﻿1
00:00:30,837 --> 00:00:35,425
‫"(بوسطن)، منذ بضعة أعوام"‬

2
00:00:39,799 --> 00:00:43,219
‫"لا أريد أن أكون مُنتجاً من بيئتي"‬

3
00:00:43,344 --> 00:00:47,765
‫"أريد أن تكون بيئتي مُنتجاً منّي"‬

4
00:00:50,726 --> 00:00:54,146
‫- "لا"‬
‫- "منذ أعوام كان لدينا الكنيسة"‬

5
00:00:54,271 --> 00:00:57,984
‫"كانت تلك فقط طريقة‬
‫لنقول إننا متمسكون ببعضنا"‬

6
00:01:00,277 --> 00:01:04,657
‫لكن لا أعلم الآن!‬
‫هذا أمر مضحك يضع الحقد في قلبك‬

7
00:01:06,117 --> 00:01:10,746
‫"كان فرسان (كولومبوس) عنيفين جداً‬
‫إيطاليين عن حق"‬

8
00:01:10,871 --> 00:01:13,916
‫"أخذوا حصتهم من المدينة"‬

9
00:01:15,918 --> 00:01:20,047
‫"وبعد ٢٠ عاماً‬
‫لم يكن الإيرلندي فيها ليجد عملاً"‬

10
00:01:20,172 --> 00:01:24,844
‫"أضحت الرئاسة بين يدينا‬
‫فلترقد بأمان"‬

11
00:01:24,969 --> 00:01:27,888
‫"هذا ما لا يدركه الزنوج"‬

12
00:01:28,014 --> 00:01:32,309
‫"إن كان لديّ شيء‬
‫ضد رفاقنا الزنوج سيكون هذا"‬

13
00:01:32,435 --> 00:01:36,647
‫"لا أحد يعطيك إياها‬
‫عليك أن تأخذها"‬

14
00:01:58,127 --> 00:02:01,964
‫(فين)، لا ترغمني على القدوم‬
‫إلى هنا مجدداً من أجل هذا‬

15
00:02:02,089 --> 00:02:04,300
‫لن يحدث هذا مجدداً سيد (سي)‬

16
00:02:06,510 --> 00:02:09,597
‫بدأت (كارمن) تتحول إلى آنسة جميلة‬

17
00:02:11,057 --> 00:02:13,059
‫ينبغي أن تكون فخوراً‬

18
00:02:25,613 --> 00:02:27,990
‫هل بدأت دورتك أم بعد؟‬

19
00:02:45,132 --> 00:02:47,384
‫هل أنت ابن (جون سوليفان)؟‬

20
00:02:48,427 --> 00:02:52,181
‫- هل تعيش مع جدتك؟‬
‫- نعم‬

21
00:02:52,306 --> 00:02:54,767
‫(فين)، أحضر له بضعة أرغفة الخبز‬

22
00:02:54,892 --> 00:02:58,062
‫ونصف غالون من الحليب‬
‫هل تحب النقانق والجبنة؟‬

23
00:02:58,187 --> 00:03:01,273
‫أعطه بعض اللحم المطبوخ مسبقاً‬
‫والقليل من المايونيز‬

24
00:03:01,398 --> 00:03:03,234
‫هل تحب القصص المصورة؟‬

25
00:03:06,112 --> 00:03:08,989
‫هل تبلي بلاءً حسناً في المدرسة؟‬

26
00:03:09,115 --> 00:03:11,534
‫- نعم‬
‫- هذا جيّد‬

27
00:03:11,659 --> 00:03:15,037
‫كنت كذلك أيضاً‬
‫يسمّون هذا تناقضاً‬

28
00:03:16,664 --> 00:03:20,126
‫احتفظي بالفكة واشتري‬
‫بعض مستحضرات التجميل‬

29
00:03:24,421 --> 00:03:30,678
‫إن أردت أن تكسب بعض المال‬
‫الإضافي تعال إلى شارع (إل)‬

