراءهما‬

27
00:04:45,825 --> 00:04:49,036
‫أخبره أنني كنت على الخط الآخر‬
‫وأن السيارات اجتازت اختبار الانبعاثات‬

28
00:04:49,161 --> 00:04:51,622
‫وأن مندوبي الوكالة في الطريق،‬
‫أأنت منتبه؟‬

29
00:04:51,747 --> 00:04:55,501
‫- نعم، أسمعك‬
‫- وأخبرهما أنني سأخفض لهما...‬

30
00:04:55,626 --> 00:04:58,587
‫٥ آلاف دولار تقديراً مني‬
‫لصبرهما، أتفهم؟‬

31
00:04:58,754 --> 00:05:00,923
‫- نعم‬
‫- متأكد؟‬

32
00:05:03,175 --> 00:05:08,973
‫سيد (بيتمان)، السيد (بابيت) كان على‬
‫الخط الآخر، السيارات تجتاز اختبار...‬

33
00:05:09,390 --> 00:05:13,853
‫بل اجتازت بالفعل اختبار‬
‫الانبعاثات وننتظر إجراءات الوكالة‬

34
00:05:14,020 --> 00:05:17,440
‫سنتسلمها في أي لحظة،‬
‫ونظراً لصبرك الرائع...‬

35
00:05:17,648 --> 00:05:22,278
‫سنخفض ٥ آلاف دولار من كل سيارة‬

36
00:05:22,778 --> 00:05:27,950
‫نعم، لقد كنت صبوراً جداً‬
‫ونحن نقدّر لك ذلك‬

37
00:05:28,117 --> 00:05:30,494
‫شكراً لك‬

38
00:05:33,748 --> 00:05:37,835
‫- مستعدة لـ(بالم سبرينغز)؟‬
‫- (تشارلي) أما زلت تريد الذهاب رغم المشاكل؟‬

39
00:05:38,002 --> 00:05:42,340
‫نوشك على إتمام الصفقة وربح ٧٥ ألف دولار،‬
‫ليس سيئاً لقاء بضع مكالمات‬

40
00:05:42,631 --> 00:05:45,593
‫- ليس سيئاً على الإطلاق‬
‫- تعلم أين تجدنا، أليس كذلك (ليني)؟‬

41
00:05:45,760 --> 00:05:48,721
‫نعم، كل شيء تحت السيطرة‬

42
00:06:11,827 --> 00:06:18,918
‫اسمع، لا أريد أن أبدو ملحاحة ولكن أيمكنك‬
‫النطق بـ١٠ كلمات قبل بلوغنا الفندق؟‬

43
00:06:20,002 --> 00:06:22,505
‫اعتبره مداعبة جنسية‬

44
00:06:23,089 --> 00:06:25,549
‫أيمكنك إطلاعي على بعض أفكارك؟‬

45
00:06:26,342 --> 00:06:31,597
‫- أفكر فحسب، ليس في شيء معين‬
‫- ربما يمكننا الحديث عن ذلك‬

46
00:06:31,931 --> 00:06:36,394
‫- نتجاذب أطراف الحديث‬
‫- لو هناك ما نتحدث عنه، لتحدثنا‬

47
00:06:36,560 --> 00:06:39,230
‫- ما المشكلة في أنني أفكر؟‬
‫- لا أعرف (تشارلي)...‬

48
00:06:39,355 --> 00:06:42,400
‫أشعر فقط بأنني في رحلة لأيام‬
‫مع شخص آخر‬

49
00:06:42,566 --> 00:06:45,361
‫- صفني بالجنون...‬
‫- حسناً، لنتكلم لو أردت هذا‬

50
00:06:45,486 --> 00:06:49,615
‫- كيف كان نهارك؟ لنتكلم‬
‫- لا أريد، لكنك تقصيني عما يحدث‬

51
00:06:50,032 --> 00:06:54,245
‫- ليس أنني أريد أن أتكلم وحسب!‬
‫- هذه المناقشة مجدداً، كيف عدنا إليها؟‬

52
00:06:54,787 --> 00:06:58,165
‫لا أعلم لماذا أتحمل كل هذا‬

53
00:06:58,332 --> 00:07:00,751
‫أردت الذهاب‬
‫إلى (بالم سبرينغز)، وسنذهب‬

54
00:07:00,918 --> 00:07:04,630
‫نعم، لكنني لم أرد الذهاب وحدي‬
‫مضى على جلوسي هنا أكثر من ساعة...‬

55
00:07:04,755 --> 00:07:06,924
‫أتريدين الحديث؟ لنتكلم!‬

56
00:07:07,299 --> 00:07:10,094
‫هذا ليس بحديث، هذا أنت...‬

57
00:07:10,761 --> 00:07:15,891
‫- نعم؟‬
‫- "(تشارلي) أنا (ليني)، حاولت الاتصال بك مراراً"‬

58
00:07:16,392 --> 00:07:20,187
‫"تلقيت مكالمة خارجية‬
‫من السيد (موني) محامي والدك"‬

59
00:07:20,354 --> 00:07:22,398
‫"وهو يحاول الاتصال بك"‬

60
00:07:22,898 --> 00:07:26,402
‫"لقد توفى والدك يا (تشارلي)...‬
‫(تشارلي)؟"‬

61
00:07:26,861 --> 00:07:29,655
‫- أسمعك‬
‫- "آسف، الجنازة غداً في (سنسناتي)"‬

62
00:07:29,989 --> 00:07:35,661
‫- "قال إنك ستعرف المكان، لدي رقمه"‬
‫- هذا ليس ضرورياً، أي شيء آخر؟‬

63
00:07:35,828 --> 00:07:39,707
‫"لا، هذا كل شيء، اسمع (تشارلي)‬
‫لو كان هناك ما يمكن أن أفعله..."‬

64
00:07:43,461 --> 00:07:46,672
‫- آسف على العطلة الأسبوعية‬
‫- (تشارلي)، العطلة الأسبوعية؟‬

65
00:07:46,922 --> 00:07:50,134
‫أخبرتك أننا قطعنا علاقتنا‬
‫منذ وقت طويل‬

66
00:07:50,634 --> 00:07:54,930
‫أمي ماتت وسني سنتين‬
‫وأنا وهو لم نتفق فحسب‬

67
00:07:57,183 --> 00:07:59,477
‫- أستحضر الجنازة؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:59,852 --> 00:08:02,438
‫- سأذهب معك‬
‫- هذا لطف منك...‬

69
00:08:02,938 --> 00:08:06,233
‫- ولكن لا داعي لذلك‬
‫- أريد ذلك، هذا داعٍ كافٍ‬

70
00:08:06,400 --> 00:08:09,487
‫آسف، نسيت مع من أتحدث‬

71
00:08:28,088 --> 00:08:35,387
‫ذكرانا وإعجابنا واحترامنا له سيدوم‬
‫بعد سنوات حياته في الدنيا‬

72
00:08:36,055 --> 00:08:40,434
‫دعونا نحذو حذوه في حب الحياة‬

73
00:08:41,143 --> 00:08:45,064
‫وفي تفانيه مع عائلته‬
‫وإحسانه مع الكل‬

74
00:08:46,440 --> 00:08:50,110
‫والآن، بأمل أكيد في الحياة الأخرى‬

75
00:08:50,486 --> 00:08:53,948
‫نقدّم روح صديقنا الراحل...‬

76
00:09:04,458 --> 00:09:07,878
‫سأحتاج لمراجعة تفاصيل الوصية‬
‫معه الليلة ثم نرحل‬

77
00:09:08,045 --> 00:09:10,881
‫بالتأكيد،‬
‫يمكنني الانتظار في السيارة إن أردت‬

78
00:09:47,042 --> 00:09:50,129
‫يجب أن يسقي أحدهم هذه الورود،‬
‫فهي تموت‬

79
00:09:51,422 --> 00:09:54,258
‫عرفت هذه السيارة طيلة حياتي‬
‫ولم أقُدها سوى مرة واحدة‬

80
00:09:54,758 --> 00:09:59,680
‫(بويك رودماستر) مكشوفة صنع ١٩٤٩،‬
‫لم يُصنع منها سوى ٨٠٠٠ سيارة‬

81
00:09:59,805 --> 00:10:04,393
‫٨ أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،‬
‫ونظام نقل (داينافلو)‬

82
00:10:06,437 --> 00:10:08,397
‫أعرفها ظهراً عن قلب‬

83
00:10:24,079 --> 00:10:26,123
‫لقد كنت ابنه الوحيد‬

84
00:10:26,415 --> 00:10:30,836
‫أوُلدت عندما كان في سن الـ٤٥‬
‫أو ما شابه؟‬

85
00:10:31,754 --> 00:10:36,216
‫على الأغلب أنه ظن أنه لن يُرزق‬
‫بابن أبداً، فلابد أنه أحبك بالفعل‬

86
00:10:36,884 --> 00:10:40,888
‫أعتقد أنك تبالغ،‬
‫لقد كنت ابنه من لحمه ودمه‬

87
00:10:41,639 --> 00:10:48,145
‫- بأية حال، لا يبدو في هذه الصورة كرجل...‬
‫- ماذا تفعلين؟ اتركيها‬

88
00:10:48,312 --> 00:10:50,439
‫- سأخبرك بقصة إذا أردت‬
‫- لا تغضب‬

89
00:10:50,606 --> 00:10:53,901
‫أقول فقط بأن السيارة المكشوفة بالمرأب‬
‫والورود هم أطفاله‬

90
00:10:54,109 --> 00:10:57,404
‫- الـ(بويك)‬
‫- السيارة كانت مُحرمة عليّ‬

91
00:10:57,529 --> 00:11:00,616
‫كان يقول إنها سيارة كلاسيكية‬
‫محترمة ولا تصلح للأطفال‬

92
00:11:00,783 --> 00:11:05,454
‫في الصف العاشر وسني ١٦ حصلت‬
‫على الامتياز في كل المواد تقريباً‬

93
00:11:05,996 --> 00:11:08,415
‫وسألت والدي إن كان يمكنني‬
‫الخروج بالسيارة‬

94
00:11:09,500 --> 00:11:12,753
‫خطر لي أن آخذ أصدقائي‬
‫في نزهة بالسيارة للاحتفال، فرفض‬

95
00:11:13,754 --> 00:11:17,424
‫- أخذتها مع ذلك، سرقت المفاتيح‬
‫- أخذتها دون إذن؟‬

96
00:11:17,549 --> 00:11:19,718
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

97
00:11:19,885 --> 00:11:22,429
‫لأنني استحققت ذلك‬

98
00:11:22,638 --> 00:11:26,266
‫كل ما كنت أفعله لم يكن يرضي‬
‫هذا الرجل، ألا تفهمين؟‬

99
00:11:26,433 --> 00:11:30,020
‫كنا أربعة صبية على (كولومبيا باركواي)‬
‫عندما أوقفنا‬

100
00:11:30,437 --> 00:11:33,273
‫- حادث؟‬
‫- لا، إيقاف‬

101
00:11:34,066 --> 00:11:39,238
‫- ماذا تعني بإيقاف؟ الشرطة؟ أجل‬
‫- نعم الشرطة، أيمكنني أن أكمل؟‬

102
00:11:39,405 --> 00:11:45,202
‫بلّغهم أن السيارة سُرقت‬
‫ليس أن ابنه أخذها دون إذن، فقط بأنها سُرقت‬

103
00:11:45,661 --> 00:11:49,581
‫آباء الآخرين أخرجوهم بكفالة‬
‫ولكنه تركني في الحجز يومين‬

104
00:11:49,748 --> 00:11:52,501
‫- تركك في السجن ليومين؟‬
‫- نعم‬

105
00:11:54,253 --> 00:11:56,255
‫أكنت خائفاً؟‬

106
00:11:56,714 --> 00:11:58,841
‫نعم، كنت خائفاً‬

107
00:12:00,551 --> 00:12:02,845
‫تركت المنزل ولم أره منذ حينها‬

108
00:12:02,970 --> 00:12:07,558
‫(تشارلي)، نحن على علاقة منذ سنة‬
‫وهذه أول مرة أسمع فيها تلك القصة‬

109
00:12:07,725 --> 00:12:12,396
‫غريب! كيف تكتم كل هذا بداخلك‬
‫دون أن تقول أي شيء؟‬

110
00:12:13,480 --> 00:12:18,152
‫في طفولتي عندما كنت أخاف‬
‫كان (رينمان) يأتي ويغني لي‬

111
00:12:19,403 --> 00:12:23,991
‫- من؟‬
‫- أحد أصدقاء الطفولة الخياليين‬

112
00:12:25,534 --> 00:12:28,871
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لا شيء، كبرت فقط‬

113
00:12:30,998 --> 00:12:32,916
‫ليس كثيراً‬

114
00:12:34,042 --> 00:12:38,714
‫"أتذكر أيضاً اليوم الذي تركت فيه المنزل‬
‫وكُلك مرارة وأفكار حمقاء"‬

115
00:12:39,131 --> 00:12:45,763
‫"كنت مغروراً، وباعتبار أنك نشأت‬
‫دون أم فإن قسوة قلبك مفهومة أيضاً"‬

116
00:12:45,929 --> 00:12:51,101
‫"رفضك أن تتظاهر بحبي أو احترامي،‬
‫كل هذا أسامحك عليه"‬

117
00:12:51,685 --> 00:12:57,191
‫"ولكن عدم كتابتك لي أو اتصالك بي‬
‫بأي شكل تركني دون ابن"‬

118
00:12:57,900 --> 00:13:01,278
‫"أتمنى لك كل ما طالما أردته لك،‬
‫أتمنى لك الأفضل"‬

119
00:13:07,493 --> 00:13:12,831
‫"أقر أنني أترك لابني (تشارلز سانفورد بابيت)‬
‫السيارة (بويك) المكشوفة"‬

120
00:13:13,290 --> 00:13:17,252
‫"السيارة نفسها للأسف التي أنهت علاقتنا"‬

121
00:13:17,878 --> 00:13:21,799
‫"كما أمنحه ملكية شجيرات الورد‬
‫المهجنة الحائزة على الجائزة"‬

122
00:13:22,049 --> 00:13:26,053
‫"أتمنى أن تذكّره بقيمة الامتياز‬
‫وإمكانية تواجد الكمال"‬

123
00:13:26,512 --> 00:13:31,183
‫"أما بيتي وكل أملاكي الأخرى العينية‬
‫والشخصية فأضعها في صندوق أمانات"‬

124
00:13:31,600 --> 00:13:36,063
‫"وفقاً لشروط تلك الأداة‬
‫المنفذة هنا بالتزامن"‬

125
00:13:36,313 --> 00:13:41,235
‫- ماذا تعني الفقرة الأخيرة؟‬
‫- تعني أن الميراث الذي يتجاوز ٣ ملايين‬

126
00:13:41,401 --> 00:13:46,949
‫بعد المصروفات والضرائب سيوضع‬
‫في صندوق أمانات لحساب مستفيد...‬

127
00:13:47,115 --> 00:13:49,827
‫- يرد اسمه في هذه الوصية‬
‫- من هو؟‬

128
00:13:50,244 --> 00:13:53,455
‫- لا أستطيع إخبارك‬
‫- ألست من يتحكم بالميراث؟‬

129
00:13:53,622 --> 00:13:57,334
‫- لا، بل الوصي‬
‫- ما هذا؟ كيف يسير الأمر؟‬

130
00:13:57,960 --> 00:14:01,004
‫اعذرني ولكنني لا أستطيع قول المزيد‬

131
00:14:01,338 --> 00:14:04,508
‫آسف يا بني، أرى أن أملك خاب‬

132
00:14:04,633 --> 00:14:08,387
‫لماذا يخيب أملي؟ فقد حصلت على شجيرات الورود،‬
‫أليس كذلك؟ وسيارة مستعملة، أليس كذلك؟‬

133
00:14:08,512 --> 00:14:11,306
‫- وما اسمه حصل على... بِمَ تدعوه؟‬
‫- المستفيد‬

134
00:14:11,473 --> 00:14:14,643
‫نعم، المستفيد! هو حصل على ٣ ملايين‬
‫لكنه لم يحصل على شجيرات الورود‬

135
00:14:14,810 --> 00:14:18,480
‫- أنا حصلت عليها، بالتأكيد‬
‫- (تشارلز)...‬

136
00:14:18,981 --> 00:14:20,816
‫- إنها بالتأكيد شجيرات ورود‬
‫- لا داعي...‬

137
00:14:20,983 --> 00:14:26,280
‫لماذا؟ للاستياء؟ للاستياء؟‬

138
00:14:27,197 --> 00:14:33,078
‫لو كان هناك جحيم فأبي به الآن‬
‫وهو ينظر إلينا ويضحك ملء شدقيه‬

139
00:14:34,162 --> 00:14:36,915
‫(سانفورد بابيت)، أتريد أن تكون‬
‫ابن ذلك الرجل لخمس دقائق؟‬

140
00:14:37,040 --> 00:14:39,835
‫- أسمعت ذلك الخطاب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

141
00:14:40,419 --> 00:14:45,674
‫- هل سمعته أنت؟‬
‫- لا، كرره لأنني لا أصدّق أذنيّ‬

142
00:14:50,679 --> 00:14:52,639
‫كنت أبحث عنك‬

143
00:14:53,348 --> 00:14:55,350
‫كيف سار الأمر؟‬

144
00:14:56,351 --> 00:14:58,520
‫حصلت على ما توقعته‬

145
00:15:14,286 --> 00:15:16,663
‫(سوزانا)، سأستغرق بضع دقائق‬

146
00:15:33,931 --> 00:15:38,936
‫- هل من خدمة؟‬
‫- نعم، لديّ مشكلة بصندوق أمانات‬

147
00:15:39,311 --> 00:15:42,064
‫- حلتك رائعة‬
‫- شكراً‬

148
00:15:42,272 --> 00:15:44,900
‫أبي كان (سانفورد بابيت)...‬

149
00:15:53,617 --> 00:15:55,869
‫أهذه (والبروك)؟‬

150
00:15:55,994 --> 00:15:58,622
‫معذرة، أهذه (والبروك)؟ معذرة!‬

151
00:16:06,922 --> 00:16:10,217
‫"د. (برونر) مازال في اجتماع،‬
‫أتريدان الانتظار في مكتبه الخارجي؟"‬

152
00:16:10,342 --> 00:16:13,220
‫سنبقى هنا، شكراً‬

153
00:16:27,859 --> 00:16:31,113
‫ربما لا ينبغي أن نتجول هنا، أليس كذلك؟‬

154
00:16:48,296 --> 00:16:53,635
‫"يسعدنا وجودكم، حظ سعيد لثلاثتكم،‬
‫٢٠ دولاراً ستدخلكم مباراة مهمة، سنبدأ بالسؤال"‬

155
00:16:53,802 --> 00:16:57,931
‫"بأي فيلم إنتاج ١٩٨٠‬
‫تركت (غولدي هون) كل شيء؟ (ليزا)؟"‬

156
00:16:58,098 --> 00:17:02,102
‫- "(برايفيت بنجامين)"‬
‫- معذرة، أريد أن أشاهد التلفاز، رجاء‬

157
00:17:03,729 --> 00:17:08,025
‫"على اسم أي حفيد سُمي‬
‫(كامب ديفيد)؟ (ليزا)"‬

158
00:17:08,191 --> 00:17:10,318
‫- "(أيزنهاور)"‬
‫- "أحسنت، (ديفيد أيزنهاور)"‬

159
00:17:10,444 --> 00:17:13,280
‫"وحصلت على ٥ نقاط أخرى‬
‫١٠ دولارات لـ(ليزا)"‬

160
00:17:13,530 --> 00:17:17,034
‫"في الأيام الخوالي، ماذا كان السيّاف‬
‫المغامر يضع في جرابه؟"‬

161
00:17:43,101 --> 00:17:49,024
‫أياً كان هذا، أنا لا أفهم سبب السرية،‬
‫أهذه المريضة كانت حبيبة لأبي أو شيء؟‬

162
00:17:49,191 --> 00:17:51,777
‫سيد (بابيت)، أعرف والدك‬
‫منذ كان عمرك سنتين‬

163
00:17:51,943 --> 00:17:54,529
‫- سنة وفاة والدتي‬
‫- اسمع أنا وصي الصندوق...‬

164
00:17:54,696 --> 00:17:58,992
‫- لكن المصحة لا تجني شيئاً‬
‫- هذا ليس عدلاً، ربما يمكننا الاتفاق‬

165
00:17:59,201 --> 00:18:03,246
‫قبلت هذا العبء من واقع ولائي لأبيك،‬
‫ولكن ولائي يقف عند هذا الحد‬

166
00:18:03,413 --> 00:18:07,542
‫- وتظن أن عليّ الشعور بالولاء له؟‬
‫- أظن أنك تشعر أن حقك انتُزع منك‬

167
00:18:08,043 --> 00:18:14,174
‫على يد رجل كان يواجه صعوبة في إظهار حبه،‬
‫لو كنت مكانك لشعرت بذلك‬

168
00:18:14,716 --> 00:18:19,554
‫كنت آمل أن تشرح لي وجهة نظر أبي‬
‫وتجعلني أفهم وجه الصواب فيه‬

169
00:18:19,721 --> 00:18:25,268
‫لأنك لو لم تفعل، فلديّ مسؤوليات‬
‫عليّ أن أفي بها وسأفي بها ولو بالقوة‬

170
00:18:25,769 --> 00:18:28,313
‫آسفة، إنها ليست سيارتك‬
‫بل سيارة صديقي‬

171
00:18:28,438 --> 00:18:31,900
‫أجل أبي يدعني أقود ببطء في حارة‬
‫دخول السيارات، أنا سائق ممتاز‬

172
00:18:32,150 --> 00:18:35,529
‫- هل أنت متأكد بأنك تقود هذه السيارة؟‬
‫- العداد زاد ٤٥ كلم منذ قدتها‬

173
00:18:35,695 --> 00:18:39,407
‫الأسبوع الماضي يوم السبت،‬
‫يجب أن يكون أكثر من ذلك‬

174
00:18:39,533 --> 00:18:42,536
‫- صديقي آتٍ‬
‫- اليوم الاثنين...‬

175
00:18:42,869 --> 00:18:45,914
‫أقود السيارة يوم السبت‬
‫وليس الاثنين أبداً‬

176
00:18:46,081 --> 00:18:48,750
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعلم، قفز إلى السيارة فحسب‬

177
00:18:48,917 --> 00:18:51,086
‫- يمكنه أن يقفز خارجاً‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

178
00:18:51,253 --> 00:18:54,297
‫هيا، هيا... ليس لديّ وقت أضيعه‬

179
00:18:55,298 --> 00:18:57,717
‫لماذا تركته يركب السيارة؟‬
‫ليست بلعبة‬

180
00:18:57,884 --> 00:19:01,555
‫- قال إنه يقودها ‬
‫- أبي يدعني أقودها في الحارة يوم السبت‬

181
00:19:01,721 --> 00:19:05,267
‫المقاعد كانت من الجلد البني‬
‫لكنها الآن حمراء تثير الشفقة‬

182
00:19:06,351 --> 00:19:09,020
‫نعم، المقاعد‬
‫كانت من الجلد البني اللون‬

183
00:19:09,938 --> 00:19:12,566
‫- أتعرف هذه السيارة؟‬
‫- أعرف هذه السيارة‬

184
00:19:15,944 --> 00:19:19,322
‫- من أين تعرفها؟‬
‫- (بويك رودماستر) مكشوفة صنع ١٩٤٩‬

185
00:19:19,447 --> 00:19:23,201
‫٨ أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،‬
‫لم يصنع منها سوى ٨٠٠٠ سيارة‬

186
00:19:23,493 --> 00:19:26,997
‫أبي كان يسمح لي بقيادتها في الحارة‬
‫ولكن ليس يوم الاثنين، بالتأكيد لا‬

187
00:19:27,122 --> 00:19:29,207
‫- من أبوك؟‬
‫- (سانفورد بابيت)‬

188
00:19:29,541 --> 00:19:33,670
‫- (سانفورد بابيت)؟‬
‫- ١٠٩٦١ شارع (بيتش كريست) (سنسناتي، أوهايو)‬

