﻿1
00:00:30,857 --> 00:00:35,403
‫"(بوسطن) - منذ بضعة سنوات"‬

2
00:00:39,789 --> 00:00:42,875
‫لا أريد أن أكون منتجاً لمحيطي.‬

3
00:00:43,251 --> 00:00:48,673
‫أريد أن يكون محيطي منتجاً لي.‬

4
00:00:51,884 --> 00:00:54,136
‫منذ عدة سنوات، كان لدينا الكنيسة.‬

5
00:00:54,387 --> 00:00:58,933
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة للقول‬
‫إننا ندعم بعضنا البعض.‬

6
00:01:00,309 --> 00:01:03,521
‫لكن الآن، لا أعلم، إنه أمر مضحك.‬

7
00:01:03,604 --> 00:01:05,857
‫إنها تضع الكراهية في قلبك.‬

8
00:01:06,190 --> 00:01:09,443
‫فرسان "كولمبوس" كانوا مزعجين حقيقيين.‬

9
00:01:09,527 --> 00:01:10,862
‫إيطاليون حقيقيون.‬

10
00:01:10,945 --> 00:01:13,531
‫استولوا على قسمهم من المدينة.‬

11
00:01:15,950 --> 00:01:20,121
‫عشرون سنة بعد أن عجز الأيرلندي‬
‫عن الحصول على وظيفة...‬

12
00:01:20,204 --> 00:01:24,417
‫...حصلنا على الرئاسة. فليرقد في سلام.‬

13
00:01:25,042 --> 00:01:27,920
‫هذا ما لا يدركه الزنوج.‬

14
00:01:28,004 --> 00:01:32,341
‫لو كان لدي أمر ضد السود، فسيكون هذا:‬

15
00:01:32,425 --> 00:01:34,635
‫لا أحد يعطيك ما تريد.‬

16
00:01:34,719 --> 00:01:36,721
‫يجب أن تأخذه.‬

17
00:01:36,804 --> 00:01:39,974
‫"حديقة (لانشونيت)"‬

18
00:01:58,117 --> 00:02:01,954
‫"فين"، لا تجبرني على المجيء‬
‫إلى هنا من أجل هذا.‬

19
00:02:02,038 --> 00:02:04,582
‫لن يحصل هذا مجدداً يا سيد "سي".‬

20
00:02:06,751 --> 00:02:11,047
‫"كارمين" تتحول إلى شابة جميلة.‬

21
00:02:11,130 --> 00:02:13,299
‫يجب أن تكون فخوراً.‬

22
00:02:25,645 --> 00:02:28,648
‫هل بلغت مرحلة الطمث يا "كارمين"؟‬

23
00:02:45,331 --> 00:02:46,791
‫هل أنت ابن "جوني ساليفان"؟‬

24
00:02:48,709 --> 00:02:51,962
‫- هل تقيم مع جدتك؟‬
‫- أجل.‬

25
00:02:52,254 --> 00:02:56,550
‫"فين"، اجلب لهما قطعتا خبز‬
‫وغالوني حليب.‬

26
00:02:56,634 --> 00:02:59,261
‫هل تحب لحم البولونيا والجبنة؟‬
‫أعطه بعض قطع اللحم الباردة.‬

27
00:02:59,345 --> 00:03:03,974
‫ضع فوقه بعض المايونيز،‬
‫هل تحب الكتب الفكاهية؟‬

28
00:03:06,310 --> 00:03:07,853
‫هل تبلي جيداً في المدرسة؟‬

29
00:03:09,021 --> 00:03:13,025
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد. أنا كنت كذلك أيضاً.‬

30
00:03:13,109 --> 00:03:15,736
‫هم يدعون هذا عبارة متناقضة.‬

31
00:03:17,071 --> 00:03:20,866
‫احتفظي به. اشتري لنفسك بعض التبرج.‬

32
00:03:24,578 --> 00:03:30,668
‫لو أردت يوماً جني بعض المال الإضافي،‬
‫تعال إلى شارع "إل".‬

33
00:03:30,751 --> 00:03:33,546
‫هل تعلم أين أنا على شارع "إل"؟‬

34
00:03:33,629 --> 00:03:35,339
‫جيد.‬

35
00:03:35,423 --> 00:03:38,009
‫- فتى صالح.‬
‫- شكراً.‬

36
00:03:40,219 --> 00:03:43,973
‫أيها الرب، نثني إليك‬
‫على روح خادمك "ألفونسوس".‬

37
00:03:44,056 --> 00:03:46,142
‫في نظر هذا العالم، هو ميت الآن.‬

38
00:03:46,225 --> 00:03:49,437
‫سامح كل الخطايا التي اقترفها‬
‫عبر الضعف البشري.‬

39
00:03:49,520 --> 00:03:51,939
‫- آمين.‬
‫- الكنيسة تريدك في مكانك.‬

40
00:03:52,023 --> 00:03:54,650
‫اركع، قف، اركع، قف.‬

41
00:03:54,734 --> 00:03:58,320
‫لو قمت بهذا النوع من الأمور،‬
‫لا أعلم ماذا أفعل لك.‬

42
00:03:58,404 --> 00:04:00,656
‫الرجل يحقق مستقبله.‬

43
00:04:00,740 --> 00:04:02,450
‫لا أحد يعطيك ما تريد.‬

44
00:04:02,533 --> 00:04:04,410
‫يجب أن تأخذه.‬

45
00:04:06,412 --> 00:04:08,873
‫- "جايمز جويس".‬
‫- ذكي، "كولين".‬

46
00:04:09,206 --> 00:04:11,542
‫إيطاليون من الطرف الشمالي،‬
‫نزولاً إلى "بروفيدانس"...‬

47
00:04:11,625 --> 00:04:14,420
‫...حاولوا أن يملوا عليّ ما أفعله.‬

48
00:04:14,503 --> 00:04:18,299
‫وربما حصل لهم أمر ما.‬

49
00:04:19,091 --> 00:04:22,470
‫ربما هكذا:‬

50
00:04:28,934 --> 00:04:32,980
‫يا إلهي، سقطت بطريقة مضحكة.‬

51
00:04:35,983 --> 00:04:38,444
‫"فرانسيس"، يجب عليك أن تفحص نفسك.‬

52
00:04:38,527 --> 00:04:41,864
‫عندما تقرر أن تصبح أمراً،‬
‫يمكن أن تتحول إليه.‬

53
00:04:42,490 --> 00:04:45,326
‫هذا ما لا يخبرونك إياه في الكنيسة.‬

54
00:04:45,409 --> 00:04:50,039
‫عندما كنت في سنك، كانوا يقولون‬
‫إننا قد نصبح شرطيين أو مجرمين.‬

55
00:04:50,122 --> 00:04:53,000
‫اليوم ما أقوله لك هو التالي:‬

56
00:04:53,084 --> 00:04:56,670
‫عندما تواجه مسدساً محشواً...‬

57
00:04:58,589 --> 00:05:00,800
‫...ما الفرق؟‬

58
00:05:03,469 --> 00:05:05,805
‫هذا هو بني.‬

59
00:05:06,305 --> 00:05:09,141
‫المقذافية النهائية هي دراسة‬
‫القذائف عندما...‬

60
00:05:09,225 --> 00:05:12,019
‫...تضرب الهدف والدمار الذي تسببه.‬

61
00:05:12,103 --> 00:05:15,272
‫خذ على سبيل المثال، ما تحمله،‬
‫مسدس عيار 9 ملم.‬

62
00:05:15,356 --> 00:05:19,068
‫عندما النقطة الفارغة تضرب الدماغ،‬
‫ما يحصل هو أنها تنتشر‬

63
00:05:19,151 --> 00:05:22,113
‫عندما تنتشر، تسقط قشرتها،‬
‫لذلك قد يكون لديك ستة، ثمانية...‬

64
00:05:22,196 --> 00:05:25,449
‫...عشرة أجزاء صغيرة من الرصاصة‬
‫التي تشبه الشفرات--‬

65
00:05:25,533 --> 00:05:26,742
‫سيدي، نعم، سيدي!‬

66
00:05:26,826 --> 00:05:30,371
‫--ممزقاً أعضاءهم الداخلية،‬
‫كبدهم، رئتيهم، قلبهم...‬

67
00:05:30,454 --> 00:05:34,041
‫...الأنسجة، العظام، الدم، أنسجة الدماغ،‬
‫وهذا يدعى الانفجار الخلفي.‬

68
00:05:41,590 --> 00:05:44,176
‫تباً لكم. شاذون لعينون.‬

69
00:05:44,260 --> 00:05:48,138
‫رجال الإطفاء يُضاجعون لأول مرة‬
‫في تاريخ النيران أو المضاجعة.‬

70
00:05:48,222 --> 00:05:51,976
‫اذهبوا وأنقذوا هرة على شجرة‬
‫أيها اللوطيين اللعينين.‬

71
00:05:53,435 --> 00:05:54,937
‫أقلام رصاص.‬

72
00:06:00,734 --> 00:06:01,986
‫ابدأ.‬

73
00:06:09,702 --> 00:06:11,704
‫إلام تنظر؟‬

74
00:06:14,498 --> 00:06:15,958
‫انس الأمر.‬

75
00:06:16,041 --> 00:06:19,712
‫والدك كان حاجباً، وابنه مجرد شرطي.‬

76
00:06:22,590 --> 00:06:26,010
‫هؤلاء الإطفائيون اللعينون‬
‫هم مجرد مجموعة لوطيين.‬

77
00:06:26,719 --> 00:06:28,012
‫هم كذلك.‬

78
00:06:28,095 --> 00:06:31,765
‫فيقول لي، "أنت لا تنهي أي شيء أبداً،‬
‫أنهِ دروس الشرطة...‬

79
00:06:31,849 --> 00:06:37,354
‫...فتحصل على العناية مجدداً، عزيزي."‬
‫إذن بعد التخرج، سأحظى بالمتعة مجدداً.‬

80
00:06:37,438 --> 00:06:40,357
‫رائع، لا بد أن والدتك امرأة رائعة.‬

81
00:06:40,441 --> 00:06:41,567
‫تباً لك.‬

82
00:06:41,650 --> 00:06:44,111
‫افهم الأمر هكذا،‬
‫أنت رجل أسود في "بوسطن".‬

83
00:06:44,194 --> 00:06:46,822
‫لست بحاجة إلى مساعدة مني‬
‫ليُقضَ عليك نهائياً.‬

84
00:06:46,906 --> 00:06:50,242
‫شرطة ولاية "ماساشوسيتس" لديها‬
‫تاريخ طويل من الامتياز.‬

85
00:06:50,576 --> 00:06:53,954
‫تخرجك اليوم يقوي قبولك...‬

86
00:06:54,038 --> 00:06:57,207
‫...في أحد أهم وكالات قوى الأمن‬
‫في أمتنا.‬

87
00:06:57,291 --> 00:07:01,128
‫كحاكم جمهورية "ماساشوسيتس"،‬
‫أنا واثق...‬

88
00:07:01,211 --> 00:07:06,675
‫...أن كل واحد منكم سيخدم بامتياز‬
‫وشرف ونزاهة.‬

89
00:07:06,759 --> 00:07:08,802
‫تهانينا لجميع وحداتنا.‬

90
00:07:08,886 --> 00:07:12,014
‫شكراً، يمكنكم الانصراف.‬

91
00:07:22,608 --> 00:07:26,278
‫"ساليفان"، تم تعينك كشرطي سري‬
‫فور تخرجك، تهانينا.‬

92
00:07:26,362 --> 00:07:30,157
‫- سنذهب لشرب جعة، هل تريد المجيء؟‬
‫- كلا، سأوافيكم لاحقاً.‬

93
00:07:39,041 --> 00:07:41,126
‫انتهت المدرسة.‬

94
00:07:42,836 --> 00:07:44,797
‫شكراً يا "فرانك".‬

95
00:07:45,130 --> 00:07:46,674
‫أنت استحققت الأمر.‬

96
00:07:46,757 --> 00:07:49,843
‫لا مزيد من الأقلام، لا مزيد من الكتب.‬

97
00:07:52,554 --> 00:07:53,597
‫حسناً.‬

98
00:07:53,681 --> 00:07:55,307
‫هذه ليست الشرطة العادية...‬

99
00:07:55,391 --> 00:07:57,393
‫- ...هذه شرطة الولاية.‬
‫- وأطلقوا النار!‬

100
00:07:57,476 --> 00:07:59,687
‫تدريبك سيشكل الفرق.‬

101
00:07:59,770 --> 00:08:02,523
‫شرطة الولاية، مذكرة تفتيش!‬
‫شرطة الولاية، افتحوا الباب!‬

102
00:08:02,606 --> 00:08:04,066
‫أين الفرق؟‬

103
00:08:04,149 --> 00:08:06,652
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

104
00:08:06,735 --> 00:08:09,863
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

105
00:08:09,947 --> 00:08:13,158
‫تحركوا، انبطحوا الآن، انبطحوا الآن.‬

106
00:08:24,169 --> 00:08:27,131
‫تهانينا على النجاح بامتحان التحري،‬
‫وأهلاً بك...‬

107
00:08:27,214 --> 00:08:30,759
‫-...إلى وحدة التحري الخاص.‬
‫- تباً.‬

108
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
‫لن نعمل سوياً، أقصد مباشرة.‬

109
00:08:33,929 --> 00:08:37,808
‫ستعمل مع النقيب "إيلربي" لكنني أحب‬
‫أن أرى الجميع.‬

110
00:08:39,685 --> 00:08:42,521
‫إن كنت عاملاً مجداً، ستترفع بسرعة.‬

111
00:08:42,604 --> 00:08:44,648
‫مثل عضو فتى في الثانية عشر من عمره.‬

112
00:08:46,191 --> 00:08:48,902
‫- شكراً لك أيها الرقيب.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

113
00:08:48,986 --> 00:08:51,363
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

114
00:08:57,703 --> 00:09:00,789
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك يا عزيزتي.‬

115
00:09:03,584 --> 00:09:05,586
‫يمكنك الدخول الآن.‬

116
00:09:11,884 --> 00:09:13,510
‫يمكنك الجلوس.‬

117
00:09:18,766 --> 00:09:20,184
‫إذاً...‬

118
00:09:21,727 --> 00:09:24,104
‫هل تعلم ما نفعله هنا؟ في قسمي؟‬

119
00:09:26,398 --> 00:09:29,151
‫- نعم يا سيدي، لدي فكرة--‬
‫- لنقل إنه ليس لديك أدنى فكرة...‬

120
00:09:29,234 --> 00:09:30,986
‫...وندع الأمر كما هو، مفهوم؟‬

121
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
‫ولا أدنى فكرة، لا شيء.‬

122
00:09:34,239 --> 00:09:37,785
‫لو كان لديك أية فكرة عما نفعله،‬
‫فنحن لسنا بارعين فيه إذاً، أليس كذلك؟‬

123
00:09:37,868 --> 00:09:39,453
‫قد نكون سفلة.‬

124
00:09:39,536 --> 00:09:41,663
‫هل تنعتنا بالسفلة؟‬

125
00:09:41,747 --> 00:09:44,249
‫الرقيب أول "ديغنام" لديه أسلوبه الخاص.‬

126
00:09:44,333 --> 00:09:47,294
‫أخشى أن على جميعنا أن نعتاد عليه.‬

127
00:09:47,920 --> 00:09:51,965
‫لديك إذاً أقارب هنا في الجنوب، صح؟‬
‫عبر والدك؟‬

128
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
‫لم لا تخبرنا عن عمك جاكي؟‬

129
00:09:59,473 --> 00:10:01,517
‫عمل في مد السجاد لدى شركة‬
‫"جوردن مارش".‬

130
00:10:01,600 --> 00:10:05,979
‫كان عمك "جاكي" وكيل مراهنات صغير‬
‫يدير حانة للجنود القدامى في "سومرفيل".‬

131
00:10:06,063 --> 00:10:09,817
‫قتله "نيكاسترو" عام 1995،‬
‫عثرنا على جثته بالقرب من المطار.‬

132
00:10:12,111 --> 00:10:13,946
‫هذا صحيح.‬

133
00:10:14,446 --> 00:10:16,490
‫- أنا أذكر جنازته.‬
‫- جيد.‬

134
00:10:17,199 --> 00:10:18,909
‫تابوت مقفل؟‬

135
00:10:20,577 --> 00:10:22,329
‫هذا صحيح.‬

136
00:10:22,913 --> 00:10:24,915
‫إذاً أخبرت الجميع في "ديرفيلد"--‬

137
00:10:24,998 --> 00:10:28,210
‫قبل أن تُطرد لتلويحك بكرسي‬
‫أمام مدرب الرياضة.‬

138
00:10:28,293 --> 00:10:30,754
‫--كان لديك عم لقي حتفه بتلك الطريقة؟‬

139
00:10:35,217 --> 00:10:36,718
‫لدي سؤال.‬

140
00:10:36,802 --> 00:10:38,929
‫إلى أي درجة أنت مضطرب؟‬

141
00:10:50,232 --> 00:10:52,317
‫مرحباً يا "دارلين".‬

142
00:10:54,528 --> 00:10:58,740
‫ماذا لديك، رقيب أول؟‬
‫أصبحت رقيباً في وقت قصير.‬

143
00:10:59,324 --> 00:11:03,704
‫- يا له من بلد.‬
‫- عظيم.‬

144
00:11:05,664 --> 00:11:07,875
‫ليس لدي مانع من القيام بذلك بمفردي.‬

145
00:11:07,958 --> 00:11:11,211
‫تعلم، لو ذهبت بمفردك ذات مرة،‬
‫قد تصل إلى مكان ما.‬

146
00:11:11,295 --> 00:11:14,006
‫نحن شرطة، مفهوم؟ هذا ليس أي مكان.‬

147
00:11:14,506 --> 00:11:18,886
‫حسناً، انظر إلى الأمر، أعلم أنك مجتهد،‬
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

148
00:11:19,386 --> 00:11:21,221
‫هل لديك بذلات، أو هل تحب...‬

149
00:11:21,305 --> 00:11:24,183
‫...الذهاب إلى العمل مرتدياً ثياباً‬
‫كما لو أنك ستجتاح "بولندا"؟‬

150
00:11:26,393 --> 00:11:29,229
‫لديك شجرة عائلة مهمة. عمك هذا...‬

151
00:11:29,313 --> 00:11:32,733
‫..."تومي كوستيغان" هو معتوه آخر.‬
‫يُعتقل وهو يبيع أسلحة...‬

152
00:11:32,816 --> 00:11:35,944
‫...لضباط فدراليين،‬
‫بين انحرافات أخرى عديدة...‬

153
00:11:36,028 --> 00:11:39,448
‫- ...عن تصرفنا الطبيعي.‬
‫- وما علاقة هذا بي؟‬

154
00:11:39,531 --> 00:11:41,366
‫لماذا تتظاهر بأنك شرطي؟‬

155
00:11:45,329 --> 00:11:48,749
‫هذه الوحدة جديدة،‬
‫وأنتم أحدث عناصر فيها.‬

156
00:11:48,832 --> 00:11:52,461
‫تم اختياركم بناءً على الذكاء والقدرة.‬

157
00:11:52,544 --> 00:11:55,756
‫هذه وحدة النخبة.‬

158
00:11:55,839 --> 00:12:00,177
‫وظيفتنا هي سحق أو القضاء نهائياً...‬

159
00:12:00,260 --> 00:12:02,429
‫...على العصابات في هذه البلدة...‬

160
00:12:02,512 --> 00:12:05,307
‫...بالتعاون المعزز مع الشرطة‬
‫الفيدرالية...‬

161
00:12:05,390 --> 00:12:08,268
‫...الممثلة هنا اليوم بالعميل‬
‫"فرانك لازيو".‬

162
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
‫وسنفعل ذلك.‬

163
00:12:10,687 --> 00:12:14,191
‫وبالجريمة المنظمة في هذه المدينة،‬
‫تعلمون من أقصد.‬

164
00:12:14,483 --> 00:12:16,693
‫هذا "جاكي كوستيغان"، هذه صورة قديمة.‬

165
00:12:16,777 --> 00:12:18,904
‫لاقى "جاكي" حتفه.‬

166
00:12:19,238 --> 00:12:20,989
‫هذه آخر صورة له.‬

167
00:12:22,574 --> 00:12:24,660
‫"كوستيلو" يستخدم ثلاثة رجال مهمين.‬

168
00:12:24,743 --> 00:12:28,372
‫هذا "فيتزي"، معتوه يعيش في "بروكتون"‬
‫مع والدته.‬

169
00:12:28,455 --> 00:12:31,250
‫إنها مستقيمة في فعل الأشياء‬
‫على طريقتها.‬

170
00:12:31,333 --> 00:12:33,502
‫"ديلاهانت"، العضلات.‬

171
00:12:33,585 --> 00:12:37,631
‫"فرينش"، الرقم الأول.‬
‫لكن بالطبع، نجم الحفل، تعلمون من.‬

172
00:12:37,714 --> 00:12:40,550
‫حضرنا كتاب معلومات، لذلك اقرأوه.‬
‫أريد كل الأفكار...‬

173
00:12:40,634 --> 00:12:42,886
‫...حتى أستطيع تمريرها كأفكاري.‬

174
00:12:42,970 --> 00:12:46,181
‫اعملوا بجهد، سترتفعون بسرعة.‬
‫أنتم في أفضل وضع ممكن...‬

175
00:12:46,265 --> 00:12:48,141
‫...في القسم، لنذهب إلى العمل.‬

176
00:12:48,225 --> 00:12:50,602
‫والدك كان أحدب لعين من الجنوب.‬

177
00:12:50,686 --> 00:12:53,730
‫كان حمال حقائب في المطار، صح؟‬

178
00:12:53,814 --> 00:12:56,358
‫كل العائلة مجرمون باستثناء‬
‫الرجل العجوز، صح؟‬

179
00:12:56,441 --> 00:12:58,986
‫وكاهن، بما أنه يبدو أنك تعرف كل شيء.‬

180
00:12:59,069 --> 00:13:03,031
‫آخر ما سمعته أنه متزوج من صبي‬
‫عمره 12، ويقيم على شاطئ في تايلاند.‬

181
00:13:03,115 --> 00:13:06,118
‫العائلة اللعينة تعمل على مشاريع‬
‫الجنوب بنشاط.‬

182
00:13:06,201 --> 00:13:08,578
‫رجال وضيعون في أحسن أحوالهم.‬
‫لكن أنت ترعرعت...‬

183
00:13:08,662 --> 00:13:12,624
‫...على الشاطئ الشمالي، صح؟‬
‫حسناً، تباً.‬

184
00:13:12,708 --> 00:13:14,960
‫كنت طفلاً مزدوجاً، صح؟‬

185
00:13:15,669 --> 00:13:18,130
‫ابن مع والدك، وابن مع والدتك.‬

186
00:13:18,213 --> 00:13:21,550
‫من الطبقة المتوسطة العالية خلال الأسابيع،‬
‫بعد ذلك، تنخرط...‬

187
00:13:21,633 --> 00:13:24,678
‫...في المشاريع الجنوبية مع والدك‬
‫القرد اللعين...‬

188
00:13:24,761 --> 00:13:27,306
‫...في أيام نهاية الأسبوع،‬
‫هل فهمت هذا جيداً؟‬

189
00:13:28,098 --> 00:13:31,268
‫نعم، لديك لهجات مختلفة؟‬

190
00:13:31,810 --> 00:13:34,354
‫أجل، أليس كذلك أيها الثعبان اللعين؟‬

191
00:13:34,438 --> 00:13:37,774
‫- كنت بمثابة شخصين مختلفين.‬
‫- هل أنت طبيب نفسي؟‬

192
00:13:37,858 --> 00:13:40,902
‫لو كنت كذلك، لسألتك لماذا أنت‬
‫موظف حكومي تجني 30 ألفاً في السنة.‬

193
00:13:40,986 --> 00:13:44,573
‫وأعتقد أنني لو كنت "سيغموند فرويد"‬
‫اللعين لما كنت حصلت على جواب.‬

194
00:13:44,656 --> 00:13:49,786
‫أخبرني، ماذا يفعل لعين متألق مثلك‬
‫في الحكومة؟‬

195
00:13:50,787 --> 00:13:54,333
‫حسناً العائلات ترتفع أو تسقط دائماً‬
‫في أمريكا، هل أنا على حق؟‬

196
00:13:54,416 --> 00:13:57,085
‫- من قال هذا؟‬
‫- "هوثرن".‬

197
00:13:58,086 --> 00:14:01,548
‫ما المشكلة أيها المتباهي،‬
‫ألا تعرف "شيكسبير" اللعين؟‬

198
00:14:04,676 --> 00:14:06,887
‫لدينا سؤال.‬

199
00:14:08,055 --> 00:14:12,768
‫هل تريد أن تصبح شرطياً،‬
‫أم أنك تريد أن تبدو شرطياً؟‬

200
00:14:12,851 --> 00:14:14,227
‫هذا سؤال صريح.‬

201
00:14:14,311 --> 00:14:18,065
‫يريد الكثيرون أن يبدوا كالشرطة،‬
‫المسدس، الشارة، ويظهرون على التلفاز.‬

202
00:14:18,148 --> 00:14:20,901
‫العديد منهم يريدون فقط‬
‫أن يضربوا زنجياً عبر النافذة--‬

203
00:14:20,984 --> 00:14:23,862
‫أنا غني عن استمارة عملك الشخصية،‬
‫أيها الرقيب.‬

204
00:14:23,945 --> 00:14:26,323
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سيدي، ماذا تريد مني؟‬

205
00:14:26,406 --> 00:14:27,574
‫هو لا يستطيع مساعدتك.‬

206
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
‫أعلم حقيقتك. أعلم ما أنت وما الذي ينقصك.‬

207
00:14:31,328 --> 00:14:34,831
‫أنا أفضل صديق لديك وسأساعدك‬
‫على فهم أمر.‬

208
00:14:34,915 --> 00:14:36,917
‫أنت لست شرطياً لعيناً.‬

209
00:14:38,502 --> 00:14:41,672
‫هو على حق،‬
‫نحن نتعامل مع الخداع هنا.‬

210
00:14:41,755 --> 00:14:44,675
‫ما لا نتعامل معه هو خداع النفس.‬

211
00:14:44,758 --> 00:14:47,678
‫بعد خمس سنوات من الآن‬
‫قد تصبح شخصاً آخر في العالم.‬

212
00:14:47,761 --> 00:14:51,390
‫لكنك لن تصبح شرطياً في ولاية‬
‫"ماساشوسيتس".‬

213
00:14:52,057 --> 00:14:54,267
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

214
00:14:54,351 --> 00:14:55,519
‫هذا أمر لعين مضمون.‬

215
00:14:57,813 --> 00:15:02,401
‫حصلت على معدل 1400 في امتحانك، بني.‬
‫أنت رائد فضاء، لست شرطياً.‬

216
00:15:04,319 --> 00:15:06,530
‫ليس لديك عائلة كبيرة.‬

217
00:15:06,988 --> 00:15:09,199
‫ليس لدي أي أقارب.‬

218
00:15:13,829 --> 00:15:18,250
‫ما الذي أسمعه من "ستيفاني"‬
‫أنك تريد أن تصبح شرطياً؟‬

219
00:15:18,333 --> 00:15:21,336
‫"ستيفاني"، الشخص الوحيد الذي أتى‬
‫إلى جنازة والدي؟‬

220
00:15:21,420 --> 00:15:24,923
‫- "ستيفاني" هذه؟‬
‫- أجل، "ستيفاني" هذه.‬

221
00:15:25,006 --> 00:15:28,927
‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة، عم "إدوارد".‬
‫- هل تحاول برهنة شيء للعائلة؟‬

222
00:15:29,010 --> 00:15:34,057
‫عندما تقول العائلة،‬
‫من تقصد بالتحديد؟ أنت؟‬

223
00:15:35,058 --> 00:15:37,477
‫لديك دائماً سؤال لكل شيء، أليس كذلك؟‬

224
00:15:37,561 --> 00:15:41,690
‫ربما كان لينفعك أن يكون لديك‬
‫بعض الأسئلة بين الحين والآخر.‬

225
00:15:41,773 --> 00:15:44,568
‫"هل أنا سافل؟ هل أولادي في ورطة؟‬

226
00:15:44,651 --> 00:15:49,448
‫هل زوجتي غانية تبحث عن المال؟"‬
‫أعني، كل هذه الأسئلة، صح؟‬

227
00:15:49,531 --> 00:15:54,327
‫"هل كنت صالحاً مع أختي التي تموت،‬
‫أم أنا أتظاهر فقط بذلك؟"‬

228
00:15:58,540 --> 00:16:01,460
‫هل تحتاج إلى مال للجنازة؟‬

229
00:16:03,920 --> 00:16:07,507
‫عندما تموت والدتي، لن يبقى بيننا أي رابط.‬

230
00:16:08,049 --> 00:16:13,180
‫إنه رائع، لديك السطوح العالية،‬
‫الأرضيات الخشبية، الحمام كبير.‬

231
00:16:13,263 --> 00:16:15,974
‫يوجد ساعة إنذار في الثلاجة‬
‫في حال لديك...‬

232
00:16:16,057 --> 00:16:19,352
‫...مشاكل غذائية، هذه مزحة.‬
‫ليست مضحكة جداً.‬

233
00:16:19,436 --> 00:16:23,482
‫حسناً، يوجد منظر رائع لدار البلدة.‬
‫"بيكون هيل"، يمكنك رؤيته.‬

234
00:16:24,065 --> 00:16:27,027
‫أعني، عندما تنتقل إلى هنا تصبح‬
‫من الطبقة العليا بحلول الثلاثاء.‬

