﻿1
00:00:03,350 --> 00:00:18,350
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:58,475 --> 00:00:59,851
‫"الكنز..."‬

3
00:01:01,687 --> 00:01:05,707
‫"لم هو صعب المنال دائماً؟"‬

4
00:01:06,566 --> 00:01:11,129
‫"هذه قصة كنز (الجبل الضبابي)"‬

5
00:01:11,279 --> 00:01:14,741
‫"تمثال رأس (ماري أنطوانيت)‬
‫الذي لا يقدر بثمن"‬

6
00:01:15,242 --> 00:01:20,163
‫"سرقه الرحالة البحري الفرنسي‬
‫(جون بيير لوروش) من قصر (فرساي)"‬

7
00:01:20,497 --> 00:01:25,085
‫"هرب إلى (أمريكا) وخبأه في أعماق الجبل"‬

8
00:01:25,377 --> 00:01:30,632
‫"وصمم في أيامه الأخيرة خريطة،‬
‫مفتاحاً للوصول لهذا الكنز الأسطوري"‬

9
00:01:32,926 --> 00:01:38,140
‫"وكان حلمه أن يجده أشجع‬
‫وأخطر المغامرين في العالم"‬

10
00:01:38,306 --> 00:01:40,350
‫"ويحلون أحجيته"‬

11
00:01:44,563 --> 00:01:45,939
‫"ليس هذا ما حصل فعلاً!"‬

12
00:02:07,794 --> 00:02:10,505
‫- صباح الخير رفيقاي‬
‫- صباح الخير يا صاح!‬

13
00:02:10,630 --> 00:02:14,926
‫- وقت الإفطار، تعلمان أنني من سيحضر البيض‬
‫- إليك يا شيف!‬

14
00:02:18,972 --> 00:02:24,227
‫- أظن أننا سنتناول بقايا الـ(بادتاي)‬
‫- هيا!‬

15
00:02:27,147 --> 00:02:29,691
‫وقت الذهاب إلى العمل!‬

16
00:02:29,858 --> 00:02:32,402
‫لنبدأ!‬

17
00:02:34,821 --> 00:02:39,034
‫- يا صاح! السيارة لا تعمل! تباً!‬
‫- بحقك يا رجل!‬

18
00:02:49,586 --> 00:02:50,629
‫"(فرانكيز ماركت)"‬

19
00:02:52,547 --> 00:02:55,342
‫- جبناء‬
‫- ما الذي قلته عنا بحق الجحيم؟‬

20
00:02:55,509 --> 00:03:00,013
‫سمعتني يا (سلاندرمان)‬
‫اشتري لنا البيرة وإلا سأبرحك ضرباً‬

21
00:03:00,722 --> 00:03:04,351
‫حسناً يا صديقي‬
‫أنت من طلبها‬

22
00:03:04,935 --> 00:03:07,270
‫شكراً يا شباب!‬

23
00:03:10,816 --> 00:03:12,526
‫"مفقود، (ديتش نوردويند)"‬

24
00:03:14,444 --> 00:03:17,531
‫(مارتن)، (مارتن)،‬
‫(مارتن)، (مارتن)...‬

25
00:03:19,658 --> 00:03:22,369
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! (مارتن)؟‬

26
00:03:22,994 --> 00:03:26,957
‫- أنا بخير يا رفيقاي‬
‫- هيا بنا!‬

27
00:03:28,375 --> 00:03:29,751
‫"(تراوت بلاس)"‬

28
00:03:31,128 --> 00:03:32,921
‫أين كنتم بحق الجحيم؟‬

29
00:03:34,214 --> 00:03:38,009
‫- تأخرتم ٣ ساعات‬
‫- أبي، أنت لا تفهم الموضوع، تعطلت السيارة‬

30
00:03:38,135 --> 00:03:40,762
‫- لذا كان علينا التزحلق‬
‫- كان عليكم التزحلق؟‬

31
00:03:40,887 --> 00:03:44,766
‫لحظة! لم شفاهك حمراوين؟‬
‫أكنت تأكل مخروط الثلج؟‬

32
00:03:44,891 --> 00:03:49,980
‫- تخمين ممتاز‬
‫- كانت الشرطة هنا، وقالوا أنكم اشتريم الكحول لقصّر‬

33
00:03:50,647 --> 00:03:52,858
‫- غير ممكن‬
‫- نعم، هذه جريمة‬

34
00:03:52,983 --> 00:03:55,986
‫- الحد الأدنى لشرب الكحول في (أوروبا) هو ١٠‬
‫- كان من الممكن أن يكونوا أوروبيين‬

35
00:03:56,111 --> 00:03:59,114
‫- ما الذي جعلك تظن أنهم أروبيون؟‬
‫- لديهم صفات لا أعرف ما هي‬

36
00:03:59,239 --> 00:04:01,283
‫وأحدهم كان يأكل‬
‫مخبوز الشوكولاتة الفرنسية‬

37
00:04:01,533 --> 00:04:05,078
‫كما أنني سأتقاعد قريباً‬
‫لن أكون هنا لأجالسكم كالأطفال‬

38
00:04:05,203 --> 00:04:08,582
‫أتعلم؟ لا يمكن، لحظة‬
‫هل يمكنني إيقاف هذا للحظة؟‬

39
00:04:08,707 --> 00:04:12,335
‫- إذا تحدثت مرة أخرى مع صديقاي هكذا...‬
‫- (جوني)!‬

40
00:04:12,460 --> 00:04:16,173
‫- (جون)، اغرب عن وجهي حالاً وإلا قتلتك‬
‫- نعم، فهمت‬

41
00:04:16,298 --> 00:04:20,719
‫- أراك يا صديقي‬
‫- أظن أننا عادةً نتناول الغداء في هذا التوقيت‬

42
00:04:20,844 --> 00:04:24,306
‫هل يمكننا... سأذهب‬
‫شكراً سيدي‬

43
00:04:24,890 --> 00:04:28,768
‫- صديقاي رائعان، أليس كذلك؟‬
‫- اللعنة، قف دون حراك!‬

44
00:04:28,894 --> 00:04:33,106
‫أيقتلك أن تكون مثل (ديلن) ولو قليلاً؟‬
‫انظر إليه‬

45
00:04:33,565 --> 00:04:36,735
‫- يا إلهي! هذا الشاب مثل نجم الروك‬
‫- نجم الروك؟‬

46
00:04:37,027 --> 00:04:38,987
‫هذا أحد الشباب العاديين جداً في العالم‬

47
00:04:39,112 --> 00:04:41,781
‫- هو الأفضل‬
‫- شكله من طلاب الصف الثامن‬

48
00:04:41,907 --> 00:04:44,367
‫إنه رائع‬
‫حاول أن تتعلم من أطباع (ديلن)‬

49
00:04:44,492 --> 00:04:47,913
‫مفهوم، أنا أحبك!‬

50
00:04:49,706 --> 00:04:51,124
‫أحبك أيضاً‬

51
00:04:51,333 --> 00:04:53,126
‫هل كنت تنظر حولك لتر‬
‫ما إذا كان هناك من يسمع...‬

52
00:04:53,251 --> 00:04:55,879
‫- لا، لم أفعل‬
‫- بلا، كنت تنظر في الاتجاهين‬

53
00:04:56,046 --> 00:04:58,089
‫- باشر عملك، اتفقنا؟ حديث جميل‬
‫- اتفقنا‬

54
00:04:59,966 --> 00:05:03,803
‫- تلامس أقل، وانزع الزلاجات!‬
‫- حسناً‬

55
00:05:04,137 --> 00:05:07,682
‫يا له من صباح مدهش،‬
‫أشعر بأنني المتزلج (أبولو أونو)‬

56
00:05:07,807 --> 00:05:10,477
‫- ما الذي تقوله؟ لقد تعرضنا للإهانة للتو‬
‫- أياً كان!‬

57
00:05:11,269 --> 00:05:14,522
‫- أحياناً أشعر بأننا كبرنا على هذه التصرفات‬
‫- هذا ما أقوله يا رفيقي‬

58
00:05:14,773 --> 00:05:18,401
‫نحن في العشرينات يا رفيقاي‬
‫هذه فرصتنا للاستمتاع، والتسكع مع أصدقائنا‬

59
00:05:18,526 --> 00:05:21,238
‫نحن في الـ٢٦ وليس الـ٢١‬
‫هناك فرقٌ شاسع‬

60
00:05:21,363 --> 00:05:25,492
‫يا للهول، قريباً ستنام في الـ١٠‬
‫مساءً وتدفع الضرائب‬

61
00:05:25,700 --> 00:05:27,619
‫- ألا تدفع الضرائب؟‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

62
00:05:27,744 --> 00:05:30,622
‫- ليس عليكما دفع الضرائب تحت حد معين...‬
‫- بلا يجب أن ندفعها‬

63
00:05:30,747 --> 00:05:32,832
‫- غير صحيح‬
‫- جميعنا يجب أن ندفع الضرائب‬

64
00:05:32,958 --> 00:05:35,502
‫- سيقومون بتدقيق حساباتنا‬
‫- أتحدى مصلحة الضرائب أن تدخل بيتي‬

65
00:05:35,627 --> 00:05:37,295
‫- ماذا تقول يا صديقي؟‬
‫- سأبرحهم ضرباً‬

66
00:05:37,420 --> 00:05:40,423
‫أنتم! ماذا تفعلون؟‬
‫لا يمكن للسلاحف أكل الخبز‬

67
00:05:40,548 --> 00:05:41,925
‫- تباً!‬
‫- أزل الخبز‬

68
00:05:42,050 --> 00:05:43,551
‫ارفع السلاحف وسأزيل الخبز‬

69
00:05:43,677 --> 00:05:45,220
‫ارفع الخبز ولا داعي لإخراج السلاحف‬

70
00:05:45,470 --> 00:05:47,389
‫"الجزء الأول، حياة الشباب"‬

71
00:05:55,355 --> 00:05:57,774
‫(مارت)؟‬
‫هل أنت متدين الآن؟‬

72
00:05:58,066 --> 00:05:59,859
‫نعم، صحيح‬
‫حبيبتي متدينة‬

73
00:05:59,985 --> 00:06:04,781
‫نحن مغرومان، كلما أكون معها‬
‫أقول "ما عساي أفعل لو هجرتني"‬

74
00:06:04,906 --> 00:06:07,200
‫آسفة لكن صوت الهواء مرتفع،‬
‫هلا تعيد ما قلته‬

75
00:06:07,325 --> 00:06:09,452
‫أنا خائف جداً من أن تهجرني‬

76
00:06:10,287 --> 00:06:14,207
‫- إذاً، العلاقة الجنسية جيدة‬
‫- أجل، إنها تجعلني أستلقي هناك دائماً‬

77
00:06:14,416 --> 00:06:18,420
‫-  سأدخل الملعب، سأدخل الملعب!‬
‫- أمسك بالكرة!‬

78
00:06:19,045 --> 00:06:22,340
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نعم، جيد!‬

79
00:06:23,341 --> 00:06:26,469
‫- هذه مني، خذها‬
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬

80
00:06:27,262 --> 00:06:31,975
‫- (جون)، هل يمكنك مساعدتنا لنصل للأعلى؟‬
‫- ربما الأفضل أن تطلبي منهما القفز‬

81
00:06:32,100 --> 00:06:37,647
‫هذه صفارة طيور (أمريكا الشمالية) بثلاث وظائف‬
‫ما عليك إلا النفخ في الفتحة هنا وسوف...‬

82
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
‫- لم يكن هذا صحيحاً‬
‫- أبقى ساكناً‬

83
00:06:44,404 --> 00:06:47,157
‫- تبقى ساكناً تماماً‬
‫- مهمتي تقتصر على الشعور بالإثارة‬

84
00:06:47,282 --> 00:06:52,162
‫- وينتهي الأمر‬
‫-إذاً أنت تنفخ فيها من الأسفل‬

85
00:06:52,287 --> 00:06:56,958
‫لا أحرك أي عضلة يا أختاه،‬
‫وهي بالكاد تلمسني‬

86
00:06:57,083 --> 00:07:00,962
‫- وأسبب فوضى عارمة‬
‫- سأحاول مرة أخرى، ما من مشكلة‬

87
00:07:04,174 --> 00:07:07,010
‫- أنت فاشل يا رجل‬
‫- اهدأ يا (مايك)‬

88
00:07:07,552 --> 00:07:12,307
‫أحسنتم عملاً جميعاً‬
‫لنفعلها مرة أخرى غداً، استمروا بالعمل الجاد‬

89
00:07:17,937 --> 00:07:21,858
‫- مستعدان؟ أحضرت شراب (ترولي)‬
‫- أعتذر يا صديقي‬

90
00:07:22,025 --> 00:07:25,320
‫- لدي اجتماع مهم مع أبي‬
‫- إنه يوم الجمعة للمرح، هذا ما نقوم به كل أسبوع‬

91
00:07:25,487 --> 00:07:27,822
‫- نشرب حتى الثمالة ونحلق بالسترة الطائرة‬
‫- أعرف وأنا آسف‬

92
00:07:27,947 --> 00:07:32,035
‫- سأقدم له عرضاً عن كيف يمكنني إدارة المتجر‬
‫- حسناً، (مارت)؟‬

93
00:07:32,160 --> 00:07:35,538
‫أود ذلك، لكنني و(إيمي)‬
‫سنستعد لليوم المنتظر غداً‬

94
00:07:35,663 --> 00:07:39,834
‫- مراسم تعميد للبالغين‬
‫- سأستحم بمياه الرب المقدسة غداً‬

95
00:07:40,043 --> 00:07:42,962
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- من الغريب أن تقوم بالعماد وأنت بالغ‬

96
00:07:43,088 --> 00:07:45,799
‫- ما لم تكن خارج من السجن‬
‫أو امتنعت عن شرب الكحول‬

97
00:07:45,924 --> 00:07:49,010
‫- مزيد من الشراب لي!‬
‫- إياك أن تشربها كلها‬

98
00:07:49,135 --> 00:07:51,096
‫- حسناً، لن أفعلها... سأفعلها‬
‫- بالطبع‬

99
00:07:51,262 --> 00:07:52,680
‫- حسناً، سلام يا صديقاي‬
‫- مساءً سعيداً‬

100
00:07:52,847 --> 00:07:54,224
‫- أراكما في المنزل‬
‫- إلى اللقاء‬

101
00:08:06,653 --> 00:08:08,571
‫كان (جون) يتألم‬

102
00:08:09,030 --> 00:08:14,202
‫"ليس فقط لأنه شرب ٧ زجاجات (ترولي)‬
‫ويحلق بالسترة الطائرة ليلة الجمعة..."‬

103
00:08:14,744 --> 00:08:22,293
‫"يعود ألم (جون) إلى الماضي في ٢٠٠٧‬
‫في حفل المواهب لمدرسة (باينوود) المتوسطة"‬

104
00:08:23,711 --> 00:08:25,797
‫"حفل المواهب"‬

105
00:08:26,131 --> 00:08:31,344
‫"كان في الصف الخامس‬
‫قبل أن يتعرف بـ(بن) و(مارتن)"‬

106
00:08:31,511 --> 00:08:34,722
‫"كان ماهراً في الحيل السحرية‬
‫وكان يعلم ذلك"‬

107
00:08:35,306 --> 00:08:39,018
‫"كانت الخاتمة لعرضه‬
‫اللهب البنفسجي الخاطف"‬

108
00:08:40,687 --> 00:08:47,485
‫"كان عليه المرور عبر النار، استبدلال ملابسه‬
‫والظهور مرة أخرى بزيٍ جديد"‬

109
00:08:50,447 --> 00:08:54,784
‫- "المشكلة الوحيدة كانت..."‬
‫- قضيبه ظاهر!‬

110
00:09:01,624 --> 00:09:08,756
‫"نعم، رأت المدرسة بأسرها قضيب (جون)‬
‫وكان هذا الحدث الأسوء بالنسبة له"‬

111
00:09:09,048 --> 00:09:13,178
‫- ""إلى ما بعد مرور ٥ ثوان..."‬
‫- عضوه الآن مشتعل!‬

112
00:09:19,642 --> 00:09:23,438
‫"وكان هذا الحدث الأسوء بالنسبة له‬
‫على الإطلاق"‬

113
00:09:23,980 --> 00:09:28,443
‫- "حتى مرور ٥ ثوانٍ أخرى..."‬
‫- "الأستاذ (ريتشاردز) يلمس قضيب (جون)‬

114
00:09:29,068 --> 00:09:33,531
‫"وبعدها يخسر أكثر الأستاذة شعبيةً‬
‫رخصته للتعليم"‬

115
00:09:38,953 --> 00:09:41,706
‫"كان اليوم الأسوء في حياة (جون)"‬

116
00:09:41,873 --> 00:09:46,377
‫- أحسنت يا (جون) المشتعل‬
‫- "حتى حصل الأفضل على الإطلاق"‬

117
00:09:46,961 --> 00:09:49,088
‫مرحباً يا صديقي،‬
‫أعتقد أن عرضك السحري كان رائعاً‬

118
00:09:49,255 --> 00:09:51,841
‫كما أن قضيبك ليس بشع المنظر‬

119
00:09:51,966 --> 00:09:55,136
‫والدتانا ستصحبانا إلى (الجبل الضبابي)‬
‫هلا تأتي معنا؟‬

120
00:10:12,904 --> 00:10:14,280
‫ما هذا الشيء؟‬

121
00:10:18,243 --> 00:10:20,578
‫إنها بوصلة‬

122
00:10:22,539 --> 00:10:24,958
‫"كانت صداقتهم تعني كل‬
‫شيء بالنسبة لـ(جون)"‬

123
00:10:25,416 --> 00:10:30,755
‫"لكن لماذا يشعر بأن (بن) و(مارتن)‬
‫يتقدمان بدونه؟"‬

124
00:10:31,047 --> 00:10:35,802
‫(مارتن)، أنا متحمسة جداً‬
‫أعتقد أنه سيكون زي العماد الأفضل على الإطلاق‬

125
00:10:40,056 --> 00:10:42,308
‫- أحببته، بالتأكيد!‬
‫- حقاً؟‬

126
00:10:42,433 --> 00:10:45,645
‫- أشعر بأنني أتمشى لحضور (ميت غالا)‬
‫- نعم، وسعوا الطريق!‬

127
00:10:45,770 --> 00:10:51,693
‫- على طراز دوري كرة السلة للمحترفين ١٩٩٥‬
‫- أظن أن عليك اعتماد هذا كمظهر جديد‬

128
00:10:51,818 --> 00:10:54,112
‫- حسناً!‬
‫- وربما لو طولت شعرك قليلاً‬

129
00:10:54,237 --> 00:10:57,490
‫- لأبدو مثل (يسوع)‬
‫- هذه البدلة إرث لعائلتي‬

130
00:10:57,615 --> 00:11:00,118
‫- دُفن جدي بهذه البدلة‬
‫- ماذا؟‬

131
00:11:00,243 --> 00:11:03,162
‫حبيبي، تعال وتصفح هذ الإعلان‬
‫أظن أنني وجدت منزلاً مناسباً لنا‬

132
00:11:04,622 --> 00:11:07,292
‫- مدهش، هذا رائع‬
‫- أليس كذلك؟‬

133
00:11:07,417 --> 00:11:09,794
‫- انظر إلى المطبخ‬
‫- "٤٥٠،٠٠٠ دولار فقط"‬

134
00:11:10,169 --> 00:11:17,010
‫- ما رأيك أن نراسل المندوب العقاري؟‬
‫- أجل، لكن ألا يبدو بأنه سيء؟‬

135
00:11:18,636 --> 00:11:22,140
‫- ماذا؟‬
‫- أتعلمين؟ أذكر أنني وجدت منزلاً أفضل‬

136
00:11:22,473 --> 00:11:27,020
‫-  حسناً‬
‫- أجل، حسناً... هذا المنزل!‬

137
00:11:27,145 --> 00:11:28,521
‫- هذا المنزل لطيف، صحيح؟‬
‫- "٨٠،٠٠٠ دولار"‬

138
00:11:28,646 --> 00:11:32,358
‫هذا البيت مريب نوعاً ما، أقصد...‬
‫من هذه المرأة؟‬

139
00:11:34,235 --> 00:11:36,946
‫- يا إلهي؟‬
‫- هل هي شبح؟‬

140
00:11:37,196 --> 00:11:40,617
‫لا... لا أعلم‬
‫إنها تأكل الكوكيز عند سلة النفايات‬

141
00:11:40,742 --> 00:11:44,203
‫- لماذا هي موجودة في أكثر من صورة واحدة؟‬
‫- لنتجاوز هذه الصور...‬

142
00:11:44,329 --> 00:11:47,790
‫- يا إلهي!‬
‫- ارمه بعيداً!‬

143
00:11:49,250 --> 00:11:52,378
‫- (مارتن)، لماذا تقول أن هذا المنزل أفضل؟‬
‫- لا أعلم...‬

144
00:11:52,503 --> 00:11:56,090
‫- لا أعلم، أشعر بالفزع‬
‫- حسناً، أنت تشعر بالفزع إزاء العماد‬

145
00:11:56,215 --> 00:12:00,136
‫يمكن أن تصارحني، اتفقنا؟‬
‫لا شيء يستدعي أن نقوم بهذا كله‬

146
00:12:00,386 --> 00:12:03,931
‫لا، (إيمي)،‬
‫أنا أجلس هنا مرتدياً هذه البدلة‬

147
00:12:04,057 --> 00:12:10,063
‫أتعرق بشكل كبير في شقتنا الرائعة‬
‫هذا المكان الذي أريد أن أكون فيه‬

148
00:12:12,940 --> 00:12:16,611
‫- أبي، لنواجه الأمر، ستموت قريباً‬
‫- أنا في الـ٥٥‬

149
00:12:16,778 --> 00:12:20,198
‫ما لم تترك المتجر في أيدٍ أمينة،‬
‫سيموت معك‬

150
00:12:21,699 --> 00:12:25,119
‫لطالما كان (تراوت بلاس)‬
‫في طليعة البضائع الخارجية‬

151
00:12:25,370 --> 00:12:31,292
‫ماذا لو فكرنا في التوسع؟‬
‫ماذا لو أحضرنا البضائع الخارجية للداخل؟‬

152
00:12:31,876 --> 00:12:34,253
‫- "٥٠٪ خارجي، ٥٠٪ داخلي"‬
‫- أكثر من ٥٠٪ من الأرض هو داخلي‬