30
00:03:30,803 --> 00:03:32,930
‫هل تعرف مكاني في شارع (إل)؟‬

31
00:03:33,430 --> 00:03:37,017
‫- أحسنتَ‬
‫- شكراً‬

32
00:03:40,146 --> 00:03:43,524
‫إليك أيها الرب‬
‫نوصي بروح خادمك (ألفونسو)‬

33
00:03:43,649 --> 00:03:48,195
‫في نظر هذا العالم، إنه ميت الآن‬
‫سامِح كل خطيئة ارتكبها‬

34
00:03:48,320 --> 00:03:49,905
‫- بسبب ضعفه الإنساني‬
‫- آمين‬

35
00:03:50,030 --> 00:03:51,824
‫الكنيسة تريدكم أن تحسنوا التصرّف‬

36
00:03:51,949 --> 00:03:54,493
‫اجثوا، قفوا، اجثوا، قفوا‬

37
00:03:54,618 --> 00:03:57,913
‫إن كانت هذه الأمور تروقكم‬
‫فلا أعرف ماذا سأفعل من أجلكم‬

38
00:03:58,038 --> 00:04:00,666
‫يشق الرجل طريقه بنفسه‬

39
00:04:00,791 --> 00:04:06,297
‫لا أحد يسلّم لكم‬
‫عليك أن تأخذوا، "لن أخدم"‬

40
00:04:06,422 --> 00:04:09,008
‫- (جايمس جويس)‬
‫- أنت ذكي (كولين)‬

41
00:04:09,133 --> 00:04:14,305
‫إيطاليون من (نورث إيند) وفي‬
‫(بروفيدانس) حاولوا أن يملوا علي العمل‬

42
00:04:14,430 --> 00:04:18,017
‫وربما حصل لهم شيء‬

43
00:04:18,934 --> 00:04:23,105
‫ربما شيء كهذا‬

44
00:04:28,903 --> 00:04:32,489
‫بحق السماء!‬
‫سقطتها غريبة‬

45
00:04:35,576 --> 00:04:37,953
‫(فرانسيس)، تحتاج إلى طبيب‬

46
00:04:38,495 --> 00:04:42,291
‫عندما تقرر أن تكون شيئاً‬
‫يمكنك أن تكونه‬

47
00:04:42,416 --> 00:04:45,169
‫هذا ما لا يقولونه لك في الكنيسة‬

48
00:04:45,294 --> 00:04:50,007
‫عندما كنت في عمرك، كانوا يقولون لنا‬
‫إن باستطاعتنا أن نصبح رجال شرطة أو مجرمين‬

49
00:04:50,132 --> 00:04:53,052
‫واليوم ما أقوله لكم هو هذا‬

50
00:04:53,177 --> 00:04:56,472
‫عندما تواجهون مسدساً ملقّماً...‬

51
00:04:58,474 --> 00:05:00,559
‫ما الفرق؟‬

52
00:05:03,562 --> 00:05:05,606
‫أحسنت بنيّ‬

53
00:05:06,232 --> 00:05:11,862
‫علم المقذوفات يدرس جسماً‬
‫يصيب هدفه والدمار الذي يخلّفه‬

54
00:05:11,987 --> 00:05:15,199
‫خذوا مثلاً المسدس من عيار ٩ ملم المُلقّم‬
‫بالرصاصات الجوفاء الرأس الذي تحملونه‬

55
00:05:15,324 --> 00:05:17,701
‫ما يحدث عندما تبلغ الرصاصة‬
‫الجوفاء الرأس الجمجمة‬

56
00:05:17,826 --> 00:05:20,287
‫تتفتّح مثل الفطر!‬
‫وعندها ترتد إلى الوراء‬

57
00:05:20,412 --> 00:05:23,207
‫لذا قد تحصلون على ٦ أو ٨‬
‫أو ١٠ جزيئات صغيرة‬

58
00:05:23,332 --> 00:05:25,751
‫- تغدو شبيهة بنصل شفرة‬
‫- نعم، سيدي!‬

59
00:05:25,876 --> 00:05:31,674
‫"وتمزق الأعضاء الداخلية‬
‫وتتسبب بأضرار في الدماغ"‬

60
00:05:31,799 --> 00:05:33,300
‫وهذا يُسمّى الطلق الخلفي‬

61
00:05:40,975 --> 00:05:42,434
‫تباً لك!‬

62
00:05:42,559 --> 00:05:44,061
‫غرباء أطوار شاذون!‬

63
00:05:44,186 --> 00:05:48,107
‫رجال إطفاء ينكحون مهبلاً‬
‫لأول مرة في تاريخ الإطفاء أو المهبل‬