235
00:16:28,028 --> 00:16:31,823
‫- أنت إذاً شرطي.‬
‫- تحري في شرطة الولاية.‬

236
00:16:31,907 --> 00:16:33,784
‫تحري في شرطة الولاية.‬

237
00:16:34,367 --> 00:16:37,370
‫وهل أنت تحري متزوج في شرطة الولاية؟‬

238
00:16:37,454 --> 00:16:38,955
‫كلا.‬

239
00:16:39,873 --> 00:16:42,584
‫لأن هذا منزل كبير نوعاً ما و--‬

240
00:16:42,667 --> 00:16:44,753
‫لدي شريك في المنزل.‬

241
00:16:45,128 --> 00:16:49,674
‫حسناً، جيد. تنوي استضافة ضيف في المنزل.‬
‫هذا رائع، جيد.‬

242
00:16:49,758 --> 00:16:52,093
‫- أجل، فيه--‬
‫- أعطني الأوراق فقط.‬

243
00:16:53,011 --> 00:16:54,721
‫بالتأكيد.‬

244
00:16:55,180 --> 00:17:00,060
‫امنحها الراحة الأبدية يا ربي،‬
‫واجعل النور الأبدي يسطع عليها.‬

245
00:17:00,143 --> 00:17:02,771
‫- آمين.‬
‫- آمين، لترقد في سلام.‬

246
00:17:02,854 --> 00:17:06,149
‫لتكن روحها وأرواح جميع المؤمنين‬
‫الذين ماتوا...‬

247
00:17:06,233 --> 00:17:09,486
‫...عبر رحمة الله، راقدة في سلام.‬

248
00:17:10,695 --> 00:17:12,447
‫آمين.‬

249
00:17:26,586 --> 00:17:30,799
‫{\an8}"الجنة تؤوي المتوفين المؤمنين.‬
‫(إف كوستيلو)"‬

250
00:17:34,469 --> 00:17:35,887
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

251
00:17:36,221 --> 00:17:40,058
‫يوجد مال خلف هذه العملية،‬
‫لن يُدفع لك كشرطي عادي...‬

252
00:17:40,141 --> 00:17:42,269
‫...لكن هناك علاوة مشمولة.‬

253
00:17:42,894 --> 00:17:44,771
‫من دون ضرائب.‬

254
00:17:45,814 --> 00:17:50,735
‫لا يمكننا إخفاء الواقع أنك متدرب،‬
‫ستُدان بجريمة.‬

255
00:17:50,819 --> 00:17:54,614
‫نحن نعتقد أن الاعتراف بالذنب‬
‫على الاعتداء والضرب قد يكون منطقياً.‬

256
00:17:54,698 --> 00:17:55,907
‫حسب طبيعتك.‬

257
00:17:55,991 --> 00:17:59,035
‫ستمضي فترة كافية في السجن‬
‫كي تقنع الجميع أن هذه ليست مكيدة.‬

258
00:17:59,119 --> 00:18:01,746
‫ستكون تحت المراقبة، ستقابل طبيباً،‬
‫نفسياً عينته المحكمة...‬

259
00:18:01,830 --> 00:18:03,582
‫...وتلعب الدور كاملاً.‬

260
00:18:05,041 --> 00:18:08,086
‫لو كنت تريد خدمة الحكومة، هذه فرصتك.‬

261
00:18:09,087 --> 00:18:10,630
‫نحن بحاجة إليك يا صاح.‬

262
00:18:10,714 --> 00:18:13,675
‫لطالما تظاهرت أنك "كوستيغان"‬
‫من جنوب "بوسطن".‬

263
00:18:13,758 --> 00:18:17,762
‫- في كل نهاية أسبوع أيها الرقيب.‬
‫- ممتاز.‬

264
00:18:19,472 --> 00:18:21,266
‫أعد الكرّة.‬

265
00:18:22,434 --> 00:18:24,102
‫من أجلي.‬

266
00:18:35,488 --> 00:18:38,074
‫"الرحيل"‬

267
00:18:47,042 --> 00:18:48,251
‫"ساليفان"‬

268
00:18:57,928 --> 00:19:01,389
‫- هل أنت "بيلي كوستيغان"؟‬
‫- أجل، من الذي يسأل؟‬

269
00:19:01,473 --> 00:19:04,476
‫حسناً، لا شيء. أعرف "شان كوستيغان"‬
‫في شارع "إل".‬

270
00:19:04,559 --> 00:19:07,979
‫- أجل، هذا قريبي.‬
‫- له اتصالاته، لكنه ليس ذكياً جداً.‬

271
00:19:08,063 --> 00:19:10,774
‫- أجل، أعلم.‬
‫- لا أقصد الإساءة.‬

272
00:19:27,791 --> 00:19:29,668
‫- بيلي؟‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

273
00:19:29,751 --> 00:19:32,754
‫- يا الهي، أنا مسرورة لرؤيتك.‬
‫- العمة "كاثي"، كيف حالك؟‬

274
00:19:32,837 --> 00:19:35,882
‫أنا مسرورة لرؤيتك، تفضل ادخل.‬

275
00:19:36,925 --> 00:19:40,261
‫قالوا إنك كنت في الشرطة،‬
‫لم أتمكن من تصديق الأمر.‬

276
00:19:40,345 --> 00:19:42,722
‫طُردت منذ حوالي أربعة أشهر.‬

277
00:19:42,806 --> 00:19:45,058
‫أجل، كانت في الصحف.‬

278
00:19:46,893 --> 00:19:48,645
‫أنت تعلم إذاً.‬

279
00:19:48,728 --> 00:19:51,606
‫ولماذا تتكرم علينا بالزيارة؟‬

280
00:19:52,107 --> 00:19:54,609
‫جلبت بعض صور والدي لوالدتك.‬

281
00:19:54,693 --> 00:19:57,862
‫- انظر إلى الابتسامة.‬
‫- كانت أمي تحتفظ بها.‬

282
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
‫توفيت والدتي.‬

283
00:20:02,200 --> 00:20:05,286
‫آسف. آسف على كل الإزعاج.‬

284
00:20:05,370 --> 00:20:07,998
‫كنت في جنازة بنفسي يا رجل.‬

285
00:20:08,748 --> 00:20:11,209
‫"مايلز كينيفيك"، كنت أعرفه في المدرسة.‬

286
00:20:11,292 --> 00:20:12,377
‫{\an8}في ذكرى محبة.‬

287
00:20:12,460 --> 00:20:15,630
‫كان شاباً، تعلم؟‬
‫إن الأمر مروع ومؤسف للغاية.‬

288
00:20:15,714 --> 00:20:17,924
‫- أنت تذكر ذلك. يا لها من ليلة.‬
‫- اسمع.‬

289
00:20:19,926 --> 00:20:21,469
‫لدي، تقريباً--‬

290
00:20:21,553 --> 00:20:25,098
‫- حوالي 30 ألف دولار. مال التأمين.‬
‫- أجل.‬

291
00:20:25,181 --> 00:20:28,059
‫تعلم، بعد وفاة والدتي وكل ما تلى ذلك.‬

292
00:20:28,143 --> 00:20:30,895
‫في مجال عملك، لو أعطيتك...‬

293
00:20:30,979 --> 00:20:34,733
‫...تقريباً، لنقل 10 ألف، علام أحصل؟‬

294
00:20:36,401 --> 00:20:38,278
‫أنت تعلم ما--‬

295
00:20:38,361 --> 00:20:40,780
‫أنت تعلم ما تقوله عادةً في هذه الأوقات.‬

296
00:20:40,864 --> 00:20:45,076
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- هيا يا رجل.‬

297
00:20:45,160 --> 00:20:49,122
‫هيا، أيها المعتوه اللعين، هيا.‬

298
00:20:49,205 --> 00:20:50,915
‫ماذا، هل تريدني أن أقول ذلك؟‬

299
00:20:54,669 --> 00:20:57,589
‫أنا لست شرطياً، مفهوم؟‬

300
00:20:58,131 --> 00:21:01,926
‫- أنا قريبك اللعين.‬
‫- أنت سيئ.‬

301
00:21:02,844 --> 00:21:05,930
‫أنت معتوه فاسد يا رجل. لا بد أنك قريبي.‬

302
00:21:08,600 --> 00:21:10,685
‫الـ "ريكان" اللعينون يظنون أنهم‬
‫يعلمون كل شيء.‬

303
00:21:10,769 --> 00:21:14,439
‫لو كانوا يعلمون شيئاً،‬
‫لما كانوا بورتوريكيين.‬

304
00:21:14,522 --> 00:21:18,026
‫"حرف الراء لـ(ريكيين)، خ لـ(خنازير)"‬

305
00:21:18,109 --> 00:21:21,321
‫هلا صمتت لخمس ثوان؟‬

306
00:21:21,404 --> 00:21:24,491
‫هذا صحيح، كنت شرطياً.‬

307
00:21:24,574 --> 00:21:28,036
‫عندما نعمل سوياً،‬
‫حدد الأمر إلى 28 دولاراً في الساعة.‬

308
00:21:28,119 --> 00:21:31,664
‫ليس من المفترض حتى أن نقوم بهذا‬
‫الأمر بهذا القرب من "ورسيستر".‬

309
00:21:31,748 --> 00:21:33,249
‫هذه الجهة من "ورسيستر".‬

310
00:21:33,958 --> 00:21:37,170
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هو يقول ذلك. "كوستيلو" يقول ذلك.‬

311
00:21:37,253 --> 00:21:39,297
‫الإله يقول، بقدر ما يتعلق...‬

312
00:21:39,964 --> 00:21:41,299
‫...الأمر بك.‬

313
00:21:44,427 --> 00:21:47,388
‫كلا، كلا، هو ليس شرطياً.‬
‫خرج من السجن منذ ثلاثة أسابيع.‬

314
00:21:47,472 --> 00:21:49,933
‫- شرطي حقير.‬
‫- لا، لا، لا.‬

315
00:21:50,016 --> 00:21:52,852
‫يتكلم كما لو أنه راق جداً، لكنه صالح.‬

316
00:21:52,936 --> 00:21:55,480
‫حسناً، أنا عرفت والده.‬

317
00:21:55,772 --> 00:21:58,399
‫- أحببت عمه "جاكي" أكثر.‬
‫- "جاكي" كان صالحاً.‬

318
00:21:58,483 --> 00:22:01,069
‫العم "جاكي" كان ممتازاً"‬

319
00:22:01,152 --> 00:22:03,154
‫إيطاليون لعينون.‬

320
00:22:03,446 --> 00:22:05,824
‫- إلى "جاكي".‬
‫- العم "جاكي".‬

321
00:22:07,117 --> 00:22:09,119
‫عصير توت بري.‬

322
00:22:10,829 --> 00:22:12,497
‫إنه مدر طبيعي للبول.‬

323
00:22:12,580 --> 00:22:15,834
‫حبيبتي تشربه عندما تراودها‬
‫عادتها الشهرية.‬

324
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
‫ماذا، هل لديك عادتك الشهرية؟‬

325
00:22:23,133 --> 00:22:25,552
‫- تباً!‬
‫- ابتعد!‬

326
00:22:28,638 --> 00:22:32,350
‫- أبعد يديك عني.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

327
00:22:33,852 --> 00:22:35,436
‫هل تعرفني؟‬

328
00:22:35,687 --> 00:22:37,480
‫كلا، كلا.‬

329
00:22:38,982 --> 00:22:41,901
‫حسناً، أنا الرجل الذي يقول لك‬
‫إنه يوجد رجال يمكنك ضربهم...‬

330
00:22:41,985 --> 00:22:44,070
‫...ويوجد رجال لا يمكنك ضربهم.‬

331
00:22:44,279 --> 00:22:48,658
‫هذا الرجل ليس من النوع الذي لا يمكنك‬
‫ضربه، لكنه يكاد يكون كذلك.‬

332
00:22:48,741 --> 00:22:51,494
‫لذلك سأضع قاعدة لعينة للأمر حالاً.‬

333
00:22:51,578 --> 00:22:54,664
‫لا تضربه، مفهوم؟‬

334
00:22:57,458 --> 00:23:00,044
‫أجل، ممتاز، حسناً، حسناً.‬

335
00:23:01,546 --> 00:23:05,133
‫أنا أعرفك. أعرف عائلتك.‬

336
00:23:05,675 --> 00:23:07,302
‫لو أبرمت عقد مخدرات آخر...‬

337
00:23:07,385 --> 00:23:10,263
‫...مع هذا المعتوه اللعين قريبك...‬

338
00:23:11,055 --> 00:23:13,766
‫...سأنسى أن جدتك كانت لطيفة جداً معي.‬

339
00:23:13,850 --> 00:23:17,020
‫سأقتلك، هل تفهم هذا؟‬

340
00:23:18,688 --> 00:23:21,900
‫أجل، أجل، أفهم هذا.‬

341
00:23:23,818 --> 00:23:25,361
‫ماذا تشرب؟‬

342
00:23:32,201 --> 00:23:34,329
‫عصير توت بري.‬

343
00:23:35,663 --> 00:23:37,790
‫ماذا، هل هذه عادتك الشهرية؟‬

344
00:23:40,835 --> 00:23:44,088
‫اجلب له عصير توت بري.‬

345
00:23:50,595 --> 00:23:52,639
‫أيها اللعين، هذا ابن أخ "جاكي".‬

346
00:23:54,265 --> 00:23:56,476
‫ماذا؟ اللعنة، ماذا؟‬

347
00:24:00,271 --> 00:24:01,606
‫ارحل من هنا.‬

348
00:24:01,981 --> 00:24:03,483
‫آسف لأنني تأخرت.‬

349
00:24:03,566 --> 00:24:06,611
‫الرقيب الأول "ديغنام"‬
‫هو صلتك مع القسم السري.‬

350
00:24:06,694 --> 00:24:08,363
‫عمله السري شاق.‬

351
00:24:08,446 --> 00:24:10,782
‫أتى ليقدم لنا تقريره،‬
‫أيها الرقيب "ديغنام".‬

352
00:24:10,865 --> 00:24:13,159
‫حسناً، رجالي في الخارج هناك.‬

353
00:24:13,242 --> 00:24:15,912
‫يشبهون الهنود اللعينين، لن تروهم.‬

354
00:24:15,995 --> 00:24:18,498
‫لكن ستسمعون عنهم مني‬
‫أو من النقيب "كوينان".‬

355
00:24:18,581 --> 00:24:21,501
‫لن تعرفوا أبداً هوية الأشخاص السريين.‬

356
00:24:21,584 --> 00:24:24,629
‫لسوء الحظ، هذا المكان الرديء فيه‬
‫تسريبات أكثر من البحرية العراقية.‬

357
00:24:24,712 --> 00:24:27,048
‫- تباً لك.‬
‫- أنا متعب من مضاجعة زوجتك.‬

358
00:24:27,131 --> 00:24:29,467
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- متعبة من مضاجعة والدي.‬

359
00:24:29,968 --> 00:24:31,511
‫جيد، اليوم يا فتيات...‬

360
00:24:31,594 --> 00:24:33,513
‫...ما لديهم هو أجهزة مصغرة.‬

361
00:24:34,722 --> 00:24:38,059
‫كما تعلمون،‬
‫أحدهم سرق 20 جهازاً مصغراً...‬

362
00:24:38,142 --> 00:24:40,812
‫{\an8}...من شركة الأجهزة المصغرة‬
‫على شارع 128.‬

363
00:24:40,895 --> 00:24:43,231
‫وهي من النوع الذي يوضع في الحاسوب...‬

364
00:24:43,314 --> 00:24:46,234
‫...والتي قد ترشد صاروخاً‬
‫إلى مؤخرة جمل...‬

365
00:24:46,317 --> 00:24:48,236
‫...على بعد 320 كلم.‬

366
00:24:48,319 --> 00:24:51,239
‫قيمة هذه القطع البلاستيكية‬
‫حوالي 100 ألف دولار لكل قطعة.‬

367
00:24:51,322 --> 00:24:53,992
‫لدينا شاب يعمل للشركة منذ شهرين...‬

368
00:24:54,075 --> 00:24:57,078
‫...يخرج من الباب مع علبة‬
‫أجهزة مصغرة يوم الثلاثاء...‬

369
00:24:57,161 --> 00:24:59,330
‫...لديه تذكرة سفر إلى "فلوريدا"‬
‫يوم الأربعاء...‬

370
00:24:59,414 --> 00:25:01,874
‫...لكن الخميس، يعثر عليه‬
‫في صندوق القمامات.‬

371
00:25:01,958 --> 00:25:04,210
‫هل تعلم أين بدأ هذا الوسخ حياته؟‬

372
00:25:04,293 --> 00:25:05,920
‫المشاريع الجنوبية.‬

373
00:25:06,004 --> 00:25:08,756
‫- ما كان اسمه، المتوفى؟‬
‫- "مايلز كينيفيك".‬

374
00:25:08,840 --> 00:25:11,968
‫حصل على وظيفة بسجل دراسي مزيف.‬
‫من جامعة "ماس" في "بوسطن"...‬

375
00:25:12,051 --> 00:25:13,886
‫- ...والذي يصدف أنها--‬
‫- جنوب بوسطن؟‬

376
00:25:13,970 --> 00:25:17,098
‫أنت نابغة لعين.‬
‫من زيف سجل دراستك، أيها الغبي؟‬

377
00:25:17,181 --> 00:25:20,435
‫هذا الرجل العجوز يدير‬
‫متجر "كينيفيكس" للكحول الأيرلندي.‬

378
00:25:22,770 --> 00:25:25,398
‫نحن لسنا هنا لحل مسألة اختفاء السافل.‬

379
00:25:25,481 --> 00:25:26,983
‫نحن هنا للنيل من "كوستيلو".‬

380
00:25:27,191 --> 00:25:31,320
‫لدينا شخص يقول إن "كوستيلو" سينقل‬
‫الأجهزة إلى الصين.‬

381
00:25:31,404 --> 00:25:33,948
‫هو دبر هذا العمل اللعين وسرق "كينيفيك".‬

382
00:25:34,032 --> 00:25:36,534
‫عليكم مرقبة "كوستيلو" حتى أثناء‬
‫دخوله للحمام.‬

383
00:25:36,617 --> 00:25:40,163
‫لراقبناه بشكل أفضل لو جعلت مخبريك‬
‫تحت تصرفنا وتصرف الاستخبارات الفيدرالية.‬

384
00:25:40,246 --> 00:25:44,000
‫من دون أن تطرح الكثير من التفاصيل،‬
‫هل لديك أحد مع "كوستيلو" الآن؟‬

385
00:25:44,459 --> 00:25:46,794
‫ربما، وربما لا.‬

386
00:25:46,878 --> 00:25:48,671
‫ربما تباً لك.‬

387
00:25:48,755 --> 00:25:51,174
‫نظريتي عن الشرطة الفيدرالية‬
‫هي أنهم مثل الفطر.‬

388
00:25:51,257 --> 00:25:53,259
‫أطعمهم القذارة، واحتفظ بهم في الظلمة.‬

389
00:25:53,342 --> 00:25:55,011
‫يوماً جيداً أيتها الفتيات.‬

390
00:25:55,803 --> 00:25:59,515
‫عادةً هو شاب لطيف.‬

391
00:25:59,599 --> 00:26:01,559
‫لا تحكموا عليه من هذا اللقاء فقط.‬

392
00:26:04,604 --> 00:26:07,815
‫الآن، يا سيدة "كينيفيك"، أنا عرفت ابنك.‬

393
00:26:07,899 --> 00:26:09,734
‫عرفت "مايلز".‬

394
00:26:09,817 --> 00:26:12,737
‫كان أصغر مني، لكنه كان خلفي في المدرسة.‬

395
00:26:12,820 --> 00:26:15,073
‫أريد النيل من هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين فعلوا به هذا.‬

396
00:26:15,156 --> 00:26:18,242
‫أترغبين بمساعدتنا؟ أتريدين مساعدتنا‬
‫في القبض على هؤلاء الناس...‬

397
00:26:18,326 --> 00:26:21,204
‫...الذين أجبروا ابنك على القيام بسرقة‬
‫ومن ثم قتلوه؟‬

398
00:26:21,829 --> 00:26:23,206
‫كما يزعمون.‬

399
00:26:24,123 --> 00:26:25,416
‫كما يزعمون.‬

400
00:26:25,500 --> 00:26:28,044
‫لو قتل، لا بد وأنه اقترف عملاً خاطئاً.‬

401
00:26:28,127 --> 00:26:30,171
‫لكن ليس السرقة، هذا ليس خطأ.‬

402
00:26:30,254 --> 00:26:32,381
‫هل قام بخطأ آخر ما؟‬

403
00:26:34,634 --> 00:26:37,678
‫لوح يدك لحبيبتك يا عزيزي.‬

404
00:26:39,514 --> 00:26:41,724
‫أعني، تباً لك.‬

405
00:26:43,351 --> 00:26:45,853
‫- هل فهمت هذا؟‬
‫- "كما يزعمون" أو "تباً لك"؟‬

406
00:26:45,937 --> 00:26:49,440
‫- أهلاً بك في الحي.‬
‫- الأولاد مختلفون هنا، أيها الرقيب.‬

407
00:26:50,942 --> 00:26:52,401
‫أنا بحاجة إلى كوب من القهوة.‬

408
00:27:06,124 --> 00:27:08,417
‫هل تقومين بزيارة منزلية؟‬

409
00:27:09,043 --> 00:27:11,087
‫هل قابلتك مهنياً؟‬

410
00:27:11,170 --> 00:27:14,757
‫كلا، كلا، لكن أعلم من أنت. أعلم.‬

411
00:27:14,841 --> 00:27:18,594
‫على الرجال أن يستعملوا مسدس عملهم‬
‫في وظيفتهم...‬

412
00:27:18,678 --> 00:27:22,348
‫...وبعد ذلك يتمكنون من التكلم معك‬
‫عن مشاعرهم وما شابه.‬

413
00:27:22,431 --> 00:27:26,352
‫كلا، كلا، أعلم كيف يجري الأمر.‬
‫أنت طبيبة نفسية محترفة.‬

414
00:27:26,435 --> 00:27:28,187
‫لدي موعد في هذا الطابق.‬

415
00:27:28,271 --> 00:27:31,858
‫حسناً، استمتعي.‬
‫جميعهم مجانين في هذا الطابق.‬

416
00:27:31,941 --> 00:27:34,110
‫- أنا في الطابق الأعلى.‬
‫- شرطي أنيق.‬

417
00:27:34,193 --> 00:27:36,362
‫- أجل، هذا صحيح، أنيق.‬
‫- هل أنت شرطي ولاية؟‬

418
00:27:36,445 --> 00:27:39,699
‫أجل، أنا كذلك.‬
‫أنا أرتاد أيضاً جامعة الحقوق.‬

419
00:27:39,782 --> 00:27:41,159
‫"سوفولك"، ليلاً؟‬

420
00:27:41,242 --> 00:27:44,203
‫أجل، لا دروس ليلية في "هارفارد"،‬
‫في آخر مرة تحققت فيها.‬

421
00:27:44,287 --> 00:27:47,874
‫- متى كانت آخر مرة تحققت فيها؟‬
‫- قبل أن ذهبت إلى "سوفولك" اللعينة.‬

422
00:27:47,957 --> 00:27:50,793
‫حسناً، اسمع، ذهبت إلى "يوماس"،‬
‫لم أكن أشتمك.‬

423
00:27:50,877 --> 00:27:53,629
‫حسنا، اعتقدت أنك فعلت ذلك.‬
‫لذلك الآن ستشترين لي العشاء.‬

424
00:27:53,713 --> 00:27:56,591
‫ربما يمكنك قتل أحدهم وبعد ذلك‬
‫يمكنك مقابلتي مهنياً.‬

425
00:27:56,674 --> 00:28:01,888
‫سأطعن أحدهم في قلبه بمعول الثلج‬
‫لو كان هذا سيمنحني عشاءً معك.‬

426
00:28:01,971 --> 00:28:04,265
‫لا بأس. أنا تحري، سأعثر عليك.‬

427
00:28:04,348 --> 00:28:07,476
‫كلا، آسف. كنت أمزح.‬
‫أنا بحاجة إلى البطاقة، البطاقة تنفع.‬

428
00:28:07,560 --> 00:28:09,103
‫تسعدني مقابلتك يا "مادولين".‬

429
00:28:19,030 --> 00:28:22,742
‫مرحباً يا أبي، لم يكن لدي أدنى‬
‫فكرة عن وجود من يتبعنا إلى أن رأيته.‬

430
00:28:22,825 --> 00:28:25,745
‫كلا، لم أتمكن، كان الشاب الآخر معي،‬
‫لم أتمكن--‬

431
00:28:25,828 --> 00:28:29,081
‫حسناً، إنها سيارة زرقاء‬
‫وتليها شاحنة بيضاء.‬

432
00:28:29,165 --> 00:28:32,376
‫عليها رسومات والشاحنة هي للمراقبة‬
‫بأجهزة الراديو.‬

433
00:28:32,460 --> 00:28:33,794
‫حسناً، أمض يوماً جيداً.‬

434
00:28:35,046 --> 00:28:36,797
‫أوقفه هنا.‬

435
00:28:37,548 --> 00:28:39,050
‫إلى اللقاء.‬

436
00:28:43,262 --> 00:28:44,347
‫معتوه!‬

437
00:28:44,430 --> 00:28:47,183
‫هيا يا "بابو"، لم أعد أحتمل،‬
‫لا يمكنني التحمل.‬

438
00:28:47,266 --> 00:28:50,895
‫لا تجعلني أعود فارغ الأيدي.‬
‫لا تفعل هذا، أريد مساعدتك.‬

439
00:28:50,978 --> 00:28:54,023
‫تعال إلى متجري يوم الجمعة القادم،‬
‫وسأعطيك المال.‬

440
00:28:54,106 --> 00:28:56,692
‫اليوم هو يوم الجمعة يا "بابو".‬
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

441
00:28:56,776 --> 00:28:59,904
‫لا تنفك عن دعوتي "بابو"،‬
‫اسمي "سينغ"، أيها اللعين.‬

442
00:28:59,987 --> 00:29:01,280
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

443
00:29:01,364 --> 00:29:04,909
‫لا تنفك تقول لي إنني صديقك.‬
‫أنت لا تعرف حتى اسمي اللعين.‬

444
00:29:04,992 --> 00:29:08,538
‫سأتعرض للضرب لو عدت مجدداً‬
‫مثل الأسبوع الفائت.‬

445
00:29:08,621 --> 00:29:12,166
‫هل ترى هذا الشاب؟ أتراه؟‬
‫هذا الشاب لا يريدك أن تحصل على المال.‬

446
00:29:12,250 --> 00:29:15,169
‫لأنه يريد أن يعود إلى هناك ويسحق رأسك.‬

447
00:29:15,253 --> 00:29:17,797
‫لدي زبون وحيد جالس هنا، ماذا سأفعل؟‬

448
00:29:17,880 --> 00:29:20,800
‫هل العمل سيئ؟‬
‫فتحت متجراً في حي أيرلندي.‬

449
00:29:20,883 --> 00:29:23,219
‫إنهم أشخاص قذرون. ألا تعلم ذلك؟‬

450
00:29:23,302 --> 00:29:25,638
‫بع بطاطس، لا أعلم ماذا ستفعل.‬

451
00:29:25,721 --> 00:29:28,891
‫- المعذرة يا سادة. اعذروني، عفواً.‬
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬

452
00:29:28,975 --> 00:29:30,601
‫هل أنتم آتون من "بروفيدانس"؟‬

453
00:29:30,685 --> 00:29:32,812
‫هذا لا يعنيك أبداً، أليس كذلك؟‬

454
00:29:32,895 --> 00:29:35,481
‫ماذا، هل توزع الكانولي أم ماذا؟‬

455
00:29:45,324 --> 00:29:48,494
‫أنت تقضي على عملي يا رجل.‬

456
00:29:49,245 --> 00:29:50,496
‫تباً!‬

457
00:29:50,580 --> 00:29:53,791
‫ما مشكلة هذا البلد اللعين؟‬
‫الجميع يكره الجميع!‬

458
00:29:59,130 --> 00:30:01,048
‫اخرج من هنا، اخرج من هنا!‬

459
00:30:07,680 --> 00:30:11,434
‫- أنت تقومين أيضاً بعمل تدقيق، صح؟‬
‫- هذا صحيح، أنا أرى مخالفين عنيفين.‬

460
00:30:11,517 --> 00:30:15,646
‫- أشقياء.‬
‫- ليس بالضرورة.‬

461
00:30:21,319 --> 00:30:24,322
‫أجل، لديهم هذا،‬
‫لكن ليس لديهم البط بالبرتقال.‬

462
00:30:24,405 --> 00:30:26,032
‫هل كانت وجبتك لذيذة؟‬

463
00:30:26,115 --> 00:30:27,783
‫أجل، لا بأس، الكركند كان جيداً.‬

464
00:30:27,867 --> 00:30:31,329
‫أنا تفاجأت لأنه كان مطعماً فرنسياً.‬

465
00:30:37,001 --> 00:30:38,878
‫أنا أنتظر كي تقوم بخطوتك.‬

466
00:30:38,961 --> 00:30:41,964
‫اسمعي، لا أعلم، لو تحرك هذا الشيء،‬
‫سأطلق عليه النار.‬

467
00:30:42,048 --> 00:30:43,466
‫لا أعلم حتى ما هو.‬

468
00:30:50,765 --> 00:30:53,601
‫كيف تشعرين بوجود أشخاص...‬

469
00:30:53,684 --> 00:30:55,645
‫...يزورون مكتبك طوال اليوم؟‬

470
00:30:55,728 --> 00:30:58,397
‫ألا يرتبك الجو مع كل هذه المشاعر‬
‫التي تتطاير من حولك؟‬