189
00:19:34,462 --> 00:19:37,174
‫هذا عنواني، ما بال هذا الرجل؟ انتظر‬

190
00:19:37,591 --> 00:19:39,426
‫- من أمك؟‬
‫- (إلينور بابيت)‬

191
00:19:39,551 --> 00:19:42,804
‫- (إلينور)؟‬
‫- توفيت في ٥ يناير ١٩٦٥...‬

192
00:19:42,929 --> 00:19:45,307
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

193
00:19:45,432 --> 00:19:48,393
‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟‬
‫- باقي ١٥ دقيقة... ‬

194
00:19:48,518 --> 00:19:51,855
‫- على "محكمة الشعب"‬
‫- مهلاً، أريد أن أسألك سؤالاً‬

195
00:19:54,191 --> 00:19:56,318
‫إنّي أتحدث إليك!‬

196
00:19:57,277 --> 00:19:59,321
‫(برونر)، من هذا الرجل؟‬

197
00:19:59,863 --> 00:20:02,073
‫إنه (ريموند)... أخوك‬

198
00:20:04,159 --> 00:20:06,661
‫أخي؟ ليس لديّ أخ‬

199
00:20:07,495 --> 00:20:11,458
‫وتسوية النزاع هنا‬
‫في محكمتنا... "محكمة الشعب"‬

200
00:20:12,375 --> 00:20:14,336
‫"محكمة الشعب"‬

201
00:20:18,924 --> 00:20:21,051
‫"محكمة الشعب"‬

202
00:20:22,552 --> 00:20:26,514
‫"أنا (دوغ لويلون)،‬
‫مرحباً بكم في "محكمة الشعب""‬

203
00:20:26,890 --> 00:20:28,350
‫- أهو مجنون؟‬
‫- لا‬

204
00:20:28,516 --> 00:20:30,143
‫- متخلف عقلياً؟‬
‫- ليس تماماً‬

205
00:20:30,310 --> 00:20:33,688
‫- ولكنه هنا!‬
‫- إنه متوحد موهوب‬

206
00:20:33,980 --> 00:20:37,817
‫- لا أفهم‬
‫- أمثاله يسمون بالبلهاء الموهوبين‬

207
00:20:38,068 --> 00:20:41,112
‫لديهم قصور في نواحٍ‬
‫وقدرات في نواحٍ أخرى‬

208
00:20:41,279 --> 00:20:44,449
‫- إذن، متخلف عقلياً‬
‫- متوحد عالي التجاوب‬

209
00:20:44,783 --> 00:20:49,955
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لديه إعاقة تعطل المدخلات الحسية...‬

210
00:20:50,121 --> 00:20:54,167
‫- وكيفية معالجتها‬
‫- اشرح لي بلغة مبسطة‬

211
00:20:54,376 --> 00:20:56,836
‫(ريموند) يواجه صعوبة‬
‫في التواصل والتعلّم‬

212
00:20:57,003 --> 00:21:02,133
‫لا يستطيع التعبير عن نفسه‬
‫أو حتى فهم عواطفه بالطريقة التقليدية‬

213
00:21:04,761 --> 00:21:06,972
‫"وبعدها عضّه الكلب"‬

214
00:21:07,264 --> 00:21:09,015
‫"صرخت في كلبي واستلقى..."‬

215
00:21:09,474 --> 00:21:14,646
‫الخطر يحيط بـ(ريموند) من كل ناحية‬
‫والروتين والطقوس التي يتبعها للحماية‬

216
00:21:14,854 --> 00:21:19,526
‫- طقوس؟ تعبير جيد‬
‫- إنها الطريقة التي يتصرف بها‬

217
00:21:20,110 --> 00:21:23,780
‫وفي النوم والأكل والتبول والمشي‬
‫والحديث وكل شيء‬

218
00:21:24,489 --> 00:21:28,034
‫- أي خروج عن الروتين يرعبه‬
‫- منذ متى وهو هنا؟‬

219
00:21:28,493 --> 00:21:30,996
‫- جئت هنا في ١٩٦٠...‬
‫- كم عمره؟‬

220
00:21:31,788 --> 00:21:35,542
‫- كان ١٨ أو ٢٠ عند وصولي...‬
‫- وأنت هنا طيلة هذه المدة؟‬

221
00:21:35,709 --> 00:21:39,212
‫- بدأت وقتها‬
‫- ٦٥، ٧٥، ٨٥...‬

222
00:21:39,379 --> 00:21:43,508
‫كنت في الثالثة وأنت كنت تعلم‬
‫أن لديه أخاً... أنا‬

223
00:21:44,592 --> 00:21:47,637
‫- ما المشكلة؟‬
‫- "ما المشكلة؟"‬

224
00:21:47,929 --> 00:21:50,098
‫هي أن أحداً لم يخبرني أن لديّ أخاً‬

225
00:21:50,265 --> 00:21:52,017
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

226
00:21:53,310 --> 00:21:55,145
‫لا أعلم‬

227
00:21:57,272 --> 00:22:01,985
‫- أيعرف كم ورث؟‬
‫- لا، إنه لا يفهم فكرة المال‬

228
00:22:04,279 --> 00:22:11,244
‫لا يفهم فكرة المال؟ لقد ورث لتوه‬
‫٣ ملايين دولار ولا يفهم؟‬

229
00:22:13,455 --> 00:22:16,082
‫هذه سخرية، ألا تعتقد ذلك؟‬

230
00:22:18,710 --> 00:22:20,545
‫يا لأبي العزيز‬

231
00:22:20,712 --> 00:22:25,258
‫ما اسمه؟ نعم، من سيلعب أولاً؟‬
‫نعم، اسم الرجل عند القاعدة الأولى‬

232
00:22:25,550 --> 00:22:28,887
‫- لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك‬
‫- لماذا يفعل هذا؟‬

233
00:22:29,179 --> 00:22:32,182
‫عندما يتوتر يقلد "من سيلعب أولاً"‬
‫لـ(أبوت وكاستيلو)‬

234
00:22:32,307 --> 00:22:33,683
‫نعم، لماذا؟‬

235
00:22:33,850 --> 00:22:36,770
‫هذه طريقته في التعامل‬
‫مع لمسك لحاجياته وكتبه‬

236
00:22:37,187 --> 00:22:40,940
‫- فحفظ "من سيلعب أولاً"؟‬
‫- نعم، هذا وأشياء أخرى‬

237
00:22:41,107 --> 00:22:47,113
‫- (ريموند)... (تيد كلوسفسكي)‬
‫- (تيد كلوسوكي) يلعب بالقاعدة الأولى‬

238
00:22:47,238 --> 00:22:51,785
‫- لعب لفريق (سنسناتي)؟‬
‫- بادلوه بـ(دي فوندي)، ١٩٥٧‬

239
00:22:51,951 --> 00:22:55,914
‫- كل هذه الكتب العظيمة، أيقرأ كثيراً؟‬
‫- يقرأ ويتذكر كل شيء‬

240
00:22:59,292 --> 00:23:04,714
‫(فيرن)، هؤلاء سيبقون هنا طوال اليوم،‬
‫هذه زيارة دون سابق إنذار‬

241
00:23:05,131 --> 00:23:08,343
‫إنها بالتأكيد ليست زيارة‬
‫في العطلة الأسبوعية‬

242
00:23:08,635 --> 00:23:13,014
‫- بدأ يتوتر، اهدأ يا (راي)‬
‫- "عيد ميلاد سعيد، مع حبي، والدك"‬

243
00:23:13,473 --> 00:23:17,143
‫- زيارة دون سابق إنذار‬
‫- أعده، قال ألا نلمس الكتب‬

244
00:23:17,352 --> 00:23:19,312
‫- ألا تلمس الكتب‬
‫- أتحب (شكسبير)؟‬

245
00:23:19,437 --> 00:23:21,439
‫- لا أعلم‬
‫- أقرأت كل هذا؟‬

246
00:23:21,564 --> 00:23:23,024
‫- لا أعلم‬
‫- لا؟‬

247
00:23:23,149 --> 00:23:24,734
‫- أقرأت (ماكبث)؟‬
‫- لا أعلم‬

248
00:23:24,901 --> 00:23:26,486
‫- (هاملت)؟‬
‫- لا أعلم‬

249
00:23:26,653 --> 00:23:28,571
‫- أقرأت (الليلة ١٢)؟‬
‫- كفى!‬

250
00:23:28,738 --> 00:23:32,617
‫نعم؟ قرأت كل تلك‬
‫القصص بهذا الكتاب...‬

251
00:23:32,992 --> 00:23:35,620
‫- ولا تعلم إن كنت قرأت الكتاب؟‬
‫- لا أعلم، (فيرن)‬

252
00:23:35,787 --> 00:23:38,331
‫- لا تعلم؟‬
‫- الأفضل أن تعيده مكانه‬

253
00:23:39,791 --> 00:23:45,839
‫لا تعلم، حسناً، اهدأ يا (راي)‬
‫لن ألمس شيئاً آخر‬

254
00:23:46,256 --> 00:23:49,592
‫لا بأس (راي)،‬
‫اهدأ، هيا... يا صديقي الأفضل‬

255
00:23:49,759 --> 00:23:53,721
‫- (فيرن)، صديقي الأفضل‬
‫- لا بأس يا (راي)‬

256
00:23:55,432 --> 00:23:57,517
‫- صديقي الأفضل‬
‫- نعم، صديقي الأفضل‬

257
00:23:57,934 --> 00:24:02,355
‫خذ، هذه بطاقاتك،‬
‫آسفة لم أعرف أين تريدني أن أضعها‬

258
00:24:02,564 --> 00:24:05,483
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟‬

259
00:24:09,279 --> 00:24:11,531
‫إنه يحبك، هذه طريقته في إظهار ذلك‬

260
00:24:11,698 --> 00:24:16,119
‫- لكنه ابتعد حينما لمسته قبلاً‬
‫- لا تأخذي الأمر بمحمل شخصي‬

261
00:24:16,286 --> 00:24:19,414
‫لم يلمسني أبداً وأنا أقرب إليه‬
‫من أي شخص آخر‬

262
00:24:19,581 --> 00:24:22,625
‫أعرفه منذ ٩ سنوات،‬
‫هذا ليس من طبعه‬

263
00:24:23,251 --> 00:24:26,421
‫لو رحلت غداً ولم أودّعه لما لاحظ أبداً‬

264
00:24:26,713 --> 00:24:31,342
‫- لن يلاحظ لو رحلت؟‬
‫- لا أعلم، لكن لا أظن أن الناس على قمة أولوياته‬

265
00:24:32,635 --> 00:24:35,221
‫أتريد أن تخرج لتتمشى يا (راي)؟‬

266
00:24:35,889 --> 00:24:37,765
‫(راي)؟‬

267
00:24:38,433 --> 00:24:39,809
‫(راي)؟‬

268
00:24:39,934 --> 00:24:42,729
‫أيمكنه سماعنا وهو في هذه الحالة؟‬

269
00:24:42,937 --> 00:24:47,192
‫- أتريد أن تري أخاك البط؟‬
‫- باقي ٢٧ دقيقة على (جيباردي)‬

270
00:24:48,359 --> 00:24:50,528
‫لا تقلق (راي)، سنعود بك بسرعة‬

271
00:24:50,695 --> 00:24:52,906
‫باقي ٢٦ دقيقة قبل (جيباردي)‬

272
00:24:53,114 --> 00:24:55,658
‫- سنعود به بسرعة‬
‫- باقي ٢٦ دقيقة على (جيباردي)‬

273
00:24:56,242 --> 00:25:01,372
‫لن أفعلها، أولاً بسبب لهجتك‬

274
00:25:01,539 --> 00:25:04,918
‫- إنها آمرة، وثانياً...‬
‫- أنت غاضبة، اهدئي‬

275
00:25:05,084 --> 00:25:08,046
‫- سأتحدث إلى (سوزانا) على انفراد‬
‫- وداعاً (ريموند)‬

276
00:25:08,213 --> 00:25:10,048
‫(سوزانا)، انتظري‬

277
00:25:10,840 --> 00:25:14,344
‫سأعود في الحال، ابقَ مكانك‬

278
00:25:15,011 --> 00:25:17,555
‫(ريموند)!‬

279
00:25:17,722 --> 00:25:21,226
‫ابقَ ساكناً، لا تتحرك‬

280
00:25:21,392 --> 00:25:25,939
‫- أحسنت‬
‫- سأفعلها لو أخبرتني بالسبب‬

281
00:25:27,232 --> 00:25:29,567
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا يجب أن آخذ السيارة...‬

282
00:25:29,734 --> 00:25:34,072
‫وأذهب هناك‬
‫وأنتظرك عند البوابة ثانية؟ أنتظرك منذ أيام‬

283
00:25:34,239 --> 00:25:35,615
‫- اسمعي‬
‫- لماذا؟‬

284
00:25:35,740 --> 00:25:38,451
‫هذا من أجل (ريموند)،‬
‫السيارة تجعله يضطرب‬

285
00:25:39,827 --> 00:25:41,829
‫- هذا هو السبب؟‬
‫- نعم‬

286
00:25:42,956 --> 00:25:44,332
‫حسناً يا (ريموند)‬

287
00:25:55,009 --> 00:25:58,555
‫- إلام تنظر يا (راي)؟ البط هنا‬
‫- لا أعلم‬

288
00:26:03,184 --> 00:26:07,105
‫اسمع، والدنا توفي، أتعرف أنه توفي‬
‫الأسبوع الماضي؟ هل أخبروك؟‬

289
00:26:07,272 --> 00:26:10,608
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلم لو أخبروك أم لا تعرف الموت؟‬

290
00:26:13,194 --> 00:26:16,739
‫هذا يعني أنه رحل عنا، إنه في المقابر‬

291
00:26:16,948 --> 00:26:19,617
‫- أتريد زيارته هناك؟‬
‫- لا أعلم‬

292
00:26:19,784 --> 00:26:22,787
‫- أهذا يعني ربما؟ ربما تريد الذهاب؟‬
‫- لا أعلم‬

293
00:26:26,416 --> 00:26:31,546
‫أقيم في (لوس أنجلوس)، ربما تريد‬
‫أن تأتي لمشاهدة فريق (دودجرز)؟‬

294
00:26:31,879 --> 00:26:35,425
‫- أتشاهد مباراة لفريق (دودجرز)؟‬
‫- لا مباريات اليوم‬

295
00:26:35,550 --> 00:26:37,844
‫- ليس اليوم بالضرورة‬
‫- الاثنين، لا مباريات‬

296
00:26:37,969 --> 00:26:42,307
‫فكرت أنك ربما تريد الذهاب معي‬
‫إلى (لوس أنجلوس) لترى (فرناندو فلنزويلا)‬

297
00:26:42,473 --> 00:26:45,351
‫لقد لعب يوم السبت‬
‫ولن يلعب قبل الأربعاء‬

298
00:26:45,560 --> 00:26:47,562
‫- سيلعب يوم الأربعاء؟‬
‫- الأربعاء‬

299
00:26:48,062 --> 00:26:50,565
‫- ليس لديّ شيء يوم الأربعاء‬
‫- نعم، الأربعاء‬

300
00:26:50,732 --> 00:26:52,817
‫- لنذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫- نعم‬

301
00:26:53,192 --> 00:26:55,194
‫هيا يا (راي)‬

302
00:26:56,821 --> 00:27:02,702
‫(كاليفورنيا) بعيدة، وبالتأكيد‬
‫لا يمكنني الغياب أكثر من ساعتين‬

303
00:27:02,952 --> 00:27:07,540
‫- لابد أن أعود خلال ساعتين‬
‫- سترى الجمهور يهتف، ستحب هذا‬

304
00:27:07,665 --> 00:27:09,125
‫يجب أن أعود خلال ساعتين‬

305
00:28:49,183 --> 00:28:52,478
‫- حجزت الجناح الرئاسي‬
‫- العشاء الساعة ٦:٣٠ مساءً‬

306
00:28:52,645 --> 00:28:55,648
‫غرفة (ريموند) إلى اليسار،‬
‫إنها غرفة كبيرة وجميلة‬

307
00:28:55,815 --> 00:28:58,860
‫- إنها بالتأكيد ليست غرفتي‬
‫- للّيلة فقط‬

308
00:28:59,026 --> 00:29:02,321
‫- يجب أن أعود إلى (والبروك)‬
‫- أيها الرجل الصغير!‬

309
00:29:02,655 --> 00:29:06,325
‫سنقضي وقتاً رائعاً، أنا أخوك‬
‫ود. (برونر) يريدنا أن نمضي وقتاً سوياً‬

310
00:29:07,076 --> 00:29:08,661
‫- متى قال هذا؟‬
‫- نعم!‬

311
00:29:08,786 --> 00:29:14,709
‫- ليس لدي حلوى (تابيوكا)‬
‫- يمكننا طلبها، سأتصل بـ(ليني)‬

312
00:29:14,834 --> 00:29:17,462
‫هذه بالتأكيد ليست غرفتي‬
‫وليس لديّ حلوى (تابيوكا)‬

313
00:29:17,587 --> 00:29:19,672
‫السرير في المكان الخطأ،‬
‫ليس سريري بالتأكيد‬

314
00:29:19,797 --> 00:29:21,841
‫- يمكننا نقله‬
‫- لماذا تنقله؟‬

315
00:29:22,049 --> 00:29:24,260
‫يجب أن يكون بقرب النافذة‬

316
00:29:24,427 --> 00:29:28,389
‫ليس لديّ كتبي، لا توجد أرفف للكتب‬

317
00:29:28,556 --> 00:29:31,476
‫- الكتب؟‬
‫- سأكون بدون كتب‬

318
00:29:31,642 --> 00:29:35,480
‫هاك كتاب، دليل هاتف كبير،‬
‫به كلمات كثيرة‬

319
00:29:35,688 --> 00:29:37,732
‫أجب يا (ليني)!‬

320
00:29:37,899 --> 00:29:40,610
‫أنا على وشك فقدان ٢٠٠ ألف دولار‬
‫وهو لا يرد على الهاتف‬

321
00:29:41,194 --> 00:29:44,739
‫- ٦ هنا تعني ٩ هناك، أليس كذلك؟‬
‫- بل الثالثة‬

322
00:29:44,906 --> 00:29:49,619
‫- ٦:٣٠ العشاء‬
‫- الثالثة هناك ولا يجيب الهاتف؟‬

323
00:29:50,077 --> 00:29:51,954
‫صودا البرتقال‬

324
00:29:52,538 --> 00:29:57,168
‫- في علبة وماصّة‬
‫- (برونر) طلب منك فعل ذلك؟‬

325
00:29:58,127 --> 00:30:00,296
‫- هذا غير منطقي‬
‫- أعلم ما هو مفيد له‬

326
00:30:21,317 --> 00:30:26,072
‫- (ف ي ر ن)!‬
‫- يا إلهي! اذهبي لتري ما يفعل‬

327
00:30:27,198 --> 00:30:29,992
‫- (راي)؟‬
‫- (ف ي ر ن)!‬

328
00:30:30,159 --> 00:30:32,370
‫- ماذا حدث يا (راي)؟‬
‫- ماذا حدث يا جار؟‬

329
00:30:32,662 --> 00:30:36,249
‫لا بأس، كل شيء على ما يرام،‬
‫لنعد به إلى بيته يا (تشارلي)، هيا‬

330
00:30:36,415 --> 00:30:41,212
‫لا، هو بخير، اطلبي له العشاء‬
‫وسيكون بخير، أتريد هامبرغر؟‬

331
00:30:41,546 --> 00:30:45,424
‫- هامبرغر يا (راي)؟‬
‫- البيتزا باللحم البارد بعشاء الاثنين‬

332
00:30:45,842 --> 00:30:49,929
‫- بيتزا؟ أيقدمون لكم البيتزا في المصحة؟‬
‫- الاثنين يوم الطعام الإيطالي‬

333
00:30:50,721 --> 00:30:53,808
‫- "مرحباً، مكتب (ميتشل وميتشل) القانوني"‬
‫- أعطيني (ستو)، أنا (تشارلي بابيت)‬

334
00:30:53,975 --> 00:30:58,187
‫- "آسفة، إنه ليس موجوداً"‬
‫- أين هو؟ لديّ مشكلة قانونية‬

335
00:30:58,312 --> 00:31:02,608
‫- "إنه مسافر وسيعود بعد ظهيرة غد"‬
‫- حسناً، سأتصل به غداً‬

336
00:31:06,112 --> 00:31:08,030
‫ممنوع مشاهدة التلفاز على العشاء‬

337
00:31:08,322 --> 00:31:11,617
‫- بالتأكيد لا‬
‫- نعم لكن يمكننا مشاهدته هنا، هنا مسموح‬

338
00:31:15,037 --> 00:31:21,627
‫"عجلة الحظ"، انظروا الاستوديو‬
‫المليء بالمنتجات الفاخرة!‬

339
00:31:21,961 --> 00:31:24,589
‫جوائز رائعة ومثيرة!‬

340
00:31:25,423 --> 00:31:28,926
‫"زوج من السيارات لأزواج اليوم‬
‫المشغولون"‬

341
00:31:29,343 --> 00:31:32,096
‫آلاف الدولارات نقداً‬

342
00:31:32,263 --> 00:31:37,435
‫أكثر من ١٥٠ ألف دولار تنتظر‬
‫أن يفوز بها أحد‬

343
00:31:37,810 --> 00:31:42,315
‫ونحن نقدم ثروة نقدية ضخمة في...‬

344
00:31:42,440 --> 00:31:44,984
‫"عجلة الحظ"!‬

345
00:31:45,318 --> 00:31:47,945
‫الجناح ٢١، أريد بيتزا كبيرة الحجم‬

346
00:31:48,112 --> 00:31:50,990
‫- باللحم البارد؟‬
‫- لا أريد اللحم البارد‬

347
00:31:51,365 --> 00:31:54,493
‫نعم، كبيرة باللحم البارد، كم ستستغرق؟‬

348
00:31:55,369 --> 00:31:58,956
‫وجعة لاثنين وصودا البرتقال،‬
‫ألديكم حلوى (تابيوكا)؟‬

349
00:31:59,123 --> 00:32:02,835
‫- "لا، آسف"‬
‫- أحضر أقرب شيء لها، حسناً‬

350
00:32:04,295 --> 00:32:08,299
‫- (راي)، خذ هذا والطعام في الطريق،‬
‫- نعم‬

351
00:32:08,424 --> 00:32:10,176
‫- سأعود في الحال‬
‫- نعم‬

352
00:32:12,595 --> 00:32:16,057
‫سأبقى هنا لوقت طويل، طويل جداً‬

353
00:32:17,350 --> 00:32:20,353
‫لقد رحلت عن بيتي إلى الأبد‬

354
00:33:52,236 --> 00:33:56,407
‫- ما هذا؟ ماذا؟‬
‫- أعتقد أن (ريموند) في الغرفة‬

355
00:33:57,158 --> 00:33:59,910
‫- (راي)، أأنت هنا؟‬
‫- (تشارلي بابيت)‬

356
00:34:00,286 --> 00:34:04,582
‫- هيا، اخرج!‬
‫- كفى‬

357
00:34:07,960 --> 00:34:10,671
‫- رباه!‬
‫- كفى، اذهب معه‬

358
00:34:11,005 --> 00:34:13,549
‫- هيا يا (تشارلي)، إنه أخوك!‬
‫- لماذا؟‬

359
00:34:13,716 --> 00:34:18,262
‫إنه خائف، هو لا يفهم هذا،‬
‫هيا، ادخل إليه‬

360
00:34:23,392 --> 00:34:26,854
‫(راي) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬
‫(ريموند)، (ريموند) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬

361
00:34:26,979 --> 00:34:29,106
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلم ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬

362
00:34:29,356 --> 00:34:33,736
‫- كانت هناك أصوات‬
‫- هذا ليس من شأنك، أتفهم؟‬