64
00:05:48,232 --> 00:05:51,110
‫اذهبوا وأنقذوا قطة صغيرة عن شجرة‬
‫أيها اللوطيون‬

65
00:05:53,195 --> 00:05:54,571
‫أقلامكم‬

66
00:06:00,327 --> 00:06:01,870
‫ابدأوا‬

67
00:06:09,670 --> 00:06:11,255
‫إلى ماذا تنظر؟‬

68
00:06:14,383 --> 00:06:15,801
‫انسَ الأمر!‬

69
00:06:15,926 --> 00:06:19,013
‫كان والدك بواباً وابنه مجرّد شرطي‬

70
00:06:22,474 --> 00:06:26,729
‫رجال الإطفاء أولئك‬
‫هم مجموعة من اللوطيين‬

71
00:06:26,854 --> 00:06:29,648
‫- إنهم كذلك‬
‫- تقول لي "أنت لا تنهي شيئاً مطلقاً"‬

72
00:06:29,773 --> 00:06:33,319
‫"أنهِ دورة رجال الشرطة‬
‫وسأهتم بك مجدداً عزيزي"‬

73
00:06:33,444 --> 00:06:37,364
‫إذاً بعد التخرّج‬
‫سأحصل على الجنس الفموي مجدداً‬

74
00:06:37,489 --> 00:06:41,577
‫- هذا رائع، لا بد من أن أمك رائعة‬
‫- انكح نفسك!‬

75
00:06:41,702 --> 00:06:44,079
‫فكّر في الأمر هكذا‬
‫أنت رجل أسود في (بوسطن)‬

76
00:06:44,204 --> 00:06:46,707
‫لن تحتاج إلى أيّة‬
‫مساعدة منّي لتُنكح تماماً‬

77
00:06:46,832 --> 00:06:50,377
‫"لدائرة شرطة (ماستشوستس)‬
‫تقليد عريق"‬

78
00:06:50,502 --> 00:06:53,672
‫يعزز يوم تخرّجكم قبولكم‬

79
00:06:53,797 --> 00:06:57,176
‫في إحدى أرقى الوكالات‬
‫القانونية في أمتنا‬

80
00:06:57,301 --> 00:07:02,389
‫بصفتي حاكم ولاية (ماستشوستس)‬
‫أنا واثق من أن كل واحد منكم‬

81
00:07:02,514 --> 00:07:06,310
‫سيخدم بامتياز وبشرف وبنزاهة‬

82
00:07:06,435 --> 00:07:11,273
‫تهانيّ لكل جنودنا الجدد‬
‫شكراً لكم، يمكنكم الانصراف‬

83
00:07:22,326 --> 00:07:24,370
‫(سوليفان)، ستصبح‬
‫محققاً في الشرطة بزيّ مدني‬

84
00:07:24,495 --> 00:07:25,913
‫مباشرة بعد خروجك من البوابة، تهانيّ‬

85
00:07:26,038 --> 00:07:28,749
‫- سنخرج لشرب الجعة، هل تريد القدوم؟‬
‫- لا، سأنضم إليكم لاحقاً‬

86
00:07:39,009 --> 00:07:40,886
‫انتهت المدرسة‬

87
00:07:42,763 --> 00:07:46,600
‫- شكراً لك (فرانك)‬
‫- استحققتها‬

88
00:07:46,725 --> 00:07:49,728
‫لا مزيد من أقلام الرصاص‬
‫ولا مزيد من الكتب‬

89
00:07:52,606 --> 00:07:54,691
‫- حسناً‬
‫- هذه ليست الشرطة العادية‬

90
00:07:54,817 --> 00:07:57,277
‫- هذه شرطة الولاية‬
‫- أطلق!‬

91
00:07:57,403 --> 00:07:59,279
‫تمرينكم سيُظهر الفرق‬

92
00:07:59,405 --> 00:08:02,324
‫شرطة الولاية، افتح الباب!‬
‫شرطة الولاية، افتح الباب!‬