153
00:12:34,504 --> 00:12:35,880
‫- هل كنت تعلم؟‬
‫- أنا...‬

154
00:12:36,005 --> 00:12:39,050
‫دون إدراك هذا تسبب بإنخفاض‬
‫مبيعاتنا للنصف‬

155
00:12:39,258 --> 00:12:44,347
‫لنفتح التمثال النصفي بأبغض الطرق،‬
‫متجر (تراوت بلاس) لكل شيء‬

156
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
‫- إذاً يمكننا بيع أي شيء‬
‫- أي شيء...‬

157
00:12:46,974 --> 00:12:48,726
‫- هذا عظيم، نظارات‬
‫- حتماً‬

158
00:12:49,060 --> 00:12:50,436
‫- عصاة سحرية‬
‫- لمَ لا‬

159
00:12:50,645 --> 00:12:54,148
‫- شطاف يضرب الليزر في مؤخرتك‬
‫- إذاً لا تعجبك الفكرة؟‬

160
00:12:54,399 --> 00:12:57,694
‫- أنا متأكد أن هذا ليس كل ما لديك‬
‫- حسناً، كنت أعمل على شيء آخر‬

161
00:12:57,819 --> 00:13:00,780
‫- سأشرح لك عنه ولكنه غير مكتمل بعد‬
‫- أنا جاهز، يمكنني التحمل على ما أظن‬

162
00:13:00,988 --> 00:13:05,743
‫- صالون تجميل... للصبيان‬
‫- "صالون تجميل للصبيان"‬

163
00:13:05,952 --> 00:13:08,871
‫- هذا مدهش‬
‫- أتعجب الفكرة؟‬

164
00:13:09,038 --> 00:13:12,917
‫- بالطبع‬
‫- إنه ملتقى اجتماعي للصبيان للتسكع‬

165
00:13:13,042 --> 00:13:16,921
‫- تماماً كالسيدات المسنات‬
‫- حلم كل صبي أن يصبح امرأة مسنة‬

166
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
‫هذا ما أقوله، نعم!‬

167
00:13:20,425 --> 00:13:24,887
‫إياك أن تطرح هذه الفكرة على أحد، أبداً!‬

168
00:13:26,389 --> 00:13:32,729
‫بني، اجلس القرفصاء، أنت آخر‬
‫شخص لإدارة المتجر على وجه الأرض‬

169
00:13:33,104 --> 00:13:36,441
‫لا أعرف لماذا تريد هذا،‬
‫أنت لا تحب الأجواء الخارجية أساساً‬

170
00:13:36,607 --> 00:13:41,154
‫أتذكر كشافة الصبيان؟ الوسام الوحيد‬
‫الذي حصلت عليه كان "التنوع والاندماج"‬

171
00:13:41,279 --> 00:13:43,990
‫- كان أمراً مهماً‬
‫- "الموت بسبب التعرض في الغابات؟!‬

172
00:13:44,407 --> 00:13:47,034
‫"انظر (لاري)، حصلت على‬
‫وسام التنوع والاندماج!"‬

173
00:13:47,160 --> 00:13:49,746
‫ماذا لو كنت تموت بسبب التعرض للكراهية؟‬

174
00:13:49,912 --> 00:13:53,708
‫أتعلم أنني قتلت كائن حي‬
‫كل يوم من أيام حياتي؟‬

175
00:13:53,833 --> 00:13:56,878
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- أجل، لكمت فأر حقل قبل ٣ أسابيع‬

176
00:13:57,003 --> 00:13:59,881
‫قد أقوم بالتصبيع لقط بري إذا‬
‫كان هذا يحتسب...‬

177
00:14:00,173 --> 00:14:03,301
‫- لا يهتمون لهذا‬
‫- أبي، أريد مزيد من الوقت لأثبت نفسي‬

178
00:14:03,426 --> 00:14:07,305
‫مزيد من الوقت؟ أنت في الـ ٢٦،‬
‫الأولاد يثبتون نفسهم في سن الـ١٢‬

179
00:14:07,680 --> 00:14:11,809
‫هل شاهدت (سترينجر ثينغز)؟‬
‫الأولاد في هذا المسلسل موهوبون بجنون‬

180
00:14:11,934 --> 00:14:15,980
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- أظن أنك رأيت أن الكأس لا يحتوي الماء الكافي‬

181
00:14:16,147 --> 00:14:20,151
‫- وتعترض أن الماء أكثر من المطلوب‬
‫- الحكمة لا تقال بهذا الشكل‬

182
00:14:20,318 --> 00:14:22,445
‫كأس نصف ممتلئ بالماء‬
‫مقابل كأس نصف فارغ‬

183
00:14:22,695 --> 00:14:26,866
‫حسناً، جيلك يحب اختصار كل شيء لدرجة‬
‫أن تجعله فارغ المعنى‬

184
00:14:28,284 --> 00:14:32,121
‫أنا أبوك،‬
‫وأقول هذا بكل ما في قلبي من دفء‬

185
00:14:32,497 --> 00:14:36,334
‫أهتم لشيئين فقط ليس إلا،‬
‫المال والسلطة‬

186
00:14:36,626 --> 00:14:38,419
‫ولا تمتلك أياً منها‬

187
00:14:39,212 --> 00:14:42,465
‫حسناً يا شباب، وأخيراً وصلنا ليلة البوكر‬
‫ضعوا رهاناتكم!‬

188
00:14:43,299 --> 00:14:46,677
‫- "أيمكننا لعب شيء آخر؟ أشعر بالملل‬
‫-  "أين شركاءك في السكن يا (جون)؟"‬

189
00:14:46,886 --> 00:14:52,099
‫لا أعلم، مشغولان مرة أخرى‬
‫هذا مزعج، علي تذكيرهما بأننا فريق الأحلام‬

190
00:14:52,558 --> 00:14:55,520
‫(بن) و(جون) و(مارت)،‬
‫كما كان على الدوام‬

191
00:14:55,770 --> 00:14:59,524
‫- "ماذا تريد من صديقيك؟"‬
‫- لا أعلم، التسكع... السفر حول العالم؟‬

192
00:14:59,649 --> 00:15:02,652
‫- زيارة مكان غريب مثل (لندن)‬
‫- "صوتك يبدو حزيناً"‬

193
00:15:02,777 --> 00:15:06,781
‫تقول أن صوتي حزين... يا للروعة‬
‫اخرس يا (جايسن) وإلا أرسلت بريد الكتروني لوالدتك‬

194
00:15:06,948 --> 00:15:09,659
‫- "تباً لك يا بدين، أنت تلعب البوكر‬
‫مع صبي في الـ١١ من عمره "‬

195
00:15:09,784 --> 00:15:11,869
‫- تباً لك يا (جايسون)‬
‫- "أحمق"‬

196
00:15:12,495 --> 00:15:15,206
‫- "لا يمكنك اللكم فقط"‬
‫- "سأبرحك ضرباً"‬

197
00:15:15,957 --> 00:15:17,834
‫- "تريد قطعة مني؟"‬
‫- حسناً...‬

198
00:15:18,084 --> 00:15:20,670
‫- "أنت، مهلاً!"‬
‫- هل أعجبكما هذا؟ انتهى اللعب ‬

199
00:15:24,590 --> 00:15:27,218
‫يا صاح، ماذا حصل لخوارزمياتي؟‬

200
00:15:28,177 --> 00:15:33,099
‫"مرحباً بكم في (هوت هيستوري) الجزء ١٧"‬
‫"كنز (الجبل الضبابي)"‬

201
00:15:33,432 --> 00:15:38,020
‫"أتذكرون هذا الرجل، (ديتش نوردويند)؟‬
‫المفقود، كان يبحث عن كنز "‬

202
00:15:38,145 --> 00:15:42,441
‫"تمثال النصفي لـ(ماري أنطوانيت)،‬
‫أحدهم لديه مفتاح الوصول لهذا الكنز"‬

203
00:15:42,608 --> 00:15:44,861
‫"قابع في غرفة أحدهم ولا فكرة لديه"‬

204
00:15:44,986 --> 00:15:49,031
‫"بأن في حوزته مفتاح لشيء تتجاوز‬
‫قيمته الـ١٠٠ مليون" دولار"‬

205
00:15:49,407 --> 00:15:52,702
‫"إن كنت أنت،‬
‫فهيا اذهب لإيجاد الكنز، إنه..."‬

206
00:16:01,502 --> 00:16:05,381
‫مرحى، يا حبيبي‬
‫مرحى، هذا جميل جداً‬

207
00:16:05,631 --> 00:16:08,301
‫- هيا يا (مارت)‬
‫- بالمناسبة، شكراً لحضوركما‬

208
00:16:08,467 --> 00:16:11,304
‫- هذا يعني الكثير بالنسبة له‬
‫- بالطبع يا (إيمي)‬

209
00:16:11,929 --> 00:16:15,516
‫- ما هي قصتها بحق الجحيم؟‬
‫- اخرس، إنها بجانبنا‬

210
00:16:15,641 --> 00:16:19,186
‫- ما هي مشكلتها؟‬
‫- لا بأس بها، في الحقيقة إنها لطيفة جداً‬

211
00:16:19,312 --> 00:16:22,773
‫- أنا فقط لا أعرف لماذا يبدو (مارتن)...‬
‫- خائف؟ إنه مرعوب حلياً‬

212
00:16:22,899 --> 00:16:24,984
‫- وكأنه محتجز تحت تهديد السلاح‬
‫- أعلم‬

213
00:16:25,109 --> 00:16:27,862
‫- وما قصة هذه البدلة؟‬
‫- لا أعلم يا صديقي‬

214
00:16:28,029 --> 00:16:29,989
‫إنها ضخمة يا رجل‬
‫يبدو شكله كالشمس اللعينة‬

215
00:16:30,114 --> 00:16:31,949
‫يبدو مثل القواد في مسرحية المدرسة الثانوية‬

216
00:16:32,199 --> 00:16:38,080
‫أعمدك باسم الآب والابن والروح القدس‬

217
00:16:38,873 --> 00:16:41,626
‫- أنت معمداً الآن‬
‫- مرحى!‬

218
00:16:41,959 --> 00:16:44,045
‫كان هذا جميلاً‬

219
00:16:45,504 --> 00:16:48,507
‫"عمدت في بيت رب (باينوود فولز)"‬

220
00:17:02,063 --> 00:17:04,190
‫- هل حصلت على عجينة (هوت دوغ)؟‬
‫- لا‬

221
00:17:04,732 --> 00:17:07,151
‫أنا من محبي العجينة‬

222
00:17:08,527 --> 00:17:10,112
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:17:10,363 --> 00:17:13,074
‫- هل قمت بشفط العجينة وحدها‬
‫- قلت أنني من محبي العجينة‬

224
00:17:13,282 --> 00:17:15,409
‫- الخبز‬
‫- سمعت ما قلته، هذا مقرف‬

225
00:17:15,534 --> 00:17:18,329
‫حسب مقولة (جون لينين):‬
‫"كل ما تحتاجه هو الحب"‬

226
00:17:19,080 --> 00:17:21,457
‫من المؤسف أنه في الجحيم‬
‫بسبب تعاطيه المخدرات‬

227
00:17:22,833 --> 00:17:24,210
‫- "الزعيم"‬
‫- أبي يهاتفني‬

228
00:17:24,418 --> 00:17:27,463
‫- علي أن أجيب اتصاله‬
‫- لا، لا تتركني يا رجل... (بن)، أرجوك‬

229
00:17:27,588 --> 00:17:30,341
‫كنت آثم في الماضي، وتم إنقاذي الآن‬
‫والفضل يعود لـ(إيمي)‬

230
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
‫لا يمكن أن أقبل المدح...‬

231
00:17:35,638 --> 00:17:39,934
‫أتعلم، أحمد الرب لأن (إيمي) حصلت‬
‫على رجل طيب مثل (مارتن)‬

232
00:17:40,393 --> 00:17:46,023
‫(مارتن) شاب طيب الآن، لكن‬
‫كان عليك أن تشهديه في الماضي، كان رائعاً‬

233
00:17:46,148 --> 00:17:48,734
‫ماذا فعل؟‬
‫عمل في تحضير طعام المشردين؟‬

234
00:17:48,859 --> 00:17:52,363
‫لا، كان يثمل حتى الإغماء‬
‫ويقوم بتقليد شخصيات‬

235
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
‫من الصعب الشرح، سأريك تصويراً‬

236
00:17:56,617 --> 00:18:01,706
‫"كان هذا (لورانس)، كان أكثر من مجرد‬
‫صوت كان (مارتن) يؤديه حين يثمل"‬

237
00:18:02,289 --> 00:18:03,666
‫"كان جريئاً"‬

238
00:18:03,791 --> 00:18:07,586
‫"كما عندما أراد العميد إيقاف حفلتنا،‬
‫ضربه (لورانس) ضرباً مبرحاً"‬

239
00:18:07,962 --> 00:18:11,549
‫"عندما أراد أساتذتي رسوبي،‬
‫ضربه (لورانس) ضرباً مبرحاً"‬

240
00:18:12,091 --> 00:18:17,805
‫"عندما منعته مسؤولة الكافيتريا من دخولها،‬
‫واعدها (لورانس) لثلاثة شهور جميلة"‬

241
00:18:17,930 --> 00:18:21,308
‫"حتى علم زوجها بالأمر،‬
‫وثم ضربه (لورانس) ضرباً مبرحاً"‬

242
00:18:22,268 --> 00:18:26,731
‫"ولكن عندما تقابل (مارتن) و(إيمي)‬
‫تعهد ألا يكون (لورانس) مطلقاً"‬

243
00:18:27,648 --> 00:18:30,985
‫- وهذه القصة‬
‫- الحرد للرب على أن الناس تتغير‬

244
00:18:31,110 --> 00:18:35,281
‫أتعلم، الحياة مليئة بالجبال والوديان‬

245
00:18:35,573 --> 00:18:38,617
‫هذا ما أقوله، أبي‬
‫أنا آسف‬

246
00:18:39,368 --> 00:18:42,246
‫من المهم أن يكون لديك هذه‬
‫البوصلة الأخلاقية‬

247
00:18:42,663 --> 00:18:48,002
‫بالإضافة إلى أن الصداقات‬
‫التي سيحصل عليها هنا ستكون كنز‬

248
00:18:54,008 --> 00:18:59,847
‫"جبل، بوصلة، كنز، أصدقاء‬
‫جبل، بوصلة، كنز، أصدقاء"‬

249
00:19:00,056 --> 00:19:07,313
‫"جبل، بوصلة، كنز، أصدقاء‬
‫"جبل، بوصلة، بوصلة،  أصدقاء..."‬

250
00:19:07,980 --> 00:19:10,691
‫يجب أن أخرج!‬

251
00:19:11,859 --> 00:19:13,486
‫أبعد يديك اللعينة عني!‬

252
00:19:13,986 --> 00:19:16,280
‫أعتذر، أعتذر!‬

253
00:19:23,913 --> 00:19:27,875
‫- يا رجل، قام بتدمير حفل ما بعد العماد‬
‫- لم يدمرها، كانت جيدة‬

254
00:19:28,000 --> 00:19:31,796
‫لا، لقد فقد صوابه‬
‫جلوسه طيلة الوقت وحيداً ويفعل أشياء محزنة‬

255
00:19:31,921 --> 00:19:36,050
‫- إنه محبط‬
‫- نعم، أوافقك، أظنه يمر بظرف ما‬

256
00:19:36,175 --> 00:19:39,637
‫- لكن بشكل عام هو بخير‬
‫- مرحباً‬

257
00:19:39,762 --> 00:19:42,223
‫- يا للهول!‬
‫- كنت أستحم‬

258
00:19:42,389 --> 00:19:44,767
‫- ومعك الكمبيوتر؟‬
‫نعم، أقوم بالبحث‬

259
00:19:45,351 --> 00:19:50,356
‫عندما كنت في حفل العماد اليوم‬
‫صادفني اكتشاف مستنير‬

260
00:19:50,481 --> 00:19:52,108
‫- لم تتحدث بهذه الطريقة؟‬
‫- صديقاي!‬

261
00:19:52,274 --> 00:19:55,611
‫أعتقد أنني أعرف مكان كنز (الجبل الضبابي)‬
‫وأعتقد أن علينا الذهاب للحصول عليع‬

262
00:19:55,986 --> 00:19:59,406
‫كنز (الجبل الضبابي)...‬
‫الذي كان عندما كنا أطفالاً؟‬

263
00:19:59,698 --> 00:20:04,495
‫كل هذا بدأ عندما شاهدت مقطع (تيكتوك)‬
‫لهذا الرجل، (ديتش نوردوسن)‬

264
00:20:07,581 --> 00:20:10,459
‫لديك ٤٠ صفحة تصفح مفتوحة؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

265
00:20:10,668 --> 00:20:12,461
‫هذا دليل على كمية البحث التي قمت بها‬

266
00:20:12,670 --> 00:20:16,549
‫غالبيتها مقاطع من فيلم (جينيفرز بودي)‬
‫هل هذا جزء من البحث؟‬

267
00:20:17,049 --> 00:20:19,552
‫- يمكنك استئجار الفيلم‬
‫- كفاكما رجاءً!‬

268
00:20:19,677 --> 00:20:22,513
‫هلاّ عدنا للصفحة الأولى، هذا أمر هام!‬

269
00:20:22,847 --> 00:20:27,852
‫الكنز الذي كان (ديتش) يبحث عنه هو ما خبأه‬
‫المستكشف الفرنسي البحري (جون بيير لاروش)‬

270
00:20:28,310 --> 00:20:32,273
‫(جيه إل)، كان هذا شعار (جون بيير لاروش)‬

271
00:20:32,565 --> 00:20:36,026
‫البوصلة التي وجدناها في صغرنا‬
‫هي خريطة الكنز‬

272
00:20:36,485 --> 00:20:41,282
‫انظرا، إنها مطابقة كلياً‬

273
00:20:42,158 --> 00:20:47,246
‫وجدت في بحثي أنه خبأها في غرفة ما‬
‫لم يستطع أحد إيجادها‬

274
00:20:47,580 --> 00:20:50,374
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو أنها الغرفة‬

275
00:20:50,499 --> 00:20:53,919
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- (بن)، أتتخيل ما قد يقوله والدك؟‬

276
00:20:54,211 --> 00:20:56,088
‫لو وجدت كنز (الجبل الضبابي)؟‬

277
00:20:56,213 --> 00:20:59,967
‫أضمن لك بأنه سينظر لك‬
‫كما لو لم يسبق أن نظر إليك من قبل‬

278
00:21:00,259 --> 00:21:04,388
‫وأنت يا (مارتن)، (إيمي) في الـ٢٥‬
‫هذا بمثابة ٦٢ في السنوات الميلادية‬

279
00:21:04,638 --> 00:21:07,433
‫- على أقل تقدير‬
‫- لو كان الأمر لها لكان لدينا ١٢ طفل الآن‬

280
00:21:07,641 --> 00:21:11,061
‫- هل يمكنك إعالة ١٢ طفل؟‬
‫- لا، سيتحتم علي إطعامهم طعام الكلاب‬

281
00:21:11,187 --> 00:21:12,563
‫- صحيح‬
‫- أو التبن‬

282
00:21:12,688 --> 00:21:16,317
‫أو يمكنك إطعامهم الستيك والكافيار‬
‫كما يكون إطعام الأطفال‬

283
00:21:16,442 --> 00:21:19,862
‫- يمكنك هذا بواسطة ١٠٠ مليون‬
‫- ١٠٠ مليون دولار؟‬

284
00:21:20,029 --> 00:21:26,076
‫نحن قابعون هنا في هذه الليلة الصيفية الدافئة‬
‫ننظر إلى مفتاح تغيير حياتنا‬

285
00:21:27,745 --> 00:21:29,288
‫ما الذي ننتظره؟‬

286
00:21:41,884 --> 00:21:43,260
‫- يا إلهي!‬
‫- تباً!‬

287
00:21:43,385 --> 00:21:45,763
‫- "أتمنى أن تنهار صداقتكم"‬
‫- ماذا قال للتو؟‬

288
00:21:45,888 --> 00:21:48,182
‫- نحن بخير، نحن بخير‬
‫- اللعنة!‬

289
00:21:48,557 --> 00:21:51,268
‫- نسيت نظارات (لورانس)‬
‫- يا إلهي!‬

290
00:21:51,393 --> 00:21:53,812
‫بحقك (مارت)، هل جاء الرجل (إل) للعب؟‬

291
00:21:54,063 --> 00:21:57,233
‫هلا توقفت يا رجل؟‬
‫آخر مرة كنت فيها كـ(لورانس) كانت كارثية‬

292
00:21:57,399 --> 00:22:00,694
‫قالت الشرطة أنها ستصيبني في مقتل‬
‫لو وجدوني على سطح مرة أخرى‬

293
00:22:00,986 --> 00:22:04,657
‫- انس الأمر، أعتذر على طرح الفكرة‬
‫- ما الذي يزرعونه هناك باعتقادك؟‬

294
00:22:04,782 --> 00:22:09,828
‫"تمنى (جون) أن تكون هذه الرحلة بمثابة‬
‫تذكير لأصدقائه لم شكلوا فريقاً رائعاً"‬

295
00:22:10,287 --> 00:22:16,585
‫"بالمناسبة، أنا (جون غودمان)، من فيلم‬
‫(ذا بيغ ليبوسكي) وأفلام أخرى، على كل حال..."‬

296
00:22:16,877 --> 00:22:18,879
‫"الجزء الثاني"‬
‫"الصعود"‬

297
00:22:19,004 --> 00:22:21,548
‫حسناً، ماذا لدينا هنا يا (ليسا)؟‬

298
00:22:21,674 --> 00:22:26,428
‫أتساءل من أقام حفلة كشف جنس المولود غير‬
‫القانونية التي تسبب في حريق الغابة‬

299
00:22:26,679 --> 00:22:30,140
‫لا أعلم يا (ليسا)، أتساءل من قد يكون‬

300
00:22:30,307 --> 00:22:33,102
‫- بحقكم يا جماعة، اعترفوا،‬
‫من غريب الأطوار الذي فعلها؟‬

301
00:22:33,227 --> 00:22:37,815
‫أتستهزأ بي يا رجل؟‬
‫تبدو وكأن أحد الـ(أفاتار) قام بركوب وجهك‬

302
00:22:38,023 --> 00:22:40,401
‫ومؤخرته في وجهك‬
‫هكذا!‬

303
00:22:44,363 --> 00:22:48,742
‫- اللعنة! لم هذا الرجل أزرق بالكامل؟‬
‫- سأرزق بصبي!‬