363
00:34:34,236 --> 00:34:37,448
‫ضع الدليل وكف عن التصرف كالأبله ونم‬

364
00:34:37,865 --> 00:34:41,952
‫- هل سمعت ما قلته؟ نم!‬
‫- بالطبع، الساعة ١١ إلا ٩ دقائق‬

365
00:34:42,119 --> 00:34:44,914
‫- الأنوار تُطفأ الساعة ١١‬
‫- هذه قواعد جديدة‬

366
00:34:57,301 --> 00:35:02,056
‫- أنت لا تصغي لي‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

367
00:35:02,264 --> 00:35:05,935
‫طلبت منك الدخول والاعتذار له‬
‫فذهبت وأهنته مجدداً‬

368
00:35:06,102 --> 00:35:09,605
‫- أتريدين أن أدخله الفراش؟ لست أمه‬
‫- إنه أخوك!‬

369
00:35:09,814 --> 00:35:14,902
‫إنه أخوك! أخبروك اليوم لأول مرة أن لك أخاً‬
‫ولا أرى على وجهك رد فعل‬

370
00:35:15,027 --> 00:35:17,780
‫- اهدئي‬
‫- ليس الفرح بالضرورة ولكن تعبيراً ما!‬

371
00:35:17,905 --> 00:35:21,450
‫- اهدئي، أنت لا تعرفين ما أمر به‬
‫- لا، لا أعلم بالفعل، ماذا تمر به؟‬

372
00:35:21,659 --> 00:35:24,537
‫لأنني لا أعرف‬
‫فأنت لا تخبرني بشيء‬

373
00:35:24,745 --> 00:35:28,082
‫- لا تقول سوى الأكاذيب‬
‫- أي أكاذيب؟‬

374
00:35:28,290 --> 00:35:34,880
‫أن د. (برونر) طلب منك إحضاره؟ هذا هراء،‬
‫أعرف أن ذلك غير صحيح فأخبرني لِمَ أتيت به؟‬

375
00:35:35,047 --> 00:35:36,757
‫- لأنني غاضب منه‬
‫- ممن؟‬

376
00:35:36,924 --> 00:35:40,094
‫- أبي‬
‫- غاضب من والدك وأتيت بـ(ريموند) إلى هنا، لماذا؟‬

377
00:35:40,261 --> 00:35:43,139
‫- لا أعلم، لأنه معي وهم يريدونه‬
‫- هذا غير منطقي!‬

378
00:35:43,347 --> 00:35:45,558
‫- (ريموند) ورث كل شيء وأنا لا شيء‬
‫- كم؟‬

379
00:35:45,724 --> 00:35:48,477
‫- ٣ ملايين دولار، الميراث كله‬
‫- ثم؟‬

380
00:35:48,644 --> 00:35:51,564
‫سأحتفظ به حتى أحصل‬
‫على النصف المستحق لي‬

381
00:35:54,316 --> 00:35:56,986
‫ما الأمر؟ (سوزانا)‬

382
00:35:58,696 --> 00:36:00,531
‫- اهدئي‬
‫- لقد اكتفيت!‬

383
00:36:00,698 --> 00:36:03,576
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- سأرحل‬

384
00:36:03,868 --> 00:36:07,371
‫ترحلين وتتركينني الآن؟‬
‫إنّي أحتاجك الآن‬

385
00:36:07,663 --> 00:36:11,917
‫- أنت لا تحتاج أحداً‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

386
00:36:12,126 --> 00:36:16,922
‫- اهدئي، ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬
‫- إنك تستغل الناس! هذه جريمتك‬

387
00:36:17,173 --> 00:36:20,843
‫تستغل (ريموند) وتستغلني،‬
‫تستغل الجميع!‬

388
00:36:21,010 --> 00:36:24,597
‫أستغل (ريموند)؟ (ريموند)، هل أستغلك؟‬

389
00:36:24,763 --> 00:36:27,433
‫- نعم‬
‫- اصمت! إنه يرد على سؤال سئل...‬

390
00:36:27,600 --> 00:36:30,144
‫منذ نصف ساعة!‬
‫فيمَ يحتاج ٣ ملايين؟‬

391
00:36:30,311 --> 00:36:34,148
‫المال سيبقى راكداً طيلة حياته،‬
‫وتعلمين أنني أحتاج هذه النقود‬

392
00:36:34,440 --> 00:36:38,736
‫أنت بحاجة إليها وهذه ليست سرقة؟‬
‫وعندما ينتهي الأمر ماذا سيحدث لـ(ريموند)؟‬

393
00:36:38,903 --> 00:36:42,489
‫سيعود إلى (والبروك) أو مكان أفضل،‬
‫بهذا المال سأضعه في مكان أفضل‬

394
00:36:42,656 --> 00:36:44,950
‫ما الفارق له؟ لن يختلف في شيء‬

395
00:36:45,117 --> 00:36:48,454
‫- فيما عدا أنك ستحصل على نقوده‬
‫- نقوده هو؟ كان ذلك أبي!‬

396
00:36:48,704 --> 00:36:53,250
‫- أين نصفي؟ إنه من حقي!‬
‫- لقد اختطفت ذلك الرجل!‬

397
00:36:53,417 --> 00:36:58,214
‫- لم آخذه هو، بل أخذت نصفي!‬
‫- (تشارلي)، أنت مجنون‬

398
00:36:58,380 --> 00:37:01,967
‫الجنون في دم العائلة، أنت مبتلة‬
‫وسترحلين في منتصف الليل؟‬

399
00:37:02,176 --> 00:37:06,263
‫هلا تنتظرين! أبي جار عليّ طيلة حياتي‬

400
00:37:06,722 --> 00:37:09,642
‫- والآن ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريد الرحيل!‬

401
00:37:15,564 --> 00:37:20,361
‫حينما تدفع لرجل القاعدة الأولى كل شهر‬
‫من يحصل على النقود؟ ولِمَ لا؟ هذا حقه‬

402
00:37:20,527 --> 00:37:28,494
‫من يحصل على المال؟ لِمَ لا؟ زوجة من؟‬
‫فهذا المال من حقه، من؟‬

403
00:37:29,620 --> 00:37:33,582
‫أريد معرفة اسم الرجل‬
‫عند القاعدة الأولى، لا أعلم‬

404
00:37:33,749 --> 00:37:35,960
‫ما اسم الرجل عند القاعدة الثانية؟‬
‫من بالقاعدة الثانية؟‬

405
00:37:36,126 --> 00:37:40,714
‫من بالأولى؟ هذا ما أريد معرفته،‬
‫لا تغيّر اللاعبين، لا أغيّرهم اهدأ‬

406
00:37:40,839 --> 00:37:43,926
‫من الرجل بالقاعدة الأولى؟‬
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية‬

407
00:37:47,680 --> 00:37:53,310
‫من يلعب أولاً؟ من يحصل على المال؟‬
‫لِمَ لا؟ فهذا المال من حقه‬

408
00:37:56,480 --> 00:38:01,944
‫من يحصل عليه؟ أحياناً زوجته‬
‫تأتي لتحصيله، زوجة من؟‬

409
00:38:02,111 --> 00:38:04,989
‫- كفى!‬
‫- طاب صباحكما، قهوة؟‬

410
00:38:05,656 --> 00:38:09,076
‫- نعم، هذا جيد‬
‫- (سالي ديبز)، (ديبز سالي)‬

411
00:38:09,827 --> 00:38:14,665
‫- ٤٦١٠١٩٢‬
‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟‬

412
00:38:16,667 --> 00:38:18,877
‫- كيف عرفت؟‬
‫- قلت أن أقرأ دليل الهاتف ليلة أمس‬

413
00:38:19,044 --> 00:38:21,463
‫(ديبز، سالي)، ٤٦١٠١٩٢‬

414
00:38:22,423 --> 00:38:28,804
‫- أحياناً يتذكر تفاصيل صغيرة‬
‫- بارع جداً، سأعود على الفور‬

415
00:38:29,805 --> 00:38:32,641
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

416
00:38:33,017 --> 00:38:34,643
‫- هل حفظت الدليل كله؟‬
‫- لا‬

417
00:38:35,185 --> 00:38:37,604
‫- هل بدأت من البداية؟ أين توقفت؟‬
‫- حرف الجيم‬

418
00:38:37,771 --> 00:38:40,482
‫- الجيم؟‬
‫- نعم، (ويليام مارشال غوتساكن)‬

419
00:38:40,649 --> 00:38:42,901
‫- حفظت حتى الجيم؟‬
‫- نعم، الجيم‬

420
00:38:44,486 --> 00:38:46,989
‫- من ألف إلى جيم؟‬
‫- نعم، حتى نصف الجيم‬

421
00:38:49,825 --> 00:38:51,535
‫- هذا جيد‬
‫- نعم‬

422
00:38:51,702 --> 00:38:53,579
‫- هذا يعجبني‬
‫- نعم‬

423
00:38:56,999 --> 00:38:59,043
‫- أأنت جوعان؟‬
‫- نعم، الثلاثاء نأكل الفطائر‬

424
00:38:59,209 --> 00:39:02,004
‫- الفطائر، لنأتِ بها‬
‫- بشراب القيقب‬

425
00:39:02,171 --> 00:39:04,048
‫- بالتأكيد‬
‫- بالتأكيد‬

426
00:39:06,425 --> 00:39:08,093
‫لديهم الفطائر‬

427
00:39:09,553 --> 00:39:12,473
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس لديّ خلة أسناني‬

428
00:39:12,681 --> 00:39:16,935
‫لا تحتاج لخلة أسنان، لم يهم الأمر‬
‫في الفندق عندما أكلت البيتزا‬

429
00:39:17,102 --> 00:39:19,521
‫- لكن في المطعم تستخدم الشوكة‬
‫- ليس لديّ خلة أسنان‬

430
00:39:19,688 --> 00:39:23,192
‫لا تحتاج لخلة أسنان،‬
‫الفطائر تنزلق لذلك ستأكلها بشوكة‬

431
00:39:23,359 --> 00:39:26,737
‫ليس لدي شراب القيقب أو خلة أسناني‬

432
00:39:26,987 --> 00:39:31,241
‫- أنت لا ترى الفطائر، أليس كذلك (راي)؟‬
‫- المشكلة أن شراب القيقب ليس هنا‬

433
00:39:31,450 --> 00:39:37,831
‫- (راي) عند طلبنا للفطائر سيحضرون الشراب‬
‫- يجب أن يكون على الطاولة قبلها‬

434
00:39:38,665 --> 00:39:42,753
‫- لم نطلب بعد‬
‫- إذا أحضروه بعد الفطائر سيفوت الأوان‬

435
00:39:43,712 --> 00:39:47,591
‫كيف يفوت الأوان ولم نطلب الفطائر بعد؟‬

436
00:39:47,716 --> 00:39:51,762
‫إذا كنا سنمضي الصباح كله هنا دون‬
‫شراب القيقب أو خلة الأسنان...‬

437
00:39:51,970 --> 00:39:55,432
‫فبالتأكيد لن أتناول الفطائر بدون...‬

438
00:39:55,641 --> 00:39:59,895
‫لا تحدث جلبة ولا تتصرف‬
‫كمتخلف لعين!‬

439
00:40:23,544 --> 00:40:25,421
‫ماذا تكتب؟‬

440
00:40:25,796 --> 00:40:28,090
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

441
00:40:29,466 --> 00:40:34,805
‫قائمة الإصابات الخطيرة،‬
‫(تشارلي بابيت)؟  إصابات خطيرة، أتمزح؟‬

442
00:40:36,140 --> 00:40:39,393
‫رقم ١٨ في ١٩٨٨‬

443
00:40:40,185 --> 00:40:42,855
‫ضغط على عنقي وشدها‬
‫وآلمها في ١٩٨٨‬

444
00:40:43,021 --> 00:40:46,108
‫ضغطت على عنقك وشددتها‬
‫وآلمتها في ١٩٨٨؟‬

445
00:40:48,485 --> 00:40:51,029
‫- د. (برونر)، أنا (تشارلي بابيت)‬
‫- "أين أنت يا بني؟"‬

446
00:40:51,864 --> 00:40:56,493
‫- لا يهم، ما يهم هو من معي‬
‫- "يجب أن تعيده سيد (بابيت)، أتفهم؟"‬

447
00:40:56,869 --> 00:41:00,789
‫لا مشكلة، مقابل مليون ونصف‬
‫مليون دولار، لست طمّاعاً‬

448
00:41:00,956 --> 00:41:03,125
‫أريد نصفي فحسب، (ريموند)،‬
‫لا تلمس هذا، إنه قذر‬

449
00:41:03,250 --> 00:41:05,961
‫"هذا ليس بمقدوري يا سيد (بابيت)،‬
‫تعلم ذلك"‬

450
00:41:06,128 --> 00:41:09,631
‫"أعده إلى هنا حيث ينتمي فحسب"‬

451
00:41:09,798 --> 00:41:12,801
‫أنا أخوه، إذن فهذا ليس اختطاف،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:41:13,385 --> 00:41:16,263
‫"إنه مريض طوعي هنا،‬
‫ولكن ليس هذا موضوعنا"‬

453
00:41:17,055 --> 00:41:21,101
‫"ما يهم هو أين سيلقى أفضل رعاية،‬
‫نتحدث عن مصلحته هنا"‬

454
00:41:21,935 --> 00:41:26,607
‫لنكف عن الهراء،‬
‫من حقي جزء من ميراث أبي‬

455
00:41:26,773 --> 00:41:29,735
‫إذا لم ترد الاتفاق معي‬
‫فسأطير به إلى (لوس أنجلوس)‬

456
00:41:29,902 --> 00:41:34,781
‫وأودعه مصحة هناك ثم ندخل‬
‫في نزاع قضائي على وصايته‬

457
00:41:35,032 --> 00:41:39,036
‫آنسة، إنه يحتاج لخلة أسنان،‬
‫أيمكنك مساعدته؟ شكراً‬

458
00:41:39,578 --> 00:41:44,541
‫أتريد أن تواجهني في المحكمة؟‬
‫فكر في الأمر يا د. (برونر)‬

459
00:41:44,833 --> 00:41:49,796
‫- أو يمكننا الاتفاق الآن‬
‫- "ليس لديك أي فكرة عن شدة حالته"‬

460
00:41:50,005 --> 00:41:54,092
‫إنه بحاجة إلى خلة أسنان،‬
‫أيمكنك أن تأتيه بخلة أسنان؟‬

461
00:41:54,801 --> 00:41:57,930
‫"ولا يمكنني تحت أية ظروف‬
‫عقد أي اتفاق مالي"‬

462
00:41:58,096 --> 00:42:00,349
‫إذن، سأراك في المحكمة‬

463
00:42:04,728 --> 00:42:07,689
‫والحساب، آسف على خلة الأسنان‬

464
00:42:07,856 --> 00:42:11,360
‫- ٨٢، ٨٢‬
‫- ٨٢ ماذا؟‬

465
00:42:12,110 --> 00:42:14,738
‫- كم الحساب؟‬
‫- خلة أسنان‬

466
00:42:16,573 --> 00:42:18,742
‫إنها أكثر من ٨٢ خلة‬

467
00:42:19,868 --> 00:42:24,039
‫- المجموع ٢٤٦‬
‫- احتفظي بالباقي، شكراً‬

468
00:42:24,414 --> 00:42:27,626
‫- كم خلة أسنان هناك؟‬
‫- ٢٥٠‬

469
00:42:27,834 --> 00:42:32,047
‫- تخمينك قريب، هيا بنا يا (راي)‬
‫- ٢٤٦‬

470
00:42:33,674 --> 00:42:37,594
‫- هناك ٤ في العلبة‬
‫- يجب أن أحضر حقيبة ظهري‬

471
00:42:38,804 --> 00:42:40,472
‫نسيت حقيبة ظهري‬

472
00:42:41,640 --> 00:42:46,562
‫"٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!"‬

473
00:42:47,813 --> 00:42:52,734
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

474
00:42:55,571 --> 00:43:00,909
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

475
00:43:03,036 --> 00:43:08,292
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

476
00:43:08,458 --> 00:43:16,300
‫- (راي)، هذا يكفي، غيّر المحطة‬
‫- ٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

477
00:43:17,301 --> 00:43:22,431
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

478
00:43:22,723 --> 00:43:25,851
‫(ليني)، لا أبالي باعتقادك،‬
‫هل قالوا هذا؟‬

479
00:43:25,976 --> 00:43:28,061
‫يجب أن تكون صارماً أكثر معهم‬

480
00:43:28,186 --> 00:43:33,233
‫(ليني)، اصمت لحظة، أنا في ورطة،‬
‫لا أستطيع الوصول إلى تلك السيارات‬

481
00:43:33,400 --> 00:43:37,362
‫ولا أستطيع الحصول على النقود، أتفهم؟‬
‫قرضي فات استحقاقه!‬

482
00:43:37,529 --> 00:43:40,741
‫"سأتصل بمسؤول القرض وأخبره‬
‫بالمشكلة"‬

483
00:43:41,700 --> 00:43:45,078
‫- "اسمع (تشارلي) دعني أتحدث إلى (ويات)"‬
‫- (ليني)، أنصت إليّ‬

484
00:43:45,245 --> 00:43:47,456
‫سأكون في مطار (لوس أنجلوس)‬
‫بعد ٣ ساعات، حسناً؟‬

485
00:43:47,623 --> 00:43:51,293
‫تذكر أن السيارة الـ(بويك) في (أ-٣)‬
‫بالمطار الرئيسي‬

486
00:43:51,460 --> 00:43:53,337
‫- تأكد من استلامها‬
‫- "لا تقلق"‬

487
00:43:53,503 --> 00:43:55,589
‫حسناً، سأراك لاحقاً‬

488
00:44:05,390 --> 00:44:07,434
‫(راي)، هيا بنا‬

489
00:44:09,144 --> 00:44:15,859
‫- (راي)، هيا... ماذا تشاهد؟‬
‫- لا أعلم‬

490
00:44:17,069 --> 00:44:18,528
‫لا تعلم؟‬

491
00:44:18,695 --> 00:44:24,451
‫"النداء الأخير على الرحلة ١٥٥٩ من‬
‫(سولت ليك سيتي) إلى (لوس أنجلوس)"‬

492
00:44:27,704 --> 00:44:31,625
‫- هناك طائرة بالخارج‬
‫- نعم، الكل يركب، هيا بنا‬

493
00:44:31,792 --> 00:44:34,878
‫- السفر بالطائرة خطر‬
‫- لا تكن سخيفاً، إنه أسلم وسيلة‬

494
00:44:35,045 --> 00:44:37,047
‫- سيعجبك، ثق بي‬
‫- نعم‬

495
00:44:37,214 --> 00:44:39,132
‫- هيا‬
‫- لا‬

496
00:44:39,800 --> 00:44:41,176
‫- (راي)!‬
‫- نعم‬

497
00:44:41,301 --> 00:44:44,930
‫نحن في مطار، والناس يطيرون‬
‫من المطار، لماذا تظننا هنا؟‬

498
00:44:45,097 --> 00:44:48,058
‫الطيران خطر،‬
‫وقعت ٣٠ حادثة طيران في ١٩٨٧‬

499
00:44:48,225 --> 00:44:51,311
‫قُتل ٢١١‬
‫و٢٣٠ منهم كانوا بالتأكيد ركاباً‬

500
00:44:51,478 --> 00:44:54,773
‫هذه الطائرة آمنة، صدّقني، يجب أن أبلغ‬
‫(لوس أنجلوس) وليس لدي وقت لهذا‬

501
00:44:54,940 --> 00:44:59,736
‫- لا أعلم، لا أعلم‬
‫- (راي)... لا تعلم؟‬

502
00:45:00,112 --> 00:45:02,656
‫- أهي هذه الخطوط؟‬
‫- نعم‬

503
00:45:02,781 --> 00:45:06,868
‫حسناً، يمكننا...‬
‫هناك طائرة لخطوط (أمريكان)...‬

504
00:45:07,285 --> 00:45:10,831
‫طائرة (أمريكان) ٦٢٥ سقطت‬
‫في ٢٧ أبريل، ١٩٧٦‬

505
00:45:12,124 --> 00:45:14,292
‫ليس علينا الطيران على (أمريكان)،‬
‫هناك رحلات أخرى كثيرة‬

506
00:45:14,459 --> 00:45:16,712
‫- اختر واحدة‬
‫- (كونتيننتال)‬

507
00:45:16,878 --> 00:45:22,175
‫سقطت في ١٥ نوفمبر، ١٩٨٧،‬
‫الرحلة ١٧١٣، ٢٨ ضحية‬

508
00:45:23,510 --> 00:45:25,512
‫- هذا أمر في غاية الجدية‬
‫- نعم، في غاية الجدية‬

509
00:45:25,679 --> 00:45:30,142
‫يجب أن أذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لذلك يجب أن تركب الطائرة، أتفهم؟‬

510
00:45:30,892 --> 00:45:33,270
‫- يجب أن تركب طائرة‬
‫- نعم، أركب طائرة‬

511
00:45:34,646 --> 00:45:40,569
‫هناك (دلتا) تطير‬
‫في منتصف الليل، ما رأيك؟‬

512
00:45:40,736 --> 00:45:44,906
‫(دلتا) سقطت في ٢ أغسطس، ١٩٨٥،‬
‫طراز (لوكهيد إل ١٠١١) في (دالاس)‬

513
00:45:45,115 --> 00:45:48,326
‫- حسناً، كل الخطوط...‬
‫- ١٣٥ راكباً‬

514
00:45:48,452 --> 00:45:52,581
‫كل الخطوط سقطت لها طائرات في وقت ما،‬
‫هذا لا يعني أنها ليست آمنة‬

515
00:45:52,706 --> 00:45:54,624
‫- (كوانتس)‬
‫- (كوانتس)؟‬

516
00:45:54,791 --> 00:45:58,128
‫- (كوانتس) لم تسقط لها طائرة‬
‫- (كوانتس)؟‬

517
00:45:58,378 --> 00:46:00,338
‫لم تسقط أبداً‬

518
00:46:01,298 --> 00:46:06,845
‫هذا يفيدني كثيراً! (كوانتس) لا تطير‬
‫من (سنسناتي) إلى (لوس أنجلوس)‬

519
00:46:06,970 --> 00:46:08,972
‫- سنضطر للذهاب إلى (ملبورن)!‬
‫- (أستراليا)‬

520
00:46:09,097 --> 00:46:11,892
‫(أستراليا) لكي نأخذ طائرة‬
‫تطير إلى (لوس أنجلوس)‬

521
00:46:12,058 --> 00:46:14,936
‫- أتسمعني؟‬
‫- العاصمة (كانبرة)، ٢ر٦ مليون نسمة‬

522
00:46:15,270 --> 00:46:17,230
‫- هيا بنا‬
‫- شواطئها جميلة‬

523
00:46:17,397 --> 00:46:19,441
‫حسناً، أنا وأنت سنركب‬
‫تلك الطائرة اللعينة، هيا بنا‬

524
00:46:30,160 --> 00:46:33,914
‫لن نركب الطائرة، إنه بخير،‬
‫لن نركب الطائرة‬

525
00:46:34,039 --> 00:46:40,670
‫اهدأ فقط، انزعج لأننا سنركب‬
‫الطائرة لكننا لن نركبها‬

526
00:46:40,796 --> 00:46:44,132
‫- لن نركب الطائرة، لن نطير، حسناً؟‬
‫- لا طيران‬

527
00:46:47,803 --> 00:46:50,138
‫- لن نطير‬
‫- لا طيران‬

528
00:46:51,348 --> 00:46:53,099
‫- أنت ترهقني‬
‫- نعم‬

529
00:46:53,475 --> 00:46:59,856
‫سنذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫بالسيارة، حسناً؟ هيا بنا، (راي) هيا بنا!‬

530
00:47:01,399 --> 00:47:04,778
‫- لا طيران‬
‫- خذ الحقيبة، لن نركب الطائرة، أمسك بالحقيبة‬

531
00:47:04,903 --> 00:47:10,408
‫- لا طيران‬
‫- أنت تقتلني يا (راي)، أريدك أن تعرف هذا‬