93
00:08:02,449 --> 00:08:03,992
‫ما الفرق؟‬

94
00:08:04,118 --> 00:08:05,994
‫هيّا!‬

95
00:08:06,120 --> 00:08:08,997
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- نعم سيدي‬

96
00:08:09,623 --> 00:08:12,418
‫اِجثُ أيها الحقير!‬

97
00:08:24,096 --> 00:08:26,557
‫تهانينا على نجاحكم‬
‫في امتحان المحققين‬

98
00:08:26,682 --> 00:08:28,767
‫وأهلاً بكم إلى وحدة التحقيقات الخاصة‬

99
00:08:28,892 --> 00:08:31,353
‫كم هذا ممتاز!‬

100
00:08:31,478 --> 00:08:33,772
‫لن نعمل معاً بشكل مباشر‬

101
00:08:33,897 --> 00:08:37,067
‫ستعملون تحت إمرة النقيب (إيلربي)‬
‫لكنني أود رؤية الجميع‬

102
00:08:39,570 --> 00:08:42,072
‫أنت مجتهد وستترقّى بسرعة‬

103
00:08:42,197 --> 00:08:44,491
‫مثل قضيب فتى في الثانية عشرة‬

104
00:08:46,285 --> 00:08:48,829
‫- شكراً أيها الرقيب‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

105
00:08:48,954 --> 00:08:50,956
‫- شكراً سيدي‬
‫- حظاً سعيداً‬

106
00:08:57,588 --> 00:09:00,257
‫- تهانينا‬
‫- شكراً عزيزتي‬

107
00:09:03,469 --> 00:09:05,262
‫يمكنك الدخول الآن‬

108
00:09:11,810 --> 00:09:13,228
‫يمكنك الجلوس‬

109
00:09:18,567 --> 00:09:24,865
‫هل تعلم ما الذي نفعله هنا؟‬
‫في قسمي؟‬

110
00:09:26,200 --> 00:09:28,076
‫نعم سيدي، لديّ فكرة‬

111
00:09:28,202 --> 00:09:30,996
‫لنقل إن لا فكرة لديك واترك الأمر‬
‫عند هذا الحد، اتفقنا؟‬

112
00:09:31,121 --> 00:09:34,082
‫ليس لديك أية فكرة على الإطلاق‬

113
00:09:34,208 --> 00:09:37,544
‫لو كان لديك فكرة عما نفعله لن نكون‬
‫بارعين في ما نفعله، أليس كذلك؟‬

114
00:09:37,669 --> 00:09:41,548
‫سنكون سفلاء‬
‫هل تدعونا سفلاء؟‬

115
00:09:41,673 --> 00:09:46,678
‫للرقيب الأول (ديغنام) أسلوبه الخاص‬
‫أخشى أن علينا أن نعتاده‬

116
00:09:47,846 --> 00:09:51,892
‫لديك علاقات عائلية في‬
‫جنوبي (بوسطن) صحيح؟ عبر والدك‬

117
00:09:52,017 --> 00:09:54,436
‫لمَ لا تخبرنا عن عمك (جاكي)؟‬

118
00:09:59,358 --> 00:10:01,026
‫كان موظفاً يكسو السجاد‬
‫في (جوردن مارش)‬

119
00:10:01,151 --> 00:10:02,778
‫كان العم (جاكي)‬
‫وكيل مراهنات متواضع‬

120
00:10:02,903 --> 00:10:05,864
‫يدير حانة للمحاربين القدامي‬
‫في (سومرفيل)‬

121
00:10:05,989 --> 00:10:09,701
‫أرداه (نيكاسترو) عام ١٩٩٥‬
‫وجدنا جثته قرب المطار‬

122
00:10:12,037 --> 00:10:13,539
‫هذا صحيح‬

123
00:10:14,373 --> 00:10:17,125
‫- أذكر مأتمه‬
‫- جيّد‬

124
00:10:17,251 --> 00:10:21,755
‫- تابوت مقفل؟‬
‫- هذا صحيح‬

125
00:10:22,839 --> 00:10:27,761
‫أخبرت الجميع في (ديرفيلد)، قبل طُردك‬
‫لضربك أستاذ الرياضة بكرسي قابل للثني‬