304
00:22:50,119 --> 00:22:51,495
‫تهاني لك!‬

305
00:22:52,079 --> 00:22:55,791
‫هل أحضر لك شراباً؟‬
‫كأنني النادلة ولكنني لست كذلك‬

306
00:22:56,583 --> 00:22:57,960
‫- أتعملين هنا؟‬
‫- نعم‬

307
00:22:58,252 --> 00:23:03,173
‫أتساءل إن أمكنك توجيهنا لمكان لطيف...‬
‫أو موقع بإطلالة...؟‬

308
00:23:03,299 --> 00:23:05,926
‫- بالتأكيد‬
‫- لكن يجب أن يكون في هذا المسار‬

309
00:23:06,051 --> 00:23:07,970
‫- أعتذر إن كنت أميل عليك‬
‫- لا، لا بأس‬

310
00:23:08,095 --> 00:23:11,265
‫- دعني ألقي نظرة، ها هذه الكتابة؟‬
‫- لا تخبري احداً‬

311
00:23:11,390 --> 00:23:16,270
‫- سنذهب للبحث عن كنز (الجبل الضبابي)‬
‫- لحظة، ماذا قلت؟‬

312
00:23:16,395 --> 00:23:18,147
‫- أقسم، هذا صحيح‬
‫- اسكت!‬

313
00:23:18,314 --> 00:23:22,067
‫أعرف قصدك، كانت صداقتنا في‬
‫وضع تحتاج فيه لبعض الإثارة‬

314
00:23:22,192 --> 00:23:24,361
‫كان من الممكن أن تذهبوا ببساطة لقاء يوم في‬
‫ألعاب (ديف آند باسترز) أو شيء كهذا‬

315
00:23:24,528 --> 00:23:27,156
‫- هل أقدم لك نصيحة عن الأبوة؟‬
‫- نعم‬

316
00:23:27,281 --> 00:23:29,700
‫- لا تخون ابنك مع صبي آخر‬
‫- سأتذكر هذه النصيحة‬

317
00:23:30,200 --> 00:23:32,494
‫- (جون)، هيا لنتحرك‬
‫- حسناً، أنا قادم‬

318
00:23:32,619 --> 00:23:35,372
‫- سررت بلقائك‬
‫- إلى اللقاء‬

319
00:23:41,879 --> 00:23:45,090
‫- يا للهول!‬
‫- لوحوا لنا يا جماعة!‬

320
00:23:45,215 --> 00:23:46,592
‫لوحوا لنا، هيا!‬

321
00:23:47,801 --> 00:23:50,179
‫شمال، يمين، شمال...‬

322
00:23:50,304 --> 00:23:53,640
‫- لم يسبق لي الخروج لهذه المدة لأكثر من ١٥ عام‬
‫- وأنا كذلك‬

323
00:23:54,475 --> 00:23:56,769
‫- إنه على بطنه!‬
‫أجل!‬

324
00:23:57,019 --> 00:23:59,938
‫- يا للقرف، ماذا تأكل؟‬
‫- حلوي (سموتشي) حضرتها (إيمي)‬

325
00:24:00,147 --> 00:24:02,483
‫- (سموتشي)؟‬
‫- ماذا بداخلها؟‬

326
00:24:02,608 --> 00:24:06,153
‫- جرثومة قمح وتمر مجروس‬
‫- تبدو كالفضلات شكلاً ومكونات‬

327
00:24:06,278 --> 00:24:07,780
‫- بحقك!‬
‫- إنها الاأضل‬

328
00:24:08,113 --> 00:24:12,034
‫بحقك توقف عن أكلها...‬
‫مشاهدة (آيماكس) على الهاتف ليست بهذا السوء‬

329
00:24:12,242 --> 00:24:15,329
‫أنت محق،‬
‫فيلم (جينيفرز بودي) كان رائعاً‬

330
00:24:15,704 --> 00:24:17,790
‫"تحذير، للمصرح لهم فقط"‬
‫"طريق بلا أثر"‬

331
00:24:19,708 --> 00:24:22,378
‫- "مركز زوار (الجبل الضبابي)"‬
‫- أنا أبغض هذه الوظيفة‬

332
00:24:22,628 --> 00:24:27,508
‫عملنا في...؟ ١٢ وظيفة؟‬
‫حضانة، ضيافة...‬

333
00:24:27,966 --> 00:24:30,594
‫- وكنا سائقتي حافلة معاً‬
‫- أتمنى لو أننا عاطلتين؟‬

334
00:24:30,803 --> 00:24:34,098
‫أتمنى لو أننا في الخلاء بحثاً عن الكنز‬
‫مثل هؤلاء الشبان أصحاب خريطة الكنز‬

335
00:24:34,807 --> 00:24:37,476
‫- خريطة كنز؟‬
‫- نعم، هؤلاء الظرفاء الذين حضروا مسبقاً‬

336
00:24:37,601 --> 00:24:40,145
‫- عارض الأزياء وحارساه‬
‫- أنا لم أجد أحداً ظريفاً‬

337
00:24:40,270 --> 00:24:45,818
‫انسجمت مع أحدهم، لا أعلم...‬
‫لا أريد المواعدة... أنا لا أعرفه حتى‬

338
00:24:45,984 --> 00:24:51,740
‫- لا أعرفه!‬
‫- ظريف؟ ذاك الأصهب شبيه الشبح الاستعماري‬

339
00:24:52,157 --> 00:24:56,078
‫وصاحب النظارات الذي يبدو وكأن‬
‫(تيم بيردن) رسمه، والقصير...‬

340
00:24:56,203 --> 00:24:58,705
‫ثدييه أكبر من ثديي‬
‫ربما نرتدي صدرية بالقياس ذاته‬

341
00:24:58,831 --> 00:25:01,166
‫كان معهم خريطة كنز‬
‫خريطة كنز وعليها علامة‬

342
00:25:02,292 --> 00:25:06,088
‫- يجب أن نلحقهم‬
‫- حسناً، الجميع يبحث عن كنز (الجبل الضبابي)‬

343
00:25:06,213 --> 00:25:09,174
‫- ولكن لا يجدوه‬
‫- بحقك (ليسا)، علينا سرقة الخريطة‬

344
00:25:21,895 --> 00:25:24,398
‫- بحقك يا رجل!‬
‫- ما هذا الصوت؟‬

345
00:25:24,857 --> 00:25:27,401
‫هذه صفارة عصافير،‬
‫أحاول إجادة هذه الأشياء، أتفهمان؟‬

346
00:25:27,526 --> 00:25:30,904
‫- كأنه صوت رجل يصرخ‬
‫- يجب عليك إجادة النفخ فيها‬

347
00:25:31,071 --> 00:25:33,490
‫- لا يبدو الأمر معقداً...‬
‫- توقف بحق السماء!‬

348
00:25:33,949 --> 00:25:37,786
‫- ماذا يحدث؟ لا أعلم، أنا محبط‬
‫- أنت فظيع فيها‬

349
00:25:42,624 --> 00:25:44,751
‫- نجحت!‬
‫- يا للهول!‬

350
00:25:45,085 --> 00:25:47,921
‫- اللعنة، هذا صقر بشحمه ولحمه‬
‫- يا إلهي!‬

351
00:25:48,046 --> 00:25:51,592
‫- حسناً، إنه يحملق بنا‬
‫- أترى هذا؟‬

352
00:25:51,800 --> 00:25:55,220
‫- ربما علينا التحرك‬
‫- إلى اللقاء يا صغير‬

353
00:25:55,846 --> 00:25:57,222
‫نراك لاحقاً‬

354
00:25:57,347 --> 00:25:59,975
‫- من يصدق أننا رأينا صقراً‬
‫- صحيح‬

355
00:26:04,438 --> 00:26:06,732
‫- هل يلحق بنا؟‬
‫- أظن أنه يلحق بنا‬

356
00:26:07,733 --> 00:26:09,860
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

357
00:26:11,820 --> 00:26:13,489
‫- إنه يمشي ليس إلا‬
‫- الأمور حسنة‬

358
00:26:13,614 --> 00:26:15,574
‫أظن أنه يتبعنا‬

359
00:26:16,909 --> 00:26:19,661
‫- لم لا نسرع قليلاً؟‬
‫- نعم سيدي‬

360
00:26:21,497 --> 00:26:24,750
‫- بسرعة، اركضوا‬
‫- هيا بسرعة‬

361
00:26:24,875 --> 00:26:27,127
‫تجاوز عنها بحق الجحيم‬
‫تجاوز الصخرة!‬

362
00:26:27,252 --> 00:26:29,713
‫توقف، توقف!‬

363
00:26:34,176 --> 00:26:37,095
‫- ألا يعرف أن بإمكانه الطيران؟‬
‫- ما هذا القرف؟‬

364
00:26:37,554 --> 00:26:41,683
‫- طائر لعين غريب الأطوار‬
‫- لم ابتعد وهو يتمختر‬

365
00:26:41,808 --> 00:26:43,644
‫- تباً له!‬
‫- يا إلهي، كان هذا مخيفاً‬

366
00:26:43,769 --> 00:26:45,145
‫- مخيف جداً‬
‫- يا للهول‬

367
00:26:46,939 --> 00:26:51,818
‫منظر لا يصدق، جميل جداً‬
‫نحن هنا والطبيعة الأم...‬

368
00:26:52,361 --> 00:26:54,655
‫- رائع كلياً!‬
‫- صحيح‬

369
00:26:54,988 --> 00:26:56,365
‫- أنتم!‬
‫- يا إلهي!‬

370
00:26:56,865 --> 00:26:58,951
‫-  هل بحوزتكم ترخيص للتخييم؟‬
‫- لا...‬

371
00:26:59,076 --> 00:27:02,037
‫- قال (بن) أنه بحوزته‬
‫- قد يكون موجود في هاتفي‬

372
00:27:02,246 --> 00:27:05,207
‫اهدؤوا يا شباب، نحن نمزح معكم‬

373
00:27:05,582 --> 00:27:08,919
‫هل تريدون الشراب أم أبتعد من هنا؟‬

374
00:27:10,754 --> 00:27:12,297
‫- الشراب‬
‫- نعم، الشراب، نعم للشراب‬

375
00:27:12,589 --> 00:27:17,010
‫- سقط الرأس، يا إلهي!‬
‫- أحاول أن أقلبها‬

376
00:27:20,430 --> 00:27:24,184
‫- حسناً، "أنا تعيس"‬
‫- (مانشستر باي ذا سي)‬

377
00:27:24,560 --> 00:27:27,813
‫- الفيلم الأكثر رعباً على الإطلاق‬
‫- ( ذا غرينش)‬

378
00:27:28,146 --> 00:27:30,941
‫هل تشهدون هذا؟ أليس الأمر رائع؟‬

379
00:27:31,692 --> 00:27:34,945
‫وانتهى الوقت!‬
‫غير مسموح لكما الكلام‬

380
00:27:35,821 --> 00:27:37,864
‫- قواعد الأحاجي‬
‫- دائماً ما أنساها‬

381
00:27:37,990 --> 00:27:41,994
‫حسناً، بما أننا انتهينا جميعاً‬
‫دعونا نتحدث عن موضوع آخر‬

382
00:27:42,119 --> 00:27:45,038
‫- لنتحدث عن الكنز...‬
‫-  العشاء جاهز‬

383
00:27:45,914 --> 00:27:49,084
‫من يشعر بالجوع؟‬
‫أتمنى أن أكون حضرتها بالشكل المطلوب‬

384
00:27:49,334 --> 00:27:52,629
‫- صحيح؟‬
‫- الرأس لا يزال متصل‬

385
00:27:52,754 --> 00:27:55,299
‫- تفضلوا‬
‫- لا تأكلها يا صاح‬

386
00:27:59,011 --> 00:28:03,640
‫الطعم مثير للاهتمام،‬
‫قاسي من الخارج ولكنه نيئ في الداخل‬

387
00:28:03,932 --> 00:28:05,517
‫لكنه لذيذ، هذا أكيد‬

388
00:28:05,642 --> 00:28:10,480
‫- لعبت بشكل محترف، جدياً‬
‫- (ليسا)، هلا تحدثنا أنا وأنت على انفراد؟‬

389
00:28:10,689 --> 00:28:13,859
‫- حشناً، سأعود بعد قليل‬
‫- حسناً، لا بأس‬

390
00:28:14,067 --> 00:28:17,696
‫- (ليسا)‬
‫- هل لاحظتما هذا؟‬

391
00:28:18,488 --> 00:28:20,699
‫- إنها تغازلني‬
‫- أنتما منجذبان لبعضكما‬

392
00:28:20,866 --> 00:28:23,744
‫نحن لسنا هنا لهذه الغاية‬
‫هذه ليست رحلة للمتعة الجنسية‬

393
00:28:23,869 --> 00:28:26,496
‫- لكن متى ستكون الرحلة التالية للمتعة الجنسية؟‬
‫- لا أعلم‬

394
00:28:26,913 --> 00:28:29,374
‫أسمعت؟ (جون) يعتقد أيضاً أن‬
‫(ذا غرينش) فيلم رعب‬

395
00:28:29,541 --> 00:28:31,793
‫كونه يحكي عن الكريسماس‬
‫لا يعني أنه ليس وحشاً‬

396
00:28:31,918 --> 00:28:35,339
‫أجل، (ليسا) أريد منك التركيز‬
‫نحن هنا لغاية واحدة لا غيرها‬

397
00:28:35,797 --> 00:28:38,133
‫- المغازلة... حسناً‬
‫- وهي الحصول على خريطة الكنز‬

398
00:28:38,550 --> 00:28:40,510
‫- لنأخذ الخريطة، أريد منك التركيز‬
‫- حسناً‬

399
00:28:40,761 --> 00:28:43,680
‫- أتعلمان؟ أنا غير مستعد، أبداً‬
‫- بحقك! لماذا؟‬

400
00:28:43,805 --> 00:28:47,976
‫لم أحلق شعر عانتي‬
‫ماذا سأفعل حيال هذا؟‬

401
00:28:48,101 --> 00:28:49,978
‫ظننت أنك ستذكر الكثير من الأسباب‬

402
00:28:50,103 --> 00:28:52,272
‫اذهبي إلى الخيمة مع (جون)‬
‫وأحضري الخارطة‬

403
00:28:52,439 --> 00:28:54,941
‫ولو تغازلنا، هذا مقبول‬

404
00:28:55,067 --> 00:28:59,363
‫لا يهمني إن تغازلتما بأي شكل‬
‫تحصلين من خلاله على خريطة الكنز‬

405
00:28:59,488 --> 00:29:02,616
‫هذا مقبول، (ليسا)‬
‫لا تخذليني، مفهوم؟ أحتاج مساعدتك‬

406
00:29:03,408 --> 00:29:06,870
‫إذاً... ماذا سوف...‬
‫لماذا نحن هنا؟‬

407
00:29:07,704 --> 00:29:10,499
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا شيء... أنا فقط...‬

408
00:29:10,624 --> 00:29:12,626
‫هناك حفلة هناك‬
‫ونحن جالسان في الخيمة‬

409
00:29:12,751 --> 00:29:16,213
‫- صحيح‬
‫- ما أقصده أنني...‬

410
00:29:16,338 --> 00:29:18,632
‫هذا مضحك‬
‫أنا معجب بك، وربما يجب أن أكون متوتراً‬

411
00:29:18,757 --> 00:29:21,051
‫أشعر بأنني معجب بك...‬

412
00:29:22,844 --> 00:29:26,473
‫حسناً، أنا معجبة بك‬

413
00:29:27,766 --> 00:29:29,142
‫نحن بموعد غرامي‬

414
00:29:31,269 --> 00:29:32,771
‫(تايل)، الحقيقة أم التحدي؟‬

415
00:29:36,817 --> 00:29:39,569
‫- الحقيقة‬
‫- ما هي أسوأ ذكرى لديك؟ الأسوء على الإطلاق؟‬

416
00:29:41,238 --> 00:29:42,614
‫ما هي القواعد مرة أخرى؟‬

417
00:29:42,739 --> 00:29:45,033
‫اللعبة هي أن تغني بأصدق إحساس ممكن‬

418
00:29:45,158 --> 00:29:46,827
‫- ويجب أن تكون أغنية من تأليفك‬
‫- تقصدين...‬

419
00:29:46,952 --> 00:29:48,870
‫- بدون مزاح وبدون صوت هوزلي‬
‫- حسناً‬

420
00:29:48,995 --> 00:29:50,956
‫حسناً، ابدئي أنت، أنت أولاً‬

421
00:29:51,081 --> 00:29:55,544
‫"يا شاب، أنت تصيبني بالجنون‬
‫أشعر بأنني مخبولة"‬

422
00:29:55,794 --> 00:30:00,257
‫"الإغراء الجنسي هو ما أريدك‬
‫أنت تعلم"‬

423
00:30:00,382 --> 00:30:04,636
‫"لا يمكنك أن تحزر ما هو سروالي الداخلي‬
‫خبأته في غرفتي"‬

424
00:30:05,053 --> 00:30:08,056
‫"خذ هذه المكنسة السحرية لتجده"‬

425
00:30:09,641 --> 00:30:12,352
‫- لتجده‬
‫- يا إلهي!‬

426
00:30:12,477 --> 00:30:14,730
‫هذا شيء أعمل على تحسينه،‬
‫حان دورك الآن‬

427
00:30:14,855 --> 00:30:17,149
‫-  ستستهزئين بي، أنا محرج‬
‫- حسناً‬

428
00:30:17,274 --> 00:30:22,988
‫"أنت دائماً في بالي،‬
‫الوقت يفوتني يا فتاة"‬

429
00:30:23,613 --> 00:30:27,909
‫"إنها تدخن ما أحب‬
‫طوال النهار وطوال الليل"‬

430
00:30:28,034 --> 00:30:34,791
‫"وقلت لها أقلعي عن التدخين حالاً‬
‫ولكنها لا تفعل، فبدأت..."‬

431
00:30:34,916 --> 00:30:38,378
‫"ذهبت أمشط شعرها‬
‫فقالت لي "ابتعد عني""‬

432
00:30:38,503 --> 00:30:40,297
‫"هجرتني منذ شهور..."‬

433
00:30:43,133 --> 00:30:45,260
‫- أنا أؤمن بالقدر بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

434
00:30:45,385 --> 00:30:47,596
‫هل علاقتك طيبة بوالدك؟‬

435
00:30:47,721 --> 00:30:49,097
‫- لا‬
‫- قلت لك...‬

436
00:30:49,222 --> 00:30:50,599
‫شكلك وسيم جداً وشعرك مرفوع للخلف‬

437
00:30:50,724 --> 00:30:53,226
‫لا أظن بأن هذا جميل‬
‫لا يمكنني رفعه‬

438
00:30:53,351 --> 00:30:55,771
‫يبدو جميلاً جداً‬
‫أنت جذاب جداً‬

439
00:30:55,937 --> 00:30:58,064
‫- هل أنت جدية؟‬
‫- نعم‬

440
00:30:58,815 --> 00:31:02,194
‫- أكثر من (جوني نوكسفيل)؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

441
00:31:02,319 --> 00:31:04,154
‫ماذا عن (ستيف أو)؟‬

442
00:31:04,279 --> 00:31:07,032
‫نعم، وهو أكثر المشاهير‬
‫جذباً بالنسبة لي‬

443
00:31:07,157 --> 00:31:08,533
‫هذا يشعرني بالراحة‬

444
00:31:08,658 --> 00:31:11,578
‫أتعلمين، السيدات المسنات لديهن‬
‫هذا المكان حيث يجتمعن‬

445
00:31:11,703 --> 00:31:13,580
‫ويختلطن ويقضين الوقت‬

446
00:31:13,705 --> 00:31:16,708
‫لذلك فكرت...  لم لا يكون للصبيان‬
‫الصغار شيء من هذا القبيل؟‬

447
00:31:16,833 --> 00:31:19,294
‫لم فكرت بالصبيان الصغار؟‬
‫أنا محتارة...‬

448
00:31:19,419 --> 00:31:20,837
‫هذا فقط للصبيان و(بن)‬

449
00:31:20,962 --> 00:31:24,257
‫ما تلمح له هو مكان للعبث واللهو‬
‫ومن ثم تقص شعرك‬

450
00:31:24,341 --> 00:31:26,510
‫- لا!‬
‫- أمسكي بها جيداً‬

451
00:31:28,887 --> 00:31:31,306
‫- ٣ كبة‬
‫- يا إلهي!‬

452
00:31:31,431 --> 00:31:34,226
‫ما هي أكثر الأفكار حزناً في بالك حالاً؟‬

453
00:31:34,351 --> 00:31:37,187
‫لن تستطيع جدتي تقبيل أي أحد مرة أخرى‬

454
00:31:37,312 --> 00:31:39,856
‫أكثر أفكارك حزناً غاية في اللطف!‬

455
00:31:44,402 --> 00:31:46,279
‫لم أطلق الريح ولو لمرة واحدة‬

456
00:31:46,404 --> 00:31:47,781
‫- أنا أشمها‬
‫- لا...‬

457
00:31:47,906 --> 00:31:49,449
‫رائحة الريح تحوم حول مكان التخييم كله‬

458
00:31:49,574 --> 00:31:51,660
‫لم تطلق مؤخرته الريح‬

459
00:31:51,785 --> 00:31:53,286
‫أحياناً تكون الرائحة في الأنحاء‬
‫- نعم صحيح!‬

460
00:31:53,411 --> 00:31:54,788
‫رائحة مؤخرة رجل‬

461
00:31:55,121 --> 00:31:57,749
‫- ليست رائحة مؤخرة رجل‬
‫- حسناً‬

462
00:31:57,874 --> 00:31:59,584
‫ما هي رائحة مؤخرة الرجل؟‬

463
00:32:00,877 --> 00:32:03,421
‫لا أريد لهذه الليلة أن تمضي‬
‫ولكنني أشعر بالنعاس‬

464
00:32:03,547 --> 00:32:04,923
‫أنا أيضاً!‬

465
00:32:06,550 --> 00:32:08,552
‫كان هذا جميلاً جداً‬

466
00:32:25,819 --> 00:32:27,195
‫مرحباً!‬

467
00:32:30,407 --> 00:32:31,783
‫لم أنتما مقيدان؟‬

468
00:32:32,450 --> 00:32:33,827
‫أنا قادم!‬

469
00:32:38,748 --> 00:32:41,001
‫ماذا حصل؟‬

470
00:32:41,126 --> 00:32:43,211
‫الفتاتان اللئيمتان ربطتانا وسرقتا أشياءنا‬

471
00:32:43,336 --> 00:32:44,713
‫ ماذا تقول؟   ‬

472
00:32:44,838 --> 00:32:46,715
‫فك الغطاء،‬
‫الحرارة تبلغ مليون درجة هنا‬

473
00:32:46,840 --> 00:32:48,383
‫- أخرجني‬
‫- سأستخدم فمي‬

474
00:32:48,508 --> 00:32:49,885
‫أنا طليق!‬

475
00:32:51,887 --> 00:32:53,763
‫- يا صاح، تأخرت في الاستيقاظ‬
‫- الساعة الثانية‬