471
00:30:59,732 --> 00:31:02,151
‫هل هذا يضايقك؟‬

472
00:31:02,234 --> 00:31:03,736
‫- كلا، كلا، كلا.‬
‫- كلا؟‬

473
00:31:03,819 --> 00:31:06,197
‫كلا، كلا، أنا لست مريضاً عندك الآن.‬

474
00:31:07,531 --> 00:31:09,784
‫حسناً، تعلم ما قاله "فرويد" عن الأيرلنديين؟‬

475
00:31:09,867 --> 00:31:11,327
‫أجل، أعلم.‬

476
00:31:11,869 --> 00:31:14,664
‫أجل، لو تعلم هذا حقاً، سأراك من جديد.‬

477
00:31:15,623 --> 00:31:18,459
‫من يقول إنني أريد مقابلتك من جديد؟‬

478
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
‫ألا تريد؟‬

479
00:31:25,841 --> 00:31:27,760
‫- يجب أن تري وجهك.‬
‫- ألا تريد؟‬

480
00:31:27,843 --> 00:31:29,345
‫بالتأكيد أريد مقابلتك من جديد.‬

481
00:31:30,054 --> 00:31:32,098
‫ما قاله "فرويد" عن الأيرلنديين هو...‬

482
00:31:32,181 --> 00:31:36,519
‫...نحن الشعب الوحيد غير المنفتح‬
‫على التحليل النفسي.‬

483
00:31:37,478 --> 00:31:39,855
‫- أجل، قال هذا.‬
‫- أعلم أنه فعل ذلك.‬

484
00:31:39,939 --> 00:31:43,192
‫إذاً ستواجهين صعوبة مع لائحة‬
‫زبائن مليئة بشرطيين.‬

485
00:31:43,275 --> 00:31:45,361
‫أعني، الانفتاح؟ حظاً موفقاً لك.‬

486
00:31:45,444 --> 00:31:47,655
‫لماذا تفعلين هذا إذاً؟‬

487
00:31:48,864 --> 00:31:50,991
‫بعض الأشخاص يتحسنون.‬

488
00:31:53,994 --> 00:31:55,371
‫هذا أمر عادل.‬

489
00:31:55,454 --> 00:31:59,208
‫في بعض الأحيان أريد أن ينسى الناس‬
‫تفاهاتهم الشخصية وأن يقوموا بعملهم.‬

490
00:32:00,167 --> 00:32:01,460
‫بما فيهم المجرمين؟‬

491
00:32:01,544 --> 00:32:03,838
‫إن لم يقوموا بعملهم، لن يكون لديك عمل.‬

492
00:32:04,588 --> 00:32:07,758
‫سيكون لدي دائماً عمل.‬
‫سأعتقل أشخاصاً بريئين.‬

493
00:32:09,135 --> 00:32:11,804
‫- مهلاً، أنت في ورطة.‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك البتة.‬

494
00:32:11,887 --> 00:32:14,014
‫سأعتقلك على الفور.‬

495
00:32:15,224 --> 00:32:17,101
‫كلمتي ضد كلمتك.‬

496
00:32:17,685 --> 00:32:21,230
‫ومن ثم أراها ترقص في الزفاف‬
‫مع من تعلمين.‬

497
00:32:22,440 --> 00:32:24,525
‫فأقول له، "لم لا تذهب إلى جمعية‬
‫(آباء دون شركاء)؟"‬

498
00:32:24,608 --> 00:32:28,612
‫وهو يقول، "أمي، الكل فاشلون في جمعية‬
‫(آباء دون شركاء)، لذلك....‬

499
00:32:31,282 --> 00:32:33,701
‫لذلك أقول له،‬
‫"الأميرة كارولينا من موناكو..."‬

500
00:32:36,412 --> 00:32:37,747
‫"شويلير".‬

501
00:32:51,427 --> 00:32:53,721
‫هل تعلم من أنا؟‬

502
00:32:56,974 --> 00:32:58,476
‫كلا.‬

503
00:33:02,480 --> 00:33:06,817
‫قابلت صديقي السيد "فرينش"‬
‫في تلك الليلة.‬

504
00:33:16,994 --> 00:33:19,497
‫هل اسمه الحقيقي السيد "فرينش"؟‬

505
00:33:22,416 --> 00:33:24,084
‫كلا.‬

506
00:33:27,671 --> 00:33:29,673
‫تعال معي.‬

507
00:33:34,178 --> 00:33:38,474
‫أنا لست من الشرطة، أنا لا أسألك.‬

508
00:33:40,559 --> 00:33:45,189
‫هل تعلم شيئاً، هم لا يوقفون‬
‫المافيا في "بروفيدانس".‬

509
00:33:45,272 --> 00:33:49,193
‫وهذا قد يسبب لي العديد من المشاكل.‬

510
00:33:55,199 --> 00:33:58,118
‫هؤلاء الرجال اللذين أبرحتهم ضرباً...‬

511
00:33:58,202 --> 00:34:00,412
‫...هم على صلة بـ"بروفيدانس".‬

512
00:34:01,914 --> 00:34:03,374
‫ما سيفعلونه...‬

513
00:34:03,457 --> 00:34:07,127
‫...هو العودة مع بعض الرجال وقتلك.‬

514
00:34:07,211 --> 00:34:10,339
‫وهذا أمر مؤكد أنهم سيفعلون ذلك.‬

515
00:34:10,422 --> 00:34:12,883
‫إلا لو ردعتهم أنا.‬

516
00:34:13,133 --> 00:34:15,094
‫هل تريدني أن أوقفهم؟‬

517
00:34:18,222 --> 00:34:20,474
‫هل هذا أمر لا أستطيع القيام به شخصياً؟‬

518
00:34:24,353 --> 00:34:26,188
‫سأجعل شريكي يفتشك.‬

519
00:34:26,272 --> 00:34:28,649
‫لن يفتشني أحد. يفتشني بحثاً عن ماذا؟‬

520
00:34:28,732 --> 00:34:31,527
‫عن ممنوعات مهربة. انزع حذاءك.‬

521
00:34:32,069 --> 00:34:33,571
‫الحذاء.‬

522
00:34:40,202 --> 00:34:41,704
‫عرفت والدك.‬

523
00:34:43,831 --> 00:34:48,002
‫حقاً؟ هل تعلم أنه مات؟‬

524
00:34:48,878 --> 00:34:51,839
‫آسف، كيف جرى ذلك؟‬

525
00:34:52,590 --> 00:34:55,718
‫- قف.‬
‫- هو لم يتذمر.‬

526
00:34:55,801 --> 00:34:58,596
‫أجل، تلك كانت مشكلته.‬

527
00:34:59,221 --> 00:35:00,598
‫من قال إنه كانت لديه مشكلة؟‬

528
00:35:02,892 --> 00:35:05,436
‫قلت إنه كان يعاني من مشكلة لعينة.‬

529
00:35:06,729 --> 00:35:09,106
‫هذا رجل كان من الممكن أن يصبح أي شيء.‬

530
00:35:09,189 --> 00:35:11,650
‫وأنت تحاول القول إنه لم يكن شيئاً؟‬

531
00:35:11,734 --> 00:35:15,279
‫- تباً.‬
‫- أنا أقول إنه عمل في المطار.‬

532
00:35:15,362 --> 00:35:17,323
‫- إنه نظيف.‬
‫- الذراع.‬

533
00:35:17,406 --> 00:35:18,741
‫أجل، هيا.‬

534
00:35:18,824 --> 00:35:20,451
‫أي ذراع؟ أي ذراع لعين؟‬

535
00:35:20,534 --> 00:35:23,913
‫أرِني ذراعك. ابرمه.‬

536
00:35:30,711 --> 00:35:34,256
‫أتساءل عن سبب وجودك في هذا الحي.‬

537
00:35:35,966 --> 00:35:37,343
‫إنه نظيف.‬

538
00:35:37,426 --> 00:35:40,804
‫ولو كنت أستطيع تشويه محيطي الخاص...‬

539
00:35:40,888 --> 00:35:44,767
‫...يحزنني، هذا الارتداد.‬

540
00:35:44,850 --> 00:35:49,897
‫بالإضافة إلى ذلك، لا أعلم إن كان‬
‫الأمر يتعدى شرطي لعين مثل "كوينان"...‬

541
00:35:49,980 --> 00:35:54,318
‫...لإخراجك من شرطة الولاية‬
‫وإرسالك للحاق بي.‬

542
00:35:55,069 --> 00:35:57,446
‫لا يمكنني أن أعلم.‬

543
00:35:57,905 --> 00:36:02,117
‫لا أعلم ما يفعلونه بالضبط‬
‫في هذا القسم بالذات على أي حال.‬

544
00:36:03,410 --> 00:36:06,497
‫- هل ما زلت شرطياً؟‬
‫- كلا، كلا!‬

545
00:36:07,039 --> 00:36:10,042
‫هل تقسم على قبر والدتك‬
‫أنك ما زلت لست شرطياً؟‬

546
00:36:10,125 --> 00:36:13,003
‫أنا لست شرطياً لعيناً!‬

547
00:36:13,963 --> 00:36:18,884
‫هل ستتوقف عن إبرام عقود مخدرات‬
‫مع قريبك المعتوه اللعين؟‬

548
00:36:18,968 --> 00:36:22,179
‫أجل، أجل، أجل.‬

549
00:36:23,222 --> 00:36:25,391
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

550
00:36:25,474 --> 00:36:28,352
‫أنت بخير، ستكون بخير.‬

551
00:36:28,852 --> 00:36:31,730
‫ليعتنِ أحدهم بيدك.‬

552
00:36:32,815 --> 00:36:37,361
‫آسف، لكن كان هذا ضرورياً.‬

553
00:36:38,654 --> 00:36:42,282
‫بالنسبة لمشكلتنا مع "بروفيدانس"...‬

554
00:36:43,117 --> 00:36:45,911
‫...لننسَ أمر الإيطاليين الحقيرين.‬

555
00:36:48,455 --> 00:36:51,417
‫من سمح لهذا اللعين الأيرلندي بالدخول‬
‫إلى حانتي؟‬

556
00:36:57,214 --> 00:36:59,049
‫كنت أمزح فقط. كيف حال والدتك؟‬

557
00:36:59,967 --> 00:37:01,468
‫هي في طريقها للخروج.‬

558
00:37:01,552 --> 00:37:04,680
‫جميعنا كذلك. تصرف وفقاً لذلك.‬

559
00:37:04,972 --> 00:37:07,266
‫ها هو، سعادتك، كما طلبت.‬

560
00:37:07,349 --> 00:37:09,601
‫ادخلي في السيارة، أريد أن أريك شيئاً.‬

561
00:37:09,685 --> 00:37:12,813
‫- ما الذي أثار حماسك وأزعجك؟‬
‫- ادخلي في السيارة، سترين.‬

562
00:37:13,689 --> 00:37:16,316
‫هل تثق به؟‬

563
00:37:16,942 --> 00:37:18,193
‫حسناً، في هذه الأيام...‬

564
00:37:18,902 --> 00:37:20,487
‫...من الموثوق به؟‬

565
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
‫عمه "جاكي" كان كذلك.‬

566
00:37:23,699 --> 00:37:28,162
‫أجل، لكن لا يمكنك الوثوق برجل يتصرف‬
‫كما لو كان لا شيء لديه ليخسره.‬

567
00:37:33,000 --> 00:37:34,793
‫أنا موثوق بي.‬

568
00:37:35,586 --> 00:37:39,089
‫"أرنولد"، أنت واحد من بين مليون.‬

569
00:37:39,173 --> 00:37:41,884
‫عشرة. عشرة ملايين.‬

570
00:37:43,802 --> 00:37:46,513
‫ماذا بشأن زوجتك يا "أرنولد"؟‬

571
00:37:49,016 --> 00:37:50,601
‫حسناً، اعتقدت أنها كانت كذلك.‬

572
00:37:52,061 --> 00:37:53,854
‫لم تكن كذلك.‬

573
00:37:56,148 --> 00:37:58,025
‫حسناً، أضحت من الموثوق بهن.‬

574
00:38:00,110 --> 00:38:03,155
‫ألا تصمتون أبداً؟‬

575
00:38:04,323 --> 00:38:06,408
‫سمعنا ذلك من ولاية أخرى.‬

576
00:38:06,492 --> 00:38:08,327
‫واحدة من بين كثيرات، هي ثرثارة كبيرة.‬

577
00:38:08,410 --> 00:38:10,537
‫أجيبي على هذا، هلا فعلت ذلك؟‬

578
00:38:30,099 --> 00:38:31,225
‫" متجر (بروفيدانس) للرجال"‬

579
00:38:31,308 --> 00:38:34,978
‫مبادئ الكشف تقول لي إن هذين‬
‫الرجلين أتيا من "بروفيدانس".‬

580
00:38:35,062 --> 00:38:38,857
‫الملازم "ريستين"، شرطة "لين". سأكون‬
‫ممتناً لو أخليت مسرح الجريمة خاصتي.‬

581
00:38:38,941 --> 00:38:41,777
‫أجل، في الواقع، هذا مسرح جريمتي،‬
‫لكن استمتع.‬

582
00:38:41,860 --> 00:38:43,362
‫شكراً.‬

583
00:38:45,322 --> 00:38:49,910
‫رأيت شاباً ميتاً،‬
‫أعتقد أنني تأثرت بما رأيت.‬

584
00:38:49,993 --> 00:38:51,870
‫هل يمكنني مقابلتك لتناول الغداء؟‬

585
00:38:51,954 --> 00:38:53,288
‫حسناً، إلى اللقاء إذاً.‬

586
00:38:57,709 --> 00:38:59,545
‫من التحري الرئيسي؟‬

587
00:38:59,628 --> 00:39:02,506
‫جيد، إنه "سلمون".‬

588
00:39:10,639 --> 00:39:14,768
‫اجعل الشرطة تلاحق "جيمي باباس" في هذا.‬
‫ليس له أية علاقة بالأمر...‬

589
00:39:14,852 --> 00:39:16,687
‫...وهو سيقول ذلك.‬

590
00:39:16,770 --> 00:39:21,150
‫فتش سيارته، ستعثر على المسدس المستخدم،‬
‫مسجل قانونياً، "بروفيدانس".‬

591
00:39:21,233 --> 00:39:23,485
‫في الصندوق أو في علبة القفازين؟‬

592
00:39:24,778 --> 00:39:26,822
‫هل تريد رؤية بعض الجثث؟‬

593
00:39:32,119 --> 00:39:34,788
‫هذا سيضع النقيب "إيلربي" على أنباء‬
‫الساعة السادسة.‬

594
00:39:34,872 --> 00:39:36,206
‫لا عجب أنك تتقدم.‬

595
00:39:42,421 --> 00:39:44,464
‫اجلس يا "بيل".‬

596
00:39:52,181 --> 00:39:54,600
‫هل تعرف "جون لينون"؟‬

597
00:39:55,726 --> 00:39:58,770
‫أجل بالتأكيد، كان الرئيس قبل "لينكولن".‬

598
00:40:01,315 --> 00:40:03,442
‫قال "لينون":‬

599
00:40:04,193 --> 00:40:05,944
‫"أنا فنان.‬

600
00:40:06,028 --> 00:40:10,449
‫أعطني آلة توبا وسأخرج لك لحناً منها."‬

601
00:40:14,745 --> 00:40:16,121
‫أقول لك يا سيد "كوستيلو"...‬

602
00:40:16,205 --> 00:40:19,499
‫...أود أن أخرج بعض المال منه.‬

603
00:40:26,965 --> 00:40:29,259
‫يا لك من ثرثار ذكي.‬

604
00:40:30,219 --> 00:40:32,095
‫هذا مؤسف جداً.‬

605
00:40:33,305 --> 00:40:35,599
‫لو أسهبت معي....‬

606
00:40:37,517 --> 00:40:38,518
‫ماذا الآن؟‬

607
00:40:40,062 --> 00:40:41,980
‫تمرين الكورس.‬

608
00:40:43,023 --> 00:40:44,358
‫تمرين الكورس....‬

609
00:40:49,196 --> 00:40:51,615
‫ما أقصده مع "جون لينون" هو...‬

610
00:40:52,783 --> 00:40:56,620
‫...باستطاعة الرجل أن ينظر إلى أي شيء...‬

611
00:40:56,703 --> 00:40:58,413
‫...والاستفادة منه.‬

612
00:40:58,497 --> 00:41:00,040
‫على سبيل المثال...‬

613
00:41:00,123 --> 00:41:02,584
‫...أنظر إليك وأفكر:‬

614
00:41:03,502 --> 00:41:05,921
‫"ما الذي أستفيده منك؟"‬

615
00:41:08,257 --> 00:41:09,967
‫تخلص من هذا.‬

616
00:41:10,050 --> 00:41:11,635
‫"فرينش".‬

617
00:41:11,718 --> 00:41:14,263
‫ضعه تحت. خذ. هيا، شكراً.‬

618
00:41:14,346 --> 00:41:16,098
‫ربما يمكننا الوصول إلى حل ما.‬

619
00:41:16,932 --> 00:41:20,269
‫- جيد.‬
‫- وأرسل هذا إلى زوجته.‬

620
00:41:20,352 --> 00:41:22,396
‫كان جميلاً كيف سألت الشاب...‬

621
00:41:22,479 --> 00:41:24,773
‫...بأي يد يعبث.‬

622
00:41:25,399 --> 00:41:26,858
‫آمل ألا يزعج هذا "ريتا".‬

623
00:41:28,277 --> 00:41:30,696
‫كما أذكر، هي ليست عاطفية لهذه الدرجة.‬

624
00:41:38,829 --> 00:41:41,581
‫كان هذا سريعاً.‬
‫هل تعتقد أن الرجل مات؟‬

625
00:41:42,374 --> 00:41:44,501
‫يجب أن نفعل ذلك عبر الهاتف.‬
‫لن أفعل ذلك...‬

626
00:41:44,584 --> 00:41:46,920
‫...إن كان عليّ أن أضع سلكاً.‬
‫لا أسلاك، مفهوم؟‬

627
00:41:47,004 --> 00:41:49,506
‫- أنت لا تعلم الوضع هنا.‬
‫- أجهزة مصغرة.‬

628
00:41:49,589 --> 00:41:51,967
‫- مصغرة ماذا؟‬
‫- أجهزة مصغرة.‬

629
00:41:52,050 --> 00:41:55,012
‫سنكون في حرب مع الصينين بعد 20 سنة...‬

630
00:41:55,095 --> 00:41:58,098
‫...و"كوستيلو" يبيعهم تقنية حربية.‬

631
00:41:58,181 --> 00:42:00,684
‫أجهزة مصغرة، أقراص مبرمجة،‬
‫قطع كمبيوتر.‬

632
00:42:00,767 --> 00:42:03,103
‫أي شخص يقول أي شيء‬
‫عن أي أمر مشابه...‬

633
00:42:03,186 --> 00:42:04,229
‫...أعلمنا بذلك.‬

634
00:42:08,191 --> 00:42:10,402
‫من قتل الشابين من "بروفيدانس"؟‬

635
00:42:11,320 --> 00:42:13,113
‫"جيمي باباس".‬

636
00:42:13,196 --> 00:42:15,240
‫ماذا حصل لـ"جيمي باباس"؟‬

637
00:42:16,533 --> 00:42:18,702
‫عانى "جيمي" من شهر صعب.‬

638
00:42:18,952 --> 00:42:21,246
‫أصابته نوبة قلبية في السجن...‬

639
00:42:21,330 --> 00:42:24,624
‫...ثم تعرض لطعن بالسكين‬
‫في مستشفى "بوسطن سيتي".‬

640
00:42:24,708 --> 00:42:26,585
‫أعتقد أن الأمر ذُكر في الصحف.‬

641
00:42:27,878 --> 00:42:29,796
‫تبدو سعيداً جداً بهذه النتيجة.‬

642
00:42:31,340 --> 00:42:33,008
‫إنها نتيجة لعينة.‬

643
00:42:33,091 --> 00:42:36,428
‫أجل، لكن "كوي بونو"؟ من يستفيد؟‬

644
00:42:36,511 --> 00:42:39,598
‫هل "كوي" يبالي؟ يوجد قوس لعين فوقه.‬

645
00:42:42,017 --> 00:42:44,853
‫أعتقد أنك شرطي يا بني.‬

646
00:42:46,563 --> 00:42:48,231
‫- أين تصريحك؟‬
‫- أي تصريح؟‬

647
00:42:48,315 --> 00:42:51,318
‫أنا لا أرى أي تصريح.‬
‫لا ترخيص لديك بالتأكيد.‬

648
00:42:51,401 --> 00:42:54,613
‫لكن أنت، من المؤكد أنك بحاجة لترخيص.‬

649
00:42:54,696 --> 00:42:58,200
‫إن كنت لا تتبع قوانيننا،‬
‫فأنت تتبع قوانين شخص آخر.‬

650
00:42:58,283 --> 00:43:00,911
‫هذا يعني أنك تجلب عناصر‬
‫غير مرغوب بها...‬

651
00:43:00,994 --> 00:43:02,954
‫...إلى منطقة السيد "كوستيلو".‬

652
00:43:08,335 --> 00:43:10,962
‫كنت سأتناول سجائري اللعينة.‬

653
00:43:11,046 --> 00:43:12,089
‫أنت.‬

654
00:43:14,091 --> 00:43:15,384
‫هذا "جيمي باغز".‬

655
00:43:19,554 --> 00:43:22,265
‫- كان-- لا أعلم.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

656
00:43:23,308 --> 00:43:26,853
‫لا أملك المال، وأدفع له ألفين.‬
‫لا أرباح وأدفع له ألفين.‬

657
00:43:27,187 --> 00:43:29,147
‫اكسب إذاً المزيد من المال. هذه أمريكا.‬

658
00:43:29,231 --> 00:43:32,651
‫إن لم تجن المال، أنت عديم المنفعة.‬
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

659
00:43:32,734 --> 00:43:35,445
‫- أجني المزيد من المال.‬
‫- أحسنت!‬

660
00:43:35,529 --> 00:43:37,697
‫- تباً.‬
‫- لا تقلق حيال الأمر.‬

661
00:43:37,781 --> 00:43:40,450
‫الشاب ليس بحاجة إلى أي أسنان‬
‫على أي حال.‬

662
00:43:40,534 --> 00:43:43,703
‫إنها وحدة مراقبة صغيرة، لكنها وحدتي.‬

663
00:43:43,787 --> 00:43:46,748
‫أنا لم أقبل بهذه الوظيفة لأفشل‬
‫أو لأسمح لأي شخص آخر بالفشل.‬

664
00:43:46,832 --> 00:43:51,128
‫أنا اخترت هذا الفريق.‬
‫أنتم فريقي المثالي. الآن، تألقنا--‬

665
00:43:51,920 --> 00:43:53,046
‫مرحبا أيها النقيب.‬

666
00:43:53,171 --> 00:43:55,966
‫هذا الأحمق حطم أسنان "جيمي باغز".‬

667
00:43:56,800 --> 00:43:59,010
‫- كان يحاول--‬
‫- كان يحاول إخراج سجائره.‬

668
00:43:59,094 --> 00:44:02,013
‫هل تريد أن تعنفني؟‬
‫لم يكن ذلك بلا سبب يا "فرانك".‬

669
00:44:02,097 --> 00:44:03,432
‫الرجل مد يده إلى معطفه.‬

670
00:44:03,515 --> 00:44:05,851
‫لا أعلم إن كان وكيل رهانات‬
‫أو ماذا يفعله.‬

671
00:44:05,934 --> 00:44:08,437
‫حسنا، أنت تعلم ما يفعله‬
‫وكيل الرهانات، أليس كذلك؟‬

672
00:44:08,520 --> 00:44:10,689
‫أجل، أجل، هو يدفع لك.‬

673
00:44:10,772 --> 00:44:13,108
‫"كوينان" يقسم كل شيء في "إس آي يو"...‬

674
00:44:13,191 --> 00:44:14,609
‫...وهذا هو الصواب.‬

675
00:44:14,693 --> 00:44:17,362
‫أنا لم أعد أثق بنصف الشرطيين في الخارج.‬

676
00:44:17,863 --> 00:44:19,823
‫في النهاية...‬

677
00:44:19,906 --> 00:44:22,075
‫...نعتقد أنه قد يكون لدينا مشكلة.‬

678
00:44:22,159 --> 00:44:25,078
‫نعتقد أن لدى "كوستيلو" واشياً‬
‫في شرطة الولاية.‬

679
00:44:26,746 --> 00:44:29,207
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

680
00:44:29,291 --> 00:44:31,668
‫هل لدينا وصول مباشر إلى شرطيي‬
‫"كوينان" السريين؟‬

681
00:44:31,751 --> 00:44:34,421
‫كلا، كلا، ليس حالياً.‬

682
00:44:34,504 --> 00:44:36,047
‫لكنني أعمل على ذلك.‬

683
00:44:36,131 --> 00:44:38,300
‫تفضل، "بيل"، هذا لك.‬

684
00:44:38,967 --> 00:44:42,637
‫من الآن وصاعداً، اتصل بالحانة،‬
‫واطلب "مايكي". "مايكي" فقط.‬

685
00:44:42,721 --> 00:44:46,266
‫اسأل عن "مايكي"، لأنه لا وجود لـ"مايكي".‬

686
00:44:46,516 --> 00:44:49,394
‫انتظر. نحن سنتصل بك.‬

687
00:44:49,478 --> 00:44:51,229
‫- هل فهمت هذا؟‬
‫- أجل، فهمت هذا.‬

688
00:44:51,313 --> 00:44:54,316
‫- آسف، لم أسمعك.‬
‫- تلقيت هذا.‬

689
00:44:54,399 --> 00:44:56,067
‫جيد.‬

690
00:44:57,569 --> 00:44:59,446
‫مرحباً يا أبي.‬

691
00:45:00,155 --> 00:45:02,407
‫حصلت على ترقية، حسناً.‬

692
00:45:19,966 --> 00:45:21,927
‫اعذرني للحظة.‬

693
00:45:23,053 --> 00:45:24,846
‫تعلم...‬

694
00:45:26,097 --> 00:45:28,516
‫...لو كان والدك على قيد الحياة...‬

695
00:45:28,600 --> 00:45:30,769
‫...ورآك جالساً هنا معي...‬

696
00:45:30,852 --> 00:45:33,188
‫...لنقل إنه كان ليناقشني حول هذا الأمر.‬

697
00:45:33,271 --> 00:45:36,149
‫في الواقع، قد يقتل 7 أشخاص فقط‬
‫ليقطع رقبتي.‬

698
00:45:36,233 --> 00:45:38,526
‫وهو قد يفعل ذلك...‬

699
00:45:39,110 --> 00:45:42,989
‫...وهذا ربما أمر لا تعرفه‬
‫عن "ويليام كوستيغان" الأكبر.‬

700
00:45:47,744 --> 00:45:52,415
‫- إذاً لم يقم أبداً--؟ أعني، أبداً؟‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

701
00:45:52,499 --> 00:45:56,086
‫حافظ على مستشاره الخاص.‬
‫هو لم يرد مالاً يوماً.‬

702
00:45:56,169 --> 00:45:58,505
‫لا يمكنك فعل أي شيء مع رجل مثله.‬

703
00:45:59,589 --> 00:46:01,258
‫عمك "جاكي"...‬

704
00:46:01,341 --> 00:46:06,137
‫...كان أيضاً ليقتل عائلتي بأكملها‬
‫لو رآني هنا معك.‬

705
00:46:08,139 --> 00:46:10,767
‫وأنا أفكر بهذا الأمر.‬

706
00:46:16,648 --> 00:46:19,359
‫عم نتكلم إذاً هنا بحق السماء؟‬

707
00:46:20,151 --> 00:46:23,113
‫هل فكرت يوماً بالعودة إلى المدرسة؟‬

708
00:46:23,196 --> 00:46:25,282
‫المدرسة؟‬

709
00:46:27,284 --> 00:46:30,036
‫مع كل احترامي يا سيد "كوستيلو"...‬

710
00:46:30,120 --> 00:46:32,289
‫...المدرسة خارج حساباتي.‬

711
00:46:32,998 --> 00:46:35,792
‫ربما ستستيقظ ذات يوم.‬

712
00:46:37,585 --> 00:46:38,837
‫طاب يومكم أيها الآباء.‬

713
00:46:40,046 --> 00:46:43,049
‫- سيد "كوستيلو".‬
‫- صباح الخير يا "فرانسيس"، صباح الخير.‬

714
00:46:43,133 --> 00:46:45,844
‫هل تذكر حديثنا؟‬

715
00:46:46,136 --> 00:46:48,263
‫الشبان الصغار...‬

716
00:46:48,680 --> 00:46:52,851
‫...مبتهجون وإلى ما هناك....‬

717
00:46:53,476 --> 00:46:55,854
‫"أنا كما خلقني ربي"، هل كان هذا مبدؤك؟‬

718
00:46:57,939 --> 00:47:03,320
‫هل يمكنني أن أذكرك، في هذه الأبرشية‬
‫الرئيسية، الإله لا يدير الوضع.‬

719
00:47:03,403 --> 00:47:07,490
‫هل يمكنني أن أذكرك أن الكبرياء‬
‫يأتي قبل السقوط.‬

720
00:47:09,993 --> 00:47:12,996
‫كيف حال الأخت "ماري تيريزا"؟‬

721
00:47:13,079 --> 00:47:16,499
‫كان لدينا علاقة جيدة قبل‬
‫أن تقوم بعهودها.‬

722
00:47:17,334 --> 00:47:19,544
‫استمتعوا بالبطلينوس أيها السفلة.‬

723
00:47:19,627 --> 00:47:21,338
‫ادفع لهم.‬

724
00:47:22,630 --> 00:47:25,717
‫قدم للمدفعي العجوز مشروباً مجانياً.‬

725
00:47:32,515 --> 00:47:35,727
‫- ماذا لديك لي؟‬
‫- طوقته الشرطة بسبب رخصة معلقة.‬