126
00:10:27,886 --> 00:10:30,347
‫أن لديك عماً لاقى حتفه هكذا‬

127
00:10:35,269 --> 00:10:39,356
‫لديّ سؤال، إلى أيّ حدٍ‬
‫أنت مضطرب؟‬

128
00:10:50,200 --> 00:10:51,994
‫مرحباً (دارلين)‬

129
00:10:54,538 --> 00:10:57,207
‫ماذا لديك أيها الرقيب الأول؟‬

130
00:10:57,332 --> 00:10:59,209
‫ستصبح ملازماً بوقت قصير‬

131
00:10:59,334 --> 00:11:02,045
‫وحدة التحقيقات الخاصة‬
‫يا له من بلد!‬

132
00:11:02,170 --> 00:11:03,922
‫مثالي!‬

133
00:11:05,549 --> 00:11:07,884
‫لا أمانع العمل بجهد لترقية نفسي‬

134
00:11:08,010 --> 00:11:11,054
‫إن تقدمت بين الحين والآخر‬
‫قد تصل إلى مكان ما‬

135
00:11:11,179 --> 00:11:14,349
‫نحن رجال شرطة‬
‫هذا ليس المكان المنشود‬

136
00:11:14,474 --> 00:11:17,728
‫اسمع، أعلم أنك تعمل بجد‬
‫ربما يمكنني أن أفعل شيئاً من أجلك‬

137
00:11:19,354 --> 00:11:21,440
‫هل لديك أيّة بزات في المنزل‬
‫أو هل تحب القدوم إلى العمل‬

138
00:11:21,565 --> 00:11:23,525
‫وأنت ترتدي هذه الملابس‬
‫كما لو أنك ستجتاح (بولندا)؟‬

139
00:11:26,069 --> 00:11:27,863
‫لديك شجرة عائلة مذهلة أيها الفتى‬

140
00:11:27,988 --> 00:11:31,325
‫عمك الحقير (تومي كوستيغن)‬
‫هو مجرّد أحمق آخر‬

141
00:11:31,450 --> 00:11:33,744
‫قُبض عليه بينما كان يبيع الأسلحة‬
‫إلى الضباط الفدراليين‬

142
00:11:33,869 --> 00:11:37,456
‫إلى جانب العديد والعديد‬
‫من الانحرافات عن سلوكنا المعياري‬

143
00:11:37,581 --> 00:11:41,251
‫- ما علاقة هذا بي؟‬
‫- لمَ تتظاهر بأنك شرطي؟‬

144
00:11:45,255 --> 00:11:48,508
‫هذه الوحدة جديدة‬
‫وأنتم أحدث أعضائها‬

145
00:11:48,634 --> 00:11:52,220
‫تمّ اختياركم فيها‬
‫على أساس الذكاء والجدارة‬

146
00:11:52,346 --> 00:11:55,557
‫هذه وحدة النخبة‬

147
00:11:55,682 --> 00:12:01,229
‫عملنا هو سحق أو التمزيق‬
‫الهامشي للجريمة المنظّمة‬

148
00:12:01,355 --> 00:12:05,067
‫في هذه المدينة‬
‫عبر التعاون مع المكتب الفدرالي‬

149
00:12:05,192 --> 00:12:07,569
‫المُمثّل اليوم بالعميل (فرانك لازيو)‬

150
00:12:08,153 --> 00:12:10,322
‫وسنفعل ذلك‬

151
00:12:10,447 --> 00:12:14,409
‫وتعلمون من نعني بالجريمة المنظمة‬
‫في هذه المدينة‬

152
00:12:14,534 --> 00:12:17,996
‫هذا (جاكي كوسيتغان)، هذه صورة قديمة‬
‫لاقى (جاكي) حتفه‬

153
00:12:19,206 --> 00:12:21,333
‫الصورة الأخيرة له‬

154
00:12:22,501 --> 00:12:24,503
‫يستخدم (كوستيلو) ٣ أشخاص رئيسيين‬

155
00:12:24,628 --> 00:12:27,130
‫هذا (فيتزي)، معتوه‬
‫أتى إلى (أميركا) حديثاً‬

156
00:12:27,255 --> 00:12:31,176
‫يعيش في (بروكتون) مع والدته‬
‫الخارجة من فيلم (غوينغ ماي واي)‬