476
00:32:53,889 --> 00:32:56,892
‫- ما الذي حصل بحق الجحيم؟‬
‫ربطتنا (تايلر)، وسرقت (ليسا) الخريطة‬

477
00:32:57,017 --> 00:32:58,935
‫ماذا قلت؟ لا، لم تسرقها‬

478
00:32:59,060 --> 00:33:00,687
‫- يا إلهي!‬
‫- بلا، قل وداعاً للكنز‬

479
00:33:02,188 --> 00:33:04,065
‫- خُدعت بالحب؟‬
‫- ماذا؟‬

480
00:33:04,190 --> 00:33:05,567
‫- ماذا تقول؟‬
‫- سأنام‬

481
00:33:05,692 --> 00:33:07,068
‫لا تنام!‬

482
00:33:07,193 --> 00:33:08,570
‫آسف لأنك خُدعت بالحب‬
‫لا يمكن أن نستسلم‬

483
00:33:08,695 --> 00:33:10,906
‫هل بحوزتنا أي شي آخر‬
‫يمكن أن نستعمله‬

484
00:33:11,031 --> 00:33:14,200
‫هذا غير مريح‬
‫أن أحاول النوم وسط هذا كومة من القمامة‬

485
00:33:14,326 --> 00:33:16,453
‫- نمت ١٣ ساعة‬
‫- اصمت!‬

486
00:33:16,578 --> 00:33:18,246
‫- هل معك البوصلة؟‬
‫- أجل‬

487
00:33:18,371 --> 00:33:21,374
‫- ؤبما يمكننا رسم خريطة أخرى‬
‫- عظيم، لدينا بوصلة عديمة الفائدة‬

488
00:33:21,499 --> 00:33:23,793
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- إنها لا تؤشر إلى الشمال‬

489
00:33:23,919 --> 00:33:26,004
‫مؤشرها باتجاه وسط الغابة، دائماً‬

490
00:33:26,129 --> 00:33:28,089
‫لذلك وضعت صورة عليها‬

491
00:33:30,091 --> 00:33:32,719
‫انتظر يا (جون)، هل نظرت إليها مؤخراً؟‬

492
00:33:32,844 --> 00:33:36,181
‫"اجعلني دليلك وستجد الغنى"‬

493
00:33:39,309 --> 00:33:42,395
‫- "اجعلني دليلك..."‬
‫- أجل، ولا تؤشر إلى الشمال‬

494
00:33:42,520 --> 00:33:46,191
‫- "وستجد الغنى"؟‬
‫- إذاً إلى ماذا تؤشر البوصلة؟‬

495
00:33:46,316 --> 00:33:48,193
‫أعتقد أنها تؤشر إلى الكنز‬

496
00:33:48,318 --> 00:33:50,904
‫- هذا ما قلناه للتو‬
‫- يا للهول يا صديقاي‬

497
00:33:51,029 --> 00:33:52,405
‫"اجعلني دليلك..."‬

498
00:33:52,530 --> 00:33:55,283
‫- "اجعلني دليلك... وستجد الغنى"‬
‫- "اجعلني دليلك... وستجد الغنى"‬

499
00:33:55,408 --> 00:33:57,786
‫تظن حارستا الغابة أن باستطاعتهن‬
‫العبث معي؟‬

500
00:33:57,911 --> 00:33:59,996
‫لا أعتقد هذا يا (ليسا)!‬

501
00:34:00,538 --> 00:34:02,958
‫- لا عليك (جون)‬
‫- لا بأس يا (جون)‬

502
00:34:03,083 --> 00:34:06,336
‫الأمر صعب... وحديث‬
‫وقد أعجبت بها بصدق...‬

503
00:34:06,461 --> 00:34:08,129
‫أتعلمان ما سنفعل؟‬
‫نصل أولاً‬

504
00:34:08,254 --> 00:34:09,631
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

505
00:34:09,756 --> 00:34:11,675
‫"اجعلني دليلك... وستجد الغنى"‬

506
00:34:11,800 --> 00:34:14,094
‫"اجعلني دليلك... وستجد الغنى"‬

507
00:34:15,387 --> 00:34:16,763
‫من سرق خريطة الكنز؟‬

508
00:34:16,930 --> 00:34:19,140
‫نحن سرقناها!‬
‫تباً لهؤلاء الشبان!‬

509
00:34:19,265 --> 00:34:21,851
‫أنا أشعر بالذنب رغم هذا‬
‫شعرت بالانسجام مع (جون)‬

510
00:34:21,977 --> 00:34:23,353
‫أيهم كان (جون)؟‬

511
00:34:23,478 --> 00:34:25,438
‫ذاك شبيه (داني ديفيتو) المضيء‬

512
00:34:25,563 --> 00:34:26,940
‫صحيح، من يهتم؟‬

513
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
‫نحن صاحبتا ملايين‬
‫يمكننا الحصول على أي رجل نتمناه؟‬

514
00:34:28,858 --> 00:34:30,235
‫مرحباً يا (ميثود مان)‬

515
00:34:30,360 --> 00:34:34,864
‫مرحباً (جون)... (غريشمان)‬
‫الكاتب‬

516
00:34:35,281 --> 00:34:37,117
‫هل قرأت رواية (ذا فيرم)‬
‫لم أستطع مقاومة قراءتها‬

517
00:34:37,242 --> 00:34:39,160
‫لا أريد التحدث عن (جون غريشمان)‬

518
00:34:45,000 --> 00:34:46,584
‫الكنز بذاك الاتجاه إذاً؟‬

519
00:34:54,009 --> 00:34:56,261
‫في الحقيقة...‬
‫كيف يمكننا عبور هذا؟‬

520
00:34:56,386 --> 00:34:58,096
‫يمكننا البحث عن مسار آخر‬

521
00:34:58,221 --> 00:35:02,976
‫انتظرا... انتظرا...‬
‫صديقاي، لدي فكرة جيدة‬

522
00:35:05,061 --> 00:35:06,438
‫البدلات الطائرة!‬

523
00:35:07,147 --> 00:35:09,649
‫ماذا؟‬
‫سنطير فوق هذا؟‬

524
00:35:09,774 --> 00:35:13,194
‫- نقوم بهذا دائماً في آلة الطيران‬
‫- هذه ليست آلةً للطيران!‬

525
00:35:13,319 --> 00:35:17,157
‫سأطير يا صديقاي!‬

526
00:35:20,368 --> 00:35:22,120
‫هل أنت متأكد مما ستفعله؟‬

527
00:35:22,245 --> 00:35:24,247
‫الجو عاصف بشكل كبير‬

528
00:35:24,372 --> 00:35:26,166
‫أريد أن تثقا بي، اتفقنا؟‬

529
00:35:26,291 --> 00:35:27,751
‫أتعلمان، قوما بتصويري‬

530
00:35:27,876 --> 00:35:31,212
‫لأنني متأكد أن أبي سيود مشاهدة‬
‫ابنه وهو يقوم بالمغامرات‬

531
00:35:31,546 --> 00:35:34,883
‫حسناً، يا إلهي!‬
‫إنها شديدة الارتفاع‬

532
00:35:36,885 --> 00:35:39,804
‫- (بن)!‬
‫- يا إلهي!‬

533
00:35:40,638 --> 00:35:42,015
‫(بن)!‬

534
00:35:42,682 --> 00:35:45,560
‫- (بن)، أنت مثل الطائرة الورقية‬
‫- ماذا؟‬

535
00:35:45,727 --> 00:35:49,731
‫أنت بمثابة طائرتي الورقية‬
‫أشعر بأنني على الشاطئ الآن‬

536
00:35:51,024 --> 00:35:55,195
‫كطائرتك الورقية!‬
‫(جون)، أوقف التصوير!‬

537
00:35:55,320 --> 00:36:02,202
‫- انتهيت، أرسلته لوالدك‬
‫- ماذا فعلت؟ أتمزح؟‬

538
00:36:02,327 --> 00:36:05,663
‫اللعنة (بن)!‬

539
00:36:05,789 --> 00:36:09,167
‫- أنت تسحبني معك يا (بن)‬
‫- لا، لا... توقف!‬

540
00:36:09,292 --> 00:36:11,461
‫- انتبه للمنحدر! المنحدر!‬
‫- لا، لا... توقف!‬

541
00:36:11,586 --> 00:36:12,962
‫لا!‬

542
00:36:22,430 --> 00:36:25,225
‫- يا إلهي، هل الجميع بخير؟‬
‫- لا يا صاح، إنها مؤلمة‬

543
00:36:25,350 --> 00:36:27,685
‫- صديقاي!‬
‫لقد آذيت نفسي بشكل كبير‬

544
00:36:27,811 --> 00:36:29,187
‫كدنا نموت‬

545
00:36:29,312 --> 00:36:30,688
‫هناك نمل لعين على هذه الشجرة‬

546
00:36:30,814 --> 00:36:33,149
‫حسناً، سيفوتك جميع الفرص‬
‫التي لا تستغلها يا رجل‬

547
00:36:33,274 --> 00:36:34,776
‫- اخرس!‬
‫- اخرس يا رجل!‬

548
00:36:34,901 --> 00:36:38,363
‫- لقد فشلت يا (بن) أتفهم‬
‫- بحقك (مارتن)‬

549
00:36:38,488 --> 00:36:42,951
‫يا إلهي، أنقذني من هذه الرحلة الفظيعة‬
‫مع صديقي الفظيعين!‬

550
00:36:43,076 --> 00:36:46,371
‫خذنا إلى الكنز، وأعدك بأن أكون رجلاً صالحاً‬

551
00:36:46,496 --> 00:36:48,414
‫(البابا)  أو مغني الراب (تشانس)‬

552
00:36:48,540 --> 00:36:51,000
‫- لحظة، اسكتا!‬
‫- "ماذا هناك؟"‬

553
00:36:51,835 --> 00:36:53,294
‫انظرا!‬

554
00:36:55,004 --> 00:36:57,549
‫أليست هذه الحجرة المرسومة على البوصلة؟‬

555
00:36:59,342 --> 00:37:00,718
‫- إنها هي‬
‫- مرحى!‬

556
00:37:00,844 --> 00:37:02,679
‫- مستحيل!‬
‫- يا للروعة! إنها هي‬

557
00:37:02,804 --> 00:37:04,180
‫وجدناها!‬

558
00:37:04,472 --> 00:37:06,891
‫"اجعلني دليلك... وستجد الغنى"‬

559
00:37:07,016 --> 00:37:09,310
‫"اجعلني دليلك... وستجد الغنى"‬

560
00:37:09,435 --> 00:37:12,063
‫- أنا من أححضرنا هنا‬
‫- اخرس!‬

561
00:37:15,316 --> 00:37:17,026
‫يا للهول!‬

562
00:37:18,444 --> 00:37:22,198
‫يا إلهي! كيف سندخلها؟‬

563
00:37:24,826 --> 00:37:28,413
‫لحظة، هل البوصلة معك؟‬

564
00:37:28,788 --> 00:37:31,124
‫- أعطنيها، أعطنيها!‬
‫- البوصلة، هيا!‬

565
00:37:48,349 --> 00:37:51,853
‫- الرائحة هنا كمؤخرة رجل‬
‫- لا تبدأ بهذا الكلام الآن‬

566
00:37:52,854 --> 00:37:55,398
‫لا بد أن (لاروش) اختبأ هنا قبل أن يموت‬

567
00:37:57,567 --> 00:38:02,197
‫- ماذا؟ هذا أكيد‬
‫- يا إلهي! انظرا!‬

568
00:38:02,322 --> 00:38:05,241
‫يبدو هذا كباب بيت (سبونج بوب)‬

569
00:38:07,410 --> 00:38:09,162
‫- ماذا؟‬
‫- أعطن باب بيته الأناناسة‬

570
00:38:09,287 --> 00:38:12,749
‫- يا صاح! هذا... هذا باب الكنز‬
‫- قد يكون الكنز هنا‬

571
00:38:12,874 --> 00:38:15,501
‫- شكله كبوابة الحديدية الضخمة، افتحه!‬
‫- افتحه!‬

572
00:38:16,544 --> 00:38:17,921
‫أعتقد أنه موصد‬

573
00:38:18,046 --> 00:38:19,422
‫- هل هناك مفتاح؟‬
‫- لا أعلم‬

574
00:38:19,547 --> 00:38:21,341
‫من البديهي ألا يكون مفتوحاً، صحصح؟‬

575
00:38:21,466 --> 00:38:22,842
‫ربما تكون غرفة هروب‬

576
00:38:22,967 --> 00:38:25,803
‫ربما علينا البحث عن مفتاح أو إشارة‬

577
00:38:25,929 --> 00:38:28,223
‫استخدما عقلكما، يمكننا حل اللغز‬

578
00:38:30,433 --> 00:38:34,145
‫- اللعنة!‬
‫لحظة، انظر تحت اللوحة‬

579
00:38:35,688 --> 00:38:43,154
‫"الكنز أعظم من أن يكون لرجل واحد،‬
‫هو لفريق واحد، جده"‬

580
00:38:44,489 --> 00:38:45,865
‫أفسد السجع في الجملة‬

581
00:38:45,990 --> 00:38:48,660
‫هل تعلمان ما هو المغزى؟‬
‫يجب أن نكون على تناغم‬

582
00:38:48,785 --> 00:38:52,121
‫- يجب أن نعمل معاً‬
‫- بالطبع‬

583
00:38:54,332 --> 00:38:55,708
‫تباً!‬

584
00:38:58,503 --> 00:39:02,924
‫لا أصدق أننا قطعنا كل هذه المسافة‬
‫ولا يمكننا فتح البوابة‬

585
00:39:11,933 --> 00:39:15,520
‫"ضعنا، وتعبنا..."‬

586
00:39:18,439 --> 00:39:22,944
‫"لا ملجأ لنا، ونفذ الوقت منا..."‬

587
00:39:24,195 --> 00:39:25,947
‫"وصلنا النهاية..."‬

588
00:39:27,573 --> 00:39:30,243
‫ونحن حزينون"‬

589
00:39:31,327 --> 00:39:36,249
‫- جميل!‬
‫- ما هذا؟‬

590
00:39:37,166 --> 00:39:38,876
‫هل فتحت الموسيقى الباب؟‬

591
00:39:39,002 --> 00:39:42,005
‫حالما غنينا بتناغم... سقط القفل!‬

592
00:39:42,130 --> 00:39:45,466
‫تناغم، "فقط الفريق المتناغم يجده"‬

593
00:39:45,591 --> 00:39:47,468
‫المقصود التناغم حرفياً‬

594
00:39:47,593 --> 00:39:49,804
‫- أكمل يا (جون)، أكمل!‬
‫- أكمل!‬

595
00:39:49,929 --> 00:39:53,766
‫"متوترون، متعبون..."‬

596
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
‫"لا شيء ينجح، لا شيء يبقى"‬

597
00:39:58,354 --> 00:40:04,152
‫- دورك يا (مارت)‬
‫- "يا (لاروش)، ساعدنا يا سيد"‬

598
00:40:04,319 --> 00:40:09,782
‫"ساعدنا لنفتح البوابة"‬

599
00:40:13,703 --> 00:40:22,003
‫"افتح لنا البوابة، افتح لنا البوابة"‬

600
00:40:35,892 --> 00:40:37,643
‫هذا حيوان، حيوان!‬

601
00:40:37,769 --> 00:40:39,145
‫يا إلهي!‬
‫إنه حيوان!‬

602
00:40:39,562 --> 00:40:41,689
‫- سأتقيأ!‬
‫- ها هذا؟‬

603
00:40:41,814 --> 00:40:44,275
‫أظن أنه كان دباً بلا شعر‬

604
00:40:44,400 --> 00:40:47,445
‫- لماذا هو بلا شعر ؟‬
‫- لا أعرف، ربما كان محبوساً هنا‬

605
00:40:47,570 --> 00:40:49,697
‫انتهيت، انسيا أمر النقود،‬
‫الأمر لا يستحق العناء‬

606
00:40:49,822 --> 00:40:52,784
‫- أجل، لنخرج‬
‫- انتظرا، انتظرا، لدي فكرة‬

607
00:40:55,370 --> 00:40:57,538
‫حلوى (سموتشيز) متراصة‬
‫سيأكلها‬

608
00:40:57,663 --> 00:40:59,123
‫- يا لهذا يا صديقي!‬
‫- حسناً‬

609
00:40:59,248 --> 00:41:03,127
‫حقاً؟ هل هذه فكرة سديدة؟‬
‫لا أحد يحب حلوى (سموتشيز)‬

610
00:41:04,087 --> 00:41:06,005
‫- أنا أقول...‬
‫- لنقترب جميعاً!‬

611
00:41:06,130 --> 00:41:07,715
‫قد يظن أنها فضلاته‬

612
00:41:16,057 --> 00:41:18,101
‫هل يحب حلوى (سموتشيز)؟‬

613
00:41:26,067 --> 00:41:27,443
‫(مارتن)!‬

614
00:41:28,444 --> 00:41:30,321
‫إنه يلحق بالكنز‬

615
00:41:30,446 --> 00:41:32,240
‫- ولماذا رميته لي؟‬
‫- يا صاح!‬

616
00:41:35,034 --> 00:41:37,328
‫- طعام، طعام لك!‬
‫- (مارتن)، ارم الطعام!‬

617
00:41:37,453 --> 00:41:39,956
‫- اتبع الطعام!‬
‫- اتبع الطعام!‬

618
00:41:48,923 --> 00:41:50,299
‫- تغوطت في بنطالي‬
‫- لا!‬

619
00:41:50,425 --> 00:41:52,176
‫بلى، تغوطت في بنطالي‬

620
00:42:16,534 --> 00:42:17,910
‫يا أصحاب، انظرا!‬

621
00:42:18,035 --> 00:42:20,037
‫"يا شباب، قيمتي تعادل ملايين الدولارات"‬

622
00:42:20,163 --> 00:42:22,874
‫- يا إلهي!‬
‫- اللعنة، (مارج)!‬

623
00:42:22,999 --> 00:42:24,417
‫- إنها تشبه (مارج سيمبسون)‬
‫- إنها تشبه (مارج سيمبسون)‬

624
00:42:24,542 --> 00:42:25,918
‫- بصحة (مارج)!‬
‫- بصحة (مارج)!‬

625
00:42:26,043 --> 00:42:29,547
‫أظن أن حارستا الغابة كانتا أبطأ‬
‫من أن تحصلا على الكنز، أليس كذلك؟‬

626
00:42:29,964 --> 00:42:31,591
‫صحيح، بطيئتان قليلاً‬

627
00:42:31,716 --> 00:42:36,971
‫لا يهمني هذا... أبداً...‬
‫أن (ليسا) كسرت قلبي، أقصد...‬

628
00:42:37,096 --> 00:42:39,849
‫هذا جيد‬

629
00:42:39,974 --> 00:42:41,350
‫- جيد‬
‫- نعم‬

630
00:42:41,476 --> 00:42:44,479
‫- لا أصدق أننا وجدناه‬
‫- الفضل يعود لي وللرب‬

631
00:42:44,604 --> 00:42:47,648
‫أرفع القبعة تقديراً لك يا صديقي الغريب!‬

632
00:42:47,773 --> 00:42:51,027
‫هل كان الفضل للرب عندما لبست البدلة الطائرة‬
‫أم لشجاعتي؟‬

633
00:42:51,152 --> 00:42:53,571
‫كل شيء يحدث بفضل الرب‬

634
00:42:53,696 --> 00:42:55,406
‫حسناً، أنا رجل أؤمن بالعلم أكثر‬

635
00:42:55,573 --> 00:42:57,742
‫لكنني أفهم أنك تمر بمرحلة ما مع حبيبتك‬

636
00:42:57,867 --> 00:43:00,286
‫أنا لا أمر بأي شيء مع حبيبتي‬

637
00:43:03,414 --> 00:43:06,167
‫يا شباب، نحن وجدناها، معاً‬

638
00:43:06,292 --> 00:43:08,753
‫- أعتقد ان هذا شيء يستحق نخباً‬
‫- هذا صحيح، بصحتكما!‬

639
00:43:08,878 --> 00:43:11,422
‫- نخبنا جميعاً‬
‫- بحقكما! نحن متفقون على هذا‬

640
00:43:11,547 --> 00:43:14,634
‫- اللعنة، هل لدينا تغطية هنا؟‬
‫- تباً‬

641
00:43:14,759 --> 00:43:16,552
‫- سأتصل مرئياً بأبي‬
‫- يا إلهي‬

642
00:43:16,677 --> 00:43:18,054
‫سأتصل بـ(إيمي)‬

643
00:43:18,179 --> 00:43:19,555
‫- سأعود‬
‫- لحظة...‬

644
00:43:21,474 --> 00:43:25,978
‫سأتصل بأحدهم...‬

645
00:43:26,646 --> 00:43:30,358
‫ما هذا؟ هل يجب أن أعيد تنزيل التطبيق؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

646
00:43:34,445 --> 00:43:36,364
‫"الجزء الثالث"‬
‫"حصلوا على ما يريدون"‬

647
00:43:37,573 --> 00:43:38,950
‫حسناً يا رفيقاي‬

648
00:43:39,075 --> 00:43:42,578
‫بما أننا فاحشو الثراء الآن‬
‫علينا إيجاد ميزانية ذكية ومنطقية‬

649
00:43:42,703 --> 00:43:45,081
‫ما عن تخصيص ١٠ ملايين‬
‫لمهرجان موسيقي خاص بنا؟‬

650
00:43:45,206 --> 00:43:46,749
‫- أجل‬
‫- من سيعزف؟‬

651
00:43:46,874 --> 00:43:48,417
‫فنان اسمه من كلمتين، (فات جو)!‬

652
00:43:49,502 --> 00:43:50,878
‫أغنيته (لين باك)!‬

653
00:43:51,003 --> 00:43:53,089
‫علينا ترتيب رحلة فخمة معاً‬

654
00:43:53,214 --> 00:43:54,590
‫أحب الفكرة!‬

655
00:43:54,715 --> 00:43:56,092
‫- ما رأيكما بـ(كابو)؟‬
‫- أجل!‬

656
00:43:56,217 --> 00:43:59,679
‫(كابو)، ظريف، لا‬
‫مدينة مكونة من كلمتين يا رفيقاي، (لن... دن)‬