532
00:47:10,659 --> 00:47:13,995
‫- لا طيران‬
‫- بدلاً من ٣ ساعات سنستغرق ٣ أيام‬

533
00:47:14,830 --> 00:47:16,540
‫هيا، هيا‬

534
00:47:19,000 --> 00:47:22,212
‫- لا طيران‬
‫- لا طيران‬

535
00:47:24,506 --> 00:47:30,679
‫- (جيباردي) في الخامسة، (جيباردي) في الخامسة‬
‫- لا تبدأ (راي)!‬

536
00:48:05,714 --> 00:48:08,425
‫- "هنا ١٠٩"‬
‫- "تحدث"‬

537
00:48:08,592 --> 00:48:13,555
‫- نحتاج وحدة أخرى هنا‬
‫- "سنرسل اثنتين، انتهى"‬

538
00:48:15,473 --> 00:48:17,392
‫هيا، تحركوا!‬

539
00:48:19,978 --> 00:48:21,855
‫أحضر المزيد‬

540
00:48:25,233 --> 00:48:28,278
‫(راي)، عد إلى السيارة‬

541
00:48:29,529 --> 00:48:35,035
‫ادخل السيارة، أجننت؟‬
‫هيا، سنخرج من هنا فوراً، أحسنت‬

542
00:48:35,869 --> 00:48:41,958
‫لا بأس، سنخرج من هنا خلال ثوانٍ،‬
‫أحسنت يا (راي)‬

543
00:48:42,083 --> 00:48:44,836
‫هي بالتأكيد حادثة مميتة‬

544
00:48:45,045 --> 00:48:48,548
‫- (راي)‬
‫- لا نحتاج مساعدتك، عد إلى سيارتك‬

545
00:48:52,302 --> 00:48:54,304
‫(راي)‬

546
00:48:55,972 --> 00:48:57,432
‫(راي)!‬

547
00:48:58,725 --> 00:49:03,355
‫- انتظر‬
‫- لا يوجد ما تراه هنا، عد إلى سيارتك‬

548
00:49:03,813 --> 00:49:06,149
‫- نعم يا سيدي‬
‫- عُد إلى سيارتك‬

549
00:49:06,691 --> 00:49:09,277
‫حسناً يا سيدي، ابقَ‬
‫على هذا الجانب، حسناً يا (ريموند)؟‬

550
00:49:09,903 --> 00:49:13,907
‫- ابقَ مكانك يا (راي)!‬
‫- نعم، المرور بالتأكيد كثيف‬

551
00:49:14,908 --> 00:49:18,244
‫هذا مجهود كبير على ٣ ملايين دولار،‬
‫يجب أن أتركه على الطريق السريع‬

552
00:49:18,662 --> 00:49:22,207
‫وأخرج من هنا، ماذا؟ أسمعك!‬

553
00:49:28,254 --> 00:49:30,548
‫ابقوا في سياراتكم!‬

554
00:49:37,138 --> 00:49:40,976
‫- ماذا ستفعل يا (راي)؟‬
‫- هذا الطريق السريع خطر‬

555
00:49:41,142 --> 00:49:44,562
‫- كيف سأبلغ (لوس أنجلوس)؟‬
‫- القيادة على هذا الطريق خطر‬

556
00:49:44,729 --> 00:49:47,524
‫- أستهدأ لو تركنا الطريق السريع؟‬
‫- نعم‬

557
00:49:47,691 --> 00:49:52,153
‫- إذن، فاركب السيارة لنترك الطريق!‬
‫- بـ١٩٨٦ قُتل ٤٦٢٠٠ سائق من الذكور‬

558
00:49:52,320 --> 00:49:55,031
‫نتيجة لحوادث سيارات مميتة‬

559
00:49:57,701 --> 00:50:02,163
‫حسناً، لديّ فكرة جيدة، ستبقى أمام‬
‫السيارة حتى نخرج من الطريق‬

560
00:50:02,580 --> 00:50:07,252
‫ثم ستركب وسنأخذ طريقاً ليس خطراً،‬
‫أياً كان، أتعجبك الفكرة؟‬

561
00:50:07,419 --> 00:50:11,214
‫- نعم‬
‫- حيّني إذن! إنها فكرة عظيمة! حيّني‬

562
00:50:11,381 --> 00:50:13,883
‫هذا الرجل مجنون تماماً!‬

563
00:50:21,433 --> 00:50:24,644
‫سألتك من سيلعب أولاً؟‬
‫هذا اسم الرجل، اسم من؟‬

564
00:50:24,811 --> 00:50:28,064
‫نعم، أخبرني إذن، من،‬
‫الرجل الذي سيلعب أولاً‬

565
00:50:28,231 --> 00:50:30,859
‫من، رجل القاعدة الأولى،‬
‫من عند القاعدة الأولى‬

566
00:50:31,526 --> 00:50:35,405
‫زوجة من؟ نعم،‬
‫هذا من عرق جبين الرجل‬

567
00:50:35,572 --> 00:50:39,701
‫من؟ بالتأكيد، أريد معرفة اسم الرجل‬
‫عند القاعدة الأولى فحسب‬

568
00:50:39,868 --> 00:50:45,665
‫لا، ما عند القاعدة الثانية،‬
‫من أولاً، هذا ما أريد معرفته‬

569
00:50:46,332 --> 00:50:49,961
‫- اركب السيارة!‬
‫- لا تغيّر اللاعبين، نعم، اركب السيارة‬

570
00:50:50,086 --> 00:50:54,632
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١،‬
‫الأنوار تُطفأ، يجب أن أشاهد التلفاز‬

571
00:51:01,056 --> 00:51:04,601
‫الساعة ١١ إلا ١٩ دقيقة،‬
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١‬

572
00:51:04,809 --> 00:51:08,730
‫لا تبدأ، لن نطير ولا نقود على الطريق‬
‫السريع بل على طريق فرعي لعين‬

573
00:51:08,897 --> 00:51:12,150
‫يجب أن أعوّض الوقت الضائع،‬
‫كان يجب أن أبلغ (لوس أنجلوس) ظهراً‬

574
00:51:12,317 --> 00:51:14,861
‫عملي يحتاجني، يجب أن أعوّض الوقت‬

575
00:51:15,070 --> 00:51:18,156
‫بالتأكيد أشاهد التلفاز ولكن يجب‬
‫أن أدخل الفراش الساعة ١١، الأنوار تُطفأ‬

576
00:51:18,323 --> 00:51:21,367
‫- انسَ الأمر‬
‫- الساعة ١١ إلا ١٩ دقيقة‬

577
00:51:35,715 --> 00:51:39,260
‫هذا جيد، لا نخرج إذا كانت تمطر،‬
‫أحسنت يا (راي)‬

578
00:51:39,427 --> 00:51:44,516
‫آمل أن تقدّر هذا لأن عملي ينهار،‬
‫يجب أن أكون في (لوس أنجلوس)‬

579
00:51:45,058 --> 00:51:51,022
‫ولكنني في نُزُل (نعيم شهر العسل) بقرية‬
‫ما بـ(ميسوري) لأنك لا تخرج في المطر‬

580
00:51:51,356 --> 00:51:54,275
‫أمر محير!‬

581
00:51:57,987 --> 00:52:00,907
‫ما هذا؟ أخبار طيبة أم سيئة؟‬

582
00:52:01,616 --> 00:52:03,701
‫اجتزنا اختبار وزارة المواصلات‬
‫ولكن ليس البيئة‬

583
00:52:03,827 --> 00:52:06,037
‫الأمر واحد، لن أحصل على نقودي‬

584
00:52:06,204 --> 00:52:10,583
‫نعم يا سيدي، أنا في (سنسناتي)‬
‫منذ الجنازة، التفاصيل كثيرة‬

585
00:52:10,750 --> 00:52:14,337
‫عائلتي بطبيعة الحال في حالة حزن شديد‬

586
00:52:14,838 --> 00:52:19,384
‫شكراً جزيلاً، نعم، إنها صدمة كبيرة‬

587
00:52:20,343 --> 00:52:23,096
‫أشكرك،‬
‫أيمكنني أن أمد أجل القرض؟‬

588
00:52:23,263 --> 00:52:26,641
‫يومان فقط، سيحدث هذا فارقاً كبيراً لي‬

589
00:52:34,190 --> 00:52:36,025
‫لا نخرج عندما تمطر‬

590
00:52:41,197 --> 00:52:44,492
‫تحدث يا (ليني)، لقد حصلت‬
‫على تأجيل ولكن ليس هذا‬

591
00:52:44,617 --> 00:52:47,787
‫- ما أريدك أن تفعله هو أن تذهب إلى... كم؟‬
‫- الغداء الساعة ١٢:٣٠‬

592
00:52:47,912 --> 00:52:49,622
‫- ماذا؟‬
‫- الغداء ١٢:٣٠‬

593
00:52:49,747 --> 00:52:51,958
‫- انتظر، ماذا تريد على الغداء؟‬
‫- الأربعاء، كفتة السمك‬

594
00:52:52,625 --> 00:52:54,335
‫- كفتة السمك؟‬
‫- والحلو هلام الحامض الأخضر‬

595
00:52:54,502 --> 00:52:56,963
‫- بالتأكيد ١٢:٣٠‬
‫- هلام، أتريد عصير تفاح آخر؟‬

596
00:52:57,130 --> 00:53:01,593
‫- أريد صودا البرتقال، الساعة ١٢:٣١!‬
‫- يجب أن أذهب، فقد بدأ يتململ‬

597
00:53:01,759 --> 00:53:04,095
‫- بالتأكيد ١٢:٣٢‬
‫- لا بأس‬

598
00:53:14,314 --> 00:53:18,067
‫هناك ٤ أصابع كفتة سمك،‬
‫يجب أن تكون ٨‬

599
00:53:18,193 --> 00:53:25,074
‫٨؟ ها هي ٨... (راي)،‬
‫أنت تستحم بالدُش، أليس كذلك؟‬

600
00:53:25,200 --> 00:53:28,703
‫- نعم‬
‫- المطر نفس الشيء، ستبتل قليلاً‬

601
00:53:29,120 --> 00:53:33,416
‫- ما رأيك؟‬
‫- الدُش في الحمّام‬

602
00:53:35,126 --> 00:53:37,295
‫هذه نهاية هذا الحديث‬

603
00:53:41,049 --> 00:53:44,427
‫"(شكسبير) كتب أكثر من ١٥٠ قصيدة‬
‫بهذا الشكل ذي الـ١٤ بيتاً"‬

604
00:53:44,594 --> 00:53:46,763
‫- ما هي "السونيتة"‬
‫- ما هي "السونيتة"‬

605
00:53:46,930 --> 00:53:49,891
‫"لنجرّب الأحرف المزدوجة بـ٢٠٠ دولار"‬

606
00:53:50,350 --> 00:53:53,853
‫- "آخر كلمة في عهد الولاء، (مارك)؟"‬
‫- "ما هي "تمثّل"؟"‬

607
00:53:54,604 --> 00:53:59,734
‫(ستو)، (برونر) لم يقم وصاية قانونية‬
‫على (ريموند)؟‬

608
00:53:59,859 --> 00:54:04,614
‫- "والدك لم يرَ ضرورة لذلك"‬
‫- لم يتوقع أن يعارض أحد أوامره‬

609
00:54:04,822 --> 00:54:09,619
‫إذا كان هذا هو الحال، فأنا بالتأكيد‬
‫سأحصل على الوصاية والـ٣ ملايين دولار، صحيح؟‬

610
00:54:09,744 --> 00:54:14,123
‫- "محتمل"‬
‫- حدد موعداً لجلسة الوصاية‬

611
00:54:14,707 --> 00:54:17,168
‫(ستو)، أريد موعداً مؤكداً وفي أقرب وقت‬

612
00:54:17,377 --> 00:54:21,631
‫"وجدتها أسطوانة أصلية لأن الأغنية‬
‫الأصلية كان بها فقرتان..."‬

613
00:54:21,923 --> 00:54:24,759
‫(ليني)، ألم تأتي أو تتصل؟‬

614
00:54:25,134 --> 00:54:28,805
‫إذا رأيتها أو سمعت منها فاطلب منها‬
‫الاتصال بي على هذا الرقم‬

615
00:54:41,234 --> 00:54:43,903
‫"(إير ألفا فورس)... من (نايكي)"‬

616
00:54:46,614 --> 00:54:49,867
‫انظر هذه، ١٩٥٧ (ستودبيكر غولدن هوك)‬

617
00:54:50,243 --> 00:54:54,330
‫من صفر إلى ٦٠ في أقل من ٨ ثوانٍ،‬
‫قوة ٢٧٥ حصان‬

618
00:54:54,956 --> 00:54:56,833
‫- رائعة‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

619
00:54:56,958 --> 00:54:58,918
‫- أتعرف القيادة؟‬
‫- نعم‬

620
00:55:00,211 --> 00:55:02,630
‫- متى تعلمتها؟‬
‫- قدت الـ(بويك) في حارة الدخول‬

621
00:55:02,797 --> 00:55:08,136
‫- عندما أتى أبي إلى (والبروك)‬
‫- أكان أبي في السيارة معك؟‬

622
00:55:08,303 --> 00:55:09,762
‫نعم‬

623
00:55:11,347 --> 00:55:14,767
‫- وتركك تقود الـ(بويك)؟‬
‫- نعم، ببطء في الحارة‬

624
00:55:16,436 --> 00:55:18,479
‫سأتركك تقود في وقت ما‬

625
00:55:19,355 --> 00:55:23,443
‫(ريموند)! إياك‬
‫ولمس عجلة القيادة وأنا أقود!‬

626
00:55:23,568 --> 00:55:26,863
‫- أتسمعني؟‬
‫- نعم، ليس لديّ لباسي الداخلي‬

627
00:55:27,989 --> 00:55:30,450
‫- ماذا؟‬
‫- أنا بالتأكيد لا أرتدي لباسي الداخلي‬

628
00:55:30,616 --> 00:55:33,536
‫- عم تتحدث؟ أعطيتك لباساً نظيفاً هذا الصباح‬
‫- إنه ليس لباسي الداخلي‬

629
00:55:34,954 --> 00:55:39,500
‫- أخبرتك أن ترتديه في الحمّام، أين هو؟‬
‫- في جيب سترتي‬

630
00:55:39,709 --> 00:55:43,546
‫- أين؟‬
‫- انظر، إنه ضيق‬

631
00:55:43,713 --> 00:55:46,507
‫- لا أريد استعادته‬
‫- لباسي دائماً فضفاض‬

632
00:55:46,674 --> 00:55:49,635
‫- ما الفارق؟‬
‫- هذا (هينز) مقاس ٣٢‬

633
00:55:50,261 --> 00:55:53,681
‫- لباسي يحمل اسمي، (ريموند)‬
‫- حسناً، سنتوقف عند متجر...‬

634
00:55:53,848 --> 00:55:57,602
‫- لشراء لباس فضفاض‬
‫- أشتريه من (كيه مارت)، بـ(سنسناتي)‬

635
00:55:58,269 --> 00:56:01,606
‫- لن نعود إلى (سنسناتي)، فلا تبدأ‬
‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬

636
00:56:01,773 --> 00:56:04,942
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي)‬
‫لشراء لباس فضفاض‬

637
00:56:05,109 --> 00:56:07,403
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت) في (سنسناتي)‬
‫- ماذا قلت لتوي؟‬

638
00:56:07,570 --> 00:56:10,031
‫- في (كيه مارت)‬
‫- أتسمعني؟ أعرف أنك تسمعني‬

639
00:56:10,198 --> 00:56:12,658
‫- لباسي الفضفاض...‬
‫- أنت لا تخدعني بهذا الهراء‬

640
00:56:12,992 --> 00:56:16,079
‫- لباسك ضيق جداً‬
‫- هل سمعت ما قلته!؟‬

641
00:56:16,788 --> 00:56:18,956
‫اصمت!‬

642
00:56:21,459 --> 00:56:25,880
‫(سنسناتي) بعيدة جداً،‬
‫إننا نبتعد عن (كيه مارت)‬

643
00:56:26,381 --> 00:56:29,092
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي) لشراء‬
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)‬

644
00:56:29,258 --> 00:56:31,177
‫إلى (كيه مارت) ٤٠٠ شارع (أوك)‬

645
00:56:31,344 --> 00:56:34,764
‫- أقول لك (راي) لن نذهب إلى (سنسناتي)، انتهى‬
‫- أشتري لباسي من (كيه مارت)‬

646
00:56:34,931 --> 00:56:37,475
‫- (ريموند)، لا مجال للمناقشة، أتسمع؟‬
‫- يجب أن يكون...‬

647
00:56:41,020 --> 00:56:45,983
‫أكاد أجن! سأجن!‬

648
00:56:46,734 --> 00:56:50,822
‫ما الفارق من أين تشتري‬
‫اللباس الداخلي؟‬

649
00:56:51,114 --> 00:56:56,327
‫ما الفارق؟ اللباس الداخلي هو لباس داخلي،‬
‫أينما تشتريه!‬

650
00:56:56,577 --> 00:56:59,747
‫- في (سنسناتي) أو غيرها!‬
‫- (كيه مارت)‬

651
00:56:59,997 --> 00:57:04,252
‫أتعلم ما أظنه؟‬
‫إن حالة التوحد هذه ما هي إلا هراء‬

652
00:57:04,502 --> 00:57:08,673
‫- فأنت موجود بالداخل في مكان ما‬
‫- لباس فضفاض‬

653
00:57:09,882 --> 00:57:12,009
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)‬

654
00:57:12,677 --> 00:57:15,513
‫هذا (هينز) مقاس ٣٢‬

655
00:57:15,930 --> 00:57:18,015
‫- ستدفعني إلى الجنون‬
‫- لباسي فضفاض‬

656
00:57:18,141 --> 00:57:20,810
‫سنتوقف في الطريق لنستشير طبيباً نفسياً‬

657
00:57:20,977 --> 00:57:23,104
‫- فأنت تدفعني إلى الجنون‬
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت)‬

658
00:57:24,105 --> 00:57:31,654
‫يجب أن نشتريه من (كيه مارت)...‬
‫لباسك الداخلي على الطريق السريع‬

659
00:57:32,280 --> 00:57:34,449
‫لنعد إلى (سنسناتي) و(كيه مارت)‬

660
00:58:00,141 --> 00:58:03,603
‫نحتاج لأن يحالفنا الحظ كي نعثر‬
‫على طبيب نفسي بهذه البلدة!‬

661
00:58:34,217 --> 00:58:35,843
‫(ريموند)؟‬

662
00:58:44,519 --> 00:58:45,895
‫"سر"‬

663
00:58:57,657 --> 00:58:59,492
‫"لا تسر"‬

664
00:59:18,094 --> 00:59:21,013
‫أنت! أيها الأحمق، تحرك!‬

665
00:59:24,225 --> 00:59:26,185
‫إذا كنت ترفض التحرك،‬
‫فسأجعلك تتحرك‬

666
00:59:26,435 --> 00:59:29,480
‫أنت! ستدهسك سيارة!‬

667
00:59:29,855 --> 00:59:32,692
‫- ستُصاب بأذى‬
‫- الإشارة تقول "لا تسر"‬

668
00:59:33,150 --> 00:59:35,778
‫- هيا، تحرك!‬
‫- "لا تسر"‬

669
00:59:37,071 --> 00:59:41,951
‫لا بأس، آسف، إنه ليس من هنا...‬
‫(ريموند)، هيا بنا‬

670
00:59:42,285 --> 00:59:44,829
‫- لا بأس‬
‫- يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)‬

671
00:59:44,996 --> 00:59:48,749
‫- (ريموند)، هيا‬
‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬

672
00:59:48,916 --> 00:59:50,376
‫- نعم‬
‫- قالت "لا تسر"‬

673
00:59:50,543 --> 00:59:52,837
‫- إنها معطوبة‬
‫- "لا تسر"‬

674
00:59:54,213 --> 00:59:59,343
‫يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)،‬
‫تقاطع (أوك) و(برنيت)‬

675
01:00:02,555 --> 01:00:04,682
‫قال: "أيها الشاب، اتجه غرباً"‬

676
01:00:05,224 --> 01:00:09,478
‫وهكذا تطور بلدنا،‬
‫من الساحل الشرقي إلى الغربي‬

677
01:00:09,812 --> 01:00:12,898
‫وخلال تلك الفترة...‬

678
01:00:13,649 --> 01:00:19,280
‫بدأ نظام بريد (بوني إكسبريس) بالجياد‬

679
01:00:19,655 --> 01:00:22,992
‫أنا واثق أنكم سمعتم عنه بتاريخ‬
‫(الولايات المتحدة)‬

680
01:00:23,367 --> 01:00:26,245
‫ربما لا أتذكر الأيام أو السنين تحديداً‬

681
01:00:26,412 --> 01:00:30,750
‫ولكنّي ملم إلى درجة كبيرة‬
‫بتاريخ (الولايات المتحدة)‬

682
01:00:31,042 --> 01:00:33,919
‫- وأحب أن أقص قصة...‬
‫- هو "فنان ذاتي"؟‬

683
01:00:34,128 --> 01:00:38,007
‫- بل متوحد‬
‫- لم أسمع بهذا من قبل‬

684
01:00:38,424 --> 01:00:40,885
‫ما طبيعة المشكلة بالضبط؟‬

685
01:00:41,886 --> 01:00:44,305
‫إنه يعيش في عالم وحده‬

686
01:00:45,306 --> 01:00:47,892
‫آسفة، ولكن ما خطبه؟‬

687
01:00:49,060 --> 01:00:53,356
‫- مشكلة نقل البريد من الساحل...‬
‫- (ريموند)، سمّع "من يلعب أولاً"‬

688
01:00:53,522 --> 01:00:55,566
‫من سيلعب أولاً،‬
‫وما بالقاعدة الثانية‬

689
01:00:57,902 --> 01:01:01,906
‫ووضعوا برنامجاً على مستوى البلد...‬

690
01:01:02,073 --> 01:01:08,079
‫حيث يُنقل‬
‫البريد بالجياد بسرعة ٣٣ كلم...‬

691
01:01:09,830 --> 01:01:13,125
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫لابد أن هناك ما يمكنني فعله‬

692
01:01:13,959 --> 01:01:18,255
‫لست معالجاً نفسانياً ولكنني أعلم‬
‫أن عقله لا يعمل بشكل طبيعي‬

693
01:01:18,464 --> 01:01:24,762
‫ولا يقصد أن يضايق أحداً،‬
‫إذا بدأ يثيرك، خذ استراحة وابتعد عنه قليلاً‬

694
01:01:24,929 --> 01:01:27,223
‫- سأعيده وحسب‬
‫- عفواً؟‬

695
01:01:27,348 --> 01:01:33,688
‫لا شيء، نكتة شخصية،‬
‫أتقول إن عليّ التعامل مع ذلك؟‬

696
01:01:34,188 --> 01:01:36,023
‫نعم‬

697
01:01:36,899 --> 01:01:39,860
‫من باب الفضول، أيتمتع بقدرات خاصة؟‬

698
01:01:41,904 --> 01:01:45,700
‫- نعم، لديه ذاكرة قوية، ويعد خلة الأسنان‬
‫- ماذا؟‬

699
01:01:45,908 --> 01:01:52,331
‫أسقطوا علبة الخلة على الأرض‬
‫وكان يعرف عددها بالضبط، عدّها في ثوانٍ‬

700
01:01:53,499 --> 01:01:56,043
‫- (راي)، (ريموند)‬
‫- نعم؟‬

701
01:01:56,210 --> 01:01:58,838
‫- أتجيد التعامل مع الأرقام؟‬
‫- نعم‬

702
01:01:59,755 --> 01:02:03,134
‫- قرأت عن هذا، سأجرّب شيئاً‬
‫- (كيه مارت)، ٤٠٠ شارع (أوك)‬