726
00:47:35,810 --> 00:47:38,229
‫لكن هو عرضة لتحقيق مفتوح--‬

727
00:47:38,313 --> 00:47:40,357
‫أكثر من واحد، هو أحد رجال "كوستيلو".‬

728
00:47:40,440 --> 00:47:43,068
‫سنحصل على مذكرة.‬
‫لا يمكنني الحصول على عنوان له.‬

729
00:47:43,151 --> 00:47:45,904
‫اتصل بمحاميه لكن المحامي‬
‫لم يعاود الاتصال بعد.‬

730
00:47:45,987 --> 00:47:48,698
‫- من هو المحامي؟‬
‫- لا أعرف الاسم. مجرد رقم.‬

731
00:47:49,407 --> 00:47:50,825
‫رقم جهاز الاتصال.‬

732
00:47:51,534 --> 00:47:53,828
‫- ألم يأت الرجل؟‬
‫- كلا.‬

733
00:47:54,871 --> 00:47:57,207
‫- وهو اتصل به؟‬
‫- مرتان.‬

734
00:48:01,419 --> 00:48:03,922
‫أعطني هاتفك. أطفئ هذه.‬

735
00:48:04,005 --> 00:48:06,216
‫- ماذا؟‬
‫- أطفئ الكاميرا اللعينة.‬

736
00:48:06,716 --> 00:48:09,844
‫أعطني إياها.‬
‫هو لا يعلم كيف يبدو محاميه.‬

737
00:48:09,928 --> 00:48:12,097
‫حقيبة من هذه؟ حسناً.‬

738
00:48:12,180 --> 00:48:13,515
‫- هل هي مطفأة؟‬
‫- أنت بارع.‬

739
00:48:13,598 --> 00:48:16,309
‫طاب يومك يا سيد "فيتزغيبونز".‬

740
00:48:16,601 --> 00:48:18,853
‫- لا يمكنه فعل هذا.‬
‫- فعله للتو.‬

741
00:48:18,937 --> 00:48:22,440
‫- هل أنت محاميّ؟‬
‫- ما رأيك؟‬

742
00:48:23,608 --> 00:48:25,652
‫هل قدمت بيان أو قمت باتصال هاتفي...‬

743
00:48:25,735 --> 00:48:27,445
‫...يجب أن أعلم بشأنه؟‬

744
00:48:29,531 --> 00:48:32,158
‫اتصلت بك.‬

745
00:48:32,409 --> 00:48:35,495
‫البطاقة التي أعطوني إياها، هذا كل شيء.‬

746
00:48:35,578 --> 00:48:39,040
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

747
00:48:42,252 --> 00:48:43,711
‫يجب أن تتصل بوالدتك...‬

748
00:48:43,795 --> 00:48:46,131
‫...لتخبرها أنك لن تعود إلى المنزل للعشاء.‬

749
00:48:50,844 --> 00:48:54,389
‫الكاميرا مطفأة، اتصل بوالدتك.‬

750
00:48:57,642 --> 00:49:00,979
‫انظر، هم يتجهزون لهجوم الآن.‬

751
00:49:01,229 --> 00:49:04,774
‫لا أعلم إلى أين سيذهبون،‬
‫لكنهم ذاهبون، وأنت كذلك.‬

752
00:49:06,776 --> 00:49:08,278
‫قم بالاتصال إذاً.‬

753
00:49:12,949 --> 00:49:16,411
‫اسمع أيها السافل، ليس عليك أن تثق بي...‬

754
00:49:17,787 --> 00:49:20,457
‫استمع فقط إلى ما سأقوله لك.‬

755
00:49:37,265 --> 00:49:41,811
‫أمي، لن أعود إلى المنزل للعشاء.‬

756
00:49:41,895 --> 00:49:43,855
‫آسف، أجل، تأخرت.‬

757
00:49:45,398 --> 00:49:48,318
‫أجل، كلا، تابعي من دوني.‬

758
00:49:49,360 --> 00:49:52,655
‫سأكلمك لاحقاً، حسناً.‬

759
00:49:52,739 --> 00:49:54,616
‫إلى اللقاء.‬

760
00:49:54,699 --> 00:49:57,952
‫ليخرج الجميع، بسرعة.‬

761
00:50:15,053 --> 00:50:16,304
‫شكراً لك.‬

762
00:50:17,597 --> 00:50:19,057
‫من أنت إذاً؟‬

763
00:50:19,140 --> 00:50:22,685
‫أعتقد أنك بحاجة إلى محام مختلف‬
‫يا سيد "فيتزغيبونز". يوماً سعيداً.‬

764
00:50:22,769 --> 00:50:24,521
‫متى سأخرج بحق السماء؟‬

765
00:50:24,604 --> 00:50:28,024
‫حسناً، تحر عن آخر رقم طلبه. هذا منزله.‬

766
00:50:28,107 --> 00:50:30,902
‫سأقسم للقاضي أنني راقبته هناك...‬

767
00:50:30,985 --> 00:50:33,154
‫...وسنحصل على مذكرة اعتقال مثل السحر.‬

768
00:50:33,238 --> 00:50:36,658
‫- لماذا استعملت هاتفي؟‬
‫- لأنك لم تدخل إلى هناك.‬

769
00:50:47,752 --> 00:50:49,629
‫الضوء جميل هنا في الصباح.‬

770
00:50:54,592 --> 00:50:57,220
‫هل تريد التكلم إذاً عن ليلة البارحة؟‬

771
00:51:03,893 --> 00:51:07,397
‫هل تعلم، ما من مشكلة.‬
‫يميل الشباب إلى تعظيم الأمور.‬

772
00:51:12,986 --> 00:51:14,946
‫هذا أمر عادي.‬

773
00:51:15,029 --> 00:51:16,698
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

774
00:51:25,915 --> 00:51:27,750
‫هل تكذبين؟‬

775
00:51:29,127 --> 00:51:31,671
‫لماذا؟ هل تكذب أنت؟‬

776
00:51:31,754 --> 00:51:33,506
‫كلا، أنا أسألك إن كنت تكذبين.‬

777
00:51:34,591 --> 00:51:37,010
‫الصراحة ليست مرادفاً للحقيقة.‬

778
00:51:37,093 --> 00:51:39,304
‫أجل، أنت تكذبين.‬

779
00:51:39,387 --> 00:51:40,597
‫أنت تكذبين.‬

780
00:51:40,888 --> 00:51:43,474
‫هل تقومين بذلك لعمل الخير،‬
‫أو للوصول إلى مكان ما شخصياً...‬

781
00:51:43,558 --> 00:51:45,643
‫...أو لتستمتعي فقط؟‬

782
00:51:46,269 --> 00:51:51,274
‫حسناً، أتوقع أن يفعل ذلك بعض الأشخاص‬
‫للمحافظة على توازن الأمور.‬

783
00:51:54,694 --> 00:51:56,696
‫كان لديك إذاً أب سكير.‬

784
00:52:00,575 --> 00:52:02,327
‫هل كان لديك أنت؟‬

785
00:52:02,410 --> 00:52:04,120
‫كلا.‬

786
00:52:06,414 --> 00:52:08,207
‫لنبقيه معك.‬

787
00:52:08,291 --> 00:52:10,960
‫تكلم عن مشاعرك.‬

788
00:52:12,754 --> 00:52:15,089
‫عن مشاعري.‬

789
00:52:15,173 --> 00:52:17,133
‫عن مشاعري.‬

790
00:52:37,987 --> 00:52:39,697
‫- تباً.‬
‫- "براين"، توقف.‬

791
00:52:44,994 --> 00:52:47,955
‫لا، أرجوك، لا.‬

792
00:52:48,039 --> 00:52:49,874
‫لن يؤلمك.‬

793
00:52:53,378 --> 00:52:54,754
‫أنت تجلسين هناك...‬

794
00:52:54,837 --> 00:52:57,215
‫...مع قاتل جماعي.‬

795
00:52:57,298 --> 00:52:59,133
‫قاتل جماعي.‬

796
00:52:59,217 --> 00:53:02,470
‫سرعة قلبك مرتفعة.‬

797
00:53:03,513 --> 00:53:05,264
‫ويديك...‬

798
00:53:06,933 --> 00:53:08,351
‫...ثابتتين.‬

799
00:53:10,728 --> 00:53:15,066
‫هذا أمر اكتشفته عن نفسي في السجن.‬
‫يداي...‬

800
00:53:15,149 --> 00:53:17,402
‫...لا ترتجف.‬

801
00:53:18,194 --> 00:53:19,696
‫أبداً.‬

802
00:53:28,538 --> 00:53:30,707
‫استيقظ بحق السماء.‬

803
00:53:33,167 --> 00:53:35,169
‫كان هناك شرطي مغادر عندما دخلت.‬

804
00:53:35,545 --> 00:53:37,588
‫كيف علمت أنه كان شرطياً؟‬

805
00:53:37,672 --> 00:53:42,552
‫قصة شعر سيئة، لا أناقة في الملابس،‬
‫وتعلمين، مظهر سافل خفيف.‬

806
00:53:42,635 --> 00:53:44,887
‫- هل ترين شرطيين؟‬
‫- هذا جزء مما أفعله.‬

807
00:53:44,971 --> 00:53:48,266
‫أنا عادةً لا أرى طلاب طُردوا‬
‫من الأكاديمية.‬

808
00:53:48,349 --> 00:53:51,602
‫يا إلهي، يجب أن تحصلي‬
‫على وظيفة أفضل، صح؟‬

809
00:53:52,478 --> 00:53:54,147
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

810
00:53:54,439 --> 00:53:57,817
‫هل جميعهم يأتون إلى هنا إذاً...‬

811
00:53:57,900 --> 00:54:00,194
‫...ويبكون، ضباط الشرطة؟‬

812
00:54:00,695 --> 00:54:03,698
‫أحياناً يفعلون ذلك. أجل، بالتأكيد.‬
‫في بعض الأحيان يبكون، أجل.‬

813
00:54:03,781 --> 00:54:07,076
‫لو كانوا يعانون من مشاكل في المنزل،‬
‫لو اضطروا لاستعمال أسلحتهم--‬

814
00:54:07,160 --> 00:54:09,328
‫استعمال أسلحتهم؟‬

815
00:54:09,871 --> 00:54:11,372
‫دعني أخبرك أمراً.‬

816
00:54:11,456 --> 00:54:13,833
‫لقد انضموا للشرطة ليستعملوا أسلحتهم.‬

817
00:54:13,916 --> 00:54:16,461
‫أقصد معظمهم، لكنهم يشاهدون الكثير‬
‫من التلفاز...‬

818
00:54:16,544 --> 00:54:19,547
‫...لذلك يعلمون أن عليهم البكاء‬
‫بعد أن يستعملوا أسلحتهم.‬

819
00:54:19,630 --> 00:54:22,759
‫ما من أمر أسوأ من أن تكون شرطياً.‬

820
00:54:22,842 --> 00:54:24,677
‫باستثناء شرطي على التلفاز.‬

821
00:54:26,804 --> 00:54:27,847
‫{\an8}"كوستيغان، كاثرين آر"‬

822
00:54:27,930 --> 00:54:29,140
‫{\an8}"أوكسيكونتين"‬

823
00:54:32,101 --> 00:54:34,061
‫نظرت إلى ملفك.‬

824
00:54:34,145 --> 00:54:35,521
‫"مراقبة"‬

825
00:54:35,605 --> 00:54:37,774
‫أرى أن لديك سجل اعتداءات.‬

826
00:54:37,857 --> 00:54:39,442
‫أجل.‬

827
00:54:39,692 --> 00:54:41,736
‫كيف كان إذاً الوضع بالنسبة لك في السجن؟‬

828
00:54:42,111 --> 00:54:46,407
‫ماذا، هل تريدين السماع عن الحمامات؟‬
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟‬

829
00:54:46,491 --> 00:54:48,367
‫هل حصل لك أمر ما؟‬

830
00:54:48,743 --> 00:54:50,161
‫كلا.‬

831
00:54:52,371 --> 00:54:56,876
‫- حسناً، لنفعل هذا، هيا، افتحهم.‬
‫- هل تعتقد أنك تستطيع ضرب أحدهم...‬

832
00:54:56,959 --> 00:55:00,463
‫...وهناك بطاقة خاصة تستطيع إظهارها؟‬
‫"جيمي باغز"، الذي كسرت فكه...‬

833
00:55:00,546 --> 00:55:03,508
‫...يعمل سرياً لقسم شرطة "بوسطن".‬

834
00:55:03,591 --> 00:55:06,052
‫أكاد أجن. لا يمكنني أن أكون‬
‫شخصاً مختلفاً كل يوم.‬

835
00:55:06,135 --> 00:55:07,845
‫مضت سنة، اكتفيت.‬

836
00:55:07,929 --> 00:55:11,140
‫اهدأ، معظم الأشخاص يفعلون‬
‫هذا كل يوم، ما المشكلة؟‬

837
00:55:11,224 --> 00:55:14,435
‫- حسناً، لست مثلهم، مفهوم؟‬
‫- بالضبط.‬

838
00:55:14,519 --> 00:55:16,979
‫أنت لا أحد. أنت وقعت الأوراق، هل تذكر؟‬

839
00:55:17,063 --> 00:55:20,691
‫نحن الشخصان الوحيدان على وجه‬
‫هذه الأرض الذين يعلمان أنك شرطي.‬

840
00:55:20,775 --> 00:55:22,902
‫ما رأيك لو نمحي ملفك؟‬

841
00:55:22,985 --> 00:55:24,862
‫ما رأيك لو نمحي ملفك...‬

842
00:55:24,946 --> 00:55:27,448
‫...وأنت مجرد جندي آخر لـ"كوستيلو"...‬

843
00:55:27,532 --> 00:55:30,868
‫...معرض للاعتقال بسبب عدد من الجرائم.‬
‫ما رأيك؟‬

844
00:55:30,952 --> 00:55:34,622
‫ما رأيك أن أقتلك؟ ما رأيك أن أقتلك!‬

845
00:55:34,705 --> 00:55:36,916
‫- كانت هذه مزحة، هيا.‬
‫- لم تكن مزحة.‬

846
00:55:36,999 --> 00:55:39,335
‫لعبك لدور الرجل القاسي‬
‫لا يعني أنك أحدهم...‬

847
00:55:39,418 --> 00:55:44,882
‫- ...أيها الجبان الأيرلندي اللعين.‬
‫- توقفا! افترقا! توقفا!‬

848
00:55:44,966 --> 00:55:48,886
‫- تباً لك أيها السافل!‬
‫- تباً، توقفا، هذا أمر!‬

849
00:55:49,679 --> 00:55:51,806
‫بحق السماء، كن ذكياً.‬

850
00:55:51,889 --> 00:55:55,268
‫لو كان أحدهم يراقبنا الآن،‬
‫كيف لا يُفترض بنا أن نعتقلك؟‬

851
00:55:55,351 --> 00:55:57,019
‫هيا، ادخل إلى السيارة.‬

852
00:55:57,103 --> 00:55:59,522
‫كلاكما، ادخلا إلى السيارة.‬

853
00:56:01,774 --> 00:56:03,526
‫متى ستنال من "كوستيلو"؟‬

854
00:56:03,609 --> 00:56:05,820
‫لم لا نعتقله بسبب أي جريمة...‬

855
00:56:05,903 --> 00:56:09,282
‫...من الجرائم المليون التي رأيتموه‬
‫يقترفها أو رأيته أنا يقترفها؟‬

856
00:56:09,365 --> 00:56:11,158
‫أعني، هو قتل أحدهم، صح؟‬

857
00:56:11,242 --> 00:56:14,245
‫هذا اللعين قتل أحدهم وأنتم لا تعتقلونه.‬

858
00:56:14,328 --> 00:56:18,124
‫ماذا تنتظرون؟ هل تريدونه أن يقطعني‬
‫ويطعمني للفقراء؟‬

859
00:56:18,207 --> 00:56:20,001
‫- هل هذا ما تريدونه؟‬
‫- قد يكون هذا جيداً.‬

860
00:56:20,084 --> 00:56:21,919
‫هلا صمتت؟‬

861
00:56:22,003 --> 00:56:24,463
‫نحن نحضر قضية وهذا يتطلب وقتاً.‬

862
00:56:24,547 --> 00:56:25,840
‫أنت تعلم هذا.‬

863
00:56:27,133 --> 00:56:29,010
‫هناك خطب ما.‬

864
00:56:29,760 --> 00:56:31,596
‫أنا أقول لك، هناك خطب ما.‬

865
00:56:33,598 --> 00:56:35,224
‫أجل، ربما.‬

866
00:56:35,766 --> 00:56:38,519
‫اسمع، يجب أن نبقي آذاننا مفتوحة، مفهوم؟‬

867
00:56:38,936 --> 00:56:40,688
‫دون تفاهة.‬

868
00:56:41,230 --> 00:56:44,400
‫أعتقد أن لـ"كوستيلو" جاسوس داخل‬
‫وحدة التحقيق الخاصة.‬

869
00:56:47,278 --> 00:56:48,863
‫هل أنت جاد؟‬

870
00:56:48,946 --> 00:56:50,781
‫أخشى ذلك.‬

871
00:56:54,785 --> 00:56:57,413
‫هل سمعت أي شيء مماثل؟‬

872
00:56:57,496 --> 00:56:59,206
‫يا إلهي.‬

873
00:57:01,417 --> 00:57:03,294
‫تماسك جيداً من أجلي يا فتى.‬

874
00:57:03,377 --> 00:57:05,254
‫فقط لفترة قصيرة أطول.‬

875
00:57:05,338 --> 00:57:07,673
‫نحن قريبون جداً.‬

876
00:57:09,759 --> 00:57:11,469
‫اتفقنا؟‬

877
00:57:12,762 --> 00:57:14,555
‫ماذا تتوقع بالمجيء إلى هنا؟‬

878
00:57:14,639 --> 00:57:17,475
‫- يجب أن آتي إلى هنا.‬
‫- أعلم أن عليك المجيء إلى هنا.‬

879
00:57:18,059 --> 00:57:20,603
‫لكن بما أنك هنا...‬

880
00:57:20,853 --> 00:57:22,647
‫...ماذا تريد؟‬

881
00:57:23,064 --> 00:57:24,482
‫هل تريدين الحقيقة؟‬

882
00:57:26,776 --> 00:57:28,361
‫"فاليوم".‬

883
00:57:28,694 --> 00:57:31,864
‫لو كذبت، لكان الحصول عليه أسهل لك.‬

884
00:57:31,948 --> 00:57:35,451
‫- ما هذا القول عما تقومين به؟‬
‫- يجب أن يكون لدينا اجتماعات أكثر...‬

885
00:57:35,534 --> 00:57:39,330
‫- ...قبل أن نتكلم حتى عن وصفات.‬
‫- اسمعي، أنا أصاب بنوبات هلع.‬

886
00:57:39,413 --> 00:57:43,834
‫في تلك الليلة، ظننت أنني أُصبت بنوبة‬
‫قلبية. تقيأت في برميل في طريقي إليك.‬

887
00:57:43,918 --> 00:57:45,586
‫لم أنم منذ عدة أسابيع.‬

888
00:57:45,670 --> 00:57:47,296
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

889
00:57:47,380 --> 00:57:50,174
‫قلت أمراً حقيقياً.‬
‫أريد بضعة أقراص لعينة...‬

890
00:57:50,258 --> 00:57:52,176
‫...وأنت ستقفلين ملفي؟‬

891
00:57:52,260 --> 00:57:55,972
‫- لم أقل إنني سأقفل ملفك. كلا، أنا--‬
‫- ظننت من المفترض بي أن أقول...‬

892
00:57:56,055 --> 00:57:58,724
‫- ...الحقيقة هنا، دوناً عن أي مكان.‬
‫- صحيح! أجل.‬

893
00:57:58,808 --> 00:58:03,020
‫يدخل شاب إلى هنا ويترك ورائه كل‬
‫خصوصيته واعتماده على ذاته...‬

894
00:58:03,104 --> 00:58:04,188
‫...وماذا تفعلين أنت؟‬

895
00:58:04,272 --> 00:58:08,401
‫ماذا تفعلين؟ ترسلينه للشارع ليقوم‬
‫بأخطاء أخرى؟ هل هذا ما تفعلينه؟‬

896
00:58:08,943 --> 00:58:11,320
‫أنت سخيفة جداً.‬

897
00:58:19,078 --> 00:58:20,871
‫حبتان؟‬

898
00:58:21,747 --> 00:58:23,958
‫لم لا تعطيني زجاجة كحول...‬

899
00:58:24,041 --> 00:58:26,294
‫...ومسدس كي أفجر رأسي اللعين؟‬

900
00:58:26,377 --> 00:58:29,463
‫- هل انتهينا من هذه التفاهة النفسية؟‬
‫- يمكنك الرحيل!‬

901
00:58:29,547 --> 00:58:32,049
‫بم أقحمت نفسي؟ سأرحل من هنا.‬

902
00:58:32,133 --> 00:58:36,595
‫وماذا لو كان هذا تهديداً جدياً؟‬
‫فكري بالأمر أيتها المتباهية اللعينة.‬

903
00:58:37,972 --> 00:58:39,598
‫تباً.‬

904
00:58:48,316 --> 00:58:51,027
‫لماذا آخر مريض في النهار يكون‬
‫دائماً الأصعب؟‬

905
00:58:51,110 --> 00:58:52,987
‫لأنك متعبة ولا تبالين.‬

906
00:58:53,070 --> 00:58:55,072
‫- إنه ليس خارقاً للطبيعة.‬
‫- اسمع.‬

907
00:58:55,156 --> 00:59:00,328
‫اسمع، أنا لست شخصاً يجب أن تقابله‬
‫وإلا سيضعونك في السجن.‬

908
00:59:00,411 --> 00:59:03,331
‫مفهوم؟ أعني، لو كنت في محنة، سأساعدك.‬

909
00:59:05,374 --> 00:59:06,917
‫ما هذا؟‬

910
00:59:07,376 --> 00:59:10,254
‫هذه بطاقتي، ووصفة لعشرين "لورازيبام".‬

911
00:59:10,338 --> 00:59:12,006
‫حقاً؟‬

912
00:59:12,089 --> 00:59:13,758
‫هل هذه تكفي للانتحار؟‬

913
00:59:14,342 --> 00:59:16,886
‫ربما، اتفقنا؟ حسناً؟‬

914
00:59:16,969 --> 00:59:19,221
‫هل أديت وظيفتي حسب معاييرك اللعينة؟‬

915
00:59:19,305 --> 00:59:23,100
‫لأنه حسب معاييري، أنت تتناسب مع نموذج‬
‫تصرفات الباحث عن المخدرات.‬

916
00:59:23,184 --> 00:59:26,937
‫هل تعلم، من المؤسف ألا تعجبك‬
‫ردة فعلي السريرية.‬

917
00:59:27,021 --> 00:59:28,314
‫شكراً لك.‬

918
00:59:29,565 --> 00:59:32,151
‫سأحولك إلى مستشار آخر.‬

919
00:59:32,234 --> 00:59:34,278
‫- جيد.‬
‫- حسناً.‬

920
00:59:35,905 --> 00:59:38,032
‫هل تريدين كوباً من القهوة؟‬

921
00:59:44,872 --> 00:59:47,792
‫أدخله إلى هنا من فضلك.‬
‫هلا أدخله أحدكم إلى هنا؟‬

922
00:59:47,875 --> 00:59:49,251
‫تفضل بالدخول.‬

923
00:59:50,378 --> 00:59:54,423
‫هدفنا هو عملية كبيرة للأجهزة المصغرة.‬

924
00:59:54,507 --> 00:59:56,175
‫أجل، تلك هي.‬

925
00:59:56,258 --> 01:00:00,096
‫لا أعلم ما هي، أنت لا تعلم ما هي.‬
‫من يبالي، مالاً نقدياً.‬

926
01:00:00,179 --> 01:00:02,807
‫الكثير من المال النقدي يتم تبادله‬
‫داخل المبنى...‬

927
01:00:02,890 --> 01:00:05,267
‫...الذي نراقبه عن كثب.‬

928
01:00:05,351 --> 01:00:08,979
‫أعلم أن هذا الموقع ليس الأفضل، لكن‬
‫لم يكن لدينا الكثير من الوقت للتحضير.‬

929
01:00:09,063 --> 01:00:11,023
‫- هل تعلمون شيئاً عن هذا الأمر؟‬
‫- كلا.‬

930
01:00:11,107 --> 01:00:14,276
‫فريق "ساليفان" سيتعرف على الأشقياء‬
‫ويستمع إلى الهاتف.‬

931
01:00:14,360 --> 01:00:15,778
‫وحدتنا لن تتخذ أي إجراء.‬

932
01:00:16,404 --> 01:00:20,324
‫أكرر، لن تتخذ أي إجراء قبل أن يتحقق‬
‫الرجل الذي وضعه الرقيب "كوينان"...‬

933
01:00:20,408 --> 01:00:22,660
‫...في الداخل من العملية، مفهوم؟‬

934
01:00:22,743 --> 01:00:26,789
‫أي شخص؟ أي سؤال؟‬
‫لا، هذا هو الشخص الذي نطارده.‬

935
01:00:27,623 --> 01:00:30,584
‫كنا نلاحق هذا السافل منذ وقت طويل،‬
‫والليلة...‬

936
01:00:30,668 --> 01:00:33,295
‫...سننال منه. لنذهب إلى العمل.‬

937
01:00:33,379 --> 01:00:36,215
‫حسناً، اعلموا ما سنفعله واعملوا عليه.‬

938
01:00:36,298 --> 01:00:38,717
‫أعتذر عن اللجوء إليكم في آخر دقيقة،‬
‫لكن الأمور تتسرب.‬

939
01:00:38,801 --> 01:00:40,928
‫هذا الخبر أتى من عميل سري لدى "كوينان".‬

940
01:00:41,011 --> 01:00:45,641
‫سأدخن، ألا تدخن؟ أنت من هؤلاء‬
‫المهووسين بالرياضة، صح؟ تباً لك.‬

941
01:00:50,729 --> 01:00:52,898
‫- مرحباً، أبي؟‬
‫- نعم.‬

942
01:00:52,982 --> 01:00:55,234
‫أجل، حصل أمر هام في العمل.‬

943
01:00:55,317 --> 01:00:57,862
‫- لن أكون في المنزل للعشاء.‬
‫- هذا مؤسف جداً.‬

944
01:00:58,696 --> 01:01:00,614
‫عملت والدتك طوال اليوم.‬

945
01:01:00,906 --> 01:01:04,326
‫سيكون علينا الجلوس من دونك‬
‫ومن دون أصدقائك.‬

946
01:01:04,410 --> 01:01:06,620
‫لا، أصدقائي سيأتون.‬

947
01:01:10,082 --> 01:01:12,918
‫إذا سوف-- سأراك على الغداء غداً.‬

948
01:01:13,836 --> 01:01:15,629
‫ستكون والدتك فخورة.‬

949
01:01:15,713 --> 01:01:17,631
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء.‬

950
01:01:17,923 --> 01:01:20,426
‫الجهوزية هي كل شيء.‬

951
01:01:21,177 --> 01:01:25,055
‫أنت تعرف اللاعبين. خذ بزمام اللعبة.‬

952
01:01:26,849 --> 01:01:28,017
‫شكراً لك.‬

953
01:01:29,226 --> 01:01:31,228
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- هل ستوصلني سعادتك...‬

954
01:01:31,312 --> 01:01:34,565
‫...من أجل الاعتراف قبل العمل،‬
‫أو ستضاجعني، أم ماذا؟‬

955
01:01:34,648 --> 01:01:37,443
‫ماذا لديك للاعتراف به لذلك‬
‫اللوطي الممسوح؟‬

956
01:01:37,526 --> 01:01:40,571
‫عقد سري، هذه الأيام...‬

957
01:01:40,654 --> 01:01:42,323
‫...أنا لست متأكداً جداً.‬

958
01:01:47,286 --> 01:01:50,039
‫سيشغل الكاميرا.‬
‫أنت تعرف على الشباب وسجلهم.‬

959
01:01:50,456 --> 01:01:52,750
‫كل الهواتف الجوالة تحت المراقبة...‬

960
01:01:52,833 --> 01:01:55,628
‫...بمساعدة أصدقائنا في الشرطة‬
‫الفيدرالية هناك.‬

961
01:01:58,130 --> 01:02:01,926
‫العقد الوطني، العقد الوطني.‬
‫أنا أحبه، أحبه، أحبه.‬

962
01:02:05,137 --> 01:02:06,305
‫راقب هذا.‬

963
01:02:16,565 --> 01:02:18,108
‫{\an8}أرسل نصاً.‬

964
01:02:29,745 --> 01:02:30,871
‫"لا تستعمل الهاتف"‬

965
01:02:35,751 --> 01:02:37,586
‫"تم الإرسال"‬

966
01:02:41,507 --> 01:02:43,759
‫حسناً، ها نحن.‬

967
01:02:46,428 --> 01:02:48,722
‫هذا "كوستيلو". سيد "فرينش".‬

968
01:02:48,973 --> 01:02:50,724
‫هذا "فيتزي"، "ديلاهانت"...‬

969
01:02:51,100 --> 01:02:52,935
‫...والشاب الجديد، "بيلي كوستيغان".‬

970
01:02:54,687 --> 01:02:56,397
‫"لا تستعمل الهاتف"‬

971
01:02:59,483 --> 01:03:01,944
‫الساعة العاشرة و46 دقيقة.‬

972
01:03:04,029 --> 01:03:06,156
‫حسناً، أطفئوا هواتفكم الجوالة.‬

973
01:03:06,240 --> 01:03:09,285
‫"فيتزي" معه الدجاجة. تحققوا من أسلحتكم.‬

974
01:03:32,016 --> 01:03:35,102
‫- لدينا منطقة غير مرئية.‬
‫- لماذا لدينا منطقة غير مرئية؟‬