657
00:43:59,804 --> 00:44:01,889
‫- تباً!‬
‫- نعم يا سيد‬

658
00:44:02,014 --> 00:44:03,724
‫عاد الشباب للاستيلاء على (لندن)، سيدي‬

659
00:44:03,849 --> 00:44:08,729
‫أنت تقود على الجهة اليمنى‬
‫من الطريق، صحيح؟‬

660
00:44:08,896 --> 00:44:10,273
‫هذا مبالغ فيه‬

661
00:44:10,398 --> 00:44:12,775
‫مليونا دولار إكرامية لموظفة في مطعم‬

662
00:44:12,900 --> 00:44:14,277
‫سنتشر الخبر بشكل مذهل‬

663
00:44:14,402 --> 00:44:16,612
‫أريد حصة كبيرة لي و(إيمي)‬

664
00:44:16,737 --> 00:44:18,114
‫حسناً...  ماذا قلت؟‬

665
00:44:18,281 --> 00:44:19,657
‫لأننا سنتبرع بـ٥ ملايين‬
‫للكنيسة الكاثوليكية‬

666
00:44:19,782 --> 00:44:21,492
‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟...‬
‫- ٥ ملايين للكنيسة؟‬

667
00:44:21,617 --> 00:44:23,828
‫هم بحاجتها للزجاج التالف والقضايا‬

668
00:44:23,953 --> 00:44:25,329
‫- قضايا؟!‬

669
00:44:25,454 --> 00:44:26,831
‫ليست كل القضايا سيئة‬

670
00:44:26,956 --> 00:44:29,292
‫أحياناً يريدون ابتزاز الأموال من البابا‬

671
00:44:29,417 --> 00:44:31,919
‫لن أدفع الأموال لقضايا الكنيسة‬
‫الكاثوليكية يا رجل‬

672
00:44:32,044 --> 00:44:33,796
‫أحتاج المال للاستثمار في (تراوت بلاس)‬

673
00:44:33,921 --> 00:44:35,339
‫هذا أمر تريده‬
‫أنا أتحدث عن أمر نحتاجه‬

674
00:44:35,464 --> 00:44:37,049
‫ما الذي تقوله؟‬
‫استمع لما تقوله‬

675
00:44:37,174 --> 00:44:38,551
‫- يا إلهي!‬
‫- توقف!‬

676
00:44:38,676 --> 00:44:40,052
‫- يا رفيقاي!‬
‫- ماذا تريد؟‬

677
00:44:40,177 --> 00:44:42,430
‫تباً،اختفى الكنز اللعين!‬

678
00:44:43,472 --> 00:44:44,849
‫اللعنة!‬

679
00:44:44,974 --> 00:44:47,226
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- تباً لهذا!‬

680
00:44:47,351 --> 00:44:49,103
‫اللعنة، هيا، هيا‬
‫تحرك!‬

681
00:44:49,228 --> 00:44:52,523
‫- أخذته، لا، أعطيني إياه!‬
‫- إنه معي، (جون)، هنا!‬

682
00:44:52,648 --> 00:44:55,234
‫- هنا!‬
‫- ابتعدي‬

683
00:44:56,193 --> 00:45:00,114
‫- مرحباً يا (جيه)، ما الأخبار أيها الوسيم الساقط؟‬
‫- لا، لا تقتربي، لا‬

684
00:45:00,239 --> 00:45:02,575
‫كيف وجدتم الكنز قبلنا؟‬
‫أعطيني إياه!‬

685
00:45:02,700 --> 00:45:05,661
‫وإلا ماذا يا حارسة الغابة؟‬
‫ستحبسينا في سجن الشجرة؟‬

686
00:45:07,830 --> 00:45:10,041
‫أخذته، هيا يا (ليسا)‬
‫اصعدي في العربة‬

687
00:45:10,166 --> 00:45:12,168
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- ما هذا الهراء؟‬

688
00:45:12,293 --> 00:45:13,669
‫بسرعة، اللعنة!‬

689
00:45:13,794 --> 00:45:16,797
‫- أنتما شريرتان‬
‫- عظيم، هو غاضب مني الآن‬

690
00:45:16,922 --> 00:45:18,299
‫لا، ابتعد!‬

691
00:45:19,091 --> 00:45:21,010
‫لماذا تستهدفين الحنجرة دائماً؟‬

692
00:45:21,135 --> 00:45:22,511
‫إنها أسرع طريقة لشل المهاجم‬

693
00:45:22,637 --> 00:45:24,013
‫- اللعنة‬
‫- ناوليني عجلة القيادة!‬

694
00:45:24,138 --> 00:45:26,932
‫- لا!‬
‫- ابتعد عني! انزل!‬

695
00:45:29,852 --> 00:45:32,605
‫- أين الكنز؟ أين هو؟‬
‫- اللعنة!‬

696
00:45:32,730 --> 00:45:35,816
‫- اسمعي، لم تعطيني رقمك‬
‫- لم أعطيك رقمي؟‬

697
00:45:35,941 --> 00:45:38,444
‫تركتني مقيداً في الغابة‬
‫وسرقت أغراضي‬

698
00:45:38,569 --> 00:45:41,322
‫- كانت هذه فكرة (تايلر)‬
‫- إذاً أنت تفعلين ما تُؤمرين به؟‬

699
00:45:41,447 --> 00:45:43,991
‫أتعرفين يا (ليسا)؟‬
‫تلك الليلة عنت ليَ الكثير‬

700
00:45:44,116 --> 00:45:46,077
‫- أنت تلاعبت بي‬
‫- لم أتلاعب بك‬

701
00:45:46,202 --> 00:45:47,703
‫ربما كنت فعلت لو كانت الخيمة أكبر‬

702
00:45:47,828 --> 00:45:49,455
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- قلت ربما لو كانت الخيمة أكبر‬

703
00:45:49,580 --> 00:45:52,375
‫(ليسا)، أخذت الكنز، أخذت...‬

704
00:45:52,500 --> 00:45:55,336
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا فعلت؟ ضربت امرأة للتو‬

705
00:45:55,461 --> 00:45:58,005
‫أعتذر بالنيابة عنه، ما كنت لأفعل ما...‬

706
00:45:59,757 --> 00:46:03,302
‫إذاً أضرب امرأة واحد،‬
‫هذا ليس في مدرسة...‬

707
00:46:04,970 --> 00:46:08,349
‫- لا يمكن أن نتحدث معاً‬
‫- كفاك، كفى... أنا آسف‬

708
00:46:08,474 --> 00:46:10,685
‫أعلم أنني سرقت منك‬
‫لكنني فعلتها لصديقتي‬

709
00:46:10,810 --> 00:46:12,478
‫- أنت معجبة بك حقاً‬
‫- لا، لست كذلك‬

710
00:46:12,645 --> 00:46:15,022
‫- كنت أعلم أن الأمر صعب المنال‬
‫- أنا معجبة بك جدياً‬

711
00:46:16,107 --> 00:46:18,192
‫- هل أنت جديّة؟‬
‫- نعم‬

712
00:46:18,317 --> 00:46:19,694
‫- أنت لا تكذبين علي؟‬
‫- أنا لا أكذب عليك‬

713
00:46:19,819 --> 00:46:22,238
‫- هل تخدعيني مرة أخرى؟‬
‫- أنا جديّة أكثر من ذي قبل‬

714
00:46:22,363 --> 00:46:24,907
‫- أنت تعجبني حقاً‬
‫- ما (البيغل) المفضل لك؟‬

715
00:46:25,032 --> 00:46:26,575
‫كل الأنواع بدون إضافات‬

716
00:46:26,701 --> 00:46:28,411
‫يا للهول، لا يمكنني مقاومة هذا‬
‫أنت الفتاة المثالية‬

717
00:46:28,536 --> 00:46:29,912
‫أنت مثالي أيضاً‬

718
00:46:30,037 --> 00:46:31,789
‫أين هو؟ أين ذهب؟‬

719
00:46:37,128 --> 00:46:38,504
‫يا رفيقاي؟‬

720
00:46:50,683 --> 00:46:52,309
‫- (بن)!‬
‫- مرحباً‬

721
00:46:52,435 --> 00:46:54,937
‫هل كنت تنوي الهرب بدوننا؟‬

722
00:46:55,062 --> 00:46:56,439
‫يا للهول يا (بن)‬

723
00:46:56,564 --> 00:46:58,482
‫تعال يا صديقي‬
‫حصلت عليه، هيا بنا!‬

724
00:46:58,607 --> 00:47:00,985
‫- (جون)، هيا بنا‬
‫- لحظة!‬

725
00:47:01,110 --> 00:47:02,695
‫(ليسا)، ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬

726
00:47:02,820 --> 00:47:05,489
‫سنتركك يا (جون) إن لم تأت‬

727
00:47:05,614 --> 00:47:06,991
‫ماذا؟‬

728
00:47:07,491 --> 00:47:10,077
‫آسف يا صاح، رميتها!‬

729
00:47:10,202 --> 00:47:11,662
‫- (جون)!‬
‫- يا إلهي، رميتها يا رفيقاي، رميتها‬

730
00:47:11,787 --> 00:47:13,330
‫- اللعنة يا (ليسا)، أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

731
00:47:13,456 --> 00:47:16,751
‫- ربما يطلب منهما العودة‬
‫- آسف‬

732
00:47:18,002 --> 00:47:20,963
‫أرأيت يا (ليسا) ما فعلت؟‬

733
00:47:23,215 --> 00:47:26,260
‫هذا جنون، أرجو أن لا تغضب (ليسا)‬
‫لأنني سرقت عربتها‬

734
00:47:27,845 --> 00:47:30,931
‫لم تتحدثا منذ حوالي ٤٥ دقيقة،‬
‫ما خطبكما؟‬

735
00:47:32,349 --> 00:47:34,769
‫- هل ستقول له ماذا فعلت؟‬
‫لن أتفوه بشيء يا رجل‬

736
00:47:35,227 --> 00:47:37,396
‫هلا ركزنا على عودتنا للبيت رجاءً؟‬

737
00:47:46,614 --> 00:47:51,744
‫"تابع (بن) و(جون) والرجل الآخر‬
‫طريق العودة إلى البيت على الأقدام"‬

738
00:47:51,869 --> 00:47:54,872
‫"تايهون ومتعبون ويتضورون جوعاً"‬

739
00:47:54,997 --> 00:47:59,502
‫ما رأيكما بحمام من حساء الباستا حالاً؟‬

740
00:47:59,627 --> 00:48:01,337
‫- هلا تصمت يا رجل؟‬
‫- آسف‬

741
00:48:01,462 --> 00:48:04,131
‫- تقطعت فينا السبل هنا وأنا جائع‬
‫- وأنا مثلك يا رجل‬

742
00:48:04,256 --> 00:48:07,301
‫بالطبع أريد حساء الباستا، اللعنة!‬

743
00:48:07,426 --> 00:48:08,803
‫يا رفيقاي؟‬

744
00:48:11,847 --> 00:48:13,390
‫حلوى (سموتشي) الأخيرة‬

745
00:48:16,060 --> 00:48:17,436
‫يا إلهي!‬

746
00:48:17,561 --> 00:48:21,649
‫إن كنت تريد حلوى (سموتشي)،‬
‫عليك الاعتراف بخطيئة واحدة‬

747
00:48:30,407 --> 00:48:31,909
‫قمت بالاستمناء مرة في منزل جدتي‬

748
00:48:32,034 --> 00:48:34,662
‫- أصبت، هل كانت في المنزل؟‬
‫نعم، شعرت بالعار لهذا‬

749
00:48:40,084 --> 00:48:41,460
‫شكراً‬

750
00:48:41,585 --> 00:48:45,214
‫- ماذا عنك يا (بنجامين)؟‬
‫- أريد القليل من الحلوى‬

751
00:48:45,339 --> 00:48:47,132
‫هذا شيء غريب‬

752
00:48:47,341 --> 00:48:51,262
‫لأنك قلت سابقاً‬
‫أن شكلها كالفضلات الصغيرة‬

753
00:48:51,387 --> 00:48:53,138
‫والآن هي طعامك المفضل اللعين؟‬

754
00:48:54,014 --> 00:48:55,391
‫هذا ليس الأمر...‬

755
00:48:55,516 --> 00:48:58,435
‫أريدك أن تعترف بأنك كنت ستتركنا‬

756
00:48:59,186 --> 00:49:02,064
‫- ماذا؟ متى؟ ماذا تقول؟‬
‫- لا...‬

757
00:49:02,189 --> 00:49:04,275
‫سابقاً، في العربة، كنت ستقود بدوننا‬

758
00:49:04,400 --> 00:49:05,776
‫- هل تتكلم بجدية؟‬
‫ماذا؟‬

759
00:49:05,901 --> 00:49:07,778
‫- فعلت هذا؟‬
‫- حصل هذا فعلاً‬

760
00:49:07,903 --> 00:49:10,114
‫خطر لي هذا للحظة‬
‫ولكن يحسب لي أنني...‬

761
00:49:10,239 --> 00:49:13,284
‫كنت أفكر بالمغادرة وأخذ الكنز‬
‫لي وحدي‬

762
00:49:13,409 --> 00:49:15,619
‫الجميع خطر له هذه الفكرة من قبل‬
‫وأنا من فكر بتطبيقها‬

763
00:49:15,744 --> 00:49:18,873
‫- لم تخطر لي هذه الفكرة قط‬
‫- ولكنني لم أطبقها، أتعلم السبب؟‬

764
00:49:18,998 --> 00:49:21,375
‫بسبب طيبة قلبي‬
‫ولأنك رأيتني‬

765
00:49:21,500 --> 00:49:23,419
‫ليتنا لم نأت هنا‬
‫ولم نحصل على الكنز‬

766
00:49:23,544 --> 00:49:24,920
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهم‬

767
00:49:25,045 --> 00:49:26,589
‫أعطني بعض الحلوى‬
‫ولننس كل هذا‬

768
00:49:26,714 --> 00:49:28,591
‫لا، لا أحد سيأخذ أية حلوى‬
‫أيها المختل‬

769
00:49:28,716 --> 00:49:30,092
‫- لا يمكن‬
‫- (مارت)!‬

770
00:49:30,217 --> 00:49:31,760
‫بحقك، (مارتن)!‬
‫سأقتلك، سأقتلك!‬

771
00:49:31,886 --> 00:49:33,262
‫يا رفاق!‬

772
00:49:37,099 --> 00:49:38,475
‫ما كان هذا؟‬

773
00:50:16,680 --> 00:50:20,851
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- دخلاء!‬

774
00:50:27,316 --> 00:50:29,360
‫- ربما علينا المغادرة‬
‫- نعم صحيح‬

775
00:50:29,485 --> 00:50:30,861
‫ما كنت لأفعل هذا‬

776
00:50:30,986 --> 00:50:33,739
‫- نعتذر‬
‫- عرض، لنبقى لحضور العرض‬

777
00:50:33,906 --> 00:50:38,327
‫"كيف تجرؤون على مقاطعة رقصتنا المقدسة؟"‬

778
00:50:38,452 --> 00:50:42,790
‫- تباً!‬
‫- "أميال بعيداً عن الحضارة"‬

779
00:50:42,915 --> 00:50:47,127
‫"لا هواتف محمولة، لا وسيلة لطلب المساعدة"‬

780
00:50:47,252 --> 00:50:53,175
‫"قولوا لي، لم أنا أستقبلكم‬
‫أنتم الفتيات الجميلات؟"‬

781
00:50:53,425 --> 00:50:56,387
‫- نحن؟ لا، لا‬
‫- لا‬

782
00:50:56,512 --> 00:50:58,555
‫- نحن شبان‬
‫- ماذا؟‬

783
00:50:58,681 --> 00:51:00,057
‫- نحن شباب‬
‫- "أنا آسف"‬

784
00:51:00,182 --> 00:51:01,558
‫لا بأس‬

785
00:51:01,684 --> 00:51:05,312
‫"من الصعب الرؤية عبر رأسي‬
‫الاحتفالي الرائع"‬

786
00:51:05,479 --> 00:51:09,483
‫"بغض النظر، فأنتم تعثرتم عبر ديارنا"‬

787
00:51:09,900 --> 00:51:16,532
‫"ويستدعي هذا السؤال، لم أستقبل ٥‬
‫من الرجال السود الوسيمين؟"‬

788
00:51:17,741 --> 00:51:20,452
‫- نحن... نحن...‬
‫- لسنا سوداً؟‬

789
00:51:20,577 --> 00:51:23,497
‫- ماذا؟‬
‫- نحن من البيض، لسنا سوداً‬

790
00:51:23,664 --> 00:51:27,876
‫آسف، لا يمكنني الرؤية أو السمع‬
‫بسبب هذا الشيء اللعين‬

791
00:51:28,002 --> 00:51:32,047
‫يا إلهي، ما تفعل العائلة الصينية هنا...؟‬

792
00:51:32,172 --> 00:51:33,632
‫- يا رجل، كفاك!‬
‫- كفاك تخميناً‬

793
00:51:33,757 --> 00:51:35,926
‫اللعنة يا رجل،‬
‫أظن أن رأسه تالفٌ تماماً‬

794
00:51:36,051 --> 00:51:39,138
‫يا إلهي، هذا الأكثر حرارةً في حياتي‬

795
00:51:39,263 --> 00:51:41,640
‫- انزع الرأس اللعين‬
‫- امش بشكل طبيعي‬

796
00:51:42,558 --> 00:51:44,143
‫هذا حارٌ جداً!‬

797
00:51:44,268 --> 00:51:46,937
‫- (تريشا)، حسناً، (تريشا)...‬
‫- نعم يا (ديتش)‬

798
00:51:47,062 --> 00:51:48,897
‫- أعتقد أننا تكلمنا عن إحداث فتحات فيه‬
‫- نعم، فتحات في الرأس؟‬

799
00:51:49,023 --> 00:51:51,442
‫نعم، ما هذا؟‬
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا‬

800
00:51:52,609 --> 00:51:55,863
‫"(ديتش نوردويند)،‬
‫الكنز الذي سعى (ديتش) للحصول عليه"‬

801
00:51:55,988 --> 00:51:58,282
‫- سأجد حلاً‬
‫- شكراً لك، أحبك جداً!‬

802
00:52:00,909 --> 00:52:05,080
‫مرحباً‬
‫يبدو شكلكم حزيناً‬

803
00:52:05,998 --> 00:52:10,085
‫هذا مقرف، هيا‬
‫لنغير هذا!‬

804
00:52:13,047 --> 00:52:14,548
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫لا أعلم‬

805
00:52:14,673 --> 00:52:16,425
‫- هذه طائفة‬
‫- إنها قطعاً كذلك‬

806
00:52:16,592 --> 00:52:18,552
‫كنت في الخارج، أعتقد أنهم طائفة ما‬

807
00:52:18,677 --> 00:52:20,054
‫- هذا ما قلته للتو‬
‫- هذا ما كنت أقوله للتو‬

808
00:52:20,179 --> 00:52:21,597
‫هذا مخيف يا رجل‬
‫أكره ارتداء هذه الملابس‬

809
00:52:21,722 --> 00:52:23,098
‫- إنها تعجبني نوعاً ما‬
‫- حقاً؟‬

810
00:52:23,223 --> 00:52:25,559
‫- تبدو كميكانيكي ثنائي الجنس‬
‫- حسناً، تباً لك يا رجل!‬

811
00:52:25,684 --> 00:52:28,645
‫- شكلك مثل مزارع العلكة‬
‫- من يأبه لشكلنا؟‬

812
00:52:28,771 --> 00:52:30,606
‫لم آكل شيئاً منذ ٤٨ ساعة‬

813
00:52:30,731 --> 00:52:32,733
‫الرجل صاحب الرأس هو صائد‬
‫الكنز الأصلي، أليس كذلك؟‬

814
00:52:32,858 --> 00:52:34,234
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

815
00:52:34,359 --> 00:52:35,736
‫هذا المكان الأسوء لنتواجد فيه‬

816
00:52:35,861 --> 00:52:37,863
‫أعلم هذا،‬
‫ولكن هذا كان قبل ١٠ سنوات‬

817
00:52:37,988 --> 00:52:40,699
‫أعتقد أننا بخير وأن الكنز في مأمن‬
‫قمت للتو بإخبائه‬

818
00:52:40,866 --> 00:52:42,242
‫- ماذا تعني؟ أين؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

819
00:52:42,367 --> 00:52:44,495
‫- أخبأته؟‬
‫- أخبأته؟‬

820
00:52:44,620 --> 00:52:47,039
‫- يجب أن نراقب (مارج) طول الوقت‬
‫- أتعلم شيئاً؟‬

821
00:52:47,164 --> 00:52:49,792
‫أنا لا أحتمل صراخك علي الآن‬

822
00:52:49,917 --> 00:52:51,960
‫(مارتن)، لقد قمت للتو برمي‬
‫آخر قطعة (سموتشي)‬

823
00:52:52,086 --> 00:52:56,131
‫وأنت يا (بن)، كنت على وشك تركنا‬
‫وأخذ (مارج) لك وحدك‬

824
00:52:56,256 --> 00:52:58,217
‫أنا المسؤول‬
‫أنا القائد الآن‬

825
00:52:58,342 --> 00:53:00,344
‫- لا تقتبس من (كابتن فيليبس)‬
‫- لا تقلد (كابتن فيليبس)‬

826
00:53:00,469 --> 00:53:04,515
‫اسمعاني، سنخرج الآن‬
‫راسمين ابتسامةً على وجوهنا ونأكل طعامهم‬

827
00:53:04,640 --> 00:53:08,018
‫- لأننا نحتاج هذا‬
‫- حسناً‬

828
00:53:12,815 --> 00:53:14,942
‫يعجبني هذا‬

829
00:53:15,067 --> 00:53:18,570
‫أشكركم جميعاً جزيل الشكر‬
‫لخلق الفرصة لعشاء الليلة‬

830
00:53:18,695 --> 00:53:21,698
‫للترحيب بأصدقائنا الثلاثة الجدد‬

831
00:53:22,699 --> 00:53:28,372
‫مضت سنوات طويلة على سعيي‬
‫وراء كنز (الجبل الضبابي)‬