157
00:12:31,301 --> 00:12:33,428
‫(ديلاهانت) صاحب العضلات‬

158
00:12:33,553 --> 00:12:36,640
‫الفرنسي، الرقم واحد‬
‫لكن بالطبع نجم الروك‬

159
00:12:36,765 --> 00:12:40,394
‫تعرفون من يكون، لديكم كتاب تعليمات‬
‫اقرأوه إذاً، أريد كل الأفكار‬

160
00:12:40,519 --> 00:12:44,231
‫كي أنشرها على أنها أفكاري‬
‫اعملوا بجدٍ وسترتقون سريعاً‬

161
00:12:44,356 --> 00:12:47,984
‫أنتم في أفضل موقع ممكن في الدائرة‬
‫لنذهب إلى العمل‬

162
00:12:48,110 --> 00:12:50,570
‫كان والدك‬
‫عاملاً يدوياً من جنوبي (بوسطن)‬

163
00:12:50,696 --> 00:12:53,782
‫كان يهتم بالأمتعة في المطار، صحيح؟‬

164
00:12:53,907 --> 00:12:56,368
‫كل العائلة مجموعة من المجرمين‬
‫باستثناء والدك‬

165
00:12:56,493 --> 00:12:58,495
‫وقس واحد، بما أنه يبدو‬
‫أنك تعرف كل شيء‬

166
00:12:58,620 --> 00:13:03,208
‫آخر ما سمعته أنه سعيد بزواجه بفتى‬
‫في الـ١٢ يعيش على شاطئ تايلندي‬

167
00:13:03,333 --> 00:13:06,002
‫هذه العائلة اللعينة‬
‫متجذرة بضواحي جنوبي (بوسطن)‬

168
00:13:06,128 --> 00:13:07,587
‫في شقق مستأجرة على أفضل حد‬

169
00:13:07,713 --> 00:13:10,215
‫لكنك نشأت على الساحل الشمالي‬

170
00:13:10,340 --> 00:13:12,008
‫يا للروعة!‬

171
00:13:12,134 --> 00:13:14,720
‫كنت تعيش حياة‬
‫مزدوجة كولدٍ، صحيح؟‬

172
00:13:15,637 --> 00:13:18,056
‫ولد مع والدك‬
‫وولد آخر مع أمك‬

173
00:13:18,181 --> 00:13:19,683
‫تكون جزءاً من الحياة الاجتماعية‬
‫الراقية خلال الأسبوع‬

174
00:13:19,808 --> 00:13:22,811
‫ثم تتكلم بلجة الطبقة الفقيرة عندما‬
‫تمضي الوقت في جنوبي (بوسطن)‬

175
00:13:22,936 --> 00:13:27,190
‫ومع والدك الصابر والعنيد‬
‫في نهاية الأسبوع، هل هذا صحيح؟‬

176
00:13:27,858 --> 00:13:30,819
‫نعم، هل لديك لهجة مختلفة؟‬

177
00:13:31,778 --> 00:13:34,114
‫لديك، أليس كذلك؟‬
‫أيها المراوغ الوضيع‬

178
00:13:34,239 --> 00:13:36,366
‫كنت شخصين مختلفين‬

179
00:13:36,491 --> 00:13:38,368
‫- هل أنت طبيب نفسي؟‬
‫- لو كنت كذلك...‬

180
00:13:38,493 --> 00:13:40,787
‫لسألتك كيف يكسب شرطي ولاية‬
‫٣٠ ألف دولار في العام‬

181
00:13:40,912 --> 00:13:44,458
‫أعتقد أن (سيغموند فرويد) اللعين‬
‫لن يحصل على إجابة‬

182
00:13:44,583 --> 00:13:48,962
‫أخبرني ماذا يفعل رجل من الطبقة العليا‬
‫مثلك في هذه الولاية؟‬

183
00:13:50,630 --> 00:13:53,633
‫العائلات ترتقي دائماً‬
‫أو تسقط في (أميركا)، هل أنا محق؟‬