975
01:03:35,185 --> 01:03:37,187
‫كان لدينا ساعتان فقط. ساعتان.‬

976
01:03:37,271 --> 01:03:40,065
‫- تباً، أتظن أننا في "ناسا"؟‬
‫- لم يمر هذا ببالي أبداً.‬

977
01:03:40,149 --> 01:03:43,277
‫- هل لديك كاميرا في الخلف؟‬
‫- أي خلف؟‬

978
01:03:49,992 --> 01:03:52,661
‫- كيف حالك يا "روبرت"؟‬
‫- بخير يا سيد "كوستيلو".‬

979
01:03:53,037 --> 01:03:56,665
‫أريد أن أخبرك، على الأقل اثنان‬
‫من هؤلاء الرجال معهم رشاشات.‬

980
01:04:10,387 --> 01:04:12,931
‫إنه من الحكومة الصينية. هو خائف جداً.‬

981
01:04:13,349 --> 01:04:16,226
‫رجل من الحكومة. خائف.‬

982
01:04:16,644 --> 01:04:20,397
‫أنا قلق بشأن صيني يعتقد أنه‬
‫من الحكمة...‬

983
01:04:20,481 --> 01:04:23,901
‫...المجيء إلى عملية تجارية...‬

984
01:04:24,193 --> 01:04:25,986
‫...مع أسلحة رشاشة.‬

985
01:04:32,826 --> 01:04:35,829
‫لمصلحته، قل لـ"بروس لي"‬
‫وأطفال الـكاراتيه...‬

986
01:04:35,913 --> 01:04:38,624
‫...أن لا أحد منا هنا يحمل‬
‫رشاشات أتوماتيكية.‬

987
01:04:38,707 --> 01:04:42,044
‫لأنه هنا، في هذا البلد...‬

988
01:04:42,503 --> 01:04:45,089
‫...لا يزيد ذلك من رجولتك.‬

989
01:04:45,172 --> 01:04:47,383
‫بل تحصل على حكم مؤبد مقابل ذلك.‬

990
01:05:03,440 --> 01:05:08,362
‫لو كان لدينا مال من دائرة أمن الوطن‬
‫مثل بعض الأغبياء الذين أستطيع ذكرهم....‬

991
01:05:08,445 --> 01:05:10,656
‫- هل من اتصالات؟‬
‫- أطفأوا هواتفهم الجوالة.‬

992
01:05:11,156 --> 01:05:13,409
‫ابحثوا عشوائياً عن اتصالات حصلت‬
‫في المنطقة.‬

993
01:05:13,492 --> 01:05:15,953
‫807 هواتف شغالة في هذه المنطقة.‬

994
01:05:16,036 --> 01:05:17,621
‫إذاً ضيقوا المنطقة.‬

995
01:05:17,705 --> 01:05:20,332
‫ما ترونه هناك هو ما ستحصلون عليه.‬

996
01:05:20,416 --> 01:05:22,418
‫لماذا أطفأوا هواتفهم؟‬

997
01:05:22,501 --> 01:05:25,504
‫- مهلاً، ما يزال هناك هاتف شغال.‬
‫- أين؟‬

998
01:05:37,683 --> 01:05:39,560
‫الشارون هناك.‬

999
01:05:43,230 --> 01:05:46,650
‫تعلم، اتصال مباشر مع رجالك‬
‫قد يكون له فوائده.‬

1000
01:05:46,734 --> 01:05:48,277
‫ليس مع رجلي.‬

1001
01:05:48,777 --> 01:05:51,530
‫هذا غير معقول، من وضع الكاميرا‬
‫في هذا المكان؟‬

1002
01:05:51,905 --> 01:05:53,157
‫من أنت؟‬

1003
01:05:53,699 --> 01:05:56,827
‫أنا الرجل الذي يقوم بعمله.‬
‫لا بد أنك الرجل الآخر.‬

1004
01:05:59,955 --> 01:06:03,333
‫لو هؤلاء الصينيون يريدون حرق‬
‫"تايوان" في أي وقت من هذا العصر...‬

1005
01:06:03,417 --> 01:06:07,755
‫...من الأفضل أن تحسنوا التصرف‬
‫وتظهروا المليون دولار.‬

1006
01:06:12,885 --> 01:06:16,305
‫ما نفعله عادةً في هذا البلد...‬

1007
01:06:16,889 --> 01:06:18,640
‫...هو أن شاباً واحداً...‬

1008
01:06:18,932 --> 01:06:21,018
‫...يجلب الأغراض...‬

1009
01:06:21,101 --> 01:06:23,479
‫...والشاب الآخر...‬

1010
01:06:23,771 --> 01:06:25,063
‫...يدفع له.‬

1011
01:06:28,817 --> 01:06:30,861
‫لا مال...‬

1012
01:06:31,487 --> 01:06:33,697
‫...لا بضاعة.‬

1013
01:06:42,164 --> 01:06:44,249
‫تفضل، "فيتز".‬

1014
01:07:00,349 --> 01:07:03,352
‫السيارات تتحرك، لكن هل رأيت‬
‫أي شخص يخرج؟‬

1015
01:07:05,062 --> 01:07:07,189
‫أرجوك أن تقول لي إن هذه السيارات‬
‫ليست فارغة.‬

1016
01:07:07,272 --> 01:07:12,361
‫أعني، يا إلهي، أرجوك أن تقول لي‬
‫إن سيارات هؤلاء الصينين ليست فارغة!‬

1017
01:07:16,949 --> 01:07:19,868
‫لم يتصوروا أن لدينا قوة بحرية.‬

1018
01:07:25,707 --> 01:07:27,960
‫هل وضعت كاميرا في الخلف؟‬

1019
01:07:29,670 --> 01:07:31,880
‫هل يمكنني التكلم معك للحظة من فضلك؟‬

1020
01:07:34,216 --> 01:07:36,468
‫أيها السافل الغبي!‬

1021
01:07:37,302 --> 01:07:38,887
‫أنت أفسدت كل هذه المسألة!‬

1022
01:07:38,971 --> 01:07:42,307
‫ماذا فعلت أيها اللعين؟ اتركني!‬

1023
01:07:42,391 --> 01:07:45,727
‫سأنزع ذراعك اللعين وأقحمه‬
‫في مؤخرتك اللعينة!‬

1024
01:07:46,061 --> 01:07:48,272
‫لم لا نلتقي؟ دعني أقدم لك مثلجات.‬

1025
01:07:48,355 --> 01:07:50,691
‫سأستقل الطائرة ما لم تضع "كوينان"‬
‫على الهاتف.‬

1026
01:07:50,774 --> 01:07:53,861
‫كان على "كوينان" الذهاب إلى جنازة.‬
‫هذه مناوبتي. اهدأ.‬

1027
01:07:53,944 --> 01:07:56,071
‫لماذا لا يجب أن أصعد على متن‬
‫طائرة لعينة؟‬

1028
01:07:56,154 --> 01:07:58,866
‫نلتقي؟ هل تريدني حقاً أن أموت؟‬

1029
01:07:58,949 --> 01:08:01,869
‫اسمع، يوجد واشٍ في وحدتك.‬
‫هذا واقع، مفهوم؟‬

1030
01:08:01,952 --> 01:08:03,495
‫- أين "كوينان"؟‬
‫- هو ليس هنا.‬

1031
01:08:03,579 --> 01:08:06,748
‫علموا أنك تملك كاميرات في المبنى.‬
‫علموا كل شيء.‬

1032
01:08:06,832 --> 01:08:10,085
‫يوجد تسريب من الداخل.‬
‫هذا حقيقي يا رجل، احرقه.‬

1033
01:08:10,168 --> 01:08:14,298
‫أجل، كيف نفعل هذا أيها النابغة‬
‫الذي لم يتخرج حتى من الأكاديمية؟‬

1034
01:08:14,381 --> 01:08:17,968
‫معلومات خاطئة. سرّب إلى "إس إي يو"‬
‫أنه لديك مذكرة مراقبة اتصالات...‬

1035
01:08:18,051 --> 01:08:22,639
‫...لشقة "كوستيلو"، لا تخبر أحداً‬
‫في قسمنا، لكن أخبر الـ"إس إي يو".‬

1036
01:08:22,723 --> 01:08:25,267
‫أرسله الخبر لنرَ إن كان سيخرج‬
‫من جهتي.‬

1037
01:08:25,350 --> 01:08:27,311
‫هذا ما سنفعله أولاً، سنضيقه.‬

1038
01:08:27,394 --> 01:08:30,522
‫- أين "كوينان" اللعين؟‬
‫- هو ليس هنا.‬

1039
01:08:30,606 --> 01:08:33,775
‫إن أردت ملاقاتي أو إن كان لديك شيء،‬
‫عاود الاتصال بي.‬

1040
01:08:39,781 --> 01:08:42,993
‫--مغيراً حياتك بطريقة جذرية.‬

1041
01:08:43,076 --> 01:08:45,537
‫تغير أي شيء، صح؟ تغير كل شيء.‬

1042
01:08:45,621 --> 01:08:47,706
‫- صح؟‬
‫- أجل.‬

1043
01:08:50,626 --> 01:08:52,961
‫منذ متى وأنت مع هذا الشاب؟‬

1044
01:08:53,795 --> 01:08:56,465
‫- حبيبي؟‬
‫- أجل.‬

1045
01:08:59,134 --> 01:09:02,387
‫- أربعة أشهر. تقريباً أربعة أشهر.‬
‫- أربعة أشهر.‬

1046
01:09:02,471 --> 01:09:04,056
‫هل تحبينه؟‬

1047
01:09:06,224 --> 01:09:08,727
‫إنها علاقة جادة، أجل.‬

1048
01:09:08,810 --> 01:09:10,270
‫إنه أمر جاد جداً.‬

1049
01:09:10,354 --> 01:09:14,107
‫هل هو مجنون مثلي؟ أنا فضولي فقط.‬

1050
01:09:14,691 --> 01:09:16,735
‫ليس أكثر مني.‬

1051
01:09:17,361 --> 01:09:19,363
‫أعلم أن هذه علاقة جادة.‬

1052
01:09:19,988 --> 01:09:22,282
‫أعلم أن هناك في الحياة سرّاء وضراء، صح؟‬

1053
01:09:22,366 --> 01:09:24,743
‫لدى الناس شكوك ومشاكل.‬

1054
01:09:25,202 --> 01:09:28,872
‫حسناً، لا مشاكل، لكن هناك شكوك.‬

1055
01:09:31,625 --> 01:09:35,379
‫ماذا ستفعلين لو كان واقفاً هناك ورآنا؟‬

1056
01:09:40,384 --> 01:09:43,804
‫قد أكذب. أجل، قد أكذب.‬

1057
01:09:43,887 --> 01:09:47,516
‫تعلم، للمحافظة على الأمور في توازن، صح؟‬

1058
01:09:47,599 --> 01:09:49,726
‫صح؟ تكلمنا عن هذا.‬

1059
01:09:55,273 --> 01:09:57,234
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1060
01:09:57,818 --> 01:09:59,861
‫هل تريد كعكة محلاة؟‬

1061
01:10:00,362 --> 01:10:01,822
‫أجل.‬

1062
01:10:03,240 --> 01:10:04,866
‫- هل يمكنني النظر إليها؟‬
‫- أجل.‬

1063
01:10:05,242 --> 01:10:06,493
‫بالتأكيد.‬

1064
01:10:09,121 --> 01:10:11,790
‫- حسناً، لن نخرج هذه.‬
‫- ماذا؟‬

1065
01:10:11,873 --> 01:10:14,084
‫أنت لا ترين أية صورة‬
‫عن المكان الذي أتيت منه.‬

1066
01:10:14,543 --> 01:10:16,086
‫اسمعي، أنا أحترم هويتك...‬

1067
01:10:16,169 --> 01:10:18,422
‫...لكن ليس في غرفة الجلوس.‬

1068
01:10:18,505 --> 01:10:20,173
‫قد يزورنا أحد.‬

1069
01:10:20,257 --> 01:10:22,300
‫- رفقة؟‬
‫- أجل، رفقة.‬

1070
01:10:23,051 --> 01:10:26,471
‫- لماذا تعملين للحكومة؟‬
‫- لم لا؟ أنت تفعل ذلك.‬

1071
01:10:26,555 --> 01:10:30,308
‫كلا، ما تفعلينه، الدرجات وكل ما لديك،‬
‫أنت شخصية هامة.‬

1072
01:10:30,684 --> 01:10:31,727
‫حقاً؟‬

1073
01:10:31,810 --> 01:10:34,813
‫لماذا تجنين قدر ما يجني‬
‫المرشد الإصلاحي؟‬

1074
01:10:34,896 --> 01:10:38,483
‫لأني أؤمن بالخدمات العامة.‬

1075
01:10:40,235 --> 01:10:43,613
‫هل تريدين العبث معي إذاً؟‬
‫ستتصرفين الآن بسخافة، صح؟‬

1076
01:10:44,406 --> 01:10:46,867
‫كلا، لا تبدئي معي. لا تفعلي ذلك.‬

1077
01:10:47,576 --> 01:10:50,203
‫تباً للهاتف اللعين! توقف!‬

1078
01:10:50,287 --> 01:10:52,080
‫- الهاتف.‬
‫- انس الهاتف.‬

1079
01:10:52,164 --> 01:10:53,665
‫خذيه. أجيبي عليه. أجيبي عليه.‬

1080
01:10:53,915 --> 01:10:56,126
‫هذا أول اتصال لك في المنزل الجديد.‬

1081
01:10:56,209 --> 01:10:58,420
‫أنت تقيمين هنا الآن، أنت مقيمة.‬

1082
01:11:00,422 --> 01:11:02,174
‫مكتب العمدة "ساليفان".‬

1083
01:11:02,257 --> 01:11:05,093
‫دعيني أكلم "كولين" الآن.‬

1084
01:11:05,594 --> 01:11:06,928
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

1085
01:11:07,012 --> 01:11:08,597
‫ماذا؟‬

1086
01:11:09,056 --> 01:11:11,224
‫أعتقد أنه رجل لديه--‬

1087
01:11:11,308 --> 01:11:15,395
‫- إنه يشبه رجلاً مصاباً بالسرطان.‬
‫- مرحباً.‬

1088
01:11:15,479 --> 01:11:18,690
‫ما مشكلتك مع الهاتف؟‬

1089
01:11:20,525 --> 01:11:21,943
‫شيء للعمل.‬

1090
01:11:22,027 --> 01:11:25,989
‫لا شيء، لا شيء، لا شيء.‬
‫انطفأ. لا أعلم، أنا--‬

1091
01:11:26,073 --> 01:11:28,450
‫هل تلك الطبيبة النفسية المعتوهة أجابت‬
‫على الهاتف؟‬

1092
01:11:28,533 --> 01:11:31,244
‫هل تذكر أنني قلت لك إننا كنا--‬
‫إنها ستنتقل للسكن معي؟‬

1093
01:11:31,328 --> 01:11:33,121
‫- أجل.‬
‫- لقد انتقلت إلى هنا.‬

1094
01:11:33,205 --> 01:11:37,000
‫- من الأفضل أن تنظم أمورك، بسرعة.‬
‫- آخر مرة أذكرها، أعطيتك إخبارية...‬

1095
01:11:37,084 --> 01:11:39,002
‫...وأنت لست في السجن.‬

1096
01:11:39,086 --> 01:11:42,589
‫- هل تستمع إلي؟‬
‫- أجل.‬

1097
01:11:42,672 --> 01:11:46,468
‫هل تحب أن تمارس الآنسة الصغيرة‬
‫الجنس معك؟‬

1098
01:11:49,137 --> 01:11:50,555
‫أجل، أحب ذلك.‬

1099
01:11:50,639 --> 01:11:52,307
‫استحق ذلك إذاً.‬

1100
01:11:53,183 --> 01:11:55,310
‫يراودني شعور...‬

1101
01:11:55,393 --> 01:11:57,312
‫...أنه يوجد شرطي في طاقمي.‬

1102
01:11:57,646 --> 01:12:00,065
‫أجل، أعلم، يراودني هذا الشعور أيضاً.‬

1103
01:12:00,148 --> 01:12:03,026
‫هو واحد منكم، في الداخل.‬

1104
01:12:03,110 --> 01:12:04,319
‫هل رأيت أي شيء؟‬

1105
01:12:04,402 --> 01:12:08,073
‫ليس لدي وصول إلى ملفات "كوينان" السرية.‬
‫هو و"ديغنام" يديران المخبرين.‬

1106
01:12:08,156 --> 01:12:09,449
‫- أبذل قصارى جهدي.‬
‫- ماذا؟‬

1107
01:12:09,533 --> 01:12:12,494
‫لماذا برأيك نحن في هذا المجال اللعين؟‬

1108
01:12:12,577 --> 01:12:14,204
‫اسمع يا "فرانك"، إن لم تهدأ--‬

1109
01:12:14,287 --> 01:12:18,250
‫إن لم تهدأ، لا يمكنني الهدوء، مفهوم؟‬
‫الآن، ما أريدك أن تقوم به...‬

1110
01:12:18,333 --> 01:12:21,878
‫...هو إعطائي معلومات عن الأشخاص‬
‫الذين كانوا معك ليلة أمس، طاقمك.‬

1111
01:12:21,962 --> 01:12:24,005
‫زودني بأرقام الضمان الاجتماعي،‬
‫احصل لي--‬

1112
01:12:24,089 --> 01:12:28,343
‫أحصل لك؟ أعطيك؟ لمن تعمل بحق السماء؟‬

1113
01:12:28,426 --> 01:12:31,763
‫حسناً، حسناً، "فرانك"، "فرانك".‬
‫حسناً، أنا آسف.‬

1114
01:12:31,847 --> 01:12:35,142
‫من فضلك، ما أحتاج إليه هو أرقام‬
‫الضمان الاجتماعي، تواريخ الميلاد...‬

1115
01:12:35,225 --> 01:12:39,855
‫....أسمائهم حتى أتمكن من فحصها‬
‫ويمكننا عندها التعرف على السافل.‬

1116
01:12:39,938 --> 01:12:41,815
‫لو يمكنك إعطائي هذه المعلومات...‬

1117
01:12:41,898 --> 01:12:44,401
‫...يمكننا ذلك--‬
‫سنهتم بالأمر. يمكنني الاهتمام بالأمر.‬

1118
01:12:44,484 --> 01:12:46,778
‫اهدأ وإلا ستبول على نفسك.‬

1119
01:12:46,862 --> 01:12:48,697
‫سأجلب لك الملفات وكل ما هناك.‬

1120
01:12:48,780 --> 01:12:52,033
‫لكن اسمعني يا بني،‬
‫لا تخيب أملي في هذه المسألة...‬

1121
01:12:52,117 --> 01:12:55,495
‫...وإلا شاب آخر سيقحم عضوه السمين...‬

1122
01:12:55,579 --> 01:12:58,123
‫...في مؤخرة الآنسة الصغيرة "فرويد".‬

1123
01:13:04,921 --> 01:13:07,299
‫كيف حالك يا "فرانسيس"؟‬

1124
01:13:12,470 --> 01:13:16,016
‫- والدتي أسمتني "فرانسيس".‬
‫- أعلم أنها فعلت ذلك.‬

1125
01:13:16,099 --> 01:13:18,977
‫ووالدك أسماك الورم.‬

1126
01:13:19,060 --> 01:13:21,813
‫وماذا أسماك والدك، "شارلي"؟‬

1127
01:13:21,897 --> 01:13:25,984
‫أجل، نسيت. لم يكن في الجوار.‬

1128
01:13:26,067 --> 01:13:28,278
‫لديك مدير يعاني من شق في الحنجرة؟‬

1129
01:13:28,361 --> 01:13:32,365
‫كلا، كان هذا رجلاً يعمل لي.‬

1130
01:13:32,449 --> 01:13:34,492
‫أنت تكذب عليّ.‬

1131
01:13:36,244 --> 01:13:37,662
‫ليس بالضبط.‬

1132
01:13:37,746 --> 01:13:41,249
‫ماذا فعلت بالأجهزة المصغرة الحقيقية‬
‫يا "فرانك"؟‬

1133
01:13:41,708 --> 01:13:44,419
‫الأجهزة المصغرة.‬

1134
01:13:44,920 --> 01:13:46,171
‫أجل.‬

1135
01:13:46,254 --> 01:13:49,507
‫سمعت القصة. أنت اعتقلت بعض رجال‬
‫الحكومة الصينين...‬

1136
01:13:49,591 --> 01:13:52,969
‫...على الحدود حاملين بضعة مقابس ضوئية،‬
‫أو ما شابه.‬

1137
01:13:54,679 --> 01:13:57,515
‫لا يمكنني الانتظار لمسح‬
‫هذه الابتسامة اللعينة عن وجهك.‬

1138
01:13:58,183 --> 01:14:00,894
‫ألا تفضل مسح مؤخرتي؟‬

1139
01:14:00,977 --> 01:14:04,981
‫توجد أمور في عملي لا يمكنني‬
‫مناقشتها معك.‬

1140
01:14:05,357 --> 01:14:10,153
‫ولا يمكنني السماح لك بتعريض‬
‫تحقيق مفتوح...‬

1141
01:14:10,237 --> 01:14:12,322
‫...أو حياتك للخطر.‬

1142
01:14:13,281 --> 01:14:16,284
‫لا، في الحقيقة، هناك أمور لا تريدين‬
‫حتى معرفتها.‬

1143
01:14:16,952 --> 01:14:18,662
‫حسناً، قل هذا إذاً.‬

1144
01:14:20,789 --> 01:14:22,123
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

1145
01:14:22,791 --> 01:14:25,001
‫هؤلاء هم شركة النقل.‬

1146
01:14:25,085 --> 01:14:26,878
‫أجل، هل ما زلت تريدين المكوث؟‬

1147
01:14:27,837 --> 01:14:30,048
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

1148
01:14:30,131 --> 01:14:33,802
‫هيا، أنا آت! هذا أسوأ توقيت.‬

1149
01:14:34,261 --> 01:14:36,221
‫سأنال منك.‬

1150
01:14:37,430 --> 01:14:40,267
‫لو كان باستطاعتك، لكنت فعلت ذلك.‬

1151
01:14:40,517 --> 01:14:44,145
‫لكنني أعتقد أنك تحب المضي بنمطك الخاص.‬

1152
01:14:44,229 --> 01:14:48,650
‫المعذرة، لدي موعد مع بعض الملائكة.‬

1153
01:14:56,658 --> 01:14:57,659
‫"فرانكي".‬

1154
01:14:58,618 --> 01:15:00,078
‫"فرانكي"!‬

1155
01:15:00,954 --> 01:15:03,039
‫والدتك تسامحني.‬

1156
01:15:07,836 --> 01:15:09,713
‫رحلت في سيارة مصفحة من المركز التجاري.‬

1157
01:15:09,796 --> 01:15:11,923
‫هل تدفع لإيطاليين في "بروفيدانس"؟‬

1158
01:15:12,007 --> 01:15:14,926
‫- تباً، الآن أفعل ذلك!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1159
01:15:15,010 --> 01:15:19,514
‫يجب أن أدفع لـ"كوستيلو" كي يبادلني مع‬
‫الشرطة الفيدرالية؟ لأن هذا ما يفعله.‬

1160
01:15:19,597 --> 01:15:22,142
‫الشرطة الفيدرالية؟‬
‫عم تتكلم، الشرطة الفيدرالية؟‬

1161
01:15:25,562 --> 01:15:27,147
‫يا إلهي، هل هذا "فرينش" هناك؟‬

1162
01:15:27,230 --> 01:15:29,482
‫ماذا قلت للتو عن الشرطة الفيدرالية؟‬

1163
01:15:29,566 --> 01:15:31,526
‫انس ما قلته. أنا تحت تأثير المخدرات.‬

1164
01:15:32,193 --> 01:15:34,738
‫أياً كان الذي يحصل داخل...‬

1165
01:15:34,821 --> 01:15:38,658
‫....دماغك اللعين المحدود هذا،‬
‫لن أؤذيك، مفهوم؟‬

1166
01:15:38,908 --> 01:15:41,119
‫- أخبرني فقط ما قلته للتو.‬
‫- انس الأمر.‬

1167
01:15:41,202 --> 01:15:45,165
‫أنا تحت تأثير المخدرات، لابد أني مخدر،‬
‫لم أكن لأقول ما اعتقدتني قلته.‬

1168
01:15:45,999 --> 01:15:47,042
‫تباً!‬

1169
01:15:47,125 --> 01:15:50,503
‫والآن، ماذا قلت للتو؟‬

1170
01:15:50,587 --> 01:15:54,632
‫لم برأيك لم يُعتقل أبداً؟‬
‫"كوستيلو" مخبر شرطة فيدرالية محمي.‬

1171
01:15:54,716 --> 01:15:57,260
‫سيتاجر بك.‬

1172
01:15:57,635 --> 01:16:00,388
‫اعتقدت أنه كان من المفترض بي‬
‫أن أدخل في حال صدمة.‬

1173
01:16:00,472 --> 01:16:03,641
‫أنا لست في حالة صدمة. هذا مؤلم.‬

1174
01:16:03,725 --> 01:16:06,770
‫إنه مؤلم، تباً.‬

1175
01:16:14,277 --> 01:16:16,571
‫هذا أنا.‬

1176
01:16:16,654 --> 01:16:19,032
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

1177
01:16:21,242 --> 01:16:24,037
‫"كوستيلو" يشي بالناس للشرطة الفيدرالية.‬

1178
01:16:24,120 --> 01:16:28,500
‫- الشرطة الفيدرالية؟‬
‫- هو يعطي معلومات للشرطة الفيدرالية.‬

1179
01:16:28,583 --> 01:16:31,044
‫هو مخبر لعين محمي.‬

1180
01:16:31,127 --> 01:16:35,423
‫أعني، ألا يحاولون دائماً جعل قضيته‬
‫قضية فيدرالية وهذا لا يحصل أبداً؟‬

1181
01:16:36,591 --> 01:16:39,219
‫اذهب إلى الخلف. سأفتح الباب، هيا.‬

1182
01:16:42,931 --> 01:16:46,267
‫- إليك بعض الماء البارد.‬
‫- شكراً، شكراً.‬

1183
01:16:51,356 --> 01:16:53,066
‫هذا ابني، "باتريك".‬

1184
01:16:53,358 --> 01:16:56,528
‫- يذهب إلى "نوتردام".‬
‫- حقاً؟‬

1185
01:16:56,611 --> 01:17:00,073
‫زوجتي نائمة لكنها تركت بعض العشاء،‬
‫هل تريد تناول شيء؟‬

1186
01:17:00,156 --> 01:17:01,741
‫كلا، كلا، شكراً.‬

1187
01:17:01,825 --> 01:17:05,495
‫أجل، تعال يا رجل.‬
‫تناول بعض العشاء، سنتكلم في المطبخ.‬

1188
01:17:05,578 --> 01:17:07,288
‫هيا.‬

1189
01:17:42,824 --> 01:17:44,033
‫هل تريدين بعض الكوكاين؟‬

1190
01:17:49,581 --> 01:17:51,499
‫تفضلي.‬

1191
01:17:52,125 --> 01:17:54,627
‫لا تتحركي قبل أن تتخدري.‬

1192
01:18:09,642 --> 01:18:11,561
‫هيا، ادخل.‬

1193
01:18:13,897 --> 01:18:15,732
‫يريد المدير معرفة اسمك الحقيقي...‬

1194
01:18:16,441 --> 01:18:19,486
‫...رقم ضمانك الاجتماعي ورقم رخصة‬
‫القيادة وأرقام حساباتك المصرفية.‬

1195
01:18:19,569 --> 01:18:21,738
‫ليس لدي حساب مصرفي.‬

1196
01:18:21,821 --> 01:18:25,116
‫- أنا أيضاً أعمل بالمال النقدي.‬
‫- ماذا يفعل، يقوم بإعداد الضرائب؟‬

1197
01:18:25,200 --> 01:18:29,245
‫املأ الورقة اللعينة، اسمك الحقيقي‬
‫وجميع أرقام حساباتك.‬

1198
01:18:29,329 --> 01:18:31,206
‫بعد ذلك ننتظر هنا.‬

1199
01:18:32,040 --> 01:18:34,751
‫- أنت تعبث بي.‬
‫- كلا، لا أفعل ذلك.‬

1200
01:18:46,137 --> 01:18:48,264
‫ضع الأوراق في الداخل.‬

1201
01:18:51,768 --> 01:18:54,187
‫لا أعلم إن كانت "مواطنون" تكتب‬
‫بهذه الطريقة.‬

1202
01:18:54,270 --> 01:18:56,981
‫لكن تباً لذلك.‬

1203
01:18:57,482 --> 01:18:59,943
‫كلا، لا، تعال إلى هنا.‬

1204
01:19:00,401 --> 01:19:01,861
‫"مواطنون"‬

1205
01:19:03,363 --> 01:19:04,781
‫"مواطنون"‬

1206
01:19:04,864 --> 01:19:06,950
‫هل أنت متخلف عقلياً أو ما شابه؟‬

1207
01:19:07,033 --> 01:19:09,285
‫هذا ليس صحيحاً.‬

1208
01:19:09,369 --> 01:19:10,745
‫هل تسخر مني؟‬

1209
01:19:10,828 --> 01:19:12,163
‫انظر إلى هذا. انظر.‬

1210
01:19:12,914 --> 01:19:14,916
‫"مواطنون". انظر.‬

1211
01:19:15,250 --> 01:19:16,584
‫بيلي، قال أن نمكث هنا.‬

1212
01:19:16,960 --> 01:19:19,546
‫أجل، لكنني لن أجلس هنا‬
‫من دون حقنة كزاز.‬

1213
01:19:19,629 --> 01:19:21,089
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1214
01:19:21,172 --> 01:19:25,385
‫لن أبق، مفهوم؟‬
‫يمكنك القول له إنني قلت هذا.‬