703
01:02:03,259 --> 01:02:05,469
‫ماذا قلت لك؟ بعد هذا‬

704
01:02:05,636 --> 01:02:07,596
‫- (راي) أيمكننا أن نجرب شيئاً؟‬
‫- نعم‬

705
01:02:08,097 --> 01:02:13,644
‫أتعرف حاصل ضرب ٣١٢ في ١٢٣؟‬

706
01:02:14,145 --> 01:02:15,896
‫٣٨٣٧٦‬

707
01:02:16,522 --> 01:02:20,317
‫- إنه مصيب‬
‫- ماذا؟ أصاب؟‬

708
01:02:20,651 --> 01:02:28,200
‫(راي) كم ٤٣٤٣ في ١٢٣٤؟‬

709
01:02:28,367 --> 01:02:30,369
‫٥٣٥٩٢٦٢‬

710
01:02:30,536 --> 01:02:32,705
‫- إنه عبقري‬
‫- نعم‬

711
01:02:33,247 --> 01:02:38,961
‫- عبقري!‬
‫- (راي)، أتعرف الجذر المربع لـ٢١٣٠؟‬

712
01:02:40,337 --> 01:02:45,760
‫٤٦،١٥١٩٢٣٠٤‬

713
01:02:46,218 --> 01:02:50,055
‫هذا مذهل! يجب أن يعمل لدى (ناسا)‬
‫أو ما شابه‬

714
01:02:52,600 --> 01:02:57,480
‫إذا كان لديك دولار وأنفقت ٥٠ سنتاً،‬
‫كم يتبقى لديك من المال؟‬

715
01:03:02,151 --> 01:03:05,279
‫- ٧٠ تقريباً‬
‫- ٧٠ سنتاً؟‬

716
01:03:05,446 --> 01:03:08,491
‫- تلاشت فكرة (ناسا)‬
‫- يجب أن نذهب إلى (كيه مارت)‬

717
01:03:08,657 --> 01:03:11,744
‫- قلت لك بعد هذا‬
‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬

718
01:03:12,077 --> 01:03:14,580
‫(راي) أتعرف ما سعر قالب الحلوى؟‬

719
01:03:14,997 --> 01:03:17,666
‫- تقريباً ١٠٠ دولار‬
‫- ١٠٠ دولار؟‬

720
01:03:17,917 --> 01:03:20,169
‫أتعرف سعر السيارات‬
‫الصغيرة الجديدة؟‬

721
01:03:20,336 --> 01:03:22,713
‫تقريباً ١٠٠ دولار‬

722
01:03:23,214 --> 01:03:26,926
‫إنه حالة خاصة، مستواه الذهني عالي‬
‫ولديه قدرة كبيرة على التعامل‬

723
01:03:27,134 --> 01:03:30,262
‫معظم المصابين بالتوحد‬
‫لا يستطيعون الكلام أو التواصل‬

724
01:03:31,222 --> 01:03:33,057
‫- (راي)‬
‫- نعم؟‬

725
01:03:33,307 --> 01:03:35,476
‫- أتعرف ما هو المتوحد؟‬
‫- نعم‬

726
01:03:35,601 --> 01:03:37,812
‫- تعرف هذا المصطلح؟‬
‫- نعم‬

727
01:03:39,146 --> 01:03:41,232
‫هل أنت متوحد؟‬

728
01:03:42,691 --> 01:03:48,197
‫لا أعتقد ذلك...‬
‫لا، بالتأكيد لست كذلك‬

729
01:03:52,576 --> 01:03:56,121
‫- "المشكلة في الـ(لامبورغيني)..."‬
‫- اصمت يا (ليني) ودعني أفهم‬

730
01:03:56,247 --> 01:03:59,917
‫- المكان صغير‬
‫- سأتكلف ١٠ آلاف إضافية لكل سيارة؟‬

731
01:04:00,084 --> 01:04:03,754
‫- المكان مزدحم هنا‬
‫- لحظة يا (راي)، حسناً؟‬

732
01:04:03,921 --> 01:04:09,718
‫ماذا؟ يريدون أن يفكوا المشعب والمكربن‬
‫ليركّبوا نظام حقن الوقود؟ الآن؟‬

733
01:04:09,885 --> 01:04:14,348
‫- هذا هراء! ماذا تفعل؟‬
‫- المكان ضيق بحقيبة الظهر‬

734
01:04:14,515 --> 01:04:18,811
‫اتركها، نعم، سأتكلف الآن‬
‫٤٠ ألف دولار لاجتياز الاختبار البيئي‬

735
01:04:18,978 --> 01:04:21,897
‫ماذا؟ لا، أعطني الرقم‬

736
01:04:22,523 --> 01:04:24,567
‫أعطني إياه‬
‫وسأتصل بورشة التحويل بنفسي‬

737
01:04:24,733 --> 01:04:28,279
‫- هذا قلمي وبالتأكيد دفتري‬
‫- أخذ دفترك ليس بإصابة خطيرة‬

738
01:04:28,612 --> 01:04:30,823
‫للإصابات الخطيرة‬
‫انظر الدفتر الأحمر، هذا الدفتر أزرق‬

739
01:04:30,990 --> 01:04:34,618
‫- عذراً، فقدت جهاز حل الشفرة السرية‬
‫- لأنك رقم ١٨‬

740
01:04:34,785 --> 01:04:38,330
‫- نعم، ١٩٨٨‬
‫- ١٩٨٨، هذا قلمي ودفتري‬

741
01:04:39,081 --> 01:04:42,459
‫باقي ١٢ دقيقة على (وابنر)،‬
‫المكان بالتأكيد صغير‬

742
01:04:42,751 --> 01:04:46,964
‫- إنه صغير وآمن‬
‫- ما تشهده حقيقي‬

743
01:04:47,256 --> 01:04:50,259
‫أتعلم أن هناك حفلاً‬
‫على شرفك يا (راي)؟‬

744
01:04:50,426 --> 01:04:53,721
‫عندما نبلغ (لوس أنجلوس)،‬
‫سنحضر جلسة الوصاية، محاميّ يرتبها الآن‬

745
01:04:53,888 --> 01:04:56,348
‫والحفل لأنك رجل الثلاثة ملايين دولار‬

746
01:04:56,515 --> 01:04:58,601
‫- ما تشهده حقيقي‬
‫- (كين ألدورف)!‬

747
01:04:58,726 --> 01:05:01,353
‫- أطلقت ريحاً!‬
‫- (تشارلي بابيت)‬

748
01:05:01,854 --> 01:05:04,064
‫- نعم، (تشارلي بابيت)، سأنتظر‬
‫- أطلقت ريحاً!‬

749
01:05:04,690 --> 01:05:07,776
‫- هل أطلقت ريحاً يا (راي)؟‬
‫- أطلقت ريحاً!‬

750
01:05:11,614 --> 01:05:13,282
‫- كيف تتحمل هذا؟‬
‫- لا أمانع‬

751
01:05:13,490 --> 01:05:16,660
‫- كيف تتحمل؟ (كين)...‬
‫- ١٠ دقائق على (وابنر)‬

752
01:05:16,869 --> 01:05:21,248
‫- مرحباً كيف حالك؟ أنا (تشارلي بابيت)‬
‫- نحن حبيسا هذا الصندوق دون تلفاز‬

753
01:05:21,415 --> 01:05:25,586
‫سمعت أن ثمة رسوم ١٠ آلاف؟‬
‫كيف يمكن هذا؟‬

754
01:05:25,794 --> 01:05:29,632
‫- "محكمة الشعب"!‬
‫- هذه ٤٠ ألف دولار!‬

755
01:05:29,757 --> 01:05:32,176
‫- لا يتأخر أبداً‬
‫- ماذا؟‬

756
01:05:32,301 --> 01:05:36,347
‫لديّ مشكلة، سأعاود الاتصال بك‬
‫من نقطة وقوفي التالية حسناً؟‬

757
01:05:36,472 --> 01:05:42,478
‫- لن نلحق بالبرنامج‬
‫- نعم، سنذهب، فقط اهدأ‬

758
01:05:43,062 --> 01:05:46,315
‫- أين سأجد تلفازاً هنا؟‬
‫- ٣ دقائق على (وابنر)‬

759
01:05:46,732 --> 01:05:49,068
‫- بل ٨ دقائق على (وابنر)‬
‫- نعم‬

760
01:06:05,209 --> 01:06:07,169
‫هيا، هيا‬

761
01:06:08,212 --> 01:06:10,381
‫أتريد الدخول ومشاهدة البرنامج؟‬

762
01:06:10,798 --> 01:06:15,427
‫(ريموند) أتريد مشاهدة البرنامج؟ اسمع إذن،‬
‫لا يوجد بيت آخر على مرمى البصر‬

763
01:06:15,928 --> 01:06:17,930
‫هذا هو الوحيد‬

764
01:06:19,640 --> 01:06:22,309
‫- إذا تصرفت بغرابة فلن يدخلونا، فهمت؟‬
‫- نعم‬

765
01:06:22,601 --> 01:06:25,729
‫حاول أن تبدو طبيعياً قدر الإمكان اتفقنا؟‬

766
01:06:26,689 --> 01:06:29,400
‫- أنزل يديك ولا تتأرجح‬
‫- ٤ دقائق على (وابنر)‬

767
01:06:29,566 --> 01:06:31,777
‫اصمت وقف ساكناً‬

768
01:06:32,987 --> 01:06:35,864
‫(ريموند)، لا أرجحة، أنزل يديك‬

769
01:06:39,201 --> 01:06:42,621
‫طاب يومك يا سيدتي، أنا (دونالد كليمنس)‬
‫من (إيه سي نيلسون)‬

770
01:06:43,288 --> 01:06:46,709
‫- أتعرفين طبيعة عملنا؟‬
‫- (نيلسون) أتعني شركة قياس نسب المشاهدة؟‬

771
01:06:46,875 --> 01:06:52,798
‫نعم، تماماً وقد تم اختيارك كعيّنة مرشحة‬
‫لقياس نسب المشاهدة في هذه المنطقة‬

772
01:06:52,965 --> 01:06:56,010
‫- زوجي ليس بالبيت‬
‫- لو تم اختيارك فستشاركين بمسؤولية...‬

773
01:06:56,176 --> 01:06:59,471
‫تشكيل البرمجة التلفازية للبلد بأسره‬

774
01:06:59,763 --> 01:07:04,351
‫مقابل هذا، ستتسلمين شيكاً‬
‫بمبلغ ٢٨٦ دولاراً شهرياً‬

775
01:07:05,352 --> 01:07:09,940
‫- ومن هذا؟‬
‫- هذا شريكي السيد (بنبريدج) الذي يقوم...‬

776
01:07:14,403 --> 01:07:18,240
‫انتهى الأمر، لقد أفسدته...‬
‫لن تستطيع مشاهدة البرنامج‬

777
01:07:18,490 --> 01:07:22,578
‫- انتهى، باقي دقيقة على (وابنر)!‬
‫- باقي دقيقة على (وابنر)!‬

778
01:07:22,703 --> 01:07:25,998
‫كنت سأدخلك!‬

779
01:07:26,165 --> 01:07:28,834
‫المدعى عليهم والمدعون،‬
‫كان لديك كل شيء‬

780
01:07:29,084 --> 01:07:32,546
‫إنهم بالداخل يسجلون‬
‫تاريخ القانون يا (راي)!‬

781
01:07:33,130 --> 01:07:35,883
‫- رباه!‬
‫- ماذا يحدث بالخارج؟‬

782
01:07:36,050 --> 01:07:40,095
‫آسف يا سيدتي، لقد كذبت عليك،‬
‫أعتذر بشدة، هذا الرجل أخي‬

783
01:07:40,262 --> 01:07:44,349
‫وإذا لم يشاهد "محكمة الشعب" خلال‬
‫٣٠ ثانية سيُصاب بنوبة في شرفة بيتك‬

784
01:07:44,600 --> 01:07:47,561
‫يمكنك مساعدتي أو الوقوف والتفرج عليه‬

785
01:07:48,896 --> 01:07:51,482
‫نحب مشاهدة الرسوم المتحركة،‬
‫هل سيرضى بهذا؟‬

786
01:07:52,775 --> 01:07:58,864
‫"ما ترونه هو توأم متماثل، نعم،‬
‫لم يكن يلبس قميصه والآخر كان يلبسه"‬

787
01:07:58,989 --> 01:08:02,659
‫"ولكنهما متشابهان تماماً"‬

788
01:08:03,243 --> 01:08:08,373
‫- أريد أبي‬
‫- أبوك ليس هنا‬

789
01:08:16,298 --> 01:08:20,219
‫(كين)، ساعدني وسوف أتولى الأمر صدقني‬

790
01:08:22,596 --> 01:08:24,765
‫أتعرف هذه الأغنية؟‬

791
01:08:26,725 --> 01:08:28,560
‫"الحكم... المدعى عليها"‬

792
01:08:28,727 --> 01:08:34,566
‫"سنعود بردود الفعل للحكم‬
‫بعد الفقرة الإعلانية"‬

793
01:09:11,979 --> 01:09:14,773
‫- بطاقتي الائتمانية رُفضت؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

794
01:09:14,940 --> 01:09:18,318
‫- ثمة خطأ ما، كم؟‬
‫- ٢٠ دولاراً سيدي‬

795
01:09:22,281 --> 01:09:23,740
‫شكراً‬

796
01:09:24,283 --> 01:09:27,411
‫"نُزُل (بيغ ٨)"‬

797
01:10:03,197 --> 01:10:05,365
‫بالطبع لن أعود، سأبقى وقتاً طويلاً‬

798
01:10:05,490 --> 01:10:08,493
‫- الرحلة طويلة‬
‫- يومان أخريان يا (راي)‬

799
01:10:08,785 --> 01:10:13,248
‫أتعلم اسم الرجل الذي سيلعب‬
‫أولاً لـ(سانت لوي)؟‬

800
01:10:13,457 --> 01:10:16,793
‫أستبدأ في ذلك ثانيةً‬
‫كلما ذهبنا إلى نُزُل؟‬

801
01:10:16,960 --> 01:10:19,713
‫هذا اسم الرجل، اسم من‬

802
01:10:19,880 --> 01:10:23,467
‫لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك،‬
‫من سيلعب أولاً‬

803
01:10:23,926 --> 01:10:27,012
‫- إنني أسألك...‬
‫- (راي)...‬

804
01:10:27,304 --> 01:10:29,890
‫(راي) هذا ليس لغزاً‬

805
01:10:30,182 --> 01:10:31,767
‫نعم، أتعرف اسم الرجل؟‬

806
01:10:31,975 --> 01:10:35,604
‫لن تعرف من سيلعب بالقاعدة الأولى‬
‫لأن اسمه "من"‬

807
01:10:36,438 --> 01:10:40,567
‫- هذه هي النكتة، إنه فيلم كوميدي‬
‫- أحياناً تأتي الزوجة لتحصيله‬

808
01:10:40,734 --> 01:10:43,487
‫- كوميديا يا رجل‬
‫- كل دولار‬

809
01:10:43,737 --> 01:10:47,199
‫- هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬
‫- حوار هزلي بين (أبوت) و(كاستيلو)‬

810
01:10:47,324 --> 01:10:50,661
‫عندما تقوله يفقد روح المرح،‬
‫فأنت ثنائي (أبوت) و(أبوت)‬

811
01:10:51,328 --> 01:10:54,164
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- أحياناً تأتي الزوجة لتحصيله‬

812
01:10:54,331 --> 01:10:57,459
‫- زوجة من، نعم‬
‫- (راي)‬

813
01:10:57,626 --> 01:10:59,711
‫لن تحله أبداً‬

814
01:10:59,878 --> 01:11:02,589
‫أتعرف السبب؟ لأنه ليس لغزاً‬

815
01:11:03,090 --> 01:11:08,053
‫ولو فهمت أنه حوار مضحك،‬
‫فلربما تتحسن حالتك‬

816
01:11:08,220 --> 01:11:10,847
‫أحاول معرفة اسم الرجل‬
‫بالقاعدة الأولى‬

817
01:11:11,098 --> 01:11:14,601
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الأولى، لا،‬
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية‬

818
01:11:14,768 --> 01:11:17,688
‫هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬
‫من سيلعب أولاً‬

819
01:11:20,023 --> 01:11:23,402
‫أتعرف اسم الرجل؟ نعم،‬
‫من سيلعب أولاً‬

820
01:11:23,568 --> 01:11:26,488
‫إذن، من سيلعب أولاً؟ نعم، أعني الرجل‬
‫الذي سيلعب أولاً لـ(سانت لوي)‬

821
01:11:26,655 --> 01:11:30,200
‫من، رجل القاعدة الأولى، لماذا تسألني؟‬

822
01:11:30,534 --> 01:11:34,913
‫- هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬
‫- حسناً يا (راي)، هيا...‬

823
01:11:35,080 --> 01:11:38,417
‫سنضع السرير قرب النافذة كما تحب‬
‫وسنأتي بعصير التفاح‬

824
01:11:38,583 --> 01:11:41,461
‫وسنخرج الأقلام والورق‬
‫ونضعها على الطاولة‬

825
01:11:42,879 --> 01:11:45,090
‫- ما الأمر، هل نسيت شيئاً؟‬
‫- كرات الجبن‬

826
01:11:46,008 --> 01:11:49,428
‫- نحن بالتأكيد نأكل...‬
‫- نسيت كرات الجبن، لا بأس‬

827
01:11:49,553 --> 01:11:51,388
‫- ١٢ كرة جبن‬
‫- نعم‬

828
01:11:51,555 --> 01:11:54,433
‫- يجب أن أحضر معجون أسناني‬
‫- إنه معنا، اشتريناه منذ يومين‬

829
01:11:54,599 --> 01:11:56,685
‫أين معجون أسناني المضاد للقلاح؟‬

830
01:11:58,687 --> 01:12:00,397
‫(ريموند)‬

831
01:12:02,190 --> 01:12:05,235
‫(ريموند)، أتذكر عندما سألك‬
‫الطبيب اليوم أسئلة عن الأرقام؟‬

832
01:12:05,402 --> 01:12:07,821
‫- نعم‬
‫- كيف فعلت هذا؟‬

833
01:12:07,946 --> 01:12:13,118
‫- إنّي أراها، أراها‬
‫- ماذا؟ هلا تتوقف لحظة؟‬

834
01:12:13,243 --> 01:12:17,247
‫- أراها‬
‫- اترك هذه، أحاول التحدث إليك‬

835
01:12:17,748 --> 01:12:20,959
‫عندما أطلب منك التوقف فتوقف،‬
‫لماذا تتصرف كالأبله؟‬

836
01:12:24,004 --> 01:12:27,007
‫- أتظن الأمر مضحكاً؟‬
‫- (رينمان) مضحك، أسنان مضحكة‬

837
01:12:27,215 --> 01:12:29,176
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أسنان مضحكة‬

838
01:12:29,384 --> 01:12:31,219
‫اشطف فمك‬

839
01:12:36,141 --> 01:12:39,811
‫ماذا قلت؟‬
‫قلت "أسنان مضحكة" ثم ماذا؟‬

840
01:12:39,978 --> 01:12:42,606
‫أنت قلت أسنان مضحكة،‬
‫(رينمان) مضحك‬

841
01:12:42,773 --> 01:12:46,401
‫- (رينمان)؟ أنا قلت (رينمان)؟‬
‫- نعم، (رينمان) مضحك‬

842
01:12:50,113 --> 01:12:52,574
‫أكنت أريد قول (ريموند)‬
‫ولكنني قلت (رينمان)؟‬

843
01:12:52,741 --> 01:12:55,369
‫نعم، (رينمان) مضحك‬

844
01:12:56,370 --> 01:12:58,872
‫أنت؟ أنت (رينمان)؟‬

845
01:13:13,261 --> 01:13:16,390
‫- من التقط هذه الصورة؟‬
‫- أبي‬

846
01:13:17,516 --> 01:13:20,394
‫- وكنت تقيم معنا؟‬
‫- ١٠٩٦١ شارع (بيتش كريست)‬

847
01:13:20,560 --> 01:13:22,854
‫(سنسناتي، أوهايو)‬

848
01:13:23,814 --> 01:13:27,901
‫- متى رحلت؟‬
‫- ٢١ يناير، ١٩٦٥‬

849
01:13:28,610 --> 01:13:31,321
‫- أتتذكر هذا؟‬
‫- يوم الخميس، والثلج كان يهطل‬

850
01:13:31,488 --> 01:13:34,574
‫٢ر٧ بوصة من الثلج ذلك اليوم‬

851
01:13:35,826 --> 01:13:40,539
‫- بعد وفاة أمي مباشرةً‬
‫- ماتت في ٥ يناير، ١٩٦٥‬

852
01:13:40,872 --> 01:13:44,292
‫- وتتذكر ذلك اليوم؟ تتذكر يوم رحيلك؟‬
‫- مرض مفاجئ ووجيز‬

853
01:13:44,501 --> 01:13:47,170
‫- أتتذكر ذلك اليوم؟‬
‫- نعم‬

854
01:13:47,629 --> 01:13:51,758
‫- أكنت أنا هناك؟ أين كنت؟‬
‫- كنت واقفاً بالنافذة‬

855
01:13:51,925 --> 01:13:55,387
‫لوحت لي "وداعاً يا (رينمان)، وداعاً"‬

856
01:13:57,889 --> 01:14:02,227
‫- إذن فأنت من كان يغني لي؟‬
‫- نعم‬

857
01:14:03,979 --> 01:14:08,316
‫ماذا كنت تغني؟ ماذا كانت الأغنية؟‬

858
01:14:09,901 --> 01:14:12,237
‫ماذا كنت تغني؟‬

859
01:14:13,071 --> 01:14:16,658
‫"كانت في السابعة عشر من عمرها فقط"‬

860
01:14:16,867 --> 01:14:19,703
‫"تعرف ما أعني"‬

861
01:14:20,203 --> 01:14:24,791
‫"وجمالها كان لا يضاهى بشيء"‬

862
01:14:25,709 --> 01:14:30,755
‫"لذا كيف أرقص مع أخرى..."‬

863
01:14:31,590 --> 01:14:37,971
‫"وقد رأيتها تقف هناك؟"‬

864
01:14:42,851 --> 01:14:45,937
‫- أكنت أحبك أن تغني لي؟‬
‫- نعم‬

865
01:14:47,272 --> 01:14:49,274
‫هل كنا نغني أغاني أخرى؟‬

866
01:14:49,983 --> 01:14:52,152
‫- مثل أغاني (البيتلز)؟‬
‫- نعم‬

867
01:14:54,905 --> 01:14:57,574
‫مرعب سيئ!‬

868
01:14:57,782 --> 01:15:00,368
‫مرعب سيئ!‬

869
01:15:04,456 --> 01:15:07,083
‫ما هو المرعب السيئ؟‬

870
01:15:07,250 --> 01:15:09,711
‫الماء الساخن يحرق الطفل‬

871
01:15:10,337 --> 01:15:12,547
‫- الماء!‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل؟‬

872
01:15:12,756 --> 01:15:14,883
‫- أي طفل؟ أنا؟‬
‫- نعم‬

873
01:15:16,051 --> 01:15:19,846
‫- اهدأ، اهدأ‬
‫- الماء، الماء الساخن يحرق الطفل‬

874
01:15:20,514 --> 01:15:23,600
‫- لم أتعرض لحروق، انظر إليّ‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل‬

875
01:15:23,725 --> 01:15:27,604
‫- أرجوك، لست محروقاً، انظر!‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل‬

876
01:15:27,729 --> 01:15:31,399
‫- لم اُحرق، لم اُحرق‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل، نعم‬

877
01:15:33,318 --> 01:15:37,656
‫- لم اُحرق، لا بأس، نعم‬
‫- نعم‬

878
01:15:40,158 --> 01:15:42,953
‫كل شيء على ما يرام‬

879
01:15:47,624 --> 01:15:52,420
‫- حان الوقت لـ(والبروك)‬
‫- لهذا أودعوك مصحة‬

880
01:15:52,587 --> 01:15:55,382
‫حسبوك ستلحق بي الأذى‬

881
01:16:04,641 --> 01:16:06,810
‫ماذا؟‬

882
01:16:10,897 --> 01:16:12,941
‫ماذا يا (راي)؟‬

883
01:16:15,777 --> 01:16:17,696
‫ماذا؟‬

884
01:16:21,908 --> 01:16:26,246
‫- ماذا؟ الساعة ١١، الأنوار ستُطفأ‬
‫- نعم‬

885
01:16:34,921 --> 01:16:39,843
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)،‬
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)‬