832
00:53:28,497 --> 00:53:33,710
‫رافقني على مدى السنوات رحالة مشاكسين كثر‬
‫وحالمين ومدربي رياضة‬

833
00:53:33,836 --> 00:53:35,212
‫كانوا مقربين جداً من تلاميذهم‬

834
00:53:36,588 --> 00:53:41,176
‫- أنا أعترف،يحسب لي أنها كانت...‬
‫- لا، لا...‬

835
00:53:41,385 --> 00:53:43,012
‫- نعيش في تناغم...‬
‫- ماذا؟‬

836
00:53:43,137 --> 00:53:48,475
‫بعيداً عن الحضارة، لكننا عندما‬
‫نحتاج إمدادات نهرع للبلدة‬

837
00:53:48,601 --> 00:53:51,729
‫نضح أقنعتنا الجلدية ونندمج بكل سهولة‬

838
00:53:52,396 --> 00:53:54,189
‫- يا إلهي!‬
‫يا للهول يا رجل‬

839
00:53:54,315 --> 00:53:57,985
‫- إحساسي أن هذا ملحوظ أكثر‬
‫- أكيد، بدون تجريح، لا بأس‬

840
00:53:58,110 --> 00:53:59,570
‫أعتذر، شكلك جيد‬

841
00:53:59,695 --> 00:54:03,782
‫جاء معظمنا هنا لإيجاد كنز (الجبل الضبابي)‬

842
00:54:03,949 --> 00:54:08,329
‫في المحصلة،‬
‫أيقنا جميعاً بأننا لا نحتاج كنزاً‬

843
00:54:08,454 --> 00:54:13,000
‫كل ما يهم هو أنت وأنا وكل واحد منا‬

844
00:54:13,167 --> 00:54:17,671
‫لهذا نحن نعيش على تعويذة واحدة هنا‬

845
00:54:18,255 --> 00:54:20,966
‫حياة الجميع مهمة‬

846
00:54:22,051 --> 00:54:25,054
‫آسف، هل قلت...‬
‫شيء لإهانتك أو...‬

847
00:54:25,179 --> 00:54:28,098
‫قل لي مرة أخرى، متى اعتزلتم الحضارة؟‬

848
00:54:28,223 --> 00:54:31,226
‫- قبل ١٢ سنة، لماذا تسأل؟‬
‫- الآن فهمت‬

849
00:54:31,560 --> 00:54:35,481
‫- الآن يبدو الأمر عنصرياً جداً‬
‫- عنصري؟‬

850
00:54:35,606 --> 00:54:36,982
‫حسناً، نحن لا نحاول أن...‬

851
00:54:37,107 --> 00:54:38,484
‫- لا، أنا أفهم...‬
‫- كل حياة مهمة‬

852
00:54:38,609 --> 00:54:40,277
‫- أظن أنه يعرف معناها‬
‫- أظنه يعرف‬

853
00:54:40,402 --> 00:54:43,030
‫- بالتأكيد يعرف‬
‫- حياة الجميع مهمة، رسمت وشماً لها‬

854
00:54:43,155 --> 00:54:44,531
‫- يا للهول يا رجل‬
‫- يا إلهي!‬

855
00:54:44,657 --> 00:54:46,033
‫- إنه كبير‬
‫- لا يرسم أحد مثله‬

856
00:54:46,158 --> 00:54:51,914
‫بغض النظر، جميعنا نعلم‬
‫أن لا أحد سيجد هذا الكنز أبداً‬

857
00:54:52,039 --> 00:54:59,964
‫ولو وجدته أنا،‬
‫أقسم أنني سآخذ تمثال الجشع هذا‬

858
00:55:00,089 --> 00:55:05,344
‫وسأحطمه في نار كبيرة‬
‫دون أن ترمش لي عين‬

859
00:55:07,346 --> 00:55:10,099
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتك!‬

860
00:55:10,307 --> 00:55:15,187
‫تباً، ليتني لم أخبؤه بجانب كرسيه‬

861
00:55:15,312 --> 00:55:16,981
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أخبأته بجانب كرسيه‬

862
00:55:17,106 --> 00:55:18,816
‫عرشه؟‬

863
00:55:18,941 --> 00:55:21,318
‫- لم أخبأته هناك؟‬
‫- لا أعلم‬

864
00:55:21,443 --> 00:55:23,237
‫- أتمزح؟‬
‫- أنت غبي لعين يا رجل‬

865
00:55:23,362 --> 00:55:26,115
‫(ديتش)، وجدت زواراً‬

866
00:55:31,245 --> 00:55:32,830
‫وضعته تحت كرسيه يا رجل؟‬

867
00:55:32,955 --> 00:55:34,331
‫ما كان بإمكاني أن أفعل؟‬

868
00:55:34,456 --> 00:55:37,501
‫أحمل معي حقيبة كتف طيلة الوقت‬
‫وكأنني في سوق خضار؟‬

869
00:55:37,626 --> 00:55:40,462
‫- المشكلة كانت حقيبة الكتف؟‬
‫- أنا آسف، مفهوم؟‬

870
00:55:40,587 --> 00:55:43,132
‫ربما لم أكن أفكر‬
‫وأقحمته في مكان ما‬

871
00:55:43,257 --> 00:55:44,633
‫حسناً، يجب أن نستعيده، اتفقنا؟‬

872
00:55:44,758 --> 00:55:46,427
‫ربما تكون (تايلر) في الخارج الآن‬
‫تبحث عنه‬

873
00:55:46,552 --> 00:55:50,139
‫هل رأيت ٣ شبان بيض هزلاء‬
‫يتجولون بحقيبة؟‬

874
00:55:50,264 --> 00:55:51,640
‫و(ليسا) أيضاً‬

875
00:55:51,765 --> 00:55:54,852
‫مستحيل، ليس (ليسا)‬
‫إنها مكسورة القلب الآن‬

876
00:55:54,977 --> 00:55:57,813
‫(ليسا)، (ليسا)، (ليسا)...‬

877
00:55:57,938 --> 00:55:59,565
‫لم لا نذهب لإحضاره حالاً؟‬

878
00:55:59,690 --> 00:56:01,942
‫لن يجلس (ديتش) على عرشه طوال الليل‬

879
00:56:03,694 --> 00:56:06,196
‫يوجد مليون شخص‬
‫هناك في الحفلة يا رجل‬

880
00:56:06,321 --> 00:56:08,240
‫لا أصدق أنك كنت بهذا الغباء‬

881
00:56:08,949 --> 00:56:10,826
‫- هل تريد العراك؟‬
‫- نعم، ربما أريد‬

882
00:56:10,951 --> 00:56:12,411
‫حسناً!‬

883
00:56:12,995 --> 00:56:14,371
‫ماذا تفعل؟‬

884
00:56:14,496 --> 00:56:16,915
‫- تريد تلك اللعبة اللعينة؟‬
‫- يا إلهي! لم هذه بحوزتك؟‬

885
00:56:17,041 --> 00:56:20,753
‫للدفاع عن النفس، أحمل الكثير من النقود،‬
‫لا أستطيع الحصول على موافقة لبطاقة صراف آلي‬

886
00:56:20,878 --> 00:56:22,838
‫- هل قلت بطاقة صراف آلي؟‬
‫- حسناً...‬

887
00:56:22,963 --> 00:56:25,841
‫ولم تستخدمها‬
‫عندما كنا نُضرب في حناجرنا؟‬

888
00:56:25,966 --> 00:56:27,593
‫كنتما مسيطران على الوضع تماماً‬

889
00:56:27,718 --> 00:56:29,178
‫- لم نكن مسيطران أبداً‬
‫- لم نكن كذلك‬

890
00:56:29,303 --> 00:56:32,848
‫(مارج) تقودكما للجنون،‬
‫وعلاقتنا تتهاوى بسببها‬

891
00:56:32,973 --> 00:56:36,560
‫إن لم تتصرفا كما كنا نتصرف،‬
‫كأصدقاء طبيعيين‬

892
00:56:36,685 --> 00:56:39,271
‫ربما... سأقوم بـ...‬

893
00:56:42,024 --> 00:56:43,734
‫لا تفعلها، إياك أن تفعلها...‬

894
00:56:43,859 --> 00:56:45,235
‫- لا أريد أن أفعلها‬
‫- (جون)!‬

895
00:56:45,360 --> 00:56:46,737
‫- ليس عليك ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

896
00:56:46,862 --> 00:56:48,363
‫إنها مؤلمة أكثر مما توقعت...‬

897
00:56:48,489 --> 00:56:50,824
‫- لمَ فعلتها؟‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى لأثبت وجهة نظري‬

898
00:56:50,949 --> 00:56:52,826
‫- هناك العديد من الطرق‬
‫- لا، بل يوجد الآلاف من الطرق...‬

899
00:56:52,951 --> 00:56:54,328
‫- يا إلهي!‬
‫- يا صاح...‬

900
00:56:54,453 --> 00:56:56,246
‫لا يمكنني النظر إلى ما يجري‬
‫(جوني) صديقي، هلا...‬

901
00:56:56,371 --> 00:56:58,123
‫أشعر بالدوار، أشعر...‬
‫- لم تتكلم بهذه الطريقة؟‬

902
00:56:58,248 --> 00:56:59,917
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

903
00:57:00,042 --> 00:57:01,418
‫- هلا تكلمنا يا (جون)؟‬
‫- نعم‬

904
00:57:01,543 --> 00:57:04,046
‫- ربما أنت...‬
‫- يا إلهي!‬

905
00:57:04,171 --> 00:57:06,590
‫- لماذا؟‬
‫- أريد أن ألقنكما درساً‬

906
00:57:06,715 --> 00:57:09,259
‫عن الصداقة‬
‫وعن قوة الصداقة‬

907
00:57:09,384 --> 00:57:13,180
‫- تباً لي! أتتذكران المدرسة المتوسطة؟‬
‫- ماذا؟‬

908
00:57:13,305 --> 00:57:15,057
‫أتذكران الأيام الجميلة في المدرسة المتوسطة؟‬

909
00:57:15,182 --> 00:57:16,809
‫- المدرسة المتوسطة؟‬
‫- هل تتعرض لسكتة دماغية؟ ‬

910
00:57:16,934 --> 00:57:18,727
‫كنا نتسكع كل يوم، كان هذا رائعاً‬

911
00:57:18,852 --> 00:57:21,605
‫باستثناء الشهرين عندما ظن (بن)‬
‫أنه صديق (تي جيه سكارديني)‬

912
00:57:21,730 --> 00:57:23,440
‫كنت صديقاً لـ(تي جيه سكارديني)‬

913
00:57:23,607 --> 00:57:25,651
‫- أتعني أنكما كنتما تتناوبان التوصيل؟‬
‫- اللعنة!‬

914
00:57:26,485 --> 00:57:28,278
‫كنت مشهوراً مثله‬

915
00:57:28,403 --> 00:57:30,239
‫- كـ(تي جيه سكارديني)؟‬
‫- أجل‬

916
00:57:30,364 --> 00:57:33,117
‫كان يُلعق قضيبه قبل أن نعلم أن هذا أمر ممكنٌ حتى!!‬

917
00:57:33,242 --> 00:57:34,868
‫اخرس أنت!‬

918
00:57:35,077 --> 00:57:37,246
‫- ابتعد!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

919
00:57:37,371 --> 00:57:39,832
‫تباً، أعجبتني، بدأت أحب الشعور‬

920
00:57:39,998 --> 00:57:42,543
‫- تباً لهذا يا رجل‬
‫- يجب أن نركز، مفهوم؟‬

921
00:57:42,668 --> 00:57:46,046
‫ما الذي نفعله؟‬
‫سيجدون (مارج) في أية لحظة‬

922
00:57:46,171 --> 00:57:48,340
‫قد يكون ما يفعلونه صحيحاً، صحيح؟‬

923
00:57:48,465 --> 00:57:50,801
‫قد يكون (ديتش) محقاً‬
‫ربما المال ليس كل شيء‬

924
00:57:50,926 --> 00:57:53,720
‫من الطبيعي أن تقول هذا‬
‫لأن لا يوجد لديك ما تصرف النقود لأجله‬

925
00:57:53,846 --> 00:57:56,598
‫نأسف لأنه لا يوجد لديك ما تعود له في الديار‬
‫ولكن نحن لدينا‬

926
00:58:02,563 --> 00:58:04,857
‫كفاكما صراخاً علي كما لو أنني طفل لعين‬

927
00:58:04,982 --> 00:58:08,277
‫سأخرج أحضرها،‬
‫من المستحيل أن يكونوا وجدوها‬

928
00:58:08,402 --> 00:58:10,195
‫- وجدنا الكنز‬
‫- يا إلهي!‬

929
00:58:10,320 --> 00:58:12,114
‫- ماذا؟‬
‫- كان من السهل جداً العثور عليه‬

930
00:58:12,239 --> 00:58:13,615
‫- لا، لا، أين هو؟‬
‫- اللعنة!‬

931
00:58:13,740 --> 00:58:15,409
‫- أين هو؟‬
‫-أنه يتحضر ليتم حرقه‬

932
00:58:15,534 --> 00:58:16,910
‫- تباً، تباً!‬
‫- يا للهول!‬

933
00:58:17,035 --> 00:58:18,412
‫اللعنة!‬

934
00:58:18,662 --> 00:58:20,455
‫إذاً أنت من قام بإحضاره‬

935
00:58:20,581 --> 00:58:23,250
‫سيتم تكريمك في مراسم حرق الكنز‬

936
00:58:39,099 --> 00:58:45,689
‫أيها الأصدقاء، أعطينا هدية‬
‫رمز يمثل كل ما نحن ضده‬

937
00:58:45,814 --> 00:58:49,443
‫والليلة سنحرق تمثال (ماري أنطوانيت)‬

938
00:58:52,487 --> 00:58:56,950
‫- احرق!‬
‫- والشكر لصديقنا الجديد (جون)‬

939
00:58:57,075 --> 00:58:59,161
‫لا، لا تقوم بإقحامي في الأمر، لا بأس‬

940
00:58:59,286 --> 00:59:03,916
‫يا أصدقاء، انظروا‬
‫إلى هذا الشيء السخيف واضحكوا‬

941
00:59:04,666 --> 00:59:10,005
‫ليس حرفياً، أسأل من هم على بصيرة مثلنا‬
‫ما هي قيمته؟‬

942
00:59:10,130 --> 00:59:12,299
‫١٠٠ مليون دولار‬

943
00:59:12,424 --> 00:59:14,676
‫- ماذا قال؟‬
‫- لحظة، كم هي قيمته؟‬

944
00:59:14,801 --> 00:59:20,974
‫"١٠٠ مليون دولار، صحيح،‬
‫أظنني لم أفكر في الأمر منذ وقت طويل"‬

945
00:59:21,725 --> 00:59:24,978
‫يا إلهي! هذا مالٌ كثير!‬

946
00:59:31,318 --> 00:59:32,819
‫اللعنة، أصبح أثقل وزناً‬

947
00:59:33,070 --> 00:59:36,573
‫"انتظر، أليس حرقه جنوناً؟"‬

948
00:59:36,698 --> 00:59:38,075
‫احرقه!‬

949
01:00:07,145 --> 01:00:08,647
‫(جوني فليمز)‬

950
01:00:09,398 --> 01:00:11,525
‫عظيم، خسر حبيبك للتو مليون دولار‬

951
01:00:11,650 --> 01:00:13,485
‫قد يكون يشعر بالسوء وربما أكثر منا‬

952
01:00:13,610 --> 01:00:15,737
‫أرجوك، ألا تفهمين أن ما أفعله‬
‫هو لمصلحتنا؟‬

953
01:00:15,862 --> 01:00:17,864
‫لا، ابق هنا مع أصدقائك‬
‫الجدد الفاشلين‬

954
01:00:17,990 --> 01:00:19,491
‫سأرحل، سأعود إلى الديار‬
‫وإياك واللحاق بي‬

955
01:00:19,616 --> 01:00:20,993
‫انتظري... حسناً!‬

956
01:00:21,118 --> 01:00:22,661
‫مللت فعل ما تملينه علي على كل حال‬

957
01:00:22,786 --> 01:00:27,791
‫ربما سأبقى هنا‬
‫وأفكر بنفسي وأنضم للطائفة‬

958
01:00:30,127 --> 01:00:31,545
‫أين (جون)؟‬

959
01:00:38,969 --> 01:00:40,929
‫كيف فعلتها يا رجل؟‬
‫كيف أخدته؟‬

960
01:00:41,054 --> 01:00:43,849
‫إنها مرايا فقط‬
‫دائماً تكون المرايا فقط‬

961
01:00:50,480 --> 01:00:51,857
‫يا إلهي!‬

962
01:00:51,982 --> 01:00:54,026
‫لطالما عرفت بأنك ساحر مدهش ‬

963
01:00:58,947 --> 01:01:01,533
‫- ما الذي تفعله يا رجل؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

964
01:01:02,284 --> 01:01:05,871
‫- سأبقى‬
‫- ماذا تقول؟‬

965
01:01:06,204 --> 01:01:09,624
‫سأبقى هنا، كنتما محقان‬

966
01:01:09,750 --> 01:01:12,502
‫لا يوجد لدي أي شيء أعود له‬

967
01:01:12,627 --> 01:01:14,463
‫بحقك، لم نقصد ما قلناه‬

968
01:01:14,588 --> 01:01:15,964
‫بلا، قصدتما هذا‬

969
01:01:16,089 --> 01:01:18,925
‫إنها ١٠٠ مليون دولار، أتفهم؟‬
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك بها‬

970
01:01:19,051 --> 01:01:21,303
‫- ربما لا نستحق الكنز‬
‫- يا لهي!‬

971
01:01:21,428 --> 01:01:23,055
‫لم نستحق الكنز؟ لم نتكبد أي عناء‬

972
01:01:23,180 --> 01:01:24,598
‫ماذا تقول؟‬
‫أنا عانيت‬

973
01:01:24,723 --> 01:01:26,808
‫- متى عانيت؟‬
‫- أعاني من اضطرابات القلق‬

974
01:01:26,933 --> 01:01:30,020
‫- جميعنا نعاني منها‬
‫- حسناً، أنا أتعاطى العقاقير بسببها أيها التافه‬

975
01:01:30,145 --> 01:01:32,981
‫- الجميع يتعاطى العقاقير بسببها‬
‫- ليس صحيحاً يا رجل‬

976
01:01:33,106 --> 01:01:34,483
‫أنتما لا تفهمان الأمر‬

977
01:01:34,608 --> 01:01:38,111
‫بما أن لدينا هذا الكنز الآن‬
‫سينتهي أمرنا بمجرد مغادرتنا هذا الجبل‬

978
01:01:38,236 --> 01:01:40,989
‫- ولا أريد التعاطي مع هذا الأمر‬
‫- أنت ترفض أن تتغير‬

979
01:01:41,114 --> 01:01:44,284
‫- تريدني أن أكون (لورانس) الغبي‬
‫- كان (لورانس) مضحك بشكل مذهل‬

980
01:01:44,409 --> 01:01:46,078
‫أنا لا أحب حياتنا‬

981
01:01:46,203 --> 01:01:49,206
‫لا أريد أن أستيقظ في منزل مقرف‬
‫أتشاركه مع اثنين آخرين‬

982
01:01:49,331 --> 01:01:52,751
‫وبصراحة، أنتما لا تضعان‬
‫ما يكفي من مزيل العرق‬

983
01:01:52,876 --> 01:01:54,252
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اسحب كلامك!‬

984
01:01:54,378 --> 01:01:57,339
‫رائحتكما كانت سيئة قليلاً‬
‫طيلة معرفتي بكما‬

985
01:01:57,464 --> 01:02:00,217
‫لا يهم يا (مارت)، أنت مهووس بحبيبتك‬
‫التي تكذب عليها‬

986
01:02:00,342 --> 01:02:02,135
‫وأنت تريد معاشرة والدك‬

987
01:02:02,260 --> 01:02:03,637
‫هذا أفضل من أكون صديقكما‬

988
01:02:03,762 --> 01:02:07,849
‫أفضل أن أعاشر أبي‬
‫وأداعبه من أن أكون صديقك‬

989
01:02:07,974 --> 01:02:09,351
‫- هذا أنت ذا‬
‫- بدا هذا سيئاً عندما قلته‬

990
01:02:09,476 --> 01:02:11,103
‫استوعبت أنه كان سيئاً‬
‫أسحب كلامي‬

991
01:02:11,228 --> 01:02:12,604
‫- حسناً‬
‫- ربما تكون محقاً‬

992
01:02:12,729 --> 01:02:14,272
‫ربما يجعلنا هذا جميعاً تعساء‬

993
01:02:14,398 --> 01:02:16,441
‫نعم، هذا مما كنت أقوله‬

994
01:02:25,075 --> 01:02:28,912
‫أتدركان كم هو صعب أن تحصل‬
‫على أصدقاء رائعين؟‬

995
01:02:34,793 --> 01:02:36,169
‫أحمق!‬

996
01:02:42,008 --> 01:02:44,302
‫"وعاد (جون) إلى الطائفة"‬

997
01:02:46,638 --> 01:02:51,518
‫"وبقيت (ليسا) ضائعة بدون صديقتها"‬

998
01:02:52,811 --> 01:02:54,604
‫"وصل (بن) و(مارتن) إلى الديار"‬

999
01:02:54,729 --> 01:02:59,568
‫"وبدآ البحث عن ثري عديم الذوق كفاية لشراء‬
‫الكنز منهما"‬

1000
01:03:00,735 --> 01:03:02,571
‫"بدون وجود (جون) في حياتهما"‬

1001
01:03:02,696 --> 01:03:06,450
‫"أصبحا النسخة التي طالما أراداها لنفسيهما"‬

1002
01:03:20,964 --> 01:03:22,340
‫ما هو طلبك؟‬

1003
01:03:22,883 --> 01:03:27,471
‫أريد طبق النقانق والقهوة السوداء‬
‫وشراب (ويسكي) مضاعف بدون إضافات‬

1004
01:03:27,596 --> 01:03:29,181
‫- حسناُ‬
‫- أشكرك عزيزتي‬

1005
01:03:45,572 --> 01:03:46,948
‫تفضل بالجلوس‬

1006
01:03:50,202 --> 01:03:53,413
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بأحسن حال يا رجل‬

1007
01:03:53,538 --> 01:03:58,084
‫لا أعلم إن كنت على علم، لكنني سأتولى إدارة‬
‫(تراوت بلاس) رسمياً الأسبوع المقبل‬