1215
01:19:44,696 --> 01:19:46,739
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1216
01:19:48,783 --> 01:19:50,827
‫- إنها تمطر بغزارة في الخارج.‬
‫- أجل.‬

1217
01:19:57,750 --> 01:19:59,669
‫اسمعي...‬

1218
01:19:59,752 --> 01:20:01,588
‫- ...لو كان هذا غير مناسب، أنا--‬
‫- كلا.‬

1219
01:20:01,671 --> 01:20:04,340
‫كلا، هذا ليس غير مناسب،‬
‫أنت لست مريضاً.‬

1220
01:20:07,176 --> 01:20:09,137
‫إذاً هل ستنتقلين من هنا أو إلى هنا؟‬

1221
01:20:09,929 --> 01:20:12,098
‫ما يزال لدي 3 أسابيع من الإيجار.‬

1222
01:20:21,274 --> 01:20:22,942
‫هذا أنا.‬

1223
01:20:25,987 --> 01:20:27,488
‫أجل، أعلم.‬

1224
01:20:33,578 --> 01:20:37,290
‫- هل تتهربين من رهاناتك؟‬
‫- كلا، كلا.‬

1225
01:20:37,665 --> 01:20:39,083
‫يجب أن تختار.‬

1226
01:20:39,167 --> 01:20:41,919
‫- يجب أن تتخذ--‬
‫- قرار.‬

1227
01:20:42,003 --> 01:20:45,506
‫قرار، وتعلم أنك يجب أن تلتزم بما تختار.‬

1228
01:20:45,590 --> 01:20:47,925
‫- عليك أن--‬
‫- تنتقلين للعيش مع حبيبك؟‬

1229
01:20:48,009 --> 01:20:50,678
‫أجل، وإلا....‬

1230
01:20:51,596 --> 01:20:54,515
‫أعلم، أعلم.‬

1231
01:21:05,318 --> 01:21:10,531
‫يجب أن أقول أن ضعفك يخيفني الآن.‬

1232
01:21:15,745 --> 01:21:17,413
‫هل هذا حقيقي؟‬

1233
01:21:21,334 --> 01:21:23,044
‫أعتقد ذلك.‬

1234
01:21:28,966 --> 01:21:30,885
‫ليس لديك أية قطط.‬

1235
01:21:30,968 --> 01:21:32,553
‫كلا.‬

1236
01:21:33,554 --> 01:21:35,306
‫أنا أحب هذا.‬

1237
01:22:47,628 --> 01:22:48,796
‫أنا لا أفهم هذا.‬

1238
01:22:51,716 --> 01:22:54,385
‫جميعنا مقتنعون أن "كوستيلو" لديه‬
‫على الأقل...‬

1239
01:22:54,469 --> 01:22:57,722
‫...مخبر واحد داخل وحدة‬
‫التحقيقات الخاصة.‬

1240
01:22:57,805 --> 01:23:02,143
‫ستستجوب الجميع أياً كانوا.‬

1241
01:23:02,226 --> 01:23:06,481
‫حسناً، ذلك العمل ليس ما يحلم به الشرطي.‬

1242
01:23:06,564 --> 01:23:09,901
‫بحثنا في كل المرشحين المحتملين.‬
‫أنت لديك سجّل نظيف جداً.‬

1243
01:23:09,984 --> 01:23:13,404
‫بعض الناس لا يثقون بمن لديه‬
‫سجّل نظيف جداً. لكنني أثق بك.‬

1244
01:23:13,488 --> 01:23:14,989
‫أنا لدي سجّل نظيف جداً.‬

1245
01:23:16,282 --> 01:23:18,201
‫كيف تجري أمور زفافك؟‬

1246
01:23:18,284 --> 01:23:20,745
‫ممتازة. إنها طبيبة.‬

1247
01:23:21,287 --> 01:23:23,706
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

1248
01:23:23,790 --> 01:23:26,042
‫الزواج هو جزء مهم من التقدم.‬

1249
01:23:26,125 --> 01:23:29,086
‫لأنه يجعل الناس يعلمون أنك لست شاذاً.‬
‫والرجل المتزوج مستقر أكثر.‬

1250
01:23:29,170 --> 01:23:31,923
‫يرى الناس الخاتم ويقولون لأنفسهم‬
‫على الأقل هناك شخص يتحمله.‬

1251
01:23:32,006 --> 01:23:36,135
‫ترى السيدات الخاتم ويعرفن فوراً أنه‬
‫لديك بعض المال وأنك رجل في الفراش.‬

1252
01:23:36,928 --> 01:23:39,347
‫أجل، رجل في الفراش. وأعمل بوقتٍ إضافي.‬

1253
01:23:39,806 --> 01:23:42,517
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

1254
01:24:05,748 --> 01:24:08,042
‫"من: رقم مخفي. اتبع المغلف"‬

1255
01:24:30,606 --> 01:24:34,277
‫كن وسخاً، كن وسخاً.‬

1256
01:24:36,445 --> 01:24:38,656
‫أجل....‬

1257
01:24:43,870 --> 01:24:46,581
‫"فرانك". ماذا دهاك بحق السماء؟‬

1258
01:24:47,456 --> 01:24:50,543
‫- هل ترى شيئاً يعجبك يا "كول"؟‬
‫- كدت أن أطلق عليك النار.‬

1259
01:24:50,626 --> 01:24:53,629
‫- أنت غير منغمس في الإساءة لنفسك، صح؟‬
‫- اجلس.‬

1260
01:24:53,713 --> 01:24:57,800
‫آمل ألا تتحول إلى واحد منهن، الشقيقات‬
‫الباكيات اللواتي يردن أن يُضبطن.‬

1261
01:24:58,175 --> 01:24:59,886
‫أنت لا تتعاطى المخدرات، صح؟‬

1262
01:25:00,803 --> 01:25:03,431
‫- أنا لا أتعاطى.‬
‫- اختر مكاناً مثل هذا...‬

1263
01:25:03,514 --> 01:25:05,474
‫...حيث يستطيع أي شرطي رؤيتك، يا إلهي.‬

1264
01:25:05,558 --> 01:25:08,769
‫لو كانت هذه فكرة سيئة، لماذا أتيت؟‬

1265
01:25:09,395 --> 01:25:11,063
‫أنا أملك المكان.‬

1266
01:25:13,357 --> 01:25:15,943
‫لماذا لست متفاجأ؟‬

1267
01:25:17,278 --> 01:25:21,032
‫- حسناً، اسمع، يجب أن أقول لك--‬
‫- سيتم نقلك، أعلم.‬

1268
01:25:21,741 --> 01:25:23,242
‫كيف تعلم هذا؟‬

1269
01:25:23,326 --> 01:25:25,703
‫- أين وضعوك؟‬
‫- "فرانك".‬

1270
01:25:25,786 --> 01:25:29,457
‫يجب أن أعثر على نفسي.‬

1271
01:25:29,540 --> 01:25:31,167
‫تقول لي هذا يا فتى.‬

1272
01:25:31,792 --> 01:25:34,170
‫يجب أن أعثر على الشاب الذي في القسم.‬

1273
01:25:34,921 --> 01:25:38,591
‫مع الجميع ينظرون إلى مؤخراتهم‬
‫وأنت تنظر إلى نفسك...‬

1274
01:25:38,674 --> 01:25:40,843
‫...راهنت بمالي على ألا يكتشف‬
‫أحد أي شيء.‬

1275
01:25:40,927 --> 01:25:45,431
‫أعلم ذلك لكن يا "فرانك"،‬
‫اسمع، من أجلي، يجب أن تبقى متكتماً.‬

1276
01:25:45,514 --> 01:25:47,433
‫- الآن.‬
‫- "كولي"...‬

1277
01:25:47,516 --> 01:25:50,019
‫...التكتم ليس ما أقوم به.‬

1278
01:25:50,102 --> 01:25:52,855
‫حسناً، تباً لكونك الرجل الكبير "فرانك".‬
‫هذا مثالي.‬

1279
01:25:52,939 --> 01:25:55,232
‫كيف سأنفعك إن كنت لا تستمع إلي؟‬

1280
01:25:55,316 --> 01:25:56,984
‫ما نفعي إن كنت لا تستمع؟‬

1281
01:25:59,487 --> 01:26:01,989
‫"من: رقم مخفي.‬
‫احصل على صورة للمشتبه به"‬

1282
01:26:02,073 --> 01:26:04,951
‫"كوينان" يقسّم. هو يقسّم كل شيء.‬

1283
01:26:05,034 --> 01:26:06,786
‫هو ذكي جداً، أنت تعلم هذا.‬

1284
01:26:06,869 --> 01:26:10,498
‫يمكنني كشف الواشي، يجب أن تسمح لي‬
‫بالقيام بذلك على طريقتي يا "فرانك".‬

1285
01:26:14,043 --> 01:26:15,211
‫حسناً.‬

1286
01:26:17,421 --> 01:26:18,422
‫"مواطنون"‬

1287
01:26:19,048 --> 01:26:21,968
‫لكن يا "كولين"، آمل ألا أضطر‬
‫لأن أذكرك...‬

1288
01:26:22,051 --> 01:26:26,180
‫...أنه لو لم تعثر على هذا الواشي‬
‫السافل اللعين في قسمك...‬

1289
01:26:26,263 --> 01:26:30,518
‫...على الأرجح، لن أكون من سيعاني.‬

1290
01:26:31,477 --> 01:26:34,021
‫لماذا عليك تذكيري بهذا الأمر؟‬

1291
01:26:34,105 --> 01:26:39,360
‫وهل سأكون بارعاً في عملي‬
‫لو لم أكن عالماً بذلك؟‬

1292
01:26:39,443 --> 01:26:41,904
‫"فرانك"، يجب أن تثق بي.‬

1293
01:26:42,446 --> 01:26:44,824
‫اتفقنا؟ ثق بي فقط يا "فرانك".‬

1294
01:26:46,033 --> 01:26:50,663
‫هذا يشمل الكذب وأنا بارع جداً‬
‫في ذلك، صح؟‬

1295
01:26:50,746 --> 01:26:52,498
‫صح؟‬

1296
01:26:52,581 --> 01:26:55,292
‫ربما لأنه دائماً كان سهلاً جداً...‬

1297
01:26:55,376 --> 01:27:00,047
‫...عليّ الحصول على فتاة بحيث لا أفهم‬
‫سبب ممارسة العادة السرية في المسرح.‬

1298
01:27:06,554 --> 01:27:08,139
‫يا الهي.‬

1299
01:27:10,266 --> 01:27:12,810
‫من يعلم ما هو سهل؟‬

1300
01:27:13,561 --> 01:27:18,232
‫"كولين"، أعلم أنك ستهتم بالأعمال.‬

1301
01:28:02,985 --> 01:28:04,445
‫تباً!‬

1302
01:28:43,359 --> 01:28:44,819
‫تباً.‬

1303
01:28:48,572 --> 01:28:49,824
‫"من: رقم مخفي، قم بالاعتقال"‬

1304
01:30:02,938 --> 01:30:04,481
‫كيف حالك؟‬

1305
01:30:04,565 --> 01:30:06,775
‫مرحباً يا "دارلين"، مرحباً.‬

1306
01:30:10,946 --> 01:30:12,865
‫- لقد اكتفيت.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

1307
01:30:12,948 --> 01:30:14,700
‫استمتعي بوقتك.‬

1308
01:30:37,806 --> 01:30:39,975
‫أشم رائحة واشٍ.‬

1309
01:30:46,607 --> 01:30:47,858
‫يا إلهي.‬

1310
01:30:48,943 --> 01:30:50,527
‫هل لديك حبيبة؟‬

1311
01:30:52,446 --> 01:30:54,156
‫كلا.‬

1312
01:30:54,239 --> 01:30:56,367
‫كلا، أين أهمية ذلك؟‬

1313
01:30:58,118 --> 01:30:59,453
‫هذا يتوقف.‬

1314
01:31:01,664 --> 01:31:05,292
‫أنا واثق أنك تعلم الآن...‬

1315
01:31:05,918 --> 01:31:09,046
‫...أنه لدي مخبر في طاقمي.‬

1316
01:31:10,005 --> 01:31:11,298
‫شرطي.‬

1317
01:31:11,382 --> 01:31:16,720
‫شرطة الولاية، قسم شرطة بوسطن،‬
‫لست متأكداً.‬

1318
01:31:16,804 --> 01:31:19,014
‫يا إلهي.‬

1319
01:31:20,641 --> 01:31:23,268
‫أنت متأكد أنها ليست الشرطة الفيدرالية؟‬

1320
01:31:24,728 --> 01:31:27,606
‫ليست الشرطة الفيدرالية.‬

1321
01:31:28,649 --> 01:31:30,567
‫الزوجة السابقة.‬

1322
01:31:31,860 --> 01:31:33,946
‫حبيبة قديمة.‬

1323
01:31:35,322 --> 01:31:37,241
‫أو غبية.‬

1324
01:31:38,409 --> 01:31:41,829
‫هذا ما يدفعنا إلى هذا العمل.‬

1325
01:31:41,912 --> 01:31:43,664
‫غبية، صح؟‬

1326
01:31:44,331 --> 01:31:46,208
‫حسناً، أعتقد أن هذا يتركني خارجاً.‬

1327
01:31:50,462 --> 01:31:55,843
‫هل تعلم، في الأيام الماضية،‬
‫في أوضاع مثل هذه، أقتل الجميع.‬

1328
01:31:56,552 --> 01:31:59,013
‫جميع من يعمل لدي.‬

1329
01:31:59,471 --> 01:32:01,807
‫صحيح، أنت تعلم، "فرانك"...‬

1330
01:32:01,890 --> 01:32:04,018
‫...أنظر إلى رجالك الآخرين....‬

1331
01:32:04,852 --> 01:32:07,771
‫أقصد، جميعهم قتلة، صح؟‬

1332
01:32:08,439 --> 01:32:11,608
‫وأنا أفكر، "هل يمكنني قتل أحد؟"‬

1333
01:32:13,694 --> 01:32:16,864
‫كل ما يمكنني الإجابة على نفسي هو:‬

1334
01:32:18,365 --> 01:32:20,367
‫"ما الفرق؟"‬

1335
01:32:21,118 --> 01:32:23,454
‫دعهم للإله الجبار.‬

1336
01:32:23,996 --> 01:32:26,707
‫كما ترى، هذا مقصدي، هل تفهم؟‬

1337
01:32:27,458 --> 01:32:32,004
‫أنت تتهمني مرة، أتحمل الأمر.‬

1338
01:32:32,087 --> 01:32:33,464
‫لو اتهمتني مرتين...‬

1339
01:32:35,090 --> 01:32:37,009
‫...أرحل.‬

1340
01:32:37,593 --> 01:32:42,056
‫لو ضغطت عليّ للخوف على حياتي،‬
‫سأضع رصاصة لعينة في رأسك...‬

1341
01:32:42,139 --> 01:32:45,100
‫...كما لو كنت أي شخص آخر، مفهوم؟‬

1342
01:32:56,236 --> 01:32:59,907
‫هل لديك ما تسألني إياه؟‬

1343
01:33:02,076 --> 01:33:06,080
‫اسمع، أنت في السبعين من عمرك‬
‫يا "فرانك". أنا أقول فقط، مفهوم؟‬

1344
01:33:06,955 --> 01:33:09,291
‫أحد رجالك سيقضي عليك.‬

1345
01:33:09,374 --> 01:33:11,794
‫- أحد رجالك سيقضي عليك.‬
‫- أجل، أجل.‬

1346
01:33:11,877 --> 01:33:14,296
‫أما بالنسبة للمتاجرة بالمخدرات،‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

1347
01:33:14,379 --> 01:33:18,050
‫أنت لا تحتاج إلى المال ولا للإزعاج.‬
‫وهم سينالون منك.‬

1348
01:33:18,133 --> 01:33:20,344
‫لم أحتج إلى المال...‬

1349
01:33:20,427 --> 01:33:24,640
‫...منذ أن أخذت مال "آرشي" الذي جناه‬
‫من بيع الحليب في الصف الثالث.‬

1350
01:33:24,723 --> 01:33:28,060
‫لأقول لك الحقيقة، لم أعد بحاجة‬
‫إلى فتيات بعد الآن أيضاً.‬

1351
01:33:29,520 --> 01:33:31,355
‫لكنني أحب الأمر.‬

1352
01:33:32,523 --> 01:33:35,317
‫ما أقصده هنا يا "بيل"...‬

1353
01:33:35,400 --> 01:33:38,320
‫...لدي هذا الواشي...‬

1354
01:33:38,403 --> 01:33:42,825
‫...هذا الفأر القاضم، آكل الجبن اللعين...‬

1355
01:33:42,908 --> 01:33:45,369
‫...وهذا يثير أسئلة.‬

1356
01:33:45,452 --> 01:33:49,498
‫كما تعلم يا "بيل"، أنت أحدث رجل لدينا.‬

1357
01:33:50,749 --> 01:33:52,584
‫لا حبيبة....‬

1358
01:33:54,419 --> 01:33:59,299
‫لمَ لم تبقَ في الحانة تلك الليلة‬
‫ليلة طلبت أرقامكم؟‬

1359
01:34:00,050 --> 01:34:02,761
‫أرقام الضمان الاجتماعي.‬

1360
01:34:02,845 --> 01:34:05,848
‫- أجل.‬
‫- أرقام الجميع اللعينة.‬

1361
01:34:05,931 --> 01:34:08,851
‫هل هذا ما تريد أن تسألني عنه؟‬

1362
01:34:08,934 --> 01:34:11,395
‫لأنني سأعطيك الجواب اللعين، مفهوم؟‬

1363
01:34:11,478 --> 01:34:13,522
‫"فرانك"، انظر إلي، انظر إلي.‬

1364
01:34:13,605 --> 01:34:16,984
‫أنا لست الواشي اللعين، مفهوم؟‬

1365
01:34:17,067 --> 01:34:18,485
‫أنا لست الواشي اللعين.‬

1366
01:34:19,611 --> 01:34:21,947
‫ابدأ بالموافقة على أن هناك واشياً.‬

1367
01:34:22,823 --> 01:34:24,408
‫أنت قلت إن هناك واشياً، صح؟‬

1368
01:34:24,491 --> 01:34:28,120
‫أركز معظم ما أقوم به على فكرة‬
‫أنك بارع فيما تقوم به.‬

1369
01:34:28,203 --> 01:34:30,372
‫بالتأكيد يا "ويل".‬

1370
01:34:30,455 --> 01:34:35,002
‫أنت يا "ويليام"، ماذا كنت لتفعل؟‬

1371
01:34:40,007 --> 01:34:41,592
‫"فرانك"، كم واحد من هؤلاء الشبان...‬

1372
01:34:41,675 --> 01:34:44,178
‫...كانوا معك لوقت كافٍ كي‬
‫يصبحوا ساخطين؟‬

1373
01:34:44,261 --> 01:34:47,306
‫فكر بالأمر. أنت لا تدفع الكثير.‬

1374
01:34:47,389 --> 01:34:50,434
‫إنها تقريباً مؤسسة إقطاعية لعينة.‬

1375
01:34:50,517 --> 01:34:54,104
‫السؤال هو، وهذا هو السؤال الوحيد...‬

1376
01:34:54,938 --> 01:34:59,443
‫...من يعتقد أنه يستطيع القيام‬
‫بما تفعله أفضل منك؟‬

1377
01:35:00,360 --> 01:35:03,530
‫الوحيد الذي يستطيع فعل ما أفعله هو أنا.‬

1378
01:35:04,823 --> 01:35:08,243
‫كان على العديد من الأشخاص أن يموتوا‬
‫من أجلي كي أصبح ما أنا عليه.‬

1379
01:35:10,746 --> 01:35:12,789
‫هل تريد أن تكون أنا؟‬

1380
01:35:16,501 --> 01:35:19,213
‫على الأرجح أستطيع أن أكون أنت، أجل.‬

1381
01:35:19,296 --> 01:35:20,839
‫أجل، أعلم هذا القدر.‬

1382
01:35:22,132 --> 01:35:25,260
‫لكنني لا أريد أن أكون أنت يا "فرانك".‬

1383
01:35:25,344 --> 01:35:27,638
‫لا أريد أن أكون أنت.‬

1384
01:35:28,639 --> 01:35:33,560
‫هذا نوع من الأمور الثقيلة‬
‫التي تأتي برفقة العمل.‬

1385
01:35:34,061 --> 01:35:35,520
‫أجل.‬

1386
01:35:36,355 --> 01:35:38,857
‫- "فرانسيس".‬
‫- سأرحل من هنا. ستشغل جهاز الإنذار--‬

1387
01:35:38,941 --> 01:35:43,070
‫- أجل، حسناً. سأراك في عيد الميلاد.‬
‫- حسناً، طابت ليلتك.‬

1388
01:35:45,572 --> 01:35:48,492
‫هل تعلم ما أحبه في المطاعم؟‬

1389
01:35:48,575 --> 01:35:50,494
‫الطعام اللعين؟ لا أعلم، ماذا؟‬

1390
01:35:50,994 --> 01:35:54,915
‫تتعلم الكثير في مراقبة الأشخاص يأكلون.‬

1391
01:35:57,125 --> 01:35:59,461
‫يوجد سفينة آتية من "غلوسيستر".‬

1392
01:36:00,420 --> 01:36:03,298
‫سيعطيك "فرينش" جميع التفاصيل. لا تنس.‬

1393
01:36:03,382 --> 01:36:06,593
‫تناول شيئاً، بحق الإله.‬

1394
01:36:10,764 --> 01:36:16,019
‫في المستقبل، عندما أقول لك أمراً،‬
‫تقوم به، هل هذا مفهوم؟‬

1395
01:36:16,853 --> 01:36:19,106
‫فهمت، اتفقنا؟‬

1396
01:36:21,483 --> 01:36:23,110
‫المعذرة...‬

1397
01:36:23,193 --> 01:36:25,946
‫- ...يا "فرينش"، نسيت...‬
‫- حسناً يا "فرانسيس".‬

1398
01:36:26,029 --> 01:36:27,072
‫...سيجارتي.‬

1399
01:36:30,033 --> 01:36:32,369
‫تناول شيئاً.‬

1400
01:36:41,003 --> 01:36:42,045
‫هل من مشكلة؟‬

1401
01:36:42,129 --> 01:36:45,757
‫أجل، لدي مشكلة. أنا أدير الواشين‬
‫السافلين مثلك، مفهوم؟ أنا لا أحبهم.‬

1402
01:36:45,841 --> 01:36:48,260
‫اليوم الذي لن تحصل فيه على ترقية،‬
‫أعلمني بذلك.‬

1403
01:36:48,343 --> 01:36:50,554
‫لو كنت تكفلت بالأمر، لما كنت هنا.‬

1404
01:36:50,637 --> 01:36:54,266
‫- تباً لك، أيها السافل.‬
‫- أنا بحاجة إلى هوية عملائك السريين.‬

1405
01:36:54,349 --> 01:36:58,020
‫أجبرني، ليس حرفياً،‬
‫لسوء الحظ لا يوجد ترقية لك.‬

1406
01:36:58,103 --> 01:36:59,146
‫سافل لعين.‬

1407
01:36:59,521 --> 01:37:02,566
‫- مرحباً أيها النقيب.‬
‫- انظر من هنا، ملكة التخرج.‬

1408
01:37:02,649 --> 01:37:05,027
‫- هم ليسوا سعداء بي.‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

1409
01:37:05,360 --> 01:37:08,697
‫الجميع يعلم أنك عُينت هنا للعثور‬
‫على مخبر "كوستيلو".‬

1410
01:37:09,489 --> 01:37:12,075
‫هم يريدون العثور على المخبر‬
‫بقدر ما تريده أنت.‬

1411
01:37:12,534 --> 01:37:16,621
‫كما قلت، منذ يومين، كاد رجلي‬
‫أن يكتشف من هو واشي "كوستيلو".‬

1412
01:37:18,332 --> 01:37:21,251
‫- لكنه فقده في الشارع.‬
‫- حقاً؟‬

1413
01:37:23,587 --> 01:37:26,882
‫- حسناً، هل رأى الشاب؟‬
‫- كلا.‬

1414
01:37:26,965 --> 01:37:29,843
‫أعني، لا شيء؟‬
‫أقصد، أي شيء قد يساعدنا.‬

1415
01:37:29,926 --> 01:37:31,178
‫كلا.‬

1416
01:37:33,680 --> 01:37:36,558
‫هل لديك إذاً نصيحة لي؟‬
‫فقط، أقصد بشكل عام.‬

1417
01:37:37,351 --> 01:37:41,063
‫لا يستطيع "كوستيلو" القيام بالكثير من‬
‫الأعمال دون التنسيق مع مصدره...‬

1418
01:37:41,146 --> 01:37:43,065
‫...الموجود هنا في "إس إي يو".‬

1419
01:37:44,858 --> 01:37:47,194
‫اتبع "كوستيلو"، وستعثر على مخبره.‬

1420
01:37:54,868 --> 01:37:57,579
‫ستنظر إلى رجالي...‬

1421
01:37:57,662 --> 01:38:01,958
‫...وتراجع بياناتهم المصرفية،‬
‫اتصالاتهم الهاتفية والملفات الطبية.‬

1422
01:38:02,042 --> 01:38:06,880
‫لا تتفاجأ إن لم يقدموا لك جعة‬
‫أو يدعوك إلى منازلهم.‬

1423
01:38:08,340 --> 01:38:10,342
‫دعني أجلب لك قهوة.‬

1424
01:38:13,261 --> 01:38:16,515
‫لو لم أكن مع شرطة ولاية "ماساشوسيتس"...‬

1425
01:38:17,140 --> 01:38:20,060
‫...لو داومت بدوام كامل في كلية الحقوق...‬

1426
01:38:20,685 --> 01:38:22,854
‫...لكنت انتهيت من الأمر بسنة.‬

1427
01:38:24,147 --> 01:38:26,066
‫لو لم أكن شرطياً.‬

1428
01:38:30,362 --> 01:38:33,198
‫لكن مدينة أخرى. كنت أفكر بذلك.‬

1429
01:38:34,408 --> 01:38:36,159
‫مدينة أخرى.‬

1430
01:38:36,410 --> 01:38:38,745
‫مدينة أخرى، صح؟‬

1431
01:38:40,247 --> 01:38:43,375
‫أجل، حسناً، قد تكون بداية جديدة.‬

1432
01:38:43,917 --> 01:38:47,170
‫أريدك أن تعلمي، ليس عليك البقاء.‬

1433
01:38:49,506 --> 01:38:51,341
‫إن كنا لن ننجح...‬

1434
01:38:51,425 --> 01:38:55,929
‫...لا بد أن تكوني أنت من يخرج،‬
‫لأنني لست قادراً.‬

1435
01:38:57,264 --> 01:39:01,601
‫أنا أيرلندي لعين، سأتعامل مع الخطأ‬
‫لآخر حياتي.‬

1436
01:39:10,360 --> 01:39:14,197
‫قد لا تكون فكرة سيئة، كما تعلم،‬
‫مدينة أخرى.‬

1437
01:39:23,290 --> 01:39:24,291
‫"مواطنون"‬

1438
01:39:32,466 --> 01:39:35,260
‫- بالتأكيد أعلم كيف أتعرف على شرطي.‬
‫- كيف ذلك؟‬

1439
01:39:35,343 --> 01:39:38,472
‫إن كان لا ينتبه إلينا، فهو شرطي.‬

1440
01:39:38,555 --> 01:39:41,892
‫انظر، هل ترى هذا الرجل هناك؟ هناك.‬

1441
01:39:41,975 --> 01:39:43,059
‫أجل.‬

1442
01:39:43,143 --> 01:39:46,897
‫هو لا ينتبه إلينا. إنه شرطي.‬

1443
01:39:47,522 --> 01:39:50,358
‫- حسناً.‬
‫- فهمت الآن، صح؟‬

1444
01:39:53,778 --> 01:39:54,779
‫"لم يُعثر على الشخص"‬

1445
01:39:56,323 --> 01:39:58,283
‫- ماذا بشأن هذا الشاب؟‬
‫- شرطي.‬

1446
01:40:00,827 --> 01:40:03,580
‫كيف حالك؟ أي نوع من الكلاب هذا؟‬

1447
01:40:05,332 --> 01:40:07,709
‫تجاهلتنا، فلابد أنها شرطية.‬

1448
01:40:07,792 --> 01:40:10,170
‫ربما هي مفوضة شرطة لعينة.‬

1449
01:40:21,681 --> 01:40:25,685
‫يمكنك الخروج من هنا، سأستعمل‬
‫طاقماً جديداً الليلة. رجال جدد.‬

1450
01:40:27,437 --> 01:40:32,108
‫- اعتقدت أنني سأعمل على هذا.‬
‫- غيرت رأيي. خذ عطلة الليلة.‬

1451
01:40:32,192 --> 01:40:36,446
‫"فرانسيس"، نحن جاهزون للذهاب‬
‫إلى مطعم السوشي.‬