886
01:16:46,182 --> 01:16:50,353
‫هاك،‬
‫حيث تفضله تماماً عند طرف السرير حسناً؟‬

887
01:17:00,739 --> 01:17:03,283
‫هيا يا (راي)‬

888
01:17:49,579 --> 01:17:54,918
‫مرحباً، هذا أنا، لم تغلقي الخط...‬
‫أيعني ذلك أننا مخطوبان؟‬

889
01:17:55,085 --> 01:17:58,755
‫اسمعي، أنا...‬

890
01:17:58,922 --> 01:18:04,511
‫أريد أن أسمع أن علاقتنا‬
‫لم تنتهِ، أخشى أن تنتهي‬

891
01:18:05,011 --> 01:18:09,265
‫"لا تسألني الليلة، لا أعرف ماذا أقول،‬
‫دع الأمر الآن"‬

892
01:18:09,391 --> 01:18:14,062
‫- أنا لا أجيد ذلك‬
‫- "أنت لا تجيد أشياءً كثيرة"‬

893
01:18:14,688 --> 01:18:17,190
‫سأعاود الاتصال بك عند عودتي، حسناً؟‬

894
01:18:20,485 --> 01:18:22,612
‫- أراك لاحقاً‬
‫- "إلى اللقاء"‬

895
01:19:49,574 --> 01:19:54,037
‫لماذا تنظر إلى هذا؟ اشتريت لك تلفازاً‬
‫بمئتي دولار وتشاهد المجفف؟‬

896
01:19:54,245 --> 01:19:55,955
‫لا أعلم‬

897
01:19:56,164 --> 01:19:58,792
‫في جلسة السماع لدى الطبيب النفساني‬
‫يجب أن تثبت أنك تفضل مشاهدة...‬

898
01:19:58,958 --> 01:20:02,420
‫- التلفاز أكثر من المجفف، أتفهم هذا؟‬
‫- نعم‬

899
01:20:02,629 --> 01:20:04,756
‫- أتنصت إليّ؟‬
‫- نعم‬

900
01:20:05,048 --> 01:20:07,801
‫- أغلق الجهاز لو كنت لا تشاهده‬
‫- نعم‬

901
01:20:08,134 --> 01:20:11,679
‫وإلا ستنفد البطاريات، وإلا ماذا‬
‫ستفعل عند حلول برنامج (وابنر)؟‬

902
01:20:11,930 --> 01:20:16,059
‫- الأحمر دوماً يسقط في نفس المكان‬
‫- لماذا لا تصغي إليّ؟‬

903
01:20:16,726 --> 01:20:20,355
‫أنت لا تريد الإصغاء،‬
‫أتريد العودة إلى (والبروك)؟‬

904
01:20:21,481 --> 01:20:23,358
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية‬

905
01:20:34,077 --> 01:20:36,454
‫- هذا أنا يا (ليني)، اسمع...‬
‫- "أين كنت يا (تشارلي)؟"‬

906
01:20:36,579 --> 01:20:40,124
‫- "أجلس بجانب الهاتف منذ ٣ ساعات"‬
‫- كان يجب أن أشتري ملابس‬

907
01:20:40,375 --> 01:20:47,757
‫- "(تشارلي) نحن في ورطة كبيرة وتشتري الملابس؟"‬
‫- اهدأ، أنا في (توكامكاري)...‬

908
01:20:47,924 --> 01:20:52,220
‫"لقد صادروا السيارات لسداد القرض،‬
‫السيارات ضاعت يا (تشارلي)"‬

909
01:20:53,429 --> 01:20:56,099
‫"و(بيتمان) يريد استرداد مقدم نقوده،‬
‫كلهم يريدون ذلك"‬

910
01:20:56,266 --> 01:21:00,061
‫- "أي ٨٠ ألف دولار يا (تشارلي)!"‬
‫- ٨٠ ألف دولار!‬

911
01:21:01,271 --> 01:21:06,484
‫- ليس لديّ هذا المبلغ‬
‫- "عليك رد نقودهم وإلا خسرنا شركتنا"‬

912
01:21:07,026 --> 01:21:09,279
‫- "ماذا أقول لهم؟"‬
‫- لا أعلم‬

913
01:21:26,880 --> 01:21:31,759
‫وغد! وغد!‬

914
01:22:06,753 --> 01:22:11,215
‫ستسهل الأمر كثيراً (راي) لو تركتني أغطي‬
‫السقف لتتفادى لسعة الشمس‬

915
01:22:11,716 --> 01:22:14,010
‫سأضع عليك كريماً مضاداً للشمس‬
‫حتى لا تلسعك حسناً؟‬

916
01:22:14,177 --> 01:22:17,096
‫(راي) لا تبدأ، هل تريديني أن أغطي السقف؟‬

917
01:22:17,221 --> 01:22:20,975
‫- أحب السقف مكشوفاً بالتأكيد، نعم‬
‫- أعلم ذلك، لكن لا أريدك أن تُحرق‬

918
01:22:21,309 --> 01:22:25,521
‫- بالتأكيد أحب السقف مكشوفاً‬
‫- لا بأس، اهدأ‬

919
01:22:25,647 --> 01:22:28,107
‫- لا‬
‫- كدت أنتهي‬

920
01:22:30,109 --> 01:22:32,362
‫- حسناً، ما شعورك؟‬
‫- زلق‬

921
01:22:48,670 --> 01:22:53,424
‫"(هادلي) يتجه إلى القاعدة الثالثة!‬
‫(ديفيز) يرمي... ليس في الوقت المناسب"‬

922
01:22:54,092 --> 01:22:58,346
‫"(هادلي) يبلغ القاعدة الثالثة‬
‫في مرة واحدة"‬

923
01:22:58,554 --> 01:23:02,266
‫"وكأنه تباطأ في رمي الكرة من الوسط،‬
‫ألا تظن ذلك يا (إد)؟"‬

924
01:23:02,433 --> 01:23:04,352
‫"لنلقِ عليها نظرة أخرى"‬

925
01:23:04,769 --> 01:23:07,939
‫"(تريدويل) يميل إلى الناحية اليمنى"‬

926
01:23:08,272 --> 01:23:10,733
‫"تحرك تحسباً لاتجاه الكرة"‬

927
01:23:11,275 --> 01:23:16,823
‫- "ها هو (ديفيز)"‬
‫- "يبدو أنه يحتفظ بها طويلاً بعض الشيء"‬

928
01:23:17,323 --> 01:23:20,284
‫"ضربها مرتين‬
‫راقب الإعادة"‬

929
01:23:21,119 --> 01:23:26,499
‫"يفقد فرصة اللعب على (بريملي) رغم‬
‫أن (بريملي) لا يريد الجري بسرعة"‬

930
01:23:27,625 --> 01:23:31,337
‫"وأخيراً الرمية إلى القاعدة الثالثة،‬
‫الكرة عالية"‬

931
01:24:04,287 --> 01:24:06,664
‫- هلا تريحني من الضجة قليلاً؟‬
‫- لا أستطيع‬

932
01:24:09,959 --> 01:24:12,211
‫كفى يا (راي)‬

933
01:24:26,559 --> 01:24:28,519
‫(جيه ٧)‬

934
01:24:29,687 --> 01:24:32,190
‫- (كيه ٧)؟ ما هذا؟‬
‫- (جيه ٧)‬

935
01:24:33,858 --> 01:24:35,860
‫ما هو (جيه ٧)؟‬

936
01:24:37,361 --> 01:24:40,364
‫- الأغنية (جيه ٧)؟‬
‫- نعم‬

937
01:24:40,990 --> 01:24:43,785
‫"(جيه ٧)، النساء الوحيدات عاشقات‬
‫بارعات، غناء (بوب لومان)"‬

938
01:24:48,790 --> 01:24:52,627
‫انظر هناك يا (ريموند)، هناك‬

939
01:24:55,421 --> 01:24:58,341
‫أغنية "١٨ عجلة ودستة ورود"،‬
‫ما رقمها؟‬

940
01:24:58,466 --> 01:25:00,635
‫(إي ٥)‬

941
01:25:03,346 --> 01:25:05,431
‫"القلب المخادع، (هانك وليامز)"؟‬

942
01:25:05,848 --> 01:25:10,645
‫"قلبك المخادع (هانك وليامز) الصغير"،‬
‫(دي ١)‬

943
01:25:14,857 --> 01:25:16,567
‫"القمر الأزرق في (كنتاكي)"،‬
‫(بيل مونرو)؟‬

944
01:25:16,692 --> 01:25:18,653
‫بصحبة فريق (بلوغراس)، (تي ٥)‬

945
01:25:22,031 --> 01:25:25,576
‫- كم خلة وقعت من العلبة؟‬
‫- ٢٤٦‬

946
01:25:26,994 --> 01:25:29,580
‫- نعم‬
‫- ٢٤٦‬

947
01:25:30,373 --> 01:25:32,375
‫- هل أنت منتبه؟‬
‫- نعم‬

948
01:25:37,797 --> 01:25:39,799
‫- أتراقب هذا؟‬
‫- نعم‬

949
01:25:43,845 --> 01:25:47,056
‫- أترى هذا يا (راي)؟‬
‫- نعم، تقع على الأرض‬

950
01:25:49,934 --> 01:25:53,354
‫حسناً، ماذا تبقى في يدي؟‬

951
01:25:54,272 --> 01:25:59,569
‫ولدان و٨ وملك و٦ وآسان و١٠ و٩ و٥‬

952
01:26:00,111 --> 01:26:03,489
‫نعم، و٥، أنت رائع يا رجل!‬

953
01:26:27,430 --> 01:26:29,807
‫- أنا سائق ممتاز‬
‫- لا يمكنك القيادة الآن...‬

954
01:26:29,974 --> 01:26:35,021
‫أنصت جيداً، الأمر هام، إذا تبقت أوراق‬
‫كثيرة بـ١٠ وصور، فهذا في صالحنا‬

955
01:26:35,271 --> 01:26:37,523
‫- قلها، العشرات جيدة‬
‫- العشرات جيدة‬

956
01:26:37,899 --> 01:26:41,485
‫- وستراهن بواحد...‬
‫- إن كانت سيئة و٢ لو جيدة‬

957
01:26:41,652 --> 01:26:46,157
‫نعم يا (راي)، للملاهي قواعد خاصة بها‬

958
01:26:47,867 --> 01:26:50,244
‫أولها إنهم لا يحبون الخسارة‬

959
01:26:51,370 --> 01:26:56,542
‫فإياك أن تبيّن أنك تعد الورق،‬
‫هذه هي الخطيئة الكبرى‬

960
01:26:56,751 --> 01:26:59,212
‫أتسمعني؟ هذا أمر مهم جداً‬

961
01:26:59,337 --> 01:27:03,966
‫- نعم، العد سيء‬
‫- نعم، العد سيء‬

962
01:27:04,592 --> 01:27:06,677
‫أحب القيادة ببطء‬
‫في حارة الدخول‬

963
01:27:06,802 --> 01:27:10,890
‫إذا أصبت في هذا، فسيمكنك القيادة‬
‫أينما تريد بالبطء الذي يحلو لك‬

964
01:27:11,015 --> 01:27:12,934
‫أنا سائق ممتاز‬

965
01:27:15,478 --> 01:27:16,938
‫"(لاس فيغاس)"‬

966
01:27:25,112 --> 01:27:27,657
‫"متجر رهونات"‬

967
01:27:53,349 --> 01:27:55,393
‫(ريموند)‬

968
01:29:35,076 --> 01:29:36,452
‫- (رينمان)‬
‫- نعم‬

969
01:29:36,577 --> 01:29:38,621
‫- لنلعب الورق‬
‫- نعم‬

970
01:29:48,506 --> 01:29:51,175
‫- أتريد ورقة أخرى؟‬
‫- لا، ليس ومعك ١٨‬

971
01:29:51,300 --> 01:29:53,386
‫- أريد ورقة‬
‫- سيدي، معك ١٨‬

972
01:29:53,511 --> 01:29:55,763
‫- لا تريد ورقة، هو لا يريدها‬
‫- بالتأكيد أريد ورقة‬

973
01:29:55,888 --> 01:29:57,973
‫- ورقة بعد ١٨‬
‫- لا يريد ورقة‬

974
01:29:58,099 --> 01:29:59,725
‫- أعطني إياها‬
‫- لا!‬

975
01:30:01,435 --> 01:30:04,271
‫أخذت البنت التي كانت لي،‬
‫معي ١٠ وكنت أحتاجها‬

976
01:30:04,438 --> 01:30:07,066
‫- لا يمكنني أخذ هذه البنت الآن!‬
‫- لا تلمس الورق من فضلك‬

977
01:30:07,608 --> 01:30:10,236
‫- أحتاج لبنت لي‬
‫- يوجد الكثير منها‬

978
01:30:11,570 --> 01:30:14,073
‫- يوجد الكثير منها؟‬
‫- كثير جداً‬

979
01:30:14,698 --> 01:30:17,076
‫انتظر لحظة‬

980
01:30:20,287 --> 01:30:22,456
‫سأضاعف الرهان‬

981
01:30:22,873 --> 01:30:26,836
‫- بنت، بنت‬
‫- نعم!‬

982
01:30:27,086 --> 01:30:29,672
‫نعم يا سيدي،‬
‫يا لها من مدينة جديرة بالحب!‬

983
01:30:31,841 --> 01:30:36,470
‫- سأراهن يا (نِك)‬
‫- يبدو ذلك يا سيدي‬

984
01:30:52,736 --> 01:30:55,823
‫- أنراهن بفيشة واحدة أم اثنتين؟‬
‫- باثنتين‬

985
01:30:56,991 --> 01:30:58,993
‫اثنتين؟‬

986
01:31:44,663 --> 01:31:48,209
‫- ما سركما يا رفاق؟‬
‫- نحن نغش‬

987
01:31:49,251 --> 01:31:52,963
‫أنا (سام)، سجل فيديو المائدة ٤٧‬

988
01:31:59,845 --> 01:32:02,097
‫- ٨٥ ألفاً تقريباً‬
‫- ٨٥؟‬

989
01:32:03,057 --> 01:32:05,184
‫- اتصل بمراقب الكاميرات‬
‫- (سام) فعل‬

990
01:32:05,351 --> 01:32:07,353
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

991
01:32:16,904 --> 01:32:19,532
‫أنتما تبليان بلاءً حسناً،‬
‫أنا سعيد من أجلكما‬

992
01:32:24,119 --> 01:32:28,624
‫- ماذا ترى؟‬
‫- إنه لا يرى الورق ولا يغش‬

993
01:32:28,958 --> 01:32:32,586
‫- أيستخدم كمبيوتر؟‬
‫- لا، ولكن ثمة ما يريب‬

994
01:32:32,711 --> 01:32:35,798
‫لا أحد يمكنه عد ست مجموعات ورق‬

995
01:33:09,498 --> 01:33:11,834
‫انتظر‬

996
01:33:13,002 --> 01:33:15,838
‫- راقب فيشاتي، سأعود بعد لحظات‬
‫- حسناً‬

997
01:33:19,008 --> 01:33:22,678
‫(راي)، ماذا تفعل؟ نحن في منتصف اللعب،‬
‫لا يمكنك النهوض!‬

998
01:33:23,137 --> 01:33:26,473
‫هيا، نحن في خضم الفوز، الإخوان‬
‫(بابيت) يحققان النجاح في (فيغاس)‬

999
01:33:26,640 --> 01:33:29,476
‫- "عجلة الحظ"‬
‫- (كليوباترا) و(سيزر) ينتظرانا!‬

1000
01:33:29,685 --> 01:33:32,021
‫- هيا يا (راي)‬
‫- انظروا كل المنتجات الفاخرة!‬

1001
01:33:32,187 --> 01:33:34,148
‫- ١ سيئ و٢ جيد، أليس كذلك؟‬
‫- ٢٠‬

1002
01:33:34,273 --> 01:33:39,153
‫- ٢٠؟ أسترسو على ٢٠؟‬
‫- نعم، بالتأكيد ٢٠‬

1003
01:33:39,820 --> 01:33:42,072
‫٣٠٠٠ دولار على رقم ٢٠‬

1004
01:33:43,532 --> 01:33:45,659
‫- مؤكد ٢٠، نعم‬
‫- متأكد؟‬

1005
01:33:57,004 --> 01:34:02,092
‫إنها ليست لعبتك يا (راي)،‬
‫خسرنا للتو ٣٠٠٠ دولار، ٣٠٠٠ دولار!‬

1006
01:34:02,760 --> 01:34:07,723
‫هيا، لنلعب (بلاك جاك)، لا؟‬
‫اهدأ، لا داعي لضرب نفسك حسناً؟‬

1007
01:34:08,265 --> 01:34:10,768
‫- ربما نلعب فيما بعد‬
‫- نعم‬

1008
01:34:11,060 --> 01:34:13,437
‫- دعني أصرف الفيشات نقداً‬
‫- نعم، اصرفها‬

1009
01:34:13,604 --> 01:34:15,773
‫لقد أحزنتني يا (راي)‬

1010
01:34:17,107 --> 01:34:18,567
‫٢٠‬

1011
01:34:21,028 --> 01:34:25,407
‫- ربحنا ٨٦ ألف دولار ونيف‬
‫- ٥٠٠ر٨٦ دولار‬

1012
01:34:25,532 --> 01:34:30,829
‫٨٠ ألفاً سنسدد بها مقدم‬
‫السيارات، وأدين لـ...‬

1013
01:34:30,996 --> 01:34:35,668
‫- كم رهن الساعة الـ(رولكس)؟‬
‫- ٣٥٠٠ دولار، ٦ أشهر للسداد‬

1014
01:34:35,793 --> 01:34:38,712
‫٣٥٠٠ دولار وليس علينا سداد الغرفة‬
‫فهي مجانية‬

1015
01:34:39,421 --> 01:34:41,674
‫أنا حر من الديون، سأذهب للتبول‬
‫احتفالاً بالمناسبة‬

1016
01:34:45,010 --> 01:34:48,555
‫لا تذهب إلى أي مكان،‬
‫اللافتة تقول "لا تسر" حتى أعود‬

1017
01:34:48,681 --> 01:34:51,558
‫- لا تسر‬
‫- لا تسر‬

1018
01:35:09,785 --> 01:35:15,749
‫- أتبحث عن رفيقة؟‬
‫- لا أعلم‬

1019
01:35:16,375 --> 01:35:18,293
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ريموند)‬

1020
01:35:18,460 --> 01:35:20,170
‫اسمي (آيريس)‬

1021
01:35:20,713 --> 01:35:23,632
‫- (ريموند)، هل أعجبك؟‬
‫- لا أعلم‬

1022
01:35:24,091 --> 01:35:29,596
‫لا تعلم؟ إذا أعطيتني فرصة فسأعجبك،‬
‫لِمَ لا نجرّب أن نتعارف بشكل أفضل؟‬

1023
01:35:29,763 --> 01:35:33,058
‫- نعم، نتعارف‬
‫- إنه لا يملك نقوداً يا عزيزتي‬

1024
01:35:34,768 --> 01:35:37,271
‫لا بأس يا عزيزي لأننا نتحدث وحسب‬

1025
01:35:37,396 --> 01:35:39,606
‫نعم، نتحدث وحسب‬

1026
01:35:40,649 --> 01:35:45,070
‫- لنصعد يا (راي)، ماذا تفعل؟‬
‫- نحن نتعارف، نتحدث وحسب‬

1027
01:35:45,195 --> 01:35:47,823
‫- أي غرفة وسأصعد به‬
‫- لا بأس‬

1028
01:35:49,158 --> 01:35:54,455
‫- أتريد أن تبقى هنا وتتعرف عليها؟‬
‫- نعم، نتعارف، نتحدث وحسب‬

1029
01:35:55,080 --> 01:35:58,417
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫سأكون هنا لو احتجتني‬

1030
01:36:00,169 --> 01:36:03,964
‫- يبدو أنه لا يحبني، من هو؟‬
‫- أخي، أقيم في غرفته‬

1031
01:36:04,131 --> 01:36:09,511
‫- يبدو صغيراً على أن يكون أخاك‬
‫- وُلد في ١٢ أغسطس، ١٩٦٢، يوم أحد‬

1032
01:36:12,055 --> 01:36:16,226
‫- ماذا تفعلان هنا بالضبط؟‬
‫- نعد الورق‬

1033
01:36:16,560 --> 01:36:19,772
‫- تعدّان الورق؟‬
‫- نعد الورق‬

1034
01:36:21,482 --> 01:36:24,359
‫- نعد الورق‬
‫- ماذا تفعل أيضاً؟‬

1035
01:36:25,152 --> 01:36:29,239
‫- نعد الورق‬
‫- أعلم أنكما تعدّان الورق، ماذا أيضاً؟‬

1036
01:36:29,406 --> 01:36:32,242
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟ ‬

1037
01:36:32,451 --> 01:36:35,454
‫اسمع، سأنصرف‬

1038
01:36:35,621 --> 01:36:37,706
‫- متى موعدنا؟‬
‫- فيما بعد‬

1039
01:36:37,831 --> 01:36:39,666
‫- متى موعدنا؟‬
‫- العاشرة!‬

1040
01:36:39,833 --> 01:36:42,294
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١،‬
‫الأنوار تُطفأ الساعة ١١‬

1041
01:36:42,419 --> 01:36:45,506
‫والعاشرة عند تغيير التوقيت‬

1042
01:36:45,756 --> 01:36:48,425
‫- العاشرة عند تغيير التوقيت‬
‫- العاشرة؟‬

1043
01:36:48,550 --> 01:36:50,886
‫- أتعجبك؟ أتجدها جميلة؟‬
‫- نعم‬

1044
01:36:51,053 --> 01:36:53,555
‫- إنها متألقة جداً‬
‫- بالتأكيد متألقة جداً‬

1045
01:36:53,722 --> 01:36:55,182
‫متألقة جداً‬

1046
01:36:56,183 --> 01:37:02,147
‫لم أرك في حلة من قبل، إنها رائعة،‬
‫أتعرف كم تبدو أنيقاً بها؟ أتعجبك؟‬

1047
01:37:02,272 --> 01:37:08,445
‫- إنها ليست من (كيه مارت)‬
‫- كيف لا تعجبك؟ تبدو أنيقاً جداً (راي)‬

1048
01:37:08,570 --> 01:37:11,406
‫- ليست حلة من (كيه مارت)، نعم‬
‫- سأخبرك بسر (راي)‬

1049
01:37:11,782 --> 01:37:14,535
‫- (كيه مارت) سيئ، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1050
01:37:17,371 --> 01:37:19,248
‫- هاك يا (راي)‬
‫- نعم‬

1051
01:37:19,414 --> 01:37:23,043
‫جناح المقامرين الأثرياء، إنه لك‬

1052
01:37:23,544 --> 01:37:25,838
‫- هل رأيت غرفة كهذه من قبل؟‬
‫- نعم‬

1053
01:37:26,004 --> 01:37:28,340
‫ماذا يوجد هناك بالأعلى؟‬

1054
01:37:28,757 --> 01:37:30,968
‫- (راي) أنت حتى لا تنظر!‬
‫- نعم، سرير‬

1055
01:37:31,176 --> 01:37:35,556
‫نعم، سريرك، طلبت منهم وضعه‬
‫بقرب النافذة حيث تحبه خصيصاً لك‬

1056
01:37:35,681 --> 01:37:38,058
‫- بقرب النافذة ‬
‫- نعم، اصعد إليه‬

1057
01:37:38,976 --> 01:37:41,270
‫- كما تحبه تماماً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

1058
01:37:43,021 --> 01:37:47,609
‫انظر إليك محاطاً بكل هذه الأضواء (راي)!‬
‫أنت الآن سيد (لاس فيغاس)‬