1008
01:03:58,210 --> 01:04:00,879
‫لاحظت شعرك...‬

1009
01:04:01,004 --> 01:04:04,508
‫على طراز (المسيح)، وصلات شعر‬
‫(إيمي) تحبه هكذا‬

1010
01:04:04,633 --> 01:04:08,470
‫لطيف يا رجل، تبدو مثل‬
‫عضو منبعث من فريق (ميتاليكا)‬

1011
01:04:08,595 --> 01:04:11,515
‫شكلك مثل (ريبا) لو كانت في‬
‫برنامج الواقع (المدير المتخفي)‬

1012
01:04:11,681 --> 01:04:15,060
‫الذي بيته من زجاج لا يرمي الناس بالحجارة‬

1013
01:04:15,769 --> 01:04:17,604
‫كما تعلم، البيع سيكون اليوم‬

1014
01:04:17,729 --> 01:04:21,233
‫لذا أردت أن نكون متفقين‬
‫على الأمور المالية هنا‬

1015
01:04:23,151 --> 01:04:24,736
‫يا إلهي! (بن)!‬

1016
01:04:26,446 --> 01:04:29,282
‫- هل هؤلاء هم...؟‬
‫- الطائفة!‬

1017
01:04:29,407 --> 01:04:31,618
‫- أحدهم رآنا‬
‫- يا إلهي!‬

1018
01:04:31,743 --> 01:04:33,745
‫أحدهم... تباً!‬
‫إنه قادم نحونا‬

1019
01:04:33,870 --> 01:04:35,830
‫- أخفض رأسك!‬
‫- هل ما زال يقترب؟ وصل هنا‬

1020
01:04:35,956 --> 01:04:37,332
‫يا إلهي!‬

1021
01:04:39,709 --> 01:04:43,755
‫إنه قادم نحونا، اللعنة!‬

1022
01:04:52,931 --> 01:04:55,100
‫(جون)!‬

1023
01:04:55,517 --> 01:04:57,519
‫- مرحباً‬
‫- من الجنون أن أصادفكما‬

1024
01:04:57,644 --> 01:04:59,229
‫جئت إلى هنا للحصول على بعض الوقود‬

1025
01:04:59,354 --> 01:05:05,944
‫- تعلمان الأمر، شكلكما رائع‬
‫- شكراً، وأنت شكلك...‬

1026
01:05:06,069 --> 01:05:10,907
‫شكراً جزيلاً‬
‫أنا أعيش حياة الطائفة، رقص وحبوب (مولي)‬

1027
01:05:11,408 --> 01:05:13,076
‫هذا كثير، كل يوم‬

1028
01:05:13,201 --> 01:05:15,954
‫- حبوب (مولي) كل يوم؟‬
‫- نعم، الأمر غير محتمل‬

1029
01:05:16,079 --> 01:05:18,790
‫إنه لا يحرك شاحنته، حرك شاحنته‬

1030
01:05:18,915 --> 01:05:21,918
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم، لا تقلق‬

1031
01:05:22,043 --> 01:05:24,504
‫- أنت بخير، صحيح؟‬
‫- أنا؟ لا... نعم‬

1032
01:05:24,963 --> 01:05:26,756
‫- كيف حال (ليسا)؟‬
‫- إنها لا تتحدث معي‬

1033
01:05:26,881 --> 01:05:31,720
‫لا أذكر ما إذا كنت غاضب منها أو‬
‫هي غاضبة مني، فقدت فرصتي نوعاً ما‬

1034
01:05:31,845 --> 01:05:33,221
‫هل حاولت تركهم؟‬

1035
01:05:33,346 --> 01:05:36,099
‫في كل مرة أتحدث بالأمر مع (ديتش)،‬
‫يذكر عنوان منزل أمي‬

1036
01:05:36,224 --> 01:05:37,601
‫ليس تهديداً أو شيء كهذا‬

1037
01:05:37,726 --> 01:05:40,186
‫أتخيل بأنه يقول لي أنه في حال أنني تركتهم‬
‫سيقتل أمي‬

1038
01:05:40,312 --> 01:05:42,522
‫- يبدو هذا تهديداً‬
‫- هذا أمر مخيف بالفعل‬

1039
01:05:42,647 --> 01:05:46,359
‫هل قمتم... هل قمتم ببيع (مارج)؟‬

1040
01:05:46,484 --> 01:05:50,238
‫أمر عجيب أن تسأل، في الواقع‬
‫سنبيعها الليلة في (تروت بلاس)‬

1041
01:05:50,363 --> 01:05:51,740
‫الليلة؟‬

1042
01:05:51,865 --> 01:05:54,618
‫تطلب الأمر أسبوعين تقريباً‬
‫ولكننا وجدنا مشترٍ رفيع المستوى‬

1043
01:05:54,909 --> 01:06:00,874
‫هذا خبر رائع،‬
‫يجب أن تنقذاني‬

1044
01:06:04,002 --> 01:06:05,962
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نحن جميعاً ناضجون‬

1045
01:06:06,087 --> 01:06:09,466
‫هذا عجيب، يجب أن تنقذاني‬

1046
01:06:10,342 --> 01:06:11,718
‫- ننقذك؟‬
‫- يا رجل‬

1047
01:06:11,843 --> 01:06:13,762
‫لديهم هنا (بانكيك) بالشكولاته البيضاء؟‬

1048
01:06:13,887 --> 01:06:15,263
‫انظر إلى هؤلاء الرجال اللعناء في الخارج‬

1049
01:06:15,388 --> 01:06:16,765
‫يا إلهي!‬

1050
01:06:16,890 --> 01:06:18,558
‫- كلا، كلا...‬
‫-  لنصمت جميعاً‬

1051
01:06:18,683 --> 01:06:21,353
‫أتمنى أن تكونا سعيدين‬
‫جدياً!‬

1052
01:06:21,478 --> 01:06:23,938
‫أتمنى أن تهبكما الحياة مرادكما‬

1053
01:06:24,064 --> 01:06:27,359
‫أنقذاني إن استطعتما،‬
‫أراكما في الاتجاه المعاكس‬

1054
01:06:29,444 --> 01:06:33,198
‫مرحباً يا شباب، عدت، أعتذر...‬

1055
01:06:38,036 --> 01:06:41,665
‫- أتعتقد أنه بخير؟‬
‫- لقد اختار ما يريد، مفهوم؟‬

1056
01:06:41,790 --> 01:06:45,210
‫نحن أفضل نسخة لنفسنا لأول مرة في حياتنا‬

1057
01:06:46,711 --> 01:06:49,964
‫- أنت محق، أراك الليلة‬
‫- اتفقنا‬

1058
01:06:51,132 --> 01:06:54,469
‫تمسك بالدراجة، رائع!‬

1059
01:06:54,594 --> 01:06:57,013
‫حسناً (بن)، نحتاج لقطة أكثر إثارة قليلاً‬

1060
01:06:57,138 --> 01:06:59,182
‫نعم، هذا هو المطلوب، حسناً!‬

1061
01:06:59,307 --> 01:07:02,477
‫ابني، الوجه الإعلامي لمجلة (غريلز آند غانز)‬

1062
01:07:03,436 --> 01:07:04,938
‫أنت (ديلن)، ميل للأعلى‬

1063
01:07:05,063 --> 01:07:07,982
‫يمكنني رؤية الانتفاخ تحت‬
‫عينيه أيها الغبي، هيا!‬

1064
01:07:08,149 --> 01:07:10,402
‫- آسف‬
‫يا إلهي! يا لك من تافه!‬

1065
01:07:10,527 --> 01:07:11,903
‫حسناً، أكثر إثارةً‬

1066
01:07:12,028 --> 01:07:13,613
‫- نعم، أريد وضعية مثيرة‬
‫- نعم‬

1067
01:07:13,738 --> 01:07:15,115
‫ها هي!‬

1068
01:07:15,323 --> 01:07:18,743
‫لنجرب وضعية توحي بأنك تشعر‬
‫بالندم الشديد لأمر ما‬

1069
01:07:18,993 --> 01:07:21,746
‫- تماماً، ها نحن ذا!‬
‫- هل سمعتم هذا يا جماعة؟‬

1070
01:07:21,871 --> 01:07:26,209
‫جميل، نحن نحب هذا، هذا ممتع!‬

1071
01:07:27,752 --> 01:07:30,004
‫على رسلك يا بني!‬
‫هذه دراجة للعرض‬

1072
01:07:30,130 --> 01:07:32,590
‫هذا ليس أنا يا أبي، ما الذي أرتديه؟‬

1073
01:07:32,716 --> 01:07:35,051
‫شكلي مثل مدير مطعم‬
‫(لونغهورن ستيك هاوس)‬

1074
01:07:35,176 --> 01:07:37,345
‫أنا آسف يا أبي‬
‫سأعود عند البيع‬

1075
01:07:39,806 --> 01:07:41,182
‫(مارتن)!‬

1076
01:07:41,307 --> 01:07:42,684
‫أنت، (مارتن)؟‬

1077
01:07:42,809 --> 01:07:45,103
‫قلت للآب بأنه بعد إنهاء‬
‫عملية البيع الليلة‬

1078
01:07:45,228 --> 01:07:47,397
‫سيمكننا التبرع بمبلغ كبير للأبرشية‬

1079
01:07:47,522 --> 01:07:50,400
‫لتخصص الأموال بشكل كبير‬
‫للدفاع في القضايا الموجهة ضدنا‬

1080
01:07:50,525 --> 01:07:51,901
‫بالطبع‬

1081
01:07:52,026 --> 01:07:57,115
‫- (إيمي)، السلطة التي قمت بتحضيرها رائعة‬
‫- شكراً، أحضرت الحلويات أيضاً‬

1082
01:07:57,240 --> 01:07:58,616
‫حلوى (سموتشيز) التي أشتهر بها‬

1083
01:07:58,742 --> 01:08:01,035
‫- ها هي الحلوى!‬
‫- إنها لذيذة جداً‬

1084
01:08:05,248 --> 01:08:08,168
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لدي حساسية للجوز‬

1085
01:08:08,293 --> 01:08:10,879
‫- ألا تعلم (إيمي) بهذا؟‬
‫- كلا، تظن أنني أحب هذه السلطة‬

1086
01:08:11,004 --> 01:08:12,839
‫تباً!‬
‫عليك البدأ بأكلها يا رجل‬

1087
01:08:12,964 --> 01:08:14,632
‫هيا، بسرعة!‬

1088
01:08:14,758 --> 01:08:18,303
‫عليك أن تأكل أسرع مني‬
‫وإلا سيبدو الطبق كما هو‬

1089
01:08:18,428 --> 01:08:21,973
‫أنا أحب (إيمي)،‬
‫لكنني في جحيم وضعت نفسي فيه‬

1090
01:08:22,098 --> 01:08:23,475
‫هل سمعتم صوت دراجة نارية؟‬

1091
01:08:23,600 --> 01:08:26,978
‫يا إلهي، أخبروا الصحافة‬
‫هذه الكنيسة قريبة من الطريق‬

1092
01:08:28,313 --> 01:08:30,356
‫لا تضحك، أنت لست صديقي‬

1093
01:08:33,777 --> 01:08:35,320
‫هيا بنا ننقذ صديقنا‬

1094
01:08:39,324 --> 01:08:43,161
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫حبيبتي، أنا آسف، أراك عند البيع‬

1095
01:08:43,286 --> 01:08:45,121
‫لنذهب لحلق شعرنا‬

1096
01:08:46,706 --> 01:08:48,875
‫- ماذا...؟‬
‫- بالمناسبة...‬

1097
01:08:49,000 --> 01:08:50,627
‫صديقك غريب الأطوار أكل الجوز‬

1098
01:08:50,752 --> 01:08:52,170
‫حاولت منعه‬
‫لكن لا أعرف ما الذي...‬

1099
01:08:57,675 --> 01:08:59,385
‫تجربة، تجربة!‬

1100
01:09:02,180 --> 01:09:04,182
‫لم أنا من عليه إصلاح هذا الرأس؟‬

1101
01:09:04,307 --> 01:09:07,060
‫جئت فقط لإحضار تاج الزهور‬
‫الخاص بي، هل رأيته؟‬

1102
01:09:07,185 --> 01:09:10,563
‫- أنت تنظرين له مباشرة‬
‫- لم أعلم أن هذا لي‬

1103
01:09:12,482 --> 01:09:15,485
‫- هل يمكننا التحدث معاً رجاءً؟‬
‫- كان من الممكن ذلك‬

1104
01:09:16,236 --> 01:09:18,613
‫كان من الممكن أن نتسكع معاً كل يوم،‬
‫لكن... لا يهم‬

1105
01:09:18,738 --> 01:09:20,907
‫- سأذهب لمقابلة أصدقائي الجدد‬
‫- طبعاً، إنهن يحبونك‬

1106
01:09:21,032 --> 01:09:23,159
‫أنت تفعلين كل ما يريدونه منك‬
‫لأنك تابعة لهم‬

1107
01:09:23,284 --> 01:09:26,246
‫لا، لا أحد يحبك لأنك صديق سيء‬

1108
01:09:28,873 --> 01:09:31,000
‫أنا الصديق السيء، هذا افتراء‬

1109
01:09:31,125 --> 01:09:35,088
‫لو أنني الصديق السيء،‬
‫لم قد أحضر حيلة سحرية‬

1110
01:09:35,213 --> 01:09:39,217
‫"لأسرق الكنز من (ديتش)، وأعيده لأصدقائي؟"‬

1111
01:09:39,342 --> 01:09:45,306
‫"سيبيعوه الليلة مقابل ١١٠ مليون دولار‬
‫في (تراوت بلاس) في (أبيركورن)"‬

1112
01:09:45,431 --> 01:09:48,977
‫لا الذي في (ميمفارد)، بل (أبيركورن)‬

1113
01:09:49,102 --> 01:09:52,272
‫- حسناً‬
‫- "يا إلهي! حديثاً لطيفاً، أتعلمين؟ "‬

1114
01:09:53,022 --> 01:09:55,900
‫بدون أقنعة، بدون تخفي‬

1115
01:09:56,025 --> 01:09:58,152
‫الليلة، سنري العالم من نكون‬

1116
01:09:58,278 --> 01:09:59,988
‫(ديتش)، لا يجب عليك فعل هذه‬

1117
01:10:00,113 --> 01:10:02,198
‫ماذا ستستفيد من تحطيمها؟‬

1118
01:10:05,451 --> 01:10:10,748
‫قيمتها ١٠٠ مليون دولار،‬
‫لن أحطمها أيها الغبي الجبان‬

1119
01:10:10,874 --> 01:10:12,667
‫- أنت مجنون‬
‫- هل أنا مجنون؟‬

1120
01:10:12,792 --> 01:10:14,752
‫ماذا كنت لتفعل بالنقود؟‬

1121
01:10:14,919 --> 01:10:17,213
‫كنت سأذهب إلى (لندن) مع صديقاي‬

1122
01:10:17,338 --> 01:10:21,175
‫لا تحتاج ١٠٠ مليون دولار لهذا‬

1123
01:10:21,301 --> 01:10:24,012
‫لا يريد صديقاك مرافقتك‬

1124
01:10:24,470 --> 01:10:26,180
‫لا تفعلها، لا تفعلها... لا تفعلها!‬

1125
01:10:26,306 --> 01:10:29,893
‫لا، قد يكون في داخلها حشرة‬

1126
01:10:30,018 --> 01:10:31,394
‫انطلقي يا (ليسا)!‬

1127
01:10:32,812 --> 01:10:35,481
‫لا تذهبي معه با (ليسا)، إنه كاذب!‬

1128
01:10:35,607 --> 01:10:37,734
‫يريد أخذ الكنز،‬
‫أنا آسف با (ليسا)!‬

1129
01:10:44,532 --> 01:10:46,868
‫- ها نحن قادمان يا (جون) الصبي!‬
‫- ها نحن قادمان يا رجل!‬

1130
01:10:55,126 --> 01:10:56,794
‫حسناً، أين (بن)؟‬

1131
01:10:56,920 --> 01:10:58,713
‫المشتري على وشك الوصول‬

1132
01:10:58,880 --> 01:11:01,466
‫لمَ لم تصل المقبلات بعد؟‬

1133
01:11:01,633 --> 01:11:04,260
‫- ومن تكون أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا المثمّن‬

1134
01:11:04,385 --> 01:11:06,262
‫أرسلني المستري من شركة (سوثيبيز)‬
‫لتقييم القطع الثمينة‬

1135
01:11:06,387 --> 01:11:09,098
‫حقاً، شكلك الغريب أفسد الأجواء‬

1136
01:11:09,223 --> 01:11:13,144
‫أحاول إضفاء أجواء جميلة‬
‫هذا حدث كبير، هذا الرجل رفيع المستوى‬

1137
01:11:15,438 --> 01:11:18,066
‫يا إلهي، هذا هو!‬
‫لقد وصل!‬

1138
01:11:18,858 --> 01:11:23,613
‫انتبهوا جميعاً، وصل المشتري‬
‫هيا يا (ديلن)، نظف الأرضية، انتشروا!‬

1139
01:11:23,738 --> 01:11:28,201
‫هيا تحركوا، جميعمن على الخط،‬
‫هذا هو الحدث الأهم‬

1140
01:11:37,335 --> 01:11:40,546
‫- هل هذا (جاستن) من مسلسل (سترينجر ثينغز)؟‬
‫- أجل، إنه هو‬

1141
01:11:40,672 --> 01:11:43,257
‫(غايتن ماتاراتزو)‬
‫أهلاً بك في متجري‬

1142
01:11:43,383 --> 01:11:46,344
‫حسناُ، يمكنك مخاطبتي‬
‫"ذاك السافل الوسيم من (سترينجر ثينغز)"‬

1143
01:11:46,469 --> 01:11:47,929
‫مدهش!‬

1144
01:11:48,054 --> 01:11:53,434
‫- أنا أمزح، أنا أنكت!‬
‫- حسناً، رجاءً تفضل‬

1145
01:11:53,559 --> 01:11:55,895
‫هذا الجزء من البلاد يشعرني بعدم الراحة‬

1146
01:11:56,354 --> 01:12:01,901
‫"أنت دائماً في بالي،‬
‫الوقت يفوتني يا فتاة"‬

1147
01:12:02,110 --> 01:12:05,822
‫"أشتاق لأصدقائي، أدخن وأنا في..."‬

1148
01:12:05,947 --> 01:12:08,157
‫- ما هذا؟‬
‫- (جون)!‬

1149
01:12:08,282 --> 01:12:11,411
‫- عدتما!‬
‫- نحن آسفان يا صديقي!‬

1150
01:12:11,536 --> 01:12:13,329
‫- لم ينبغي أن نتركك‬
‫- أبداً، كان هذا جنوناً‬

1151
01:12:13,454 --> 01:12:14,831
‫يا إلهي!‬

1152
01:12:14,956 --> 01:12:17,458
‫- هل قيدوك؟‬
‫- نعم، (ديتش) فقد عقله يا رجل‬

1153
01:12:18,668 --> 01:12:21,045
‫- لحظة، أين الجميع؟‬
‫- عرفوا بأمر الكنز‬

1154
01:12:21,170 --> 01:12:22,547
‫- ماذا؟‬
‫- (ديتش) علم بالأمر‬

1155
01:12:22,672 --> 01:12:25,550
‫- كيف؟‬
‫- لا يهم‬

1156
01:12:25,675 --> 01:12:27,593
‫- أنت أخبرته؟‬
‫- بحقك يا رجل!‬

1157
01:12:27,719 --> 01:12:29,804
‫أنا آسف، يجب أن نلحق بهم،‬
‫علينا الذهاب إلى (تراوت بلاس)‬

1158
01:12:34,767 --> 01:12:39,022
‫(ليسا)، ابق هنا وراقبي المدخل الخلفي‬
‫احرصي ألا يخرج أحد‬

1159
01:12:39,230 --> 01:12:42,692
‫(ديتش)، أعتقد أننا...‬
‫يا إلهي! ‬

1160
01:13:04,047 --> 01:13:07,884
‫أظن أن بحوزتك شيء يخصني‬

1161
01:13:11,429 --> 01:13:12,805
‫أغلقنا!‬

1162
01:13:13,848 --> 01:13:17,143
‫نحن... نحن هنا لسرقة الكنز!‬

1163
01:13:19,937 --> 01:13:21,439
‫لا!‬

1164
01:13:21,564 --> 01:13:23,066
‫أين سنتجه يا (جون)؟‬

1165
01:13:23,191 --> 01:13:24,734
‫مستحيل أن نصل في الوقت المناسب‬

1166
01:13:24,859 --> 01:13:26,235
‫هناك طريق واحد‬

1167
01:13:30,573 --> 01:13:32,116
‫ماذا نفعل هنا يا (جون)؟‬

1168
01:13:37,955 --> 01:13:40,124
‫هل ستحلق للأسفل يا رجل؟‬

1169
01:13:42,085 --> 01:13:45,421
‫(تراوت بلاس) هناك، هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لنصل في الوقت المناسب‬

1170
01:13:45,546 --> 01:13:47,882
‫لا يا (جون)، قمنا بهذا مرة‬

1171
01:13:48,007 --> 01:13:49,926
‫لا أعلم إن كنت تتذكر‬
‫كنت بمثابة طائرة ورقية‬

1172
01:13:50,051 --> 01:13:51,969
‫يجب أن نعيد (مارج) يا رفيقاي‬

1173
01:13:52,095 --> 01:13:54,472
‫لنفعلها لأجل من تحبان‬

1174
01:13:54,597 --> 01:13:57,391
‫(مارت)، كنت وقحاً اتجاه حبيبتك‬

1175
01:13:57,517 --> 01:14:00,436
‫أنا أتكلم بصراحة،‬
‫أنا لا أعرف اسمها الأخير حتى‬

1176
01:14:00,561 --> 01:14:03,731
‫- (ميرفي)‬
‫- (ميرفي)؟ هذا جميل‬

1177
01:14:03,856 --> 01:14:05,233
‫شكراً‬

1178
01:14:05,358 --> 01:14:08,694
‫(بيني)، جزء كبير من السبب‬
‫لعلاقتك الغريبة مع والدك‬

1179
01:14:08,778 --> 01:14:10,988
‫لأنني كتبت شكاوى‬
‫ضدك على (ييلب)‬

1180
01:14:11,114 --> 01:14:15,076
‫- على أمل أن يراها (فارلي) ويطردك‬
‫- ماذا؟‬

1181
01:14:15,201 --> 01:14:16,577
‫- هذا صحيح‬
‫- لماذا؟‬

1182
01:14:16,702 --> 01:14:18,079
‫لأنني أردت أن يُطرد‬

1183
01:14:18,204 --> 01:14:19,997
‫لنقول بلعب (البولينغ) أكثر‬
‫والقيام بأشياء غبية أكثر‬