1452
01:40:37,197 --> 01:40:39,783
‫- "جيمي"، اجلب ممسحة.‬
‫- من الخلف.‬

1453
01:40:40,784 --> 01:40:42,911
‫يوجد رجال يجيبون على الأسئلة بدقة...‬

1454
01:40:42,994 --> 01:40:45,372
‫- ...وهناك رجال لا يفعلون ذلك.‬
‫- ودلو.‬

1455
01:40:47,749 --> 01:40:49,376
‫أنت شرطي.‬

1456
01:40:49,876 --> 01:40:51,253
‫ماذا؟‬

1457
01:40:51,336 --> 01:40:53,505
‫أنت تجاهلتنا، أنت شرطي.‬

1458
01:40:54,548 --> 01:40:58,260
‫نحن نتكهن من هم الشرطيين،‬
‫تعلم أن معظم النساء الجميلات شرطيات.‬

1459
01:40:59,719 --> 01:41:02,889
‫أنا عائد إلى المنزل، حسناً؟‬
‫هو يلعب مع رجاله الجدد.‬

1460
01:41:02,973 --> 01:41:04,933
‫- أراكم لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- نراك لاحقاً.‬

1461
01:41:07,269 --> 01:41:08,562
‫"كوستيغان، ويليام إم"‬

1462
01:41:08,645 --> 01:41:10,647
‫"بحث... لم يتم العثور على الشخص"‬

1463
01:41:11,773 --> 01:41:14,901
‫هو ينقل شيئاً مع كل الرجال الجدد.‬
‫طاقم جديد بأكمله.‬

1464
01:41:14,985 --> 01:41:18,280
‫لا، لا يمكنني أن أخبرك ماذا أو أين.‬
‫إنها ربما معلومات خاطئة.‬

1465
01:41:18,363 --> 01:41:21,741
‫تابع ملاحقته، اتفقنا؟‬
‫اسمع، يجب أن أراك اليوم.‬

1466
01:41:21,825 --> 01:41:23,326
‫- غداً.‬
‫- لا، لا. اليوم.‬

1467
01:41:23,410 --> 01:41:25,870
‫- هل سمعت أي شيء عن المخدرات؟‬
‫- كلا.‬

1468
01:41:25,954 --> 01:41:29,499
‫ما من شيء عن رجال جدد؟‬
‫ما من شيء عن "غلوسيستر"؟‬

1469
01:41:29,583 --> 01:41:33,420
‫لا شيء. ولو كان هناك من شيء،‬
‫لكانت المعلومات قد وصلتني.‬

1470
01:41:35,255 --> 01:41:36,965
‫ليس "بيل".‬

1471
01:41:37,048 --> 01:41:38,842
‫مستحيل، هو يقول.‬

1472
01:41:51,354 --> 01:41:53,773
‫اتبع "كوستيلو"، وستعثر على مخبره.‬

1473
01:41:53,857 --> 01:41:55,483
‫أجل، هذا الرقيب "ساليفان".‬

1474
01:41:55,567 --> 01:41:59,988
‫أريد مراقبة دائمة على النقيب "كوينان"،‬
‫ابتداءً من الآن.‬

1475
01:42:01,031 --> 01:42:02,741
‫جيد، شكراً لك.‬

1476
01:42:05,577 --> 01:42:09,539
‫هل يمكن أن أطرح سؤالاً أيها الرقيب؟‬
‫لماذا نلاحق النقيب "كوينان" بحق السماء؟‬

1477
01:42:09,623 --> 01:42:11,625
‫للاستعلام عن الحياة الكاثوليكية الصالحة؟‬

1478
01:42:11,708 --> 01:42:14,961
‫يجب أن أتبع كل خيط، ولو كان ضعيفاً...‬

1479
01:42:15,045 --> 01:42:18,882
‫...مهما كان هذا مؤلماً لأحاسيسك‬
‫المرهفة اللعينة.‬

1480
01:42:18,965 --> 01:42:21,051
‫من قال لك إن لدي أحاسيس مرهفة؟‬

1481
01:42:21,134 --> 01:42:24,763
‫- فقط لا أحب هذا، ولا أعتقده صحيحاً.‬
‫- لدي ما يدفعني للاعتقاد...‬

1482
01:42:24,846 --> 01:42:27,682
‫...أن النقيب "كوينان" هو مخبر "كوستيلو".‬

1483
01:42:27,766 --> 01:42:30,101
‫لاحقه إذاً ولا تغضب.‬

1484
01:42:33,438 --> 01:42:36,316
‫أيها الرقيب، لدينا الهدف يخرج.‬

1485
01:43:12,769 --> 01:43:14,062
‫أين أنت؟‬

1486
01:43:14,145 --> 01:43:16,147
‫انظر في العربة.‬

1487
01:43:17,524 --> 01:43:20,068
‫- هل رأيتني؟‬
‫- أجل، رأيتك.‬

1488
01:43:20,151 --> 01:43:22,028
‫هل من سبب لوجود من يتبعك؟‬

1489
01:43:22,529 --> 01:43:23,947
‫كلا.‬

1490
01:43:25,573 --> 01:43:28,410
‫- لأنني أعتقد--‬
‫- "بيلي"، ليس هناك من يتبعني.‬

1491
01:43:29,744 --> 01:43:33,415
‫انزل في المحطة القادمة، مفهوم؟ المحطة‬
‫الجنوبية، انتظر هناك لمدة عشر دقائق.‬

1492
01:43:33,498 --> 01:43:35,834
‫المحطة الجنوبية. سأنتظر عشر دقائق.‬

1493
01:43:44,718 --> 01:43:46,094
‫"344 واش"‬

1494
01:44:11,745 --> 01:44:14,998
‫{\an8}دخل مبنى بالقرب من الواجهة المائية.‬
‫"344 واش".‬

1495
01:44:15,081 --> 01:44:17,667
‫{\an8}هل تلقيت هذا؟ 344 "واش".‬

1496
01:44:21,838 --> 01:44:23,465
‫أجل، صعد إلى الطابق الأعلى.‬

1497
01:44:26,885 --> 01:44:27,927
‫"فارغ"‬

1498
01:44:28,011 --> 01:44:30,722
‫المبنى فارغ. ما من مستأجرين هنا.‬

1499
01:44:32,223 --> 01:44:35,518
‫لديه مخدرات قادمة، لا أعلم أين.‬
‫هو--‬

1500
01:44:36,352 --> 01:44:37,896
‫إنه يصبح عصبياً، أيها النقيب.‬

1501
01:44:37,979 --> 01:44:39,189
‫- ماذا؟‬
‫- رأيته للتو.‬

1502
01:44:39,272 --> 01:44:41,858
‫كان هناك دماء على يديه.‬
‫إنه يفقد رشده اللعين.‬

1503
01:44:48,448 --> 01:44:50,867
‫لا أعلم ما الذي نفعله هنا يا شباب.‬

1504
01:44:51,493 --> 01:44:54,496
‫هو لا يشمل شبانه العاديين،‬
‫لكنني سأخبرك أمراً.‬

1505
01:44:54,579 --> 01:44:58,208
‫عاجلاً أم آجلاً سيكتشف من أنا وسيقتلني.‬

1506
01:44:58,291 --> 01:45:00,668
‫- أعلم ذلك، سيقتلني!‬
‫- حسناً!‬

1507
01:45:07,509 --> 01:45:10,512
‫أعتقد أننا نلنا منه.‬
‫أعتقد أن "كوينان" يقابله الآن.‬

1508
01:45:10,595 --> 01:45:12,388
‫حسناً. أصغ إلي.‬

1509
01:45:12,472 --> 01:45:15,350
‫أنا آسف لما أنت فيه. أقسم إنني آسف.‬

1510
01:45:15,433 --> 01:45:18,770
‫سأخرجك من هذا.‬
‫لا أستطيع فعل ذلك فوراً، لكن سأخرجك.‬

1511
01:45:19,813 --> 01:45:20,939
‫حقاً؟‬

1512
01:45:21,022 --> 01:45:23,817
‫اجلب الشاحنة، سننطلق. عمل كثيف.‬

1513
01:45:23,900 --> 01:45:26,319
‫- ماذا بشأن الشرطة الفيدرالية؟‬
‫- هم مخترقون.‬

1514
01:45:26,402 --> 01:45:27,862
‫- هم ماذا؟‬
‫- إنهم لعينون.‬

1515
01:45:31,908 --> 01:45:33,117
‫- أجل.‬
‫- أين أنت؟‬

1516
01:45:33,201 --> 01:45:35,537
‫كنا نحاول الاتصال بك.‬
‫عثرنا على الواشي.‬

1517
01:45:35,995 --> 01:45:38,039
‫اسمع، سوف نقتله. اسمع.‬

1518
01:45:38,122 --> 01:45:40,834
‫العنوان هو 314 شارع "واشنطن". هل سجلته؟‬

1519
01:45:40,917 --> 01:45:42,377
‫حسناً، سنراك هناك.‬

1520
01:45:42,919 --> 01:45:44,212
‫- ماذا؟‬
‫- كنت ملاحقاً.‬

1521
01:45:44,295 --> 01:45:45,964
‫- من قبل من؟‬
‫- من رجال "كوستيلو".‬

1522
01:45:46,047 --> 01:45:47,549
‫- مستحيل.‬
‫- أحد الشرطيين...‬

1523
01:45:47,632 --> 01:45:50,426
‫...لديه إخبارية من الداخل. هيا، هيا.‬

1524
01:45:51,386 --> 01:45:52,929
‫هيا!‬

1525
01:45:59,561 --> 01:46:02,021
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

1526
01:46:03,147 --> 01:46:05,984
‫تباً، يبدو أن "كوينان" يجتمع مع جميعهم.‬

1527
01:46:06,860 --> 01:46:09,362
‫أجل، لابد أنه رجلنا.‬

1528
01:46:09,445 --> 01:46:12,782
‫أيها الرقيب، يجب أن نخرجه من هنا.‬
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون.‬

1529
01:46:17,704 --> 01:46:20,540
‫يا إلهي، فات الأوان. لنتراجع.‬

1530
01:46:24,627 --> 01:46:26,462
‫- تباً!‬
‫- يجب أن ترحل من هنا!‬

1531
01:46:26,546 --> 01:46:28,464
‫- استعمل مخرج الطوارئ.‬
‫- ماذا بشأنك؟‬

1532
01:46:28,548 --> 01:46:31,634
‫سأكون بخير، لكن لو كُشفت،‬
‫لا يمكنني حمايتك. اذهب الآن!‬

1533
01:46:49,235 --> 01:46:51,863
‫- هل لدى أحدكم ولاعة؟‬
‫- أين رجلك؟‬

1534
01:46:51,946 --> 01:46:55,074
‫- هو يدرس الحقوق في "نوتردام".‬
‫- أين رجلك اللعين؟‬

1535
01:46:55,158 --> 01:46:57,327
‫أيها السافل اللعين!‬

1536
01:46:57,410 --> 01:46:59,495
‫- سأقتلك!‬
‫- أين رجلك اللعين؟‬

1537
01:47:15,803 --> 01:47:18,806
‫ما كان هذا بحق السماء؟ هل رأيت هذا؟‬

1538
01:47:23,144 --> 01:47:25,188
‫أيها الرقيب، سقط شيء من المبنى.‬

1539
01:47:25,980 --> 01:47:28,066
‫ماذا بحق السماء؟‬

1540
01:47:31,110 --> 01:47:32,153
‫تباً.‬

1541
01:47:32,236 --> 01:47:34,238
‫ماذا تقصد، شيء سقط من المبنى؟‬

1542
01:47:34,322 --> 01:47:37,075
‫- سقط شيء ما من السطح اللعين.‬
‫- إنها جثة لعينة.‬

1543
01:47:45,792 --> 01:47:47,710
‫لا يمكننا الرؤية،‬
‫هل تريدنا أن نغادر السيارة؟‬

1544
01:47:47,794 --> 01:47:50,630
‫يجب أن نذهب إلى هناك سيراً‬
‫لو أردت مني التحقق من هذا الأمر.‬

1545
01:47:51,214 --> 01:47:52,757
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

1546
01:47:52,840 --> 01:47:54,717
‫اللعنة، تأخرت! ادخل إلى الشاحنة!‬

1547
01:47:54,801 --> 01:47:56,260
‫ماذا تقصد بشيء سقط عن السطح؟‬

1548
01:47:56,344 --> 01:47:58,096
‫ماذا يجري؟ أتيت لمقابلتك.‬

1549
01:47:58,179 --> 01:47:59,806
‫- ماذا بحق--؟‬
‫- اركب الشاحنة.‬

1550
01:47:59,889 --> 01:48:02,892
‫لدي أربعة رجال مسلحين في المقدمة.‬
‫هل تريدنا أن نلاحقهم؟‬

1551
01:48:02,976 --> 01:48:05,144
‫كلا، لا تلاحقوهم. ابقوا في السيارة.‬

1552
01:48:05,228 --> 01:48:07,438
‫- تباً، لا ملاحقة لعينة.‬
‫- أريد معلومات.‬

1553
01:48:07,522 --> 01:48:08,982
‫ما الذي سقط من السطح؟‬

1554
01:48:09,065 --> 01:48:10,650
‫- لا ملاحقة.‬
‫- هذه تفاهة.‬

1555
01:48:10,733 --> 01:48:12,527
‫تباً لهذا.‬

1556
01:48:20,618 --> 01:48:22,245
‫"فيتزي"! ادخل الشاحنة!‬

1557
01:48:23,746 --> 01:48:26,708
‫ادخل الشاحنة! هيا بنا! تحرك!‬

1558
01:48:26,791 --> 01:48:28,501
‫حسناً، نلت منه.‬

1559
01:48:34,924 --> 01:48:37,176
‫من "32 إكس" إلى "سي بي".‬
‫نحن نتعرض لإطلاق نار.‬

1560
01:48:37,260 --> 01:48:40,722
‫سقط ضابط، أكرر، سقط ضابط.‬
‫شرطي أُصيب بالنار!‬

1561
01:48:40,805 --> 01:48:42,890
‫أرسل بعض--‬

1562
01:49:00,241 --> 01:49:03,453
‫هل تعلم إذاً لماذا دخل "كوينان"‬
‫إلى هذا المبنى؟‬

1563
01:49:03,536 --> 01:49:05,455
‫- كلا.‬
‫- حسناً، سؤال أفضل...‬

1564
01:49:05,538 --> 01:49:07,790
‫...لماذا كان رجالك يطاردونه؟‬

1565
01:49:07,874 --> 01:49:10,710
‫طلبت من قسم التحقيقات الداخلية‬
‫ملاحقة النقيب "كوينان".‬

1566
01:49:10,793 --> 01:49:13,212
‫- لماذا؟‬
‫- هذا عمل قسم التحقيق الداخلي.‬

1567
01:49:14,130 --> 01:49:15,840
‫أيها القذر الحقير!‬

1568
01:49:15,923 --> 01:49:17,508
‫- حسناً.‬
‫- مهلاً.‬

1569
01:49:17,592 --> 01:49:19,052
‫- سافل لعين!‬
‫- دعه يرحل!‬

1570
01:49:19,135 --> 01:49:22,388
‫أيها السافل! ليس عليّ أبداً تفسير‬
‫أي شيء لأي شخص!‬

1571
01:49:22,472 --> 01:49:24,724
‫يمكنني التحقيق مع أي شخص أريد!‬

1572
01:49:24,807 --> 01:49:27,101
‫- هيا!‬
‫- أنا لا أبالي البتة بما تعتقده!‬

1573
01:49:27,185 --> 01:49:30,688
‫لدي ما يدفعني للاعتقاد أن‬
‫"كوينان" قُتل عن يد عملائه السريين.‬

1574
01:49:30,772 --> 01:49:31,939
‫هذه كذبة لعينة.‬

1575
01:49:32,023 --> 01:49:35,693
‫لديه معلومة لعينة في ملف مقفول،‬
‫كما فعل النقيب "كوينان".‬

1576
01:49:35,777 --> 01:49:37,445
‫أنا بحاجة للوصول إلى تلك الملفات.‬

1577
01:49:37,528 --> 01:49:40,656
‫نسيت كلمة السر لكن لو أتيت معي‬
‫سأعطيك إياها.‬

1578
01:49:40,740 --> 01:49:42,950
‫- هذه كذبة لعينة.‬
‫- لا أحد ينعتني بالكاذب!‬

1579
01:49:43,034 --> 01:49:45,953
‫اصمت! اعمل مع التقنيين لفك تلك الملفات.‬

1580
01:49:46,037 --> 01:49:48,956
‫- "ديغنام"، خذ عطلة.‬
‫- عطلة ماذا؟‬

1581
01:49:49,040 --> 01:49:52,085
‫مات "كوينان". أنا مديرك الآن.‬

1582
01:49:52,168 --> 01:49:54,629
‫لا أبالي. أفضّل تسليم استقالتي أولاً.‬

1583
01:49:54,712 --> 01:49:58,174
‫العالم بحاجة إلى كثير من النادلين.‬
‫أسبوعان مع أجر مدفوع.‬

1584
01:49:58,257 --> 01:49:59,759
‫جيد.‬

1585
01:50:01,594 --> 01:50:03,221
‫- قذر.‬
‫- تباً لك.‬

1586
01:50:05,139 --> 01:50:07,016
‫- أنا بحاجة إلى تلك الشيفرات.‬
‫- لا.‬

1587
01:50:07,100 --> 01:50:09,268
‫أنت تريد هذه الشيفرات.‬

1588
01:50:12,396 --> 01:50:14,107
‫أين كنت إذاً؟‬

1589
01:50:15,775 --> 01:50:18,402
‫حسناً، طلب مني الرئيس أن أعود‬
‫إلى المنزل.‬

1590
01:50:18,486 --> 01:50:22,782
‫أياً كان. ربما فعل ذلك، وربما لا.‬
‫لكنك لم تكن في منزلك اللعين.‬

1591
01:50:22,865 --> 01:50:24,367
‫أين كنت إذاً؟‬

1592
01:50:24,951 --> 01:50:27,912
‫كنت في متجر البقالة حيث لا يوجد إرسال.‬

1593
01:50:27,995 --> 01:50:30,081
‫عندما حصلت على إرسال، تلقيت الاتصال.‬

1594
01:50:30,164 --> 01:50:33,292
‫ماذا تريد مني؟‬
‫هل كنت هناك أم لم أكن هناك؟‬

1595
01:50:33,376 --> 01:50:35,461
‫"بيلي"، "بيلي".‬

1596
01:50:41,843 --> 01:50:43,386
‫حقاً؟‬

1597
01:50:45,596 --> 01:50:47,598
‫حقاً؟‬

1598
01:50:48,057 --> 01:50:50,226
‫هل تعلم ما فكرت به اليوم؟‬

1599
01:50:52,019 --> 01:50:53,729
‫ما هو؟‬

1600
01:50:54,730 --> 01:50:58,192
‫من لم يأت اليوم هو الواشي.‬

1601
01:51:01,654 --> 01:51:03,030
‫حقاً؟‬

1602
01:51:04,073 --> 01:51:07,869
‫- إذاً؟‬
‫- وأنت لم تتأخر يوماً في حياتك.‬

1603
01:51:09,787 --> 01:51:12,039
‫عندما اتصلت بك...‬

1604
01:51:12,123 --> 01:51:14,458
‫...اقترفت خطأ.‬

1605
01:51:14,542 --> 01:51:18,421
‫أعطيتك العنوان الخطأ...‬

1606
01:51:18,504 --> 01:51:22,383
‫...لكنك أتيت إلى العنوان الصحيح...‬

1607
01:51:22,842 --> 01:51:24,760
‫...ألم تفعل ذلك؟‬

1608
01:51:26,012 --> 01:51:28,598
‫قل لي لماذا لم أخبر أحداً؟‬

1609
01:51:29,849 --> 01:51:31,184
‫قل لي لماذا.‬

1610
01:51:54,081 --> 01:51:57,543
‫كان هذا الشرطي قاسياً.‬
‫كنا مفرطين مع الشرطي.‬

1611
01:51:57,627 --> 01:51:59,503
‫لقد مات.‬

1612
01:51:59,587 --> 01:52:01,297
‫أنا عائد إلى المنزل.‬

1613
01:52:01,380 --> 01:52:04,258
‫- ما كان يجب أن تفعلوا هذا.‬
‫- كان على أحدنا أن يموت.‬

1614
01:52:04,342 --> 01:52:06,469
‫معي أنا يؤول الموت إلى الشخص الآخر.‬

1615
01:52:06,552 --> 01:52:08,095
‫لكن ليس "كوينان". ليس لدي الآن وصول.‬

1616
01:52:08,179 --> 01:52:11,474
‫قتلت الرجل الذي كان يملك المعلومة.‬
‫والآن رحل "ديغنام". انس أمره.‬

1617
01:52:11,557 --> 01:52:14,310
‫- استقال.‬
‫- لا أبالي البتة بشأن "ديغنام".‬

1618
01:52:14,393 --> 01:52:15,937
‫وضع ذلك في أوراقه، "فرانك".‬

1619
01:52:16,020 --> 01:52:20,191
‫- لقد غادر. لا أعلم أين هو.‬
‫- لا تتحمس يا "كولي".‬

1620
01:52:20,274 --> 01:52:21,776
‫ذلك الأيرلندي المزعج...‬

1621
01:52:21,859 --> 01:52:25,613
‫...إنه متحمس جداً لي، نعطيه نفحة‬
‫عن مؤخرتي، يعود زاحفاً إليها.‬

1622
01:52:25,696 --> 01:52:27,865
‫لنعطه نفحة.‬

1623
01:52:27,949 --> 01:52:31,661
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- لا تقلق، سأهتم بالأمر.‬

1624
01:52:33,329 --> 01:52:35,039
‫عزيزتي.‬

1625
01:52:35,122 --> 01:52:37,375
‫أنت تثيرينني.‬

1626
01:52:37,959 --> 01:52:39,377
‫هل أنت واثق أنني السبب؟‬

1627
01:52:39,877 --> 01:52:43,130
‫وليس كل الكلام عن النفحات‬
‫والزحف إلى المؤخرات؟‬

1628
01:52:43,589 --> 01:52:45,633
‫صوني لسانك.‬

1629
01:52:45,716 --> 01:52:48,219
‫كلا. أنت صُنه.‬

1630
01:52:48,928 --> 01:52:51,222
‫دعني أفسر لك أمراً.‬

1631
01:52:59,105 --> 01:53:01,983
‫حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬

1632
01:53:05,194 --> 01:53:06,946
‫أعلم.‬

1633
01:53:33,347 --> 01:53:37,268
‫اسمع، لا يمكنني أن أكون صديقتك.‬

1634
01:53:42,398 --> 01:53:44,317
‫آسفة.‬

1635
01:53:50,781 --> 01:53:52,491
‫أجل...‬

1636
01:53:57,079 --> 01:53:58,706
‫...أعلم.‬

1637
01:54:04,503 --> 01:54:06,005
‫{\an8}"(كوينان) - جريمة قتل"‬

1638
01:54:27,360 --> 01:54:28,778
‫"تكلم"‬

1639
01:54:49,632 --> 01:54:51,926
‫"رقم مخفي"‬

1640
01:56:07,334 --> 01:56:08,836
‫أجل.‬

1641
01:56:09,628 --> 01:56:12,882
‫اتصلت بهذا الرقم من هاتف رجل ميت.‬

1642
01:56:13,299 --> 01:56:14,884
‫من أنت؟‬

1643
01:56:15,134 --> 01:56:17,386
‫هذا أنت إذاً.‬

1644
01:56:18,596 --> 01:56:21,599
‫حسناً، الحمد لله أنك بخير.‬
‫كنا قلقين جداً.‬

1645
01:56:22,975 --> 01:56:24,643
‫من أنت؟‬

1646
01:56:25,519 --> 01:56:27,605
‫هذا الرقيب "ساليفان".‬

1647
01:56:27,688 --> 01:56:29,482
‫أنا أتولى وحدة "كوينان".‬

1648
01:56:30,191 --> 01:56:32,276
‫دعني أكلم "ديغنام" لأتأكد من ذلك.‬

1649
01:56:32,359 --> 01:56:33,778
‫الرقيب أول "ديغنام"...‬

1650
01:56:33,861 --> 01:56:37,156
‫...في عطلة. إنه غاضب جداً.‬

1651
01:56:37,239 --> 01:56:39,492
‫جميعنا غاضبون.‬

1652
01:56:40,117 --> 01:56:42,870
‫أعتقد أن أفضل شيء هو أن تأتي إلينا.‬

1653
01:56:43,829 --> 01:56:46,749
‫نريدك أن تأتي إلينا. هل يمكنك المجيء؟‬

1654
01:56:48,209 --> 01:56:49,210
‫سنتقابل--‬

1655
01:57:18,280 --> 01:57:25,287
‫{\an8}"تقول الشرطة السرية أن (كوس)‬
‫هو مخبر الشرطة الفيدرالية"‬

1656
01:57:28,374 --> 01:57:30,751
‫الشرطة تؤكد أن جثة الرجل‬
‫الذي عثر عليه ميتاً...‬

1657
01:57:30,835 --> 01:57:32,878
‫...في مستنقعات "فينواي" البارحة...‬

1658
01:57:32,962 --> 01:57:36,048
‫{\an8}...هي لـ"تيموثي ديلاهانت"، شرطي سري...‬

1659
01:57:36,131 --> 01:57:38,717
‫{\an8}...لمدينة "بوسطن".‬
‫هكذا كان مسرح الجريمة البارحة...‬

1660
01:57:38,801 --> 01:57:41,846
‫...عندما عُثر على جثة "ديلاهانت"‬
‫في المستنقعات بالقرب من "فينواي".‬

1661
01:57:42,096 --> 01:57:45,683
‫أما بالنسبة لمن اقترف ذلك ولماذا،‬
‫فهذا أمر تعمل عليه الشرطة الآن.‬

1662
01:57:46,225 --> 01:57:49,728
‫- أنا لا أصدق هذا.‬
‫- ما الذي لا يمكنك تصديقه؟‬

1663
01:57:49,979 --> 01:57:53,482
‫أمضيت كل الليل أجر‬
‫هذا السافل المسكين إلى هنا.‬

1664
01:57:53,566 --> 01:57:55,609
‫أخبرني كيف عثروا عليه بهذه السرعة.‬

1665
01:57:55,693 --> 01:57:58,404
‫أحد ينزه كلباً لعيناً في ثلاثة أقدام‬
‫من الوحل؟‬

1666
01:57:58,487 --> 01:58:00,739
‫من أي حجم لعين ذلك الكلب؟‬

1667
01:58:00,823 --> 01:58:03,033
‫لا بد أنه كان كلباً لعيناً كبيراً‬
‫يا رجل.‬

1668
01:58:03,117 --> 01:58:05,411
‫أمضيت كل الليل أقوم بذلك يا رجل.‬

1669
01:58:05,744 --> 01:58:07,079
‫أنا محرج.‬

1670
01:58:07,746 --> 01:58:10,457
‫ما زلت لا أستطيع التصديق‬
‫أنه كان شرطياً. لا أصدق ذلك.‬

1671
01:58:10,541 --> 01:58:15,087
‫الشرطة تقول إنه شرطي...‬

1672
01:58:15,462 --> 01:58:17,673
‫...حتى لا أبحث عن الشرطي.‬

1673
01:58:18,924 --> 01:58:20,634
‫هل أنت رقيق يا "فيتز"؟‬

1674
01:58:20,718 --> 01:58:25,764
‫عندما أقول لك أن ترمي الجثة‬
‫في المستنقع...‬

1675
01:58:25,848 --> 01:58:28,809
‫...ترميها في المستنقع.‬

1676
01:58:29,852 --> 01:58:33,188
‫وليس حيث يذهب شاب ما‬
‫من "جون هانكوك" كل يوم خميس...‬

1677
01:58:33,272 --> 01:58:35,441
‫...للحصول على المتعة!‬

1678
01:58:36,191 --> 01:58:38,360
‫لا تضحك!‬

1679
01:58:39,194 --> 01:58:42,114
‫هذه ليس برنامج الواقع التلفزيوني!‬

1680
01:58:46,035 --> 01:58:47,786
‫أكمل.‬

1681
01:59:10,267 --> 01:59:11,769
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1682
01:59:11,852 --> 01:59:14,688
‫أنت ملاحق. سيارتان.‬
‫لم يعد الأمر في الخفاء.‬

1683
01:59:14,772 --> 01:59:18,442
‫لن يكونوا متخفين من الآن وصاعداً.‬
‫هذا ما كنت أحاول قوله.‬

1684
01:59:18,525 --> 01:59:19,735
‫تخلص منهم إذاً.‬

1685
01:59:19,818 --> 01:59:23,030
‫ما من حاجة كي تذهب بنفسك يا "فرانك".‬

1686
01:59:23,113 --> 01:59:25,366
‫تخلص ممن يلاحقني!‬

1687
01:59:30,329 --> 01:59:31,872
‫حسناً.‬

1688
01:59:38,170 --> 01:59:41,423
‫وشاة لعينون. هذا يضعفني.‬

1689
01:59:41,507 --> 01:59:44,343
‫"فرانسيس"، إنها أمة من الوشاة اللعينين.‬

1690
02:00:00,693 --> 02:00:04,071
‫توقف، أبعدهم عن "كوستيلو"،‬
‫ما من حاجة لمراقبته.‬

1691
02:00:04,154 --> 02:00:06,573
‫- ماذا تقول؟‬
‫- تلقيت ذلك من شرطي سري.‬

1692
02:00:06,657 --> 02:00:09,451
‫يعلم أنه ملاحق. لذا لنترك الشرطي‬
‫السري يعتقله.‬

1693
02:00:09,535 --> 02:00:10,995
‫- شرطي سري؟‬
‫- رجل "كوينان".‬

1694
02:00:11,078 --> 02:00:13,831
‫اتصل بي عندما اكتشف أن "كوينان" مات.‬
‫أنا أديره.‬

1695
02:00:13,914 --> 02:00:16,959
‫- أعطني إياه.‬
‫- كلا، يمكنني إعطائك وجهة "كوستيلو".‬