1059
01:37:48,777 --> 01:37:52,823
‫- ما رأيك؟‬
‫- الأضواء كثيرة بالخارج، متألقة جداً‬

1060
01:37:53,907 --> 01:37:56,743
‫لقد ربحنا أموالاً كثيرة اليوم (راي) الكثير!‬

1061
01:37:57,536 --> 01:38:01,623
‫بغض النظر عن الثلاثة آلاف دولار‬
‫التي أهدرناها بـ"عجلة الحظ"‬

1062
01:38:01,915 --> 01:38:07,254
‫- نعم "عجلة الحظ"‬
‫- آسف على هذا، لقد نسيت نفسي‬

1063
01:38:07,629 --> 01:38:10,591
‫- الإثارة غلبتني، حسناً (راي)؟‬
‫- نعم‬

1064
01:38:12,050 --> 01:38:15,012
‫قلت إنني آسف وأريدك أن تعرف‬
‫أنني آسف بحق‬

1065
01:38:17,306 --> 01:38:21,268
‫إنّي أعتذر... أخذتني الحماسة، المال...‬

1066
01:38:21,768 --> 01:38:24,605
‫كسبت البعض منه وغلبني الطمع‬

1067
01:38:25,188 --> 01:38:28,525
‫- أتريد أن تقول شيئاً؟‬
‫- يجب أن ألاقي (آيريس) في البار الساعة ١٠‬

1068
01:38:28,734 --> 01:38:31,403
‫يجب أن أشكرك فأنت...‬

1069
01:38:32,738 --> 01:38:37,826
‫لقد حققت النجاح،‬
‫أنا كنت حاضراً فقط... لقد أنقذتني‬

1070
01:38:37,993 --> 01:38:40,829
‫كنت مجرد متفرج‬

1071
01:38:41,079 --> 01:38:44,875
‫يجب أن أكون في البار في العاشرة،‬
‫لديّ موعد مع (آيريس)‬

1072
01:38:45,042 --> 01:38:48,295
‫نعم، (آيريس)... هذا اسمها،‬
‫موعد مهم، ستذهب للرقص‬

1073
01:38:48,462 --> 01:38:51,924
‫نعم، الرقص، لديّ موعد مع (آيريس)‬
‫في البار للرقص‬

1074
01:38:52,049 --> 01:38:54,760
‫- أتعرف الرقص؟‬
‫- لا أعلم‬

1075
01:38:54,927 --> 01:38:59,765
‫- لا؟ يجب أن تتعلم في وقت ما‬
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد‬

1076
01:38:59,932 --> 01:39:05,145
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد‬
‫- كنت أمزح، لن ترقص في هذا الموعد‬

1077
01:39:05,312 --> 01:39:08,857
‫يجب أن أذهب لملاقاة موعدي،‬
‫أتعلم الرقص، بالتأكيد، الآن‬

1078
01:39:09,358 --> 01:39:12,694
‫ليس عليك الرقص الآن (راي)‬
‫ولكنني سأعلمك الرقص في يوم ما حسناً؟‬

1079
01:39:12,819 --> 01:39:15,197
‫- يجب أن أتعلم بالتأكيد‬
‫- لا، لن ترقص في هذا الموعد‬

1080
01:39:15,322 --> 01:39:17,407
‫يجب أن أتعلم الرقص بالتأكيد‬
‫من أجل الموعد‬

1081
01:39:17,532 --> 01:39:20,869
‫آسف أنني أثرت الموضوع،‬
‫حسناً، لقد أخطأت يا (راي)‬

1082
01:39:20,994 --> 01:39:24,706
‫- في العاشرة‬
‫- حصلت على البغي الوحيدة الراقصة في (فيغاس)‬

1083
01:39:24,831 --> 01:39:26,375
‫حسناً، قف هناك‬

1084
01:39:34,633 --> 01:39:36,593
‫- تعالَ هنا‬
‫- نعم‬

1085
01:39:38,095 --> 01:39:41,014
‫- أتسمع الموسيقى؟ راقب قدميّ‬
‫- نعم‬

1086
01:39:41,473 --> 01:39:43,517
‫(ريموند)، راقب قدميّ‬

1087
01:39:44,059 --> 01:39:46,895
‫افعل كما أفعل، حسناً؟‬

1088
01:39:47,062 --> 01:39:50,565
‫أتشعر بإيقاع الموسيقى؟‬
‫سنحرك أقدامنا هكذا‬

1089
01:39:51,191 --> 01:39:56,822
‫حسناً، أنت الرجل وعليك أن تقود الرقصة،‬
‫وأنا الرفيقة لذا عليك...‬

1090
01:39:59,116 --> 01:40:03,704
‫أن تضع يدك اليسرى هكذا،‬
‫لا تتوقف عن الحركة‬

1091
01:40:03,870 --> 01:40:09,668
‫(ريموند) أأنت منتبه؟ واصل الحركة...‬
‫ضع يدك اليسرى هكذا، أحسنت‬

1092
01:40:10,127 --> 01:40:16,341
‫واصل الحركة،‬
‫ثم ضع يدك الأخرى خلف ظهري‬

1093
01:40:17,300 --> 01:40:18,969
‫- أتريد أن تتعلم الرقص؟‬
‫- نعم‬

1094
01:40:19,136 --> 01:40:24,933
‫لأنك في الرقص يجب أن تلمس شريكتك،‬
‫لن أؤذيك، حسناً؟ ضعها هنا فحسب‬

1095
01:40:25,726 --> 01:40:30,480
‫سأضع يدي هنا،‬
‫راقب قدميّ يا (راي)‬

1096
01:40:30,605 --> 01:40:33,567
‫الإيقاع، حسناً؟‬

1097
01:40:34,735 --> 01:40:38,280
‫لا يمكنك أن تراقب قدميّ وأنت ترقص،‬
‫فستحتاج لأن ترفع نظرك‬

1098
01:40:39,072 --> 01:40:44,327
‫حينما أخبرك، انظر إلى أعلى،‬
‫ببطء... واصل الحركة‬

1099
01:40:45,287 --> 01:40:48,540
‫- حسناً أأنت مستعد؟ ابدأ برفع نظرك‬
‫- نعم، نعم‬

1100
01:40:49,583 --> 01:40:51,668
‫أكثر، وواصل الحركة‬

1101
01:40:51,960 --> 01:40:54,171
‫أكثر قليلاً‬

1102
01:40:54,671 --> 01:40:58,133
‫أكثر قليلاً، والآن إلى أعلى‬

1103
01:41:01,011 --> 01:41:04,639
‫- ها أنت ترقص يا (راي)!‬
‫- نعم، أرقص‬

1104
01:41:05,599 --> 01:41:07,559
‫امسك يدي‬

1105
01:41:09,394 --> 01:41:11,730
‫ضعها هكذا ثم در بي حسناً؟‬

1106
01:41:13,440 --> 01:41:15,317
‫در، أحسنت‬

1107
01:41:15,817 --> 01:41:18,028
‫- هذا هو الرقص‬
‫- هذا هو الرقص‬

1108
01:41:18,361 --> 01:41:21,323
‫لا أعلم إن كنت تشعر مثلي‬
‫بسخافة الموقف‬

1109
01:41:55,023 --> 01:41:57,651
‫- انتهينا! أحسنت!‬
‫- نعم‬

1110
01:41:58,235 --> 01:42:03,657
‫- رائع، أنت راقص جيد، هلا تضمني؟‬
‫- نعم، نعم‬

1111
01:42:15,794 --> 01:42:18,547
‫أردت أن أضمك وحسب يا (راي)‬

1112
01:42:21,049 --> 01:42:23,260
‫شعرت أنني أريد أن أضمك إليّ‬

1113
01:42:38,859 --> 01:42:41,695
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا عاطلة عن العمل‬

1114
01:42:42,070 --> 01:42:43,905
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تعرف بأمر الشركة؟‬

1115
01:42:44,156 --> 01:42:47,409
‫نعم أعرف، ادخلي... لا بأس‬

1116
01:42:49,828 --> 01:42:54,499
‫أنا سعيد لرؤيتك،‬
‫(راي)، انظر من أتى!‬

1117
01:43:19,608 --> 01:43:23,486
‫- لا يصح ما تفعله بـ(ريموند)‬
‫- إنه بخير‬

1118
01:43:24,112 --> 01:43:28,742
‫أعلم أنه بخير، هو في (لاس فيغاس)‬
‫ويرتدي حلة في غرفة واسعة‬

1119
01:43:29,159 --> 01:43:32,037
‫- أمر يحزنني‬
‫- موعدي بعد ٦ دقائق‬

1120
01:43:32,287 --> 01:43:36,041
‫- ٦ دقائق على لقاء (آيريس)‬
‫- لديه موعد مع امرأة؟‬

1121
01:43:38,084 --> 01:43:44,382
‫(راي) سيكون لطيفاً لو لم تحمل التلفاز‬
‫أينما ذهبنا، أنت على موعد!‬

1122
01:43:44,841 --> 01:43:46,551
‫الرجل يرقص‬

1123
01:43:46,801 --> 01:43:52,474
‫- كيف تبدو رفيقة موعدك؟‬
‫- متألقة، تبدو كإجازة‬

1124
01:43:55,352 --> 01:43:57,562
‫- لم أسمع هذا التشبيه من قبل‬
‫- سيد (بابيت)‬

1125
01:43:57,896 --> 01:44:00,148
‫سيد (كلسو) يريد رؤيتك‬

1126
01:44:00,607 --> 01:44:02,984
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬
‫- إنه مدير الأمن‬

1127
01:44:03,151 --> 01:44:06,905
‫- هل تصحبني من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد، (سوزانا) ابقي مع (ريموند)‬

1128
01:44:07,030 --> 01:44:09,282
‫- حسناً‬
‫- من هنا يا سيدي‬

1129
01:44:24,923 --> 01:44:28,760
‫- الساعة ١٠:٠١ وهي ليست هنا‬
‫- ستأتي‬

1130
01:44:38,645 --> 01:44:42,649
‫تهانئي يا سيد (بابيت)،‬
‫عد ٦ مجموعات من الورق عمل فذ‬

1131
01:44:43,024 --> 01:44:47,612
‫- لا أفهم عمّ تتحدث‬
‫- إننا نسجل بكاميرات الفيديو سيد (بابيت)‬

1132
01:44:47,821 --> 01:44:52,033
‫ونتفقد الشرائط ونحللها ونشارك الملاهي‬
‫الأخرى بعض المعلومات‬

1133
01:44:52,450 --> 01:44:55,829
‫هذه الشرائط تشير إلى أن عليك‬
‫تحصيل مكاسبك ومغادرة الولاية‬

1134
01:44:56,371 --> 01:45:01,042
‫أتتهم أحداً بأعمال غير مشروعة لمجرد‬
‫أن حالفه الحظ على مائدة القمار؟‬

1135
01:45:01,334 --> 01:45:03,503
‫أهكذا تعامل كل زبائنك؟‬

1136
01:45:03,670 --> 01:45:05,922
‫ليس عليك سوى التزام الصمت والرحيل‬

1137
01:45:06,047 --> 01:45:08,550
‫وهذه هي أفضل مكاسب‬
‫ستراها من القمار لفترة‬

1138
01:45:09,217 --> 01:45:11,344
‫لو كنت مكانك لأخذتها‬

1139
01:45:19,769 --> 01:45:22,689
‫- أكنت تريد الرقص مع موعدك؟‬
‫- نعم‬

1140
01:45:22,856 --> 01:45:27,152
‫ستتاح لك فرص أخرى، فتيات جميلات‬
‫كثيرات سيردن الرقص معك‬

1141
01:45:27,902 --> 01:45:30,363
‫- ستكون بخير‬
‫- نعم‬

1142
01:45:47,672 --> 01:45:50,175
‫- أحب هذه الموسيقى يا (راي)‬
‫- المصعد توقف‬

1143
01:45:50,300 --> 01:45:54,471
‫لا بأس، أيمكنك أن تريني كيف‬
‫كنت سترقص مع (آيريس)؟‬

1144
01:45:54,637 --> 01:45:56,514
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

1145
01:45:56,681 --> 01:45:59,809
‫- أتريد الرقص معي؟‬
‫- المصعد متوقف‬

1146
01:45:59,934 --> 01:46:02,228
‫- لا بأس، أعطني هذا‬
‫- نعم‬

1147
01:46:05,899 --> 01:46:09,319
‫- أرني كيف‬
‫- (تشارلي بابيت) علّمني‬

1148
01:46:09,569 --> 01:46:12,197
‫- (تشارلي بابيت)؟‬
‫- نعم‬

1149
01:46:12,989 --> 01:46:15,658
‫الرقص في المصعد‬

1150
01:46:15,867 --> 01:46:18,244
‫إنه لطيف‬

1151
01:46:20,580 --> 01:46:22,916
‫أنت بارع في الرقص‬

1152
01:46:35,512 --> 01:46:38,932
‫- (آيريس) فاتتها رقصة رائعة‬
‫- نعم‬

1153
01:46:40,225 --> 01:46:42,727
‫- وقبلة‬
‫- نعم، قبلة‬

1154
01:46:43,061 --> 01:46:45,730
‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟‬
‫- لا أعلم‬

1155
01:46:47,565 --> 01:46:49,734
‫لا تعلم؟‬

1156
01:46:51,027 --> 01:46:53,446
‫افتح فمك‬

1157
01:46:55,365 --> 01:47:01,621
‫هكذا، كأنك تتذوق‬
‫شيئاً لذيذ المذاق وطرياً‬

1158
01:47:02,997 --> 01:47:04,374
‫نعم‬

1159
01:47:06,000 --> 01:47:09,003
‫هكذا، أغلق عينيك‬

1160
01:47:15,969 --> 01:47:18,847
‫- لا تنزعج‬
‫- نعم‬

1161
01:47:26,646 --> 01:47:29,941
‫- كيف كانت؟‬
‫- مبتلة‬

1162
01:47:30,984 --> 01:47:34,154
‫- إذن، فقد أحسنّا التقبيل‬
‫- المصعد معطل بالتأكيد‬

1163
01:47:34,320 --> 01:47:36,698
‫لا، ليس معطلاً‬

1164
01:47:43,788 --> 01:47:48,001
‫- (فريد أستير) و(جنجر روجرز)‬
‫- مثلنا‬

1165
01:47:48,168 --> 01:47:49,711
‫نعم، مثلنا‬

1166
01:47:50,587 --> 01:47:53,882
‫ألم أعدك بالقيادة يا (راي)؟‬
‫حانت اللحظة‬

1167
01:47:54,048 --> 01:47:57,844
‫- في (والبروك) أقود ببطء في الحارة‬
‫- (تشارلي) أهذا صواب؟ أيمكنه القيادة؟‬

1168
01:47:58,011 --> 01:48:01,055
‫- أنا سائق ممتاز‬
‫- هو يجيد القيادة في حارات الدخول‬

1169
01:48:59,030 --> 01:49:01,324
‫اركب في المقعد الأمامي يا (راي)‬

1170
01:49:03,034 --> 01:49:05,870
‫- أخبرني بنتيجة اجتماع (ريموند)‬
‫- نعم‬

1171
01:49:06,246 --> 01:49:09,832
‫- لا تقلق، الأمور ستسير على ما يرام‬
‫- نعم، أنا متوتر‬

1172
01:49:09,999 --> 01:49:14,337
‫- أعلم‬
‫- اسمعي، أنا سعيد بحضورك إلى (فيغاس)‬

1173
01:49:14,504 --> 01:49:16,381
‫أعلم‬

1174
01:49:18,007 --> 01:49:20,176
‫إلى اللقاء‬

1175
01:49:20,927 --> 01:49:24,931
‫(راي)، شكراً على موعد المصعد،‬
‫لقد كان لطيفاً للغاية‬

1176
01:49:25,098 --> 01:49:26,975
‫- نعم‬
‫- إلى اللقاء‬

1177
01:49:27,141 --> 01:49:29,769
‫- شكراً علام؟‬
‫- لا شيء، أمر خاص بيننا‬

1178
01:49:30,270 --> 01:49:32,355
‫- "بيننا"؟‬
‫- نعم‬

1179
01:49:36,109 --> 01:49:38,403
‫"نحن" يا (راي)؟‬

1180
01:49:43,866 --> 01:49:48,705
‫- "حسناً يا (راي)، غرفتك هنا"‬
‫- "بالتأكيد لا سرير هناك"‬

1181
01:49:49,038 --> 01:49:53,501
‫"لا، هذا سرير سحري، راقب وسترى"‬

1182
01:49:53,960 --> 01:49:56,879
‫الطاولة هنا وكذلك التلفاز‬

1183
01:49:57,422 --> 01:50:00,300
‫وقد ذهبت إلى متجر الفيديو‬
‫وأتيتك بمفاجأة يا (راي)‬

1184
01:50:00,466 --> 01:50:04,137
‫أحضرت لك شريط فيديو، لا تبدأ‬

1185
01:50:04,304 --> 01:50:09,100
‫هذا ليس مجرد مكان آخر‬
‫يا (راي)، هذا بيتي‬

1186
01:50:12,937 --> 01:50:17,150
‫من؟ رجل القاعدة الأولى،‬
‫من سيلعب أولاً‬

1187
01:50:18,943 --> 01:50:22,780
‫"حينما تدفع لرجل القاعدة الأولى‬
‫كل شهر من يحصل على النقود؟"‬

1188
01:50:22,905 --> 01:50:24,991
‫- "ولِمَ لا؟ هذا حقه"‬
‫- ""من"؟"‬

1189
01:50:25,116 --> 01:50:27,910
‫- "نعم"‬
‫- "ولكن "من" يحصل عليه؟"‬

1190
01:50:28,077 --> 01:50:31,414
‫- "ولِمَ لا؟ أحياناً زوجته تأتي لتحصيله"‬
‫- "زوجة "من"؟"‬

1191
01:50:31,581 --> 01:50:35,543
‫- "نعم، فقد كسبه بعرق جبينه"‬
‫- ""من"؟"‬

1192
01:50:35,710 --> 01:50:39,255
‫- "نعم"‬
‫- "لا أريد سوى معرفة "ما" اسم الرجل..."‬

1193
01:50:39,422 --> 01:50:42,467
‫- "بالقاعدة الأولى!"‬
‫- "لا، "ما" بالقاعدة الثانية"‬

1194
01:50:42,717 --> 01:50:45,553
‫- هذا مضحك ألا تظن أن هذا المشهد مضحك (راي)؟‬
‫- نعم، إنه مضحك‬

1195
01:50:47,972 --> 01:50:51,100
‫- متى شاهدت هذا أول مرة؟‬
‫- أبي أعطاني كتاباً للمعلومات العامة عن البيسبول‬

1196
01:50:51,225 --> 01:50:53,227
‫- أبي؟‬
‫- نعم‬

1197
01:50:53,478 --> 01:50:55,730
‫- أفترض أن قراءته ليست مضحكة‬
‫- بالتأكيد‬

1198
01:50:58,524 --> 01:51:01,569
‫"مرحباً أنا د. (برونر)، أريدك أن تتصل بي"‬

1199
01:51:02,487 --> 01:51:05,657
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- "مرحباً، حسبت الآلة ردت"‬

1200
01:51:05,782 --> 01:51:08,159
‫- لا‬
‫- "وصلت البلدة وكما تعرف..."‬

1201
01:51:08,326 --> 01:51:12,330
‫- "فغداً موعد المقابلة النفسية (تشارلي)"‬
‫- نعم يا سيدي، أعرف ذلك‬

1202
01:51:12,538 --> 01:51:16,250
‫"فكرت أنه يمكننا اللقاء‬
‫ومناقشة الأمر، قد يكون في مصلحتك"‬

1203
01:51:16,417 --> 01:51:19,879
‫- "أن نلتقي"‬
‫- حسناً، متى؟‬

1204
01:51:20,380 --> 01:51:23,466
‫"أنا في فندق (بونافينتشور)،‬
‫ما رأيك في الليلة الساعة ٨:٣٠؟"‬

1205
01:51:45,905 --> 01:51:49,784
‫ستقابل د. (مارستون) المسؤول‬
‫عن التقييم النفسي لـ(ريموند) صباح غد‬

1206
01:51:49,951 --> 01:51:53,496
‫- أعلم‬
‫- أعطيته صناديق ملفات (ريموند)‬

1207
01:51:53,663 --> 01:51:56,457
‫- حظ سعيد‬
‫- الظروف ليست في صالحك‬

1208
01:51:56,624 --> 01:52:01,379
‫- بل مجرد شكليات، أخوك مُعاق‬
‫- أتقول إن (مارستون) سيحكم ضدي؟‬

1209
01:52:01,546 --> 01:52:04,924
‫- ألهذا طلبتني؟‬
‫- الموضوع كان خاسراً من البداية (تشارلي)‬

1210
01:52:05,258 --> 01:52:08,302
‫- لماذا اتصلت بي؟‬
‫- دعني أخبرك شيئاً...‬

1211
01:52:08,469 --> 01:52:10,972
‫والدك جعلني مسؤولاً‬
‫عن كل الأموال، حسناً؟‬

1212
01:52:11,139 --> 01:52:13,850
‫ولا يهم إن فزت بالوصاية‬
‫على (ريموند) أم لا...‬

1213
01:52:14,016 --> 01:52:17,603
‫فلن أضطر لأن أدفع لك شيئاً،‬
‫هذا الأمر يعود لي وليس إلى المحكمة‬

1214
01:52:17,770 --> 01:52:21,566
‫- أتعني أنه لا يمكنك الخسارة؟‬
‫- يمكنني أن أخسر، أخسر (ريموند)‬

1215
01:52:21,733 --> 01:52:24,652
‫لكنني أهتم بحياة أخيك‬
‫والعلاج الذي يتلقاه‬

1216
01:52:24,777 --> 01:52:29,115
‫لقد التزمت أمام أبيك‬
‫منذ ٢٠ سنة ولن أقامر بذلك‬

1217
01:52:31,033 --> 01:52:34,787
‫- ما هذا؟‬
‫- شيك بمبلغ كبير‬

1218
01:52:37,373 --> 01:52:40,710
‫- ٢٥٠ ألف دولار؟‬
‫- دون أي شرط أو قيد...‬

1219
01:52:41,002 --> 01:52:43,504
‫خذه وانصرف يا (تشارلي)‬

1220
01:52:43,921 --> 01:52:46,174
‫الأمر ليس عني وعنك‬

1221
01:52:46,340 --> 01:52:48,551
‫ليس عن المكسب أو الخسارة‬

1222
01:52:50,678 --> 01:52:54,015
‫سألتك منذ أسبوع‬
‫لماذا لم يخبرني أحد أن لي أخاً‬

1223
01:52:54,515 --> 01:52:56,601
‫لم يكن لديك إجابة‬

1224
01:52:57,643 --> 01:52:59,771
‫لا أعلم‬

1225
01:53:01,189 --> 01:53:05,568
‫غريب، لكنني أدركت أنني لم أعد‬
‫غاضباً أن أبي حرمني من الميراث‬

1226
01:53:07,487 --> 01:53:11,532
‫أنت كنت صديقه وغالباً تعلم أنه حاول‬
‫الاتصال بي عدة مرات على مر السنين‬

1227
01:53:11,824 --> 01:53:14,035
‫لم أعاود الاتصال به، كنت وغداً‬

1228
01:53:14,202 --> 01:53:17,663
‫لو ابني لم يرد على مكالماتي‬
‫لحرمته من الميراث، تباً له‬

1229
01:53:17,830 --> 01:53:20,124
‫لكن الأمر لم يعد يخص المال‬

1230
01:53:21,793 --> 01:53:26,547
‫أنا فقط لا أفهم‬
‫لماذا لم يخبرني أن لي أخاً؟‬

1231
01:53:26,714 --> 01:53:30,927
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬

1232
01:53:35,139 --> 01:53:38,851
‫كنت أحب أن أعرفه‬
‫لأكثر من الستة أيام الماضية‬