1184
01:14:20,123 --> 01:14:21,499
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- لا أعرف يا رجل!‬

1185
01:14:21,624 --> 01:14:23,000
‫لا أعلم، أنا فاشل‬

1186
01:14:23,126 --> 01:14:26,963
‫عندما كنت صغيراً، كنتما بجانبي،‬
‫لم أكن مثل (بينيس بوي) الظريف بالنسبة لكما‬

1187
01:14:27,088 --> 01:14:29,966
‫منت (جون) البسيط فقط‬
‫وكنت وغداً، لكن يمكن أن أتغير‬

1188
01:14:30,091 --> 01:14:31,884
‫سأتقرب من (إيمي ميلر)‬

1189
01:14:32,050 --> 01:14:34,219
‫قلت للتو أن اسمها (ميرفي)‬
‫سأقدر لو تقول ببساطة...‬

1190
01:14:34,344 --> 01:14:36,346
‫(ميرفي)، (ميرفي)...‬
‫أنا آسف‬

1191
01:14:36,471 --> 01:14:40,350
‫لا أستطيع منعكما أكثر‬
‫أيقنت هذا الآن‬

1192
01:14:53,905 --> 01:14:56,658
‫حسناً يا رفيقاي، تمنيا لي التوفيق‬

1193
01:14:57,325 --> 01:15:00,078
‫انتظر، سنأتي معك‬

1194
01:15:00,787 --> 01:15:02,998
‫أفضل الموت على العيش بدونكما يا رفاق‬

1195
01:15:03,123 --> 01:15:05,292
‫هيا بنا نكسب ١٠٠ مليون‬

1196
01:15:05,458 --> 01:15:11,214
‫ميا بنا يا رفيقاي، إنها جمعة المرح !‬

1197
01:15:28,398 --> 01:15:32,527
‫- هيا!‬
‫- لست طائرة ورقية بعد الآن‬

1198
01:15:32,777 --> 01:15:36,990
‫- أنا أحبكما!‬
‫- أنا أيضاً أحبك يا رجل!‬

1199
01:15:38,241 --> 01:15:44,205
‫اللعنة!‬
‫إنه الصقر، ألهمناه ليطير‬

1200
01:15:44,331 --> 01:15:45,957
‫- عمل مدهش يا صاح‬
‫- أجل!‬

1201
01:15:46,082 --> 01:15:51,546
‫كدنا نصل، شعوري مدهش‬
‫لا، لا، لا...‬

1202
01:15:51,671 --> 01:15:53,298
‫ماذا حصل؟ ما المشكلة؟‬

1203
01:15:53,423 --> 01:15:57,302
‫مزق الصقر بدلتي، خرجت أعضائي‬

1204
01:15:57,427 --> 01:15:58,803
‫هل أنت جاد؟‬

1205
01:15:58,928 --> 01:16:01,264
‫لماذا يحصل هذا دائماً معك؟‬

1206
01:16:01,389 --> 01:16:02,932
‫ما مشكلة الصقر يا رجل؟‬

1207
01:16:03,058 --> 01:16:06,186
‫- أدخل قضيبك في ملابسك‬
‫- أعتذر!‬

1208
01:16:06,853 --> 01:16:08,396
‫هل قضيب (جون) ظاهر؟‬

1209
01:16:09,939 --> 01:16:12,150
‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬

1210
01:16:12,275 --> 01:16:14,819
‫أتينا لنحطم الكنز‬

1211
01:16:16,738 --> 01:16:20,659
‫هذه إحدى الأفكار التي تجول هنا‬

1212
01:16:21,534 --> 01:16:23,578
‫أعرف أن هناك الكثير‬
‫لأفهم ما يجري‬

1213
01:16:23,703 --> 01:16:26,122
‫يا جماعة، لا أعلم لماذا تستمعون له‬

1214
01:16:26,247 --> 01:16:29,376
‫أنا من (هوليوود)،‬
‫أعرف الألغاز عندما أصادفها‬

1215
01:16:29,501 --> 01:16:33,755
‫ثقوا بي، هذا الرجل غير مهم‬
‫المهم هو الفن‬

1216
01:16:33,880 --> 01:16:36,675
‫الفن هو القيمة، قيمة لا تقدر بثمن‬

1217
01:16:40,929 --> 01:16:44,182
‫(ديتش) غير مهم‬
‫حياة الجميع مهمة!‬

1218
01:16:45,975 --> 01:16:47,352
‫ما الذي قاله للتو بحق الجحيم؟‬

1219
01:16:47,477 --> 01:16:52,899
‫نحن جميعاً متحدون!‬

1220
01:16:54,025 --> 01:16:56,486
‫- المنظر جميل جداً من هنا يا رجل‬
‫- أنا أحبه‬

1221
01:16:56,611 --> 01:16:58,863
‫إنه مسالم جداً، مسالم!‬

1222
01:16:58,988 --> 01:17:04,369
‫- لحظة يا رفيقاي، كيف سنهبط ؟‬
‫- صحيح، لا أعلم ‬

1223
01:17:04,494 --> 01:17:08,581
‫أظن أن علينا جر أرجلنا حتى تصل الأرض...‬

1224
01:17:13,128 --> 01:17:14,504
‫يا إلهي!‬

1225
01:17:23,680 --> 01:17:25,056
‫أبي!‬

1226
01:17:25,974 --> 01:17:27,350
‫كيف تكون قيد الحياة؟‬

1227
01:17:27,475 --> 01:17:30,270
‫إنه الأدرينالين، نحن كالأبطال الخارقين‬

1228
01:17:31,980 --> 01:17:35,608
‫أنا مت، هل هذه الجحيم؟‬

1229
01:17:35,734 --> 01:17:37,902
‫(مارتن)، هل أنت بخير؟‬

1230
01:17:38,695 --> 01:17:43,241
‫- (بابي)، اعزف نشيد الحرب‬
‫- نشيد الحرب؟‬

1231
01:17:49,998 --> 01:17:52,375
‫إذاً، علينا قتال هؤلاء الرجال الأرجوانيين‬

1232
01:17:52,625 --> 01:17:55,754
‫وإن لم نفعل، سيسرقون كنزنا ويقتلونا‬

1233
01:17:56,004 --> 01:17:57,380
‫صحيح!‬

1234
01:17:57,505 --> 01:18:00,633
‫- هل سبق لك القتال من قبل؟‬
‫- كلا! ولا حتى هم على ما أظن‬

1235
01:18:00,759 --> 01:18:02,385
‫لكن لديهم أسلحة وأشياء أخرى‬

1236
01:18:02,510 --> 01:18:05,013
‫- لا بأس، تسلحوا بالثقة في النفس‬
‫- تسلحوا ببعض الثقة في النفس‬

1237
01:18:05,138 --> 01:18:06,723
‫ارفعوا أيديكم للأعلى!‬

1238
01:18:15,774 --> 01:18:18,943
‫ما الذي يجري؟‬
‫هذا جنون!‬

1239
01:18:26,493 --> 01:18:27,869
‫تباً!‬

1240
01:18:27,994 --> 01:18:30,830
‫يا شباب، أنا المسؤول‬
‫سأحمي الجميع!‬

1241
01:18:31,998 --> 01:18:33,374
‫(كيفين)، صديقي!‬

1242
01:18:33,500 --> 01:18:35,168
‫تناولنا الإفطار معاً للتو!‬

1243
01:18:35,293 --> 01:18:37,921
‫أنت مغسول دماغياً،‬
‫أرجوك لا تقطع رأسي...‬

1244
01:18:39,547 --> 01:18:40,924
‫(إيمي)؟‬

1245
01:18:41,049 --> 01:18:42,842
‫(جون)!‬

1246
01:18:44,636 --> 01:18:46,429
‫- يا إلهي!‬
‫- روح الفريق!‬

1247
01:18:46,554 --> 01:18:49,349
‫روح الفريق...‬
‫يا إلهي!‬

1248
01:18:49,474 --> 01:18:53,812
‫- هل هذا (غايتن ماتاراتزو)؟‬
‫- هل هذا (جون)؟‬

1249
01:18:56,773 --> 01:18:59,359
‫يا للهول، أنا في الغرفة الخاطئة‬

1250
01:18:59,484 --> 01:19:01,986
‫لذا أظن أنني سأمضي...‬
‫و أي شيء...‬

1251
01:19:02,111 --> 01:19:03,738
‫توقف، انتظر!‬

1252
01:19:03,863 --> 01:19:07,242
‫ما الذي نفعله؟‬
‫لن نقتل هذه الإنسانة الضعيفة...‬

1253
01:19:07,367 --> 01:19:10,161
‫فقط لأن مجنوناً طلب منا ذلك‬

1254
01:19:10,286 --> 01:19:14,415
‫نحن لسنا تابعين،‬
‫لستم بحاجة هذه الطائفة‬

1255
01:19:14,541 --> 01:19:16,751
‫عندكم إرادة حرة وكل الإمكانيات‬

1256
01:19:16,876 --> 01:19:19,587
‫لتصبحي راقصة، وأنت مغنية‬

1257
01:19:19,712 --> 01:19:24,008
‫وأنت يمكن أن تصبح...‬
‫في برنامج مغامرات (داك داينستي)‬

1258
01:19:24,133 --> 01:19:25,718
‫ - لنريه من هو الزعيم!‬
‫- هيا!‬

1259
01:19:25,844 --> 01:19:28,680
‫كفى، سمعتم ما قاله (ديتش)‬
‫سأقتلها‬

1260
01:19:28,805 --> 01:19:30,181
‫يا إلهي!‬

1261
01:19:33,560 --> 01:19:34,936
‫تباً!‬

1262
01:19:35,061 --> 01:19:36,729
‫(تايلر)، كيف وجدتيني؟‬

1263
01:19:36,855 --> 01:19:39,816
‫رأيت (جون) وهو يحلق وقضيبه ظاهر‬
‫باتجاه الجنوب الشرقي‬

1264
01:19:39,941 --> 01:19:41,609
‫لذا شرعت بالركض والتحديق به‬

1265
01:19:42,318 --> 01:19:43,778
‫- افقتدتك يا صديقتي‬
‫- (ليسا)، أحبك أيضاً‬

1266
01:19:43,903 --> 01:19:45,321
‫لكن نحن على وشك القتل يا ساقطة‬
‫يجب أن نتحرك حالاً‬

1267
01:19:45,446 --> 01:19:47,782
‫حسناً، هيا بنا يا رفاق‬
‫تحركوا!‬

1268
01:19:47,907 --> 01:19:50,368
‫(ديتش)، وجدته يا (ديتش)!‬

1269
01:19:50,493 --> 01:19:51,870
‫إنهم يهربون!‬

1270
01:19:52,996 --> 01:19:54,539
‫أين أبي؟‬

1271
01:20:00,044 --> 01:20:01,421
‫(مارت)!‬

1272
01:20:01,546 --> 01:20:05,383
‫لا أستطيع منعهم وحدي،‬
‫لكن أعرف من يستطيع ذلك‬

1273
01:20:06,175 --> 01:20:07,969
‫(مارت)، هنا!‬

1274
01:20:19,022 --> 01:20:21,774
‫(مارتن)، ما الذي تفعله؟‬

1275
01:20:22,442 --> 01:20:24,652
‫شيء كان علي فعله منذ قبل وقت طويل‬

1276
01:20:25,528 --> 01:20:27,739
‫يا صاح، إنه يحدث بالفعل‬

1277
01:20:42,211 --> 01:20:43,588
‫(لورانس)!‬

1278
01:20:43,963 --> 01:20:49,302
‫أنا (لورانس)، وسأضربكم‬
‫حتى تخرج أحشاؤكم من مؤخراتكم‬

1279
01:20:50,261 --> 01:20:52,931
‫(مارتن)، ما الذي قلته للتو؟‬

1280
01:21:00,730 --> 01:21:02,106
‫من أنت؟‬

1281
01:21:02,732 --> 01:21:06,152
‫أنا الرجل الذي سيضع مؤخرتك في حقيبة‬

1282
01:21:12,825 --> 01:21:14,202
‫حسناً!‬

1283
01:21:20,625 --> 01:21:24,087
‫لا يمكنك ردعنا!‬

1284
01:21:24,212 --> 01:21:27,215
‫صحيح؟‬
‫سأخبرك بأمر، هذا رجل بائس‬

1285
01:21:27,340 --> 01:21:29,217
‫إلى أي درجة؟‬

1286
01:21:29,342 --> 01:21:32,762
‫لنقل أن طبيب أسنانه سيتمكن‬
‫من شراء منزل شاطئي‬

1287
01:21:41,020 --> 01:21:42,397
‫لا!‬

1288
01:21:45,817 --> 01:21:48,319
‫إصابة!‬

1289
01:21:51,406 --> 01:21:53,116
‫- الكنز مع (ديتش)‬
‫- أمسك به‬

1290
01:22:00,206 --> 01:22:05,670
‫جيد، أنتم... جميعاً هنا‬
‫هيا بنا نقفز‬

1291
01:22:07,797 --> 01:22:12,427
‫- من هنا؟ (تريشا) ساعديني!‬
‫- "(تريشا)، ساعديني!"‬

1292
01:22:14,345 --> 01:22:15,930
‫يا للهول!‬

1293
01:22:16,848 --> 01:22:18,224
‫أنت أيضاً معهم يا (تريشا)‬

1294
01:22:18,391 --> 01:22:20,685
‫لقد آذيت هؤلاء الناس بما يكفي يا (ديتش)‬
‫أتفهم؟‬

1295
01:22:20,810 --> 01:22:24,063
‫كان اليوم جنونياً‬
‫هرع الناس والرماح في أيديهم‬

1296
01:22:24,188 --> 01:22:26,774
‫هذا رائع بنظرك، لكنه ليس كذلك!‬

1297
01:22:26,899 --> 01:22:29,444
‫انتهى الأمر يا (ديتش)، ليسو بحاجتك‬

1298
01:22:29,610 --> 01:22:31,446
‫- تنازل عن الكنز‬
‫- طبعاً، بالتأكيد!‬

1299
01:22:31,571 --> 01:22:34,407
‫دعني أولاً... أعتقد أن معي...‬

1300
01:22:34,532 --> 01:22:40,038
‫تباً لك!‬
‫كنت أعيش في كوخ طيلة ١٢ سنة‬

1301
01:22:40,163 --> 01:22:46,878
‫أتعاطى المخدرات مع الفاشلين، مستحيل!‬
‫انا أستحق دراجة مائية‬

1302
01:22:47,045 --> 01:22:51,382
‫أريد السفر إلى (برلين)،‬
‫وأتناول (الستيك) في الملاهي الليلة‬

1303
01:22:51,507 --> 01:22:56,262
‫لن أتنازل عن هذا‬
‫لن أتنازل أبداً!‬

1304
01:22:57,180 --> 01:22:58,973
‫هل أنت متأكد يا (ديتش)؟‬

1305
01:23:02,643 --> 01:23:04,479
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أنا آسف‬

1306
01:23:07,440 --> 01:23:08,816
‫ماذا تفعل؟‬

1307
01:23:21,913 --> 01:23:25,833
‫الآن أيها الصقر المخلص‬
‫أسقطها في يدي!‬

1308
01:23:26,125 --> 01:23:28,211
‫لا، لا تذهب، بحقك!‬

1309
01:23:29,295 --> 01:23:33,216
‫- لا، لا، ارجع!‬
‫- لا، لا، لا...‬

1310
01:23:36,511 --> 01:23:39,722
‫اتركه، سيطارد الصقر إلى الأبد‬

1311
01:23:40,640 --> 01:23:43,267
‫- كأن هذه قصة من الأساطير اليونانية‬
‫- نعم!‬

1312
01:23:43,392 --> 01:23:47,105
‫أنا آسف،‬
‫ظننت أنه سيعيدها لنا لسبب ما‬

1313
01:23:47,230 --> 01:23:50,817
‫- هذا شيء أليم‬
‫- لا بأس‬

1314
01:23:55,363 --> 01:23:59,367
‫"في النهاية، لم يحصل الشبان على الكنز"‬

1315
01:24:00,493 --> 01:24:04,080
‫"ولكن انتهى بهم الأمر ومعهم الكنز‬
‫الأثمن على الإطلاق"‬

1316
01:24:04,997 --> 01:24:10,044
‫"وهو الصداقة‬
‫رأيتم، الحياة لا تكمن في المال"‬

1317
01:24:10,294 --> 01:24:13,381
‫"في آخر المطاف، الحياة هي..."‬

1318
01:24:13,506 --> 01:24:15,633
‫يا إلهي! عاد الصقر!‬

1319
01:24:17,135 --> 01:24:20,179
‫"اللعنة! عاد الصقر!"‬

1320
01:24:21,222 --> 01:24:27,270
‫"أعطاهم الكنز، يا إلهي!‬
‫حصلوا عليه"‬

1321
01:24:31,274 --> 01:24:34,485
‫- أحبكم يا رفيقاي!‬
‫- وأنا أيضاً!‬

1322
01:24:34,652 --> 01:24:37,280
‫كان يمزح معنا، أحبه!‬

1323
01:24:37,405 --> 01:24:39,907
‫إنه وغد بخدود ظريفة ومغرور!‬

1324
01:24:43,786 --> 01:24:46,289
‫"كنز (الجبل الضبابي) لهم"‬

1325
01:24:46,414 --> 01:24:51,252
‫"واحتفلوا حتى شروق الشمس‬
‫مع من يحبون"‬

1326
01:24:54,338 --> 01:24:58,426
‫(بن)، أنا سعيد لأنك عبى ما يرام‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

1327
01:24:58,551 --> 01:25:00,261
‫- اخرس يا وغد!‬
‫- ماذا قلت؟‬

1328
01:25:00,386 --> 01:25:04,599
‫أحبك، وأريد أن تكون‬
‫جزءاً صغيراً جداً في حياتي‬

1329
01:25:04,724 --> 01:25:07,226
‫- وبالنسبة لي فسأحقق ما أريد‬
‫- لا، لا تقل هذا‬

1330
01:25:07,351 --> 01:25:08,769
‫صالون التجميل للصبيان‬

1331
01:25:08,895 --> 01:25:10,646
‫- هذا بائس‬
‫- حسناً‬

1332
01:25:11,564 --> 01:25:13,149
‫انتبه لنفسك يا أبي‬

1333
01:25:15,401 --> 01:25:16,777
‫أحسنت يا بني!‬

1334
01:25:17,236 --> 01:25:20,156
‫(مارتن)، كان هذا أكثر الأمور اللعينة‬
‫إثارة في حياتي‬

1335
01:25:20,281 --> 01:25:24,744
‫لكنك كرهت (لورانس) على الدوام‬
‫لأنه فظ، وعنيف وإيطالي...‬

1336
01:25:24,869 --> 01:25:26,954
‫(مارتن)، علينا ألا تخبئ هويتنا‬

1337
01:25:27,079 --> 01:25:29,832
‫يجن أن نكون صادقين‬

1338
01:25:29,957 --> 01:25:33,377
‫أتعلم، أقسم أنني أشاهد أفلام تحركة‬

1339
01:25:33,836 --> 01:25:36,380
‫- إنها أفلام إباحية لرسوم متحركة مشهورة‬
‫- صحيح‬

1340
01:25:36,505 --> 01:25:39,217
‫مثلاً، (مستر إنكريدابل)  يضاجع‬
‫(مسز إنكريدابل) ‬

1341
01:25:39,342 --> 01:25:41,844
‫- (مستر إنكريدابل) يضاجع (فروزو)‬
‫- صحيح‬

1342
01:25:41,969 --> 01:25:43,679
‫(سنوبي) وهو يداعب‬
‫شخصية الرجل في فيلم (أب)‬

1343
01:25:43,804 --> 01:25:45,848
‫(إيمي) وصلتني الفكرة‬
‫يجب أن نكون صادقين معاً‬

1344
01:25:45,973 --> 01:25:47,350
‫اقترب مني!‬

1345
01:25:47,475 --> 01:25:48,935
‫لا أصدق، أصبحت مليونيراً‬

1346
01:25:49,060 --> 01:25:51,938
‫هذا جنون، وقمت أنت بقيادة الثورة،‬
‫كان أمراً مدهشاً‬

1347
01:25:52,063 --> 01:25:54,148
‫أشعر بـ ...‬
‫أشعر بأنني إنسان مختلف‬

1348
01:25:54,273 --> 01:25:57,777
‫- لا اعلم ما الذي جرى لي‬
‫- (ليسا)؟ انا آسف...‬

1349
01:25:57,902 --> 01:26:00,321
‫حسناً... تابع‬
‫أعتذر لأنني قاطعتك‬

1350
01:26:00,446 --> 01:26:02,365
‫- أحب أن...‬
‫- أنا...‬

1351
01:26:02,490 --> 01:26:04,158
‫- أريد ممارسة الجنس معك‬
‫- ماذا؟‬

1352
01:26:04,283 --> 01:26:05,910
‫- ماذا كنت ستقول؟‬
‫- ماذا قلت أنت؟‬

1353
01:26:06,035 --> 01:26:08,829
‫أتمنى أن نعود إلى تلك الخيمة‬
‫ونبدأ من جديد‬

1354
01:26:08,955 --> 01:26:10,331
‫نعم!‬

1355
01:26:12,333 --> 01:26:13,709
‫هلا عدنا؟‬

1356
01:26:13,876 --> 01:26:15,253
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

1357
01:26:15,378 --> 01:26:16,754
‫لنذهب إلى الخيمة‬

1358
01:26:21,092 --> 01:26:26,722
‫هذان سيتضاجعان في خيمتي؟‬
‫لم يتضاجع الجميع في خيمتي؟‬

1359
01:26:34,855 --> 01:26:37,233
‫أهلاً بكم في (لندن)!‬

1360
01:26:43,531 --> 01:26:46,117
‫"عرض الليل، (فات جو)"‬

1361
01:26:55,418 --> 01:27:00,214
‫"صالون تجميل الصبيان"‬
‫"مفتوح الآن، فرع (المملكة المتحدة)"‬

1362
01:27:04,468 --> 01:27:05,845
‫"ملف مقبول"‬

1363
01:27:11,475 --> 01:27:12,852
‫"مباع"‬

1364
01:27:13,150 --> 01:27:23,150
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

1365
01:27:23,185 --> 01:27:28,185
‫ترجمة: "دينا الكيالي"‬