1696
02:00:17,042 --> 02:00:19,586
‫- أنت تعلم إلى أين ذهب؟‬
‫- أجل، وماذا يفعل.‬

1697
02:00:19,670 --> 02:00:21,922
‫تخلص ممن يلاحقه،‬
‫واجعل العمليات الخاصة تتأهب.‬

1698
02:00:22,006 --> 02:00:24,550
‫- سنقضي على هذا السافل الليلة.‬
‫- لنذهب، الآن.‬

1699
02:00:24,633 --> 02:00:27,678
‫لتتراجع جميع الوحدات.‬
‫لتتراجع جميع الوحدات.‬

1700
02:00:42,276 --> 02:00:43,777
‫"شيفيلد"‬

1701
02:00:48,032 --> 02:00:50,117
‫إنه المخزن الذي يملكه في "شيفيلد".‬

1702
02:00:50,200 --> 02:00:52,870
‫لديه مستوعب أو شاحنة أو شيء ما هناك.‬
‫هيا، هيا، هيا.‬

1703
02:01:17,144 --> 02:01:18,687
‫قوموا بالتحميل.‬

1704
02:01:26,695 --> 02:01:28,989
‫"فرانك"، كيف تعلم أنك لست ملاحقاً؟‬

1705
02:01:30,282 --> 02:01:32,284
‫ألم تكن في السيارة اللعينة؟‬

1706
02:01:32,367 --> 02:01:35,454
‫بلى، ماذا لو سحبوا واحداً ووضعوا‬
‫واحداً أخراً؟‬

1707
02:01:38,665 --> 02:01:40,459
‫قوموا بالتحميل.‬

1708
02:01:48,050 --> 02:01:49,885
‫هيا، هيا!‬

1709
02:01:52,304 --> 02:01:53,889
‫هيا، ماذا تنتظر؟‬

1710
02:01:55,974 --> 02:01:58,143
‫"فرانك" يريدني أن أتحقق من الخلف.‬
‫اذهب أنت.‬

1711
02:01:58,227 --> 02:02:01,730
‫- احم نفسك.‬
‫- تحرك، هيا!‬

1712
02:02:10,739 --> 02:02:13,158
‫سفلة.‬

1713
02:02:19,164 --> 02:02:21,750
‫سفلة قذرون!‬

1714
02:02:25,170 --> 02:02:26,839
‫اللعنة!‬

1715
02:02:30,259 --> 02:02:32,553
‫ادعموني!‬

1716
02:02:32,636 --> 02:02:34,805
‫أطلقوا عليّ النار.‬

1717
02:02:38,517 --> 02:02:39,643
‫انبطح!‬

1718
02:02:42,646 --> 02:02:44,189
‫هيا، أيها السفلة اللعينون!‬

1719
02:03:02,916 --> 02:03:04,376
‫تباً.‬

1720
02:03:43,832 --> 02:03:47,586
‫كيف حصل هذا بحق السماء؟‬

1721
02:03:49,004 --> 02:03:51,632
‫هل أنت مخبر للشرطة الفيدرالية؟‬

1722
02:03:51,715 --> 02:03:53,967
‫هل تسخر مني؟‬

1723
02:03:55,427 --> 02:03:57,137
‫انضج.‬

1724
02:03:57,846 --> 02:04:00,807
‫بالتأكيد أتكلم مع الشرطة الفيدرالية.‬

1725
02:04:00,891 --> 02:04:02,434
‫هل يعلمون من أنا؟‬

1726
02:04:04,394 --> 02:04:08,774
‫لم أتخل يوماً عن أي شخص‬
‫لم يكن سيسقط على أي حال.‬

1727
02:04:09,775 --> 02:04:12,236
‫لا أحد يعلم أي شيء.‬

1728
02:04:13,820 --> 02:04:15,322
‫"فرانك".‬

1729
02:04:15,614 --> 02:04:18,575
‫"فرانك"، "فرانك".‬

1730
02:04:18,659 --> 02:04:20,702
‫هل هم على علم بي؟‬

1731
02:04:22,412 --> 02:04:24,998
‫أنا على علم بك يا "كولي".‬

1732
02:04:25,082 --> 02:04:27,960
‫تعلم أنني لن أتخلى عنك أبداً.‬

1733
02:04:28,669 --> 02:04:31,463
‫- أنت مثل--‬
‫- ماذا؟ مثل ابن؟‬

1734
02:04:32,339 --> 02:04:35,717
‫لك؟ هل هذا هو الموضوع؟‬

1735
02:04:36,677 --> 02:04:41,014
‫كل جرائم القتل تلك وممارسة الجنس،‬
‫وليس لديك أبناء.‬

1736
02:05:03,036 --> 02:05:05,497
‫أيها السافل اللعين!‬

1737
02:05:27,060 --> 02:05:28,729
‫"فرانك"؟‬

1738
02:05:28,812 --> 02:05:30,355
‫حقاً؟‬

1739
02:05:32,065 --> 02:05:33,317
‫من هذا؟‬

1740
02:05:35,193 --> 02:05:36,862
‫"غوين"؟‬

1741
02:05:37,988 --> 02:05:40,073
‫أين "فرانك" بحق السماء؟‬

1742
02:05:41,158 --> 02:05:42,951
‫أُصيب "فرانك".‬

1743
02:05:45,787 --> 02:05:48,206
‫"غوين"، فقدنا "فرانك".‬

1744
02:05:56,548 --> 02:05:58,258
‫نلت منه!‬

1745
02:05:58,342 --> 02:06:00,802
‫لدي "كوستيلو" هنا!‬

1746
02:06:04,931 --> 02:06:07,434
‫عمل جيد، أيها الرقيب.‬

1747
02:06:08,226 --> 02:06:09,770
‫كلا، إنه....‬

1748
02:06:11,188 --> 02:06:12,773
‫لك.‬

1749
02:06:13,857 --> 02:06:16,902
‫- شكراً.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

1750
02:06:20,405 --> 02:06:23,742
‫كان ينتظرك هنا منذ وقت طويل.‬

1751
02:06:23,825 --> 02:06:26,328
‫كيف سمحت له بالخروج من دون الملفات؟‬

1752
02:06:26,411 --> 02:06:29,247
‫هوية المتصل على هاتف "كوينان".‬

1753
02:06:30,248 --> 02:06:31,625
‫هل تعرف ذلك الرجل؟‬

1754
02:06:31,708 --> 02:06:34,628
‫أجل. كنا زملاء في الصف في الأكاديمية.‬

1755
02:06:42,094 --> 02:06:43,804
‫أنا مسرور لرؤيتك أيها الشرطي.‬

1756
02:06:43,887 --> 02:06:46,640
‫- أجل.‬
‫- "كولين ساليفان"، تحدثنا على الهاتف.‬

1757
02:06:46,723 --> 02:06:48,308
‫- أجل.‬
‫- إذاً.‬

1758
02:06:49,851 --> 02:06:51,645
‫منذ متى وأنت تعمل كشرطي سري؟‬

1759
02:06:51,728 --> 02:06:53,730
‫منذ وقت طويل.‬

1760
02:06:53,814 --> 02:06:55,690
‫- منذ وقت طويل لعين.‬
‫- أجل، أجل.‬

1761
02:06:56,108 --> 02:07:01,029
‫حسناً، لا يمكنني حتى إخبارك‬
‫عن الفضل....‬

1762
02:07:03,865 --> 02:07:07,244
‫أريدك فقط أن تعلم أنني‬
‫سأوصي بك لميدالية الاستحقاق.‬

1763
02:07:07,327 --> 02:07:09,079
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1764
02:07:09,996 --> 02:07:12,374
‫هذه بمثابة نجمة ذهبية هنا، صح؟‬

1765
02:07:14,418 --> 02:07:16,253
‫إنها أعلى شرف لدينا.‬

1766
02:07:16,336 --> 02:07:19,214
‫اسمع، أريد فقط استعادة هويتي.‬

1767
02:07:19,297 --> 02:07:21,383
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسناً.‬

1768
02:07:21,466 --> 02:07:24,469
‫- أنا أفهم، تريد أن تعود شرطياً.‬
‫- كلا، كلا.‬

1769
02:07:24,553 --> 02:07:28,181
‫أن أكون شرطياً ليس هوية.‬
‫أريد استعادة هويتي.‬

1770
02:07:28,473 --> 02:07:31,476
‫تحقق من حاسوبك، هيا.‬
‫يجب أن تعذرني لتصرفي.‬

1771
02:07:31,560 --> 02:07:35,564
‫اتصالي الوحيد خلال الأشهر الستة‬
‫الفائتة كان مع الطبيب النفسي للشرطة.‬

1772
02:07:38,191 --> 02:07:40,527
‫وكيف كان ذلك؟‬

1773
02:07:40,610 --> 02:07:42,404
‫هل هو مفيد؟‬

1774
02:07:43,155 --> 02:07:45,907
‫ماذا ستفعل بشأن مخبر "كوستيلو"‬
‫في هذا المبنى؟‬

1775
02:07:48,493 --> 02:07:51,746
‫- سأعثر على السافل.‬
‫- أجل.‬

1776
02:07:52,164 --> 02:07:54,916
‫سأعثر عليه وأعتقله.‬

1777
02:07:55,000 --> 02:07:58,253
‫- جيد.‬
‫- كل ما يمكنك فعله لمساعدتي....‬

1778
02:07:58,336 --> 02:08:02,257
‫هل تعلم، أعني، هل ذكر "فرانك"‬
‫اسماً يوماً؟ تعلم، أي شيء.‬

1779
02:08:02,340 --> 02:08:05,051
‫شخصاً كان على صلة به.‬
‫أي شيء يمكنك إعطائي إياه.‬

1780
02:08:05,135 --> 02:08:07,762
‫لا أريد أن أكون شرطياً بعد الآن، مفهوم؟‬

1781
02:08:07,846 --> 02:08:10,098
‫أريد فقط مالي وأريد العودة إلى منزلي.‬

1782
02:08:10,182 --> 02:08:12,684
‫حسناً، سيكون هذا أفضل شيء للجميع.‬

1783
02:08:12,767 --> 02:08:14,186
‫هذا أمر عادل.‬

1784
02:08:14,811 --> 02:08:19,274
‫أنا فقط لا يمكنني الدخول إلى ملفك‬
‫إن لم يكن لدي كلمتك السرية.‬

1785
02:08:21,443 --> 02:08:22,486
‫إنها اسمي.‬

1786
02:08:23,278 --> 02:08:25,697
‫"ويليام كوستيغان الأصغر".‬

1787
02:08:25,780 --> 02:08:29,075
‫أعطوني إياه في حال كان‬
‫عليّ أن أشرح أمري لشخص مثلك.‬

1788
02:08:29,659 --> 02:08:31,578
‫إنه اسمك.‬

1789
02:08:33,705 --> 02:08:35,123
‫حسناً.‬

1790
02:08:35,207 --> 02:08:38,001
‫هذا مذهل. هذا-- حسناً، هذا منطقي.‬

1791
02:08:38,084 --> 02:08:40,420
‫اسمع يا "بيل"، يجب أن أقوم بهذا‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

1792
02:08:40,504 --> 02:08:42,839
‫هذا الحاسوب لا يعمل جيداً.‬

1793
02:08:42,923 --> 02:08:46,718
‫امنحني دقيقتين. سأخرجك من هنا بسرعة.‬

1794
02:08:49,554 --> 02:08:51,348
‫"بحث بيانات: "كوستيغان، ويليام إم"‬

1795
02:09:37,727 --> 02:09:38,812
‫{\an8}"عهدة المواطنين"‬

1796
02:10:20,061 --> 02:10:23,898
‫حسناً، كل شيء صحيح. لندفع لك.‬

1797
02:10:39,039 --> 02:10:40,624
‫"فتح ملف سري: كوستيغان، ويليام إم"‬

1798
02:10:46,046 --> 02:10:47,255
‫"حذف"‬

1799
02:10:47,339 --> 02:10:48,882
‫هل تريد حقاً أن تحذفه؟‬

1800
02:10:48,965 --> 02:10:50,050
‫"أجل"‬

1801
02:10:50,133 --> 02:10:51,509
‫"تم حذف هذا الملف"‬

1802
02:10:54,846 --> 02:10:56,640
‫أعلم.‬

1803
02:10:58,183 --> 02:11:00,685
‫أعلم. لست هنا من أجل هذا، مفهوم؟‬

1804
02:11:00,935 --> 02:11:02,520
‫أنا لست كذلك.‬

1805
02:11:04,731 --> 02:11:08,068
‫اسمعي، يجب أن أعطيك شيئاً.‬

1806
02:11:08,151 --> 02:11:10,654
‫شيئاً أريدك أن تحتفظي به.‬

1807
02:11:10,737 --> 02:11:12,364
‫من أجلي.‬

1808
02:11:14,658 --> 02:11:16,242
‫اتفقنا؟‬

1809
02:11:19,871 --> 02:11:24,209
‫- ما هو؟‬
‫- هذا لك كي تحتفظي به. فقط أنت.‬

1810
02:11:24,292 --> 02:11:28,338
‫افتحي هذا لو حصل لي مكروه‬
‫أو لو اتصلت بك وطلبت منك أن تفتحيه.‬

1811
02:11:28,421 --> 02:11:31,049
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫الوثوق به، صح؟‬

1812
02:11:32,634 --> 02:11:34,219
‫أرجوك.‬

1813
02:11:37,764 --> 02:11:40,225
‫- حسناً.‬
‫- اسمعي، أنا آسف حتى للـ--‬

1814
02:11:40,308 --> 02:11:43,103
‫آسف حتى للمجيء إلى هنا هكذا، هل تعلمين؟‬

1815
02:11:43,186 --> 02:11:46,481
‫ما من شخص آخر يمكنني إعطاءه إياه.‬

1816
02:11:47,899 --> 02:11:50,068
‫ما من شخص آخر.‬

1817
02:11:50,860 --> 02:11:53,571
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- أنا....‬

1818
02:11:54,197 --> 02:11:56,199
‫تعلم، لدي....‬

1819
02:11:56,282 --> 02:11:58,785
‫- أنا....‬
‫- مهما كان ما ستقولينه...‬

1820
02:11:58,868 --> 02:12:01,162
‫...فكري بالأمر ملياً، مفهوم؟‬

1821
02:12:01,246 --> 02:12:04,833
‫لو كنت ما تزالين تريدين إخباري،‬
‫أخبريني بعد أسبوعين، اتفقنا؟‬

1822
02:12:21,808 --> 02:12:23,435
‫"كوستيغان"‬

1823
02:12:34,612 --> 02:12:36,531
‫كنت أحلم أنني ميت.‬

1824
02:12:37,907 --> 02:12:42,120
‫الموت صعب. الحياة أسهل بكثير.‬

1825
02:12:43,037 --> 02:12:46,291
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحه.‬

1826
02:12:55,133 --> 02:12:57,802
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1827
02:12:58,803 --> 02:13:00,305
‫حقاً؟‬

1828
02:13:00,972 --> 02:13:02,515
‫أجل.‬

1829
02:13:02,599 --> 02:13:06,269
‫وهم يقولون أن هذا النموذج الصغير...‬

1830
02:13:06,352 --> 02:13:08,605
‫...هو عضو ذكري.‬

1831
02:13:11,858 --> 02:13:13,777
‫إنه فتى.‬

1832
02:13:13,860 --> 02:13:16,696
‫أجل، حسناً، عادةً الواحد يتبع الآخر.‬

1833
02:13:18,198 --> 02:13:20,200
‫هل ما يزال بإمكانك...؟‬

1834
02:13:36,633 --> 02:13:38,551
‫"كوستيغان، 13 شارع كونان،‬
‫بوسطن، إم آي"‬

1835
02:13:38,635 --> 02:13:40,678
‫{\an8}"كولين ساليفان،‬
‫20 شارع بيكرينغ، بوسطن إم آي"‬

1836
02:13:43,932 --> 02:13:45,725
‫"كوستيغان، 13 شارع كونان،‬
‫بوسطن، إم آي"‬

1837
02:13:55,026 --> 02:13:57,195
‫"كوستيغان 9180-555-617‬
‫استمع إلي الآن"‬

1838
02:14:10,750 --> 02:14:12,794
‫آمل ألا يكون عليّ أن أذكرك...‬

1839
02:14:12,877 --> 02:14:17,173
‫...أنه لو لم تعثر على هذا الواشي‬
‫السافل آكل الجبن في قسمك...‬

1840
02:14:17,257 --> 02:14:21,010
‫...يمكنك الافتراض أنه لن يكون أنا‬
‫من سيدفع ثمن ذلك.‬

1841
02:14:21,094 --> 02:14:24,013
‫لماذا عليك أن تذكرني بهذا؟‬

1842
02:14:24,097 --> 02:14:29,477
‫هل سأكون بارعاً في ما أفعله‬
‫لو لم أكن أعرف ذلك مسبقاً؟‬

1843
02:14:29,561 --> 02:14:32,856
‫"فرانك"، يجب أن تثق بي.‬
‫يمكنني النيل من الواشي.‬

1844
02:14:32,939 --> 02:14:35,400
‫يجب أن تسمح لي بالقيام بذلك‬
‫على طريقتي يا "فرانك".‬

1845
02:14:35,483 --> 02:14:38,945
‫دعني فقط أقوم بذلك. دعني أقوم بعملي.‬

1846
02:14:39,028 --> 02:14:42,949
‫هذا يشمل الكذب وأنا بارع جداً‬
‫في ذلك، صح؟‬

1847
02:14:46,619 --> 02:14:48,204
‫ماذا؟‬

1848
02:14:51,791 --> 02:14:53,293
‫ماذا؟‬

1849
02:14:55,587 --> 02:14:57,964
‫- لدينا شرطي في طاقمي.‬
‫- أجل، أعلم.‬

1850
02:14:58,047 --> 02:15:02,093
‫- يراودني هذا الشعور أيضاً.‬
‫- هو واحد من رجالك، في الداخل.‬

1851
02:15:02,176 --> 02:15:03,595
‫- هل رأيت أي شيء؟‬
‫- "فرانك".‬

1852
02:15:03,678 --> 02:15:07,348
‫ليس لدي وصول إلى ملفات "كوينان" السرية.‬
‫هو و"ديغنام" يديران المخبرين.‬

1853
02:15:07,432 --> 02:15:12,103
‫- أنا أقوم بـ--‬
‫- أنت تعلم أنني اعتقدت أنني الكاذبة.‬

1854
02:15:12,186 --> 02:15:15,148
‫يمكنني تفسير هذا!‬

1855
02:15:17,066 --> 02:15:18,693
‫"كوستيغان 9180-555-617‬
‫استمع إلي الآن"‬

1856
02:15:20,320 --> 02:15:22,405
‫"كوستيلو" سجل كل شيء.‬

1857
02:15:22,488 --> 02:15:27,160
‫وضع كل الشرائط في علبة واحتفظ بها‬
‫مع محاميه. كانت هذه ضمانته.‬

1858
02:15:27,243 --> 02:15:28,828
‫أتى إلي محاميه.‬

1859
02:15:28,912 --> 02:15:30,747
‫تصور هذا، أيها الواشي اللعين.‬

1860
02:15:30,830 --> 02:15:32,874
‫"كوستيلو" وثق بي أكثر من أي شخص آخر.‬

1861
02:15:33,541 --> 02:15:36,753
‫هل كان الصوت جيداً؟‬
‫لأنني كنت قلقاً قليلاً.‬

1862
02:15:37,253 --> 02:15:39,881
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قلت لك إنني أريد استعادة هويتي...‬

1863
02:15:39,964 --> 02:15:42,050
‫...أيها المخنث ذو الوجهين.‬

1864
02:15:42,342 --> 02:15:46,220
‫- حسناً، أين أنت؟‬
‫- الساعة الثالثة، حيث مات "كوينان".‬

1865
02:15:46,304 --> 02:15:48,306
‫أبقي جوالك مفتوحاً.‬

1866
02:16:00,401 --> 02:16:02,153
‫افتحي الباب.‬

1867
02:16:06,157 --> 02:16:10,161
‫افتحي-- ألم نناقش هذا الأمر؟‬

1868
02:16:11,329 --> 02:16:13,498
‫هذا عملي.‬

1869
02:16:38,773 --> 02:16:40,817
‫- مكانك! ارفع يديك اللعينتين!‬
‫- مهلاً!‬

1870
02:16:40,900 --> 02:16:42,527
‫أنزل المسدس اللعين!‬

1871
02:16:42,610 --> 02:16:45,905
‫أنزل المسدس اللعين، حسناً؟‬
‫أتيت إلى هنا للتكلم معك منطقياً.‬

1872
02:16:45,989 --> 02:16:47,657
‫- اليدان!‬
‫- تصرف بشكل مهني.‬

1873
02:16:47,740 --> 02:16:49,867
‫- يمكنني جلب مالك لك.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1874
02:16:49,951 --> 02:16:53,621
‫- يمكنني جلب مالك لك.‬
‫- أنت لم تأت إلى هنا للتكلم، صح؟‬

1875
02:16:53,705 --> 02:16:56,749
‫- أتيت إلى هنا لكي يتم القبض عليك.‬
‫- لديك شرائط لعينة؟ عن ماذا؟‬

1876
02:16:56,833 --> 02:17:00,420
‫"كوستيلو" كان مخبري. تقول أنا كنت واشٍ؟‬
‫تباً لك، أثبت ذلك.‬

1877
02:17:00,586 --> 02:17:04,632
‫- كان يعمل لي. كان مخبري.‬
‫- أغلق فمك. هيا انهض!‬

1878
02:17:04,716 --> 02:17:07,218
‫ما هذا، اعتقال مواطن؟ افعل ما بوسعك.‬

1879
02:17:07,301 --> 02:17:10,221
‫واحد منا فقط هو شرطي يا "بيل".‬
‫هل تفهم هذا يا "بيل"؟‬

1880
02:17:10,304 --> 02:17:12,265
‫- لا أحد يعرفك.‬
‫- اصمت!‬

1881
02:17:12,348 --> 02:17:15,727
‫أنا رقيب في شرطة ولاية "ماساشوسيتس".‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

1882
02:17:15,810 --> 02:17:19,022
‫- لقد حذفتك!‬
‫- حذفتني إذاً؟‬

1883
02:17:19,105 --> 02:17:21,858
‫أجل، تفضل، اقتل شرطياً يا "آينشتاين"،‬
‫راقب ما يحصل.‬

1884
02:17:21,941 --> 02:17:24,485
‫هذه الرصاصة قد تدخل مباشرةً‬
‫عبر رأسك اللعين!‬

1885
02:17:24,569 --> 02:17:27,363
‫- راقب ماذا يحصل!‬
‫- كي تحصل أنت على الاستعراض.‬

1886
02:17:27,447 --> 02:17:31,993
‫مزامير القرية وكل ما هناك؟‬
‫تباً لك، تباً لك، أنا أعتقلك!‬

1887
02:17:32,076 --> 02:17:34,912
‫- هذا أسخف أمر يمكنك القيام به.‬
‫- اصمت بحق السماء.‬

1888
02:17:37,623 --> 02:17:39,917
‫لا أبالي البتة إن كانت التهم غير ثابتة.‬

1889
02:17:40,001 --> 02:17:41,753
‫أنا لا أزال سأعتقلك.‬

1890
02:17:42,170 --> 02:17:44,088
‫انهض.‬

1891
02:17:45,256 --> 02:17:48,301
‫ارم سلاحك وابتعد عن الرقيب "ساليفان".‬

1892
02:17:48,384 --> 02:17:51,012
‫أنا اتصلت بك. أنت بصورة خاصة، اسمع.‬

1893
02:17:51,095 --> 02:17:54,557
‫أنت تعلم من أنا. لن أطلق النار.‬
‫قلت لك أن توافيني في الأسفل.‬

1894
02:17:54,640 --> 02:17:57,685
‫ضع سلاحك على الرصيف‬
‫وابتعد عن الرقيب "ساليفان"!‬

1895
02:17:57,769 --> 02:17:59,979
‫أين "ديغنام"؟ قلت لك أن تجلب "ديغنام"!‬

1896
02:18:00,063 --> 02:18:02,398
‫اقتل هذا السافل اللعين، هلا قتلته؟‬

1897
02:18:02,482 --> 02:18:06,277
‫- ارم سلاحك. سنناقش الأمر.‬
‫- اسمع، هو واش يعمل لـ"كوستيلو"، مفهوم؟‬

1898
02:18:06,360 --> 02:18:11,074
‫لدي علب شرائط!‬
‫أدلة ومستندات أخرى تثبت ذلك!‬

1899
02:18:13,451 --> 02:18:15,453
‫ربما لديك ذلك.‬

1900
02:18:15,536 --> 02:18:17,747
‫لكنني الآن أريدك أن ترمي السلاح!‬

1901
02:18:17,830 --> 02:18:20,875
‫قلت لك لدي دليل يربط هذا السافل‬
‫بـ"كوستيلو"، مفهوم؟‬

1902
02:18:20,958 --> 02:18:24,003
‫- هلا أطلقت النار على هذا السافل؟‬
‫- أنت تعلم من أنا.‬

1903
02:18:24,087 --> 02:18:26,297
‫- أنت تعلم من أنا.‬
‫- اقتل هذا السافل اللعين.‬

1904
02:18:26,380 --> 02:18:28,633
‫سآخذه إلى الأسفل الآن.‬

1905
02:18:31,928 --> 02:18:33,763
‫أنت تعلم من أنا.‬

1906
02:18:58,871 --> 02:19:00,748
‫أغلق فمك.‬

1907
02:19:01,791 --> 02:19:04,877
‫أتشوق لرؤيتك تشرح هذا‬
‫لهيئة محلفي ولاية "سوفولك"...‬

1908
02:19:04,961 --> 02:19:06,212
‫...أيها السافل اللعين.‬

1909
02:19:06,295 --> 02:19:08,881
‫سيكون هذا مسلياً جداً.‬

1910
02:19:20,017 --> 02:19:22,353
‫اقتلني فحسب بحق السماء.‬

1911
02:19:23,938 --> 02:19:26,107
‫اقتلني فحسب بحق السماء.‬

1912
02:19:28,359 --> 02:19:30,444
‫سأقتلك.‬

1913
02:20:06,647 --> 02:20:09,483
‫هل تعتقد أنك كنت الوحيد‬
‫الذي كان لديه في الداخل؟‬

1914
02:20:09,567 --> 02:20:11,944
‫كان "كوستيلو" سيبيعنا للشرطة الفيدرالية.‬

1915
02:20:12,028 --> 02:20:13,821
‫إنه أنت وأنا الآن، هل تفهم؟‬

1916
02:20:13,905 --> 02:20:16,824
‫يجب أن نعتني ببعضنا الآخر، هل تفهم؟‬

1917
02:20:30,421 --> 02:20:32,048
‫أعطني هذا.‬

1918
02:20:47,438 --> 02:20:50,816
‫تمام. ببطء. امش.‬

1919
02:20:59,033 --> 02:21:01,285
‫حاولت التغلب على الشرطي "باريغان"...‬

1920
02:21:01,369 --> 02:21:05,998
‫...عندما حاول القضاء عليّ،‬
‫واستطعت إطلاق طلقة واحدة...‬

1921
02:21:06,082 --> 02:21:08,334
‫...وإصابته في الرأس.‬

1922
02:21:08,417 --> 02:21:10,920
‫في ذلك الوقت، تحققت فوراً‬
‫من المؤشرات الحيوية...‬

1923
02:21:11,003 --> 02:21:13,297
‫...في الشرطيين "براون" و"كوستيغان"...‬

1924
02:21:13,381 --> 02:21:16,592
‫...واكتشفت أنهما ماتا.‬

1925
02:21:19,762 --> 02:21:22,014
‫أريد فقط أن أسجل.‬

1926
02:21:22,765 --> 02:21:26,727
‫أنا أوصي بـ"ويليام كوستيغان"‬
‫لميدالية الاستحقاق.‬

1927
02:21:37,697 --> 02:21:40,074
‫- امنحه الراحة الأبدية يا إلهي.‬
‫- جاهز؟‬

1928
02:21:40,157 --> 02:21:43,160
‫- واجعل الضوء الأبدي يسطع عليه.‬
‫- اطوِ.‬

1929
02:21:43,244 --> 02:21:46,122
‫ليرقد في سلام. آمين.‬

1930
02:21:46,205 --> 02:21:48,624
‫لترقد روحه وأرواح...‬

1931
02:21:48,708 --> 02:21:53,629
‫...جميع المؤمنين المتوفين عبر رحمة الله‬
‫في سلام.‬

1932
02:21:53,713 --> 02:21:55,339
‫آمين.‬

1933
02:22:24,785 --> 02:22:27,038
‫الحراسة. إلى نصف اليسار، استدر.‬

1934
02:22:28,372 --> 02:22:30,374
‫استعد لإطلاق النار.‬

1935
02:22:30,624 --> 02:22:32,293
‫نار.‬

1936
02:22:32,376 --> 02:22:34,920
‫استعد لإطلاق النار. نار.‬

1937
02:22:35,838 --> 02:22:38,883
‫استعد لإطلاق النار. نار.‬

1938
02:22:39,300 --> 02:22:42,595
‫الحراسة، إلى نصف اليمين، استدر.‬

1939
02:22:56,025 --> 02:22:58,402
‫سأوافيكم يا جماعة.‬

1940
02:23:05,659 --> 02:23:07,495
‫ماذا بشأن الطفل؟‬

1941
02:23:25,221 --> 02:23:26,847
‫مرحباً أيها الجرو.‬

1942
02:23:58,379 --> 02:24:00,005
‫حسناً.‬

1943
02:25:26,175 --> 02:25:29,887
‫"الرحيل"‬

1944
02:30:57,756 --> 02:31:01,593
‫"الرحيل"‬