1233
01:55:04,353 --> 01:55:06,272
‫(راي)! (راي)!‬

1234
01:55:21,537 --> 01:55:25,124
‫(راي)! (راي)... (راي)!‬

1235
01:55:26,751 --> 01:55:30,546
‫لقد توقف، كل شيء على ما يرام‬

1236
01:55:36,594 --> 01:55:42,725
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)... صديقي الأفضل‬

1237
01:55:44,560 --> 01:55:47,855
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)‬

1238
01:55:53,110 --> 01:56:00,451
‫صديقي الأفضل، (فيرن)‬
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)‬

1239
01:56:01,827 --> 01:56:04,330
‫يوجد فطير بتوت العليق والفراولة‬
‫والعنبية وعلى طريقة (بينك كادي)‬

1240
01:56:04,455 --> 01:56:09,085
‫بالدقيق الأسمر وبطعم الخوخ‬
‫وبالشوكولاتة واللوز وبالحنطة السوداء والتوت‬

1241
01:56:09,210 --> 01:56:11,087
‫- أي من الفطائر تريد؟‬
‫- فطائر‬

1242
01:56:11,420 --> 01:56:13,464
‫- نعم، من أي نوع؟‬
‫- فطائر‬

1243
01:56:13,631 --> 01:56:15,257
‫- بالطبع‬
‫- بالطبع يجب أن يكون شراب القيقب‬

1244
01:56:15,424 --> 01:56:19,261
‫- على الطاولة قبل الفطائر‬
‫- (راي)‬

1245
01:56:22,264 --> 01:56:25,559
‫- (تشارلي بابيت) ألقى بنكتة‬
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)‬

1246
01:56:26,435 --> 01:56:29,105
‫"مقهى (بينك كاديلاك) للفطائر"‬

1247
01:56:46,080 --> 01:56:47,456
‫تراجع قليلاً‬

1248
01:57:08,310 --> 01:57:10,438
‫مرحباً‬

1249
01:57:10,980 --> 01:57:13,691
‫(راي)، اجلس هناك‬

1250
01:57:17,194 --> 01:57:18,696
‫مرحباً!‬

1251
01:57:19,030 --> 01:57:22,491
‫هذا ليس إجراءً قانونياً يا سيد (بابيت)‬
‫فلا يوجد محامٍ أو قاضٍ‬

1252
01:57:22,616 --> 01:57:25,369
‫فقط من يهتمون بأمر (ريموند)‬

1253
01:57:25,578 --> 01:57:29,331
‫(ريموند)، اجلس هناك وسيد (بابيت)‬
‫على الناحية الأخرى من الطاولة‬

1254
01:57:29,498 --> 01:57:33,502
‫(ريموند) هنا، ما رأيك في هذا المقعد؟‬
‫(ريموند) هنا، حسناً؟‬

1255
01:57:33,627 --> 01:57:35,337
‫(راي)، ضع حقيبتك على الأرض‬

1256
01:57:35,546 --> 01:57:41,927
‫- هذه فرصة جيدة للتصارح‬
‫- والتلفاز على الأرض، آسف‬

1257
01:57:43,095 --> 01:57:48,434
‫- لا أجد طريقة سهلة لقول هذا...‬
‫- قول ماذا؟ هل خسرت بالفعل؟‬

1258
01:57:48,809 --> 01:57:53,189
‫لا، لست القاضي والمحلفين،‬
‫بل مجرد طبيب يقدم توصية للمحكمة‬

1259
01:57:53,564 --> 01:57:56,901
‫يجب أن أخبرك أن د. (برونر) طبيب‬
‫محترم جداً في أوساط المهنة‬

1260
01:57:57,151 --> 01:57:59,779
‫حالة (ريموند) تم تسجيلها‬
‫بكل عناية على مر السنين‬

1261
01:57:59,904 --> 01:58:03,157
‫وبالطبع أن (والبروك)‬
‫من أفضل المصحات في البلد‬

1262
01:58:03,324 --> 01:58:05,409
‫لقد قررتما بالفعل، سأراكم في المحكمة‬

1263
01:58:05,576 --> 01:58:07,953
‫- لا أحد يعاديك هنا يا بني‬
‫- أخي تقدم معي في أسبوع...‬

1264
01:58:08,079 --> 01:58:10,748
‫- أكثر مما حققه معكم في ٢٠ سنة‬
‫- لا داعي لتحدي...‬

1265
01:58:10,873 --> 01:58:14,001
‫- أنت لا تعرف عنا شيئاً‬
‫- لا داعي لتحدي د. (برونر)‬

1266
01:58:14,210 --> 01:58:17,588
‫- آسف، لنواصل‬
‫- ماذا حدث الأسبوع الماضي (ريموند)؟‬

1267
01:58:17,755 --> 01:58:20,257
‫- تعارفنا أكثر‬
‫- كنت أسأل (ريموند)‬

1268
01:58:20,549 --> 01:58:23,469
‫(ريموند)‬
‫ماذا حدث في الأسبوع الماضي؟‬

1269
01:58:23,844 --> 01:58:25,679
‫- ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬
‫- عددت الورق‬

1270
01:58:25,846 --> 01:58:27,973
‫- عددت الورق؟‬
‫- في (لاس فيغاس)‬

1271
01:58:28,140 --> 01:58:31,602
‫- أخوك أخذك إلى (لاس فيغاس)؟‬
‫- خسرت ٣٠٠٠ بـ"عجلة الحظ"‬

1272
01:58:31,977 --> 01:58:37,233
‫- أعطاك ٣٠٠٠ دولار تقامر بها؟‬
‫- خسرت ٣٠٠٠ دولار‬

1273
01:58:37,399 --> 01:58:39,443
‫- وماذا فعلت أيضاً؟‬
‫- راهنت على ٢٠‬

1274
01:58:39,610 --> 01:58:42,613
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- رقصت مع (تشارلي بابيت)‬

1275
01:58:42,780 --> 01:58:44,824
‫- رقصت مع أخيك؟‬
‫- كنت أعلمه الرقص حسب طلبه‬

1276
01:58:44,949 --> 01:58:48,536
‫- رقصت مع (سوزانا) في المصعد وقبّلتها‬
‫- قبّلت (سوزانا)؟‬

1277
01:58:48,702 --> 01:58:51,580
‫- نعم، في المصعد‬
‫- هل استمتعت بتقبيل امرأة؟‬

1278
01:58:52,039 --> 01:58:54,166
‫- لا أعلم‬
‫- كيف كان شعورك؟‬

1279
01:58:54,500 --> 01:58:56,460
‫- بالبلل، نعم‬
‫- بالبلل؟‬

1280
01:58:57,253 --> 01:58:59,421
‫- شعور جميل، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

1281
01:59:00,506 --> 01:59:02,842
‫- هل استمتعت بالسفر على الطريق؟‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

1282
01:59:03,217 --> 01:59:05,094
‫- أقدت السيارة؟‬
‫- نعم‬

1283
01:59:05,261 --> 01:59:07,471
‫أسَمَح لك أخوك بالقيادة‬
‫على الطريق السريع؟‬

1284
01:59:07,638 --> 01:59:10,266
‫- ببطء في حارة الدخول‬
‫- لم يقد على الطريق السريع‬

1285
01:59:12,726 --> 01:59:15,187
‫- هل عانى من نوبات انفعالية؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

1286
01:59:15,354 --> 01:59:20,901
‫- ما يفعلونه وهم يؤذون أنفسهم جسدياً‬
‫- نعم، مرتين‬

1287
01:59:21,068 --> 01:59:24,071
‫- مرتين؟‬
‫- عانى مما تسميه بنوبة في المطار...‬

1288
01:59:24,238 --> 01:59:28,242
‫- لأنه لم يرد الطيران، فلم نطِر‬
‫- متى كانت آخر نوبة؟‬

1289
01:59:28,409 --> 01:59:30,327
‫- هذا الصباح‬
‫- هذا الصباح؟‬

1290
01:59:30,452 --> 01:59:35,499
‫هذا هراء، لأنني قد أخبرك بأي شيء‬
‫ولن تعرف الفارق‬

1291
01:59:35,666 --> 01:59:39,336
‫انطلق إنذار الدخان هذا الصباح‬
‫فتوتر قليلاً، لكنه على ما يرام‬

1292
01:59:39,503 --> 01:59:42,131
‫- وأكلنا الفطائر...‬
‫- أنا لا أحاول لومك‬

1293
01:59:42,298 --> 01:59:46,343
‫- خرجنا لنأكل الفطائر‬
‫- لا داعي لأخذ موقف دفاعي‬

1294
01:59:46,510 --> 01:59:48,053
‫- لست أتحداك‬
‫- أنا صريح معك‬

1295
01:59:48,179 --> 01:59:49,805
‫- أسأت فهمي‬
‫- أنت لا تفهم...‬

1296
01:59:49,930 --> 01:59:53,475
‫- لقد توخيت الصراحة‬
‫- وغرضي قول إنني لا ألومك‬

1297
01:59:53,642 --> 01:59:58,147
‫كان لديّ أب لم أكد أعرفه وأم لم أعرفها‬
‫مطلقاً ثم عرفت منذ أيام أن لي أخاً‬

1298
01:59:58,314 --> 02:00:00,232
‫أريد أن أكون معه‬
‫وتتوقع مني أن أتركه؟‬

1299
02:00:00,357 --> 02:00:04,069
‫- لم أقل ذلك، لا داعي للانفعال‬
‫- لم أؤذه وهو لا يؤذيني‬

1300
02:00:04,361 --> 02:00:06,947
‫ونحن لا نؤذيك‬
‫فلماذا تتدخل؟ هذه أسرتي‬

1301
02:00:07,114 --> 02:00:08,991
‫- أنا لا أتدخل‬
‫- هذه أسرتي، أتفهم؟‬

1302
02:00:09,158 --> 02:00:11,911
‫- أفهم ذلك‬
‫- نعم، لديك أخ ولكن المهم هو...‬

1303
02:00:12,411 --> 02:00:15,456
‫- إنه غير قادر على إقامة علاقة بك‬
‫- هذا رأيك أنت...‬

1304
02:00:15,623 --> 02:00:18,959
‫هل أمضيت معه ٢٤ ساعة يومياً،‬
‫٧ أيام في الأسبوع؟ هل سبق وفعلت ذلك؟‬

1305
02:00:19,168 --> 02:00:22,046
‫لا يمكنك أخذ مسؤولية أخيك دون‬
‫إرشاد من متخصص‬

1306
02:00:22,213 --> 02:00:25,007
‫- هذا رأيك يا د. (برونر)‬
‫- نعم، هذا رأيي‬

1307
02:00:25,174 --> 02:00:29,136
‫هناك نقاط مذكورة بالملف أود مناقشتها،‬
‫د. (برونر) قال إنك اختطفت أخاك...‬

1308
02:00:29,261 --> 02:00:33,599
‫منذ أسبوع من المصحة وعرضت مبادلته‬
‫لقاء مليون دولار ونصف، أهذا صحيح؟‬

1309
02:00:33,766 --> 02:00:35,809
‫أبي مات وكنت غاضباً‬

1310
02:00:36,018 --> 02:00:38,437
‫- كان هذا خطأ مني‬
‫- أكنت غاضباً الأسبوع الماضي...‬

1311
02:00:38,604 --> 02:00:41,232
‫وهذا الأسبوع وجدت نفسك‬
‫تكنّ عاطفة مفاجئة لأخيك...‬

1312
02:00:41,398 --> 02:00:44,902
‫- وتريد أن ترعاه بقية حياتك؟‬
‫- نعم‬

1313
02:00:45,694 --> 02:00:50,324
‫- لكن البداية كانت بمثابة اختطاف‬
‫- الاختطاف كلمة قاسية‬

1314
02:00:50,491 --> 02:00:54,495
‫- لم أختطف أخي‬
‫- وخلال الأسبوع تفاهمت معه‬

1315
02:00:55,704 --> 02:00:59,458
‫- نعم، اسمع...‬
‫- نعم؟‬

1316
02:00:59,583 --> 02:01:04,338
‫أفهم أن كلامي لا يبدو منطقياً،‬
‫نعم... في البداية كان...‬

1317
02:01:04,463 --> 02:01:07,424
‫- لا تأخذ موقفاً دفاعياً‬
‫- أيمكنني الحديث؟‬

1318
02:01:07,591 --> 02:01:10,135
‫- أود التكلم، أشكرك‬
‫- نعم، يمكنك ذلك‬

1319
02:01:10,302 --> 02:01:14,640
‫- لا اتهامات، تفضل‬
‫- لا اتهامات؟‬

1320
02:01:16,475 --> 02:01:23,649
‫لابد أن تفهم أن في بداية رحلتنا‬
‫كان مجرد أخي... بالاسم‬

1321
02:01:28,404 --> 02:01:30,656
‫ثم...‬

1322
02:01:33,158 --> 02:01:39,248
‫- هذا الصباح تناولنا الفطائر‬
‫- شراب القيقب على الطاولة‬

1323
02:01:39,373 --> 02:01:42,209
‫- أكلت الفطائر؟‬
‫- و(تشارلي بابيت) ألقى بنكتة‬

1324
02:01:44,044 --> 02:01:45,838
‫نحن...‬

1325
02:01:46,839 --> 02:01:48,674
‫لقد ارتبطت به‬

1326
02:01:48,841 --> 02:01:52,553
‫ارتباطك به يثير الإعجاب ولكن الغرض‬
‫من هذا الاجتماع هو تحديد...‬

1327
02:01:52,803 --> 02:01:57,016
‫الأفضل من أجل (ريموند)،‬
‫ولو كان قادراً على التعايش في المجتمع‬

1328
02:01:57,266 --> 02:02:00,686
‫وما يريده هو لو أمكن تحديد ذلك‬

1329
02:02:01,103 --> 02:02:03,981
‫- أوافق‬
‫- (ريموند) غير قادر على اتخاذ قرار‬

1330
02:02:04,732 --> 02:02:07,609
‫- أخالفك الرأي‬
‫- (تشارلي) تعلم أنه لا يستطيع اتخاذ قرار بنفسه‬

1331
02:02:07,776 --> 02:02:12,323
‫- إنه قادر على أكثر مما تتخيل‬
‫- لنسأله هو ربما يجيب علينا‬

1332
02:02:13,115 --> 02:02:15,951
‫(ريموند)، أيمكنني‬
‫أن أسألك بضعة أسئلة؟‬

1333
02:02:16,535 --> 02:02:19,038
‫- (راي)، الطبيب يتحدث إليك‬
‫- (راي) أيمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟ ‬

1334
02:02:19,163 --> 02:02:20,539
‫نعم‬

1335
02:02:22,666 --> 02:02:25,002
‫أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬

1336
02:02:25,961 --> 02:02:28,589
‫(ريموند) أتحب أن تقيم مع أخيك (تشارلي)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

1337
02:02:29,089 --> 02:02:33,135
‫(راي)، الطبيب وجّه لك سؤالاً،‬
‫اسمعه اتفقنا؟‬

1338
02:02:33,302 --> 02:02:37,264
‫- نعم‬
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬

1339
02:02:38,057 --> 02:02:40,934
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬
‫- نعم‬

1340
02:02:41,310 --> 02:02:43,228
‫- تريد ذلك؟‬
‫- نعم‬

1341
02:02:43,562 --> 02:02:48,025
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟‬
‫- نعم، أريد أن أبقى مع أخي (تشارلي بابيت)‬

1342
02:02:48,150 --> 02:02:49,735
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- نعم‬

1343
02:02:51,987 --> 02:02:54,615
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟‬
‫- نعم‬

1344
02:02:57,868 --> 02:03:00,287
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً آخر؟‬
‫- نعم‬

1345
02:03:00,746 --> 02:03:03,207
‫- أتريد العودة إلى (والبروك)؟‬
‫- نعم‬

1346
02:03:03,832 --> 02:03:08,128
‫- (ريموند) أتعرف الفارق بين أخيك و(والبروك)؟‬
‫- نعم‬

1347
02:03:10,172 --> 02:03:14,134
‫(ريموند)، أتريد أن تبقى مع أخيك‬
‫(تشارلي) هنا في (لوس أنجلوس)...‬

1348
02:03:14,259 --> 02:03:16,220
‫- نعم‬
‫- أم تريد العودة إلى (والبروك)؟‬

1349
02:03:16,345 --> 02:03:18,972
‫- نعم‬
‫- إنهما أمران مختلفان...‬

1350
02:03:19,139 --> 02:03:21,225
‫- أخوك أم (والبروك)؟‬
‫- أخي أم (والبروك)‬

1351
02:03:21,392 --> 02:03:24,853
‫- الأمر يختلف، أيمكنك الاختيار؟‬
‫- العودة إلى (والبروك)...‬

1352
02:03:24,978 --> 02:03:26,480
‫- والبقاء مع (تشارلي)‬
‫- حسناً‬

1353
02:03:26,647 --> 02:03:31,402
‫- العودة إلى (والبروك) والبقاء مع أخي‬
‫- لا، إنهما أمران مختلفان، اختر واحداً‬

1354
02:03:31,527 --> 02:03:33,987
‫- العودة إلى (والبروك)‬
‫- حسناً‬

1355
02:03:34,613 --> 02:03:39,535
‫- انتظر! حسناً!‬
‫- البقاء في (والبروك)‬

1356
02:03:40,119 --> 02:03:42,913
‫لقد وصلت له مقصدك،‬
‫لا داعي لأن تهينه‬

1357
02:03:43,038 --> 02:03:47,251
‫- حسناً؟ اهدأ، انتهى الأمر‬
‫- نعم‬

1358
02:03:48,085 --> 02:03:50,921
‫أبقى في (والبروك) مع (تشارلي بابيت)‬

1359
02:03:51,171 --> 02:03:53,966
‫- أبقى في (والبروك)‬
‫- انتهى الأمر‬

1360
02:03:54,299 --> 02:03:56,427
‫- (ريموند)‬
‫- نعم‬

1361
02:03:59,388 --> 02:04:01,181
‫- د. (برونر) أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع‬

1362
02:04:01,306 --> 02:04:02,683
‫بعد إذنك‬

1363
02:04:11,233 --> 02:04:13,527
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1364
02:04:15,362 --> 02:04:18,323
‫- لا تريد أسئلة أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

1365
02:04:18,782 --> 02:04:20,159
‫لا؟‬

1366
02:04:21,285 --> 02:04:23,495
‫لا أعلم‬

1367
02:04:28,584 --> 02:04:32,546
‫- لا تريد أسئلة أخرى؟‬
‫- لا‬

1368
02:04:35,966 --> 02:04:38,760
‫- لا تقلق، لا أسئلة أخرى، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1369
02:04:38,886 --> 02:04:42,222
‫- لا مزيد من الأسئلة، سأتاكد من ذلك‬
‫- نعم، صديقي الأفضل‬

1370
02:04:43,515 --> 02:04:46,268
‫- ماذا؟‬
‫- صديقي الأفضل‬

1371
02:04:50,439 --> 02:04:52,316
‫اسمع...‬

1372
02:04:55,360 --> 02:04:58,489
‫(راي) لا أعلم لو ستتاح لي الفرصة‬
‫للحديث معك ثانيةً‬

1373
02:05:01,950 --> 02:05:04,077
‫هؤلاء...‬

1374
02:05:04,661 --> 02:05:08,999
‫د. (برونر) يحبك كثيراً‬
‫وعلى الأغلب أنه سيعود بك‬

1375
02:05:09,791 --> 02:05:12,085
‫- أتعلم ذلك؟‬
‫- نعم‬

1376
02:05:13,545 --> 02:05:16,924
‫أريدك أن تعلم أنني عنيت‬
‫ما قلته عن السفر معك‬

1377
02:05:17,090 --> 02:05:20,177
‫والارتباط بك‬

1378
02:05:21,887 --> 02:05:25,265
‫- أحب كونك أخي‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

1379
02:05:27,893 --> 02:05:30,395
‫نعم، أنت كذلك‬

1380
02:05:56,630 --> 02:05:59,341
‫أحب كونك أخي الكبير‬

1381
02:06:01,885 --> 02:06:04,179
‫نعم‬

1382
02:06:17,943 --> 02:06:20,821
‫(ت ش ا ر ل ي)‬

1383
02:06:23,282 --> 02:06:28,620
‫(ت ش ا ر ل ي)... صديقي الأفضل‬

1384
02:07:02,571 --> 02:07:10,746
‫"انتباه من فضلكم، قطار (أمتراك) رقم ٣٦‬
‫المتجه شرقاً سيغادر الرصيف ٣"‬

1385
02:07:12,122 --> 02:07:14,166
‫(راي)‬

1386
02:07:25,344 --> 02:07:27,846
‫- مرحباً (تشارلي) و(ريموند)‬
‫- د. (برونر)‬

1387
02:07:28,096 --> 02:07:31,141
‫ألن تشعر براحة أكثر‬
‫في ملابسك المفضلة من (كيه مارت)؟‬

1388
02:07:31,308 --> 02:07:33,685
‫- أخبره يا (راي)‬
‫- (كيه مارت) سيئ‬

1389
02:07:34,227 --> 02:07:37,981
‫التذاكر معي وسأكون‬
‫في هذه القاطرة إلى اليمين‬

1390
02:07:38,565 --> 02:07:41,610
‫لتمضِ معه دقائق،‬
‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬

1391
02:07:43,403 --> 02:07:45,697
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)‬
‫- نعم!‬

1392
02:07:51,453 --> 02:07:54,831
‫الأفضل أن أعطيك هذه،‬
‫عليك بحملها الآن‬

1393
02:07:56,750 --> 02:07:59,127
‫بها كرات الجبن وعصير التفاح‬

1394
02:08:00,045 --> 02:08:01,797
‫دفاتر وأقلام‬

1395
02:08:02,089 --> 02:08:04,633
‫وفيديو "من سيلعب أولاً" الذي تحبه‬

1396
02:08:04,758 --> 02:08:07,761
‫- إنه مضحك جداً‬
‫- أخبرتك أنه مضحك‬

1397
02:08:07,969 --> 02:08:09,846
‫اركبوا!‬

1398
02:08:10,180 --> 02:08:12,557
‫- يجب أن تذهب‬
‫- نعم، قطار لامع‬

1399
02:08:12,724 --> 02:08:16,186
‫نعم، اسمع يا (راي)...‬

1400
02:08:16,478 --> 02:08:18,772
‫د. (برونر) وصي عليك فقط‬

1401
02:08:18,980 --> 02:08:21,233
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع زيارتك‬

1402
02:08:21,358 --> 02:08:23,902
‫سآتي لزيارتك خلال أسبوعين‬

1403
02:08:24,069 --> 02:08:27,197
‫- كم يوماً قبل لقائنا؟‬
‫- ١٤ يوماً من اليوم‬

1404
02:08:27,406 --> 02:08:29,616
‫- اليوم الأربعاء‬
‫- وكم ساعة؟‬

1405
02:08:29,991 --> 02:08:33,120
‫- ٣٣٦ ساعة‬
‫- لغز!‬

1406
02:08:34,371 --> 02:08:40,752
‫أي ١٦٠ر٢٠ دقيقة، ومليون‬
‫و٢٠٩ ألف و٦٠٠ ثانية‬

1407
02:08:41,920 --> 02:08:43,588
‫(راي)‬

1408
02:08:44,631 --> 02:08:46,508
‫(راي)!‬

1409
02:08:46,758 --> 02:08:50,137
‫- (راي)‬
‫- نعم‬

1410
02:08:55,434 --> 02:08:59,563
‫- سأراك قريباً‬
‫- نعم ١ للسيئ و٢ للجيد‬

1411
02:09:04,109 --> 02:09:06,903
‫- راهن على ٢ للجيد‬
‫- نعم‬

1412
02:09:17,664 --> 02:09:20,584
‫باقي ٣ دقائق على (وابنر)‬

1413
02:09:20,959 --> 02:09:22,836
‫ستشاهده‬

1414
02:09:24,045 --> 02:09:26,298
‫نعم‬

1415
02:10:33,782 --> 02:10:38,995
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