184
00:13:54,301 --> 00:13:57,095
‫- من قال هذا؟‬
‫- (هوثورن)‬

185
00:13:57,971 --> 00:14:00,682
‫ما الخطب أيها المتحاذق؟‬
‫ألا تجيد لغة (شيكسبير)؟‬

186
00:14:04,603 --> 00:14:06,772
‫لدينا سؤال‬

187
00:14:08,023 --> 00:14:12,736
‫هل تريد أن تصبح شرطياً‬
‫أم أن تبدو كشرطي؟‬

188
00:14:12,861 --> 00:14:14,237
‫هذا سؤال صريح؟‬

189
00:14:14,362 --> 00:14:15,906
‫يريد العديد من الشبان‬
‫أن يبدوا كرجال الشرطة‬

190
00:14:16,031 --> 00:14:17,991
‫مسدس وشارة‬
‫يتظاهرون كما لو أنهم على التلفاز‬

191
00:14:18,116 --> 00:14:20,577
‫العديد منهم يريدون أن يضربوا‬
‫رأس زنجي بلوح نافذة زجاجية‬

192
00:14:20,702 --> 00:14:22,746
‫أنا مستعد تماماً من دون استمارة العمل‬
‫الشخصي الخاصة بك أيها الرقيب‬

193
00:14:22,871 --> 00:14:25,665
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- بكل احترام، ماذا تريد منّي؟‬

194
00:14:25,791 --> 00:14:28,835
‫لا يمكنه مساعدتك‬
‫أعلم ما أنت عليه، مفهوم؟‬

195
00:14:28,960 --> 00:14:30,962
‫أعلم ما أنت عليه وما لست عليه‬

196
00:14:31,087 --> 00:14:34,800
‫أنا أفضل صديق لديك على وجه الأرض‬
‫وسأساعدك على أن تفهم شيئاً أيها الجاهل‬

197
00:14:34,925 --> 00:14:37,302
‫لستَ شرطياً لعيناً!‬

198
00:14:38,470 --> 00:14:44,684
‫إنه محق، نتعامل مع الخيبة هنا‬
‫ما لا نتعامل معه هو الخيبة الشخصية‬

199
00:14:44,810 --> 00:14:47,562
‫بعد ٥ أعوام من اليوم‬
‫يمكنك أن تصبح أيّ شيء في العالم‬

200
00:14:47,687 --> 00:14:50,857
‫لكنك لن تصبح شرطياً‬
‫في ولاية (ماستشوستس)‬

201
00:14:51,858 --> 00:14:54,027
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬
‫- أنا واثق‬

202
00:14:54,152 --> 00:14:56,112
‫هذا مضمون تماماً‬

203
00:14:57,823 --> 00:14:59,658
‫حزت على ١٤٠٠ في اختبار‬
‫الأهلية المدرسية أيها الفتى‬

204
00:14:59,783 --> 00:15:02,035
‫أنت رائد فضاء‬
‫ولست شرطي ولاية‬

205
00:15:03,870 --> 00:15:08,708
‫- ليس لديك الكثير من الأقارب‬
‫- ليس لديّ أيّ عائلة‬

206
00:15:13,755 --> 00:15:17,926
‫ما الذي سمعته من (ستيفاني)‬
‫بشأن رغبتك في أن تصبح شرطياً؟‬

207
00:15:18,051 --> 00:15:22,347
‫هل تعني (ستيفاني) الفتاة الوحيدة‬
‫التي أتت إلى مأتم أبي؟ (ستيفاني) تلك؟‬

208
00:15:22,472 --> 00:15:24,724
‫نعم، (ستيفاني) تلك‬

209
00:15:24,850 --> 00:15:26,268
‫ليس لديّ ما أقوله أيها العم (إدوارد)‬

210
00:15:26,393 --> 00:15:29,020
‫هل تحاول أن تبرهن شيئاً للعائلة؟‬

211
00:15:29,145 --> 00:15:33,567
‫عندما تقول "العائلة"‬
‫من تعني بالضبط؟ أنت؟‬

212
00:15:34,985 --> 00:15:37,320
‫عليك أن تشكك بكل شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

213
00:15:37,445 --> 00:15:41,658
‫ربما لكنت استفدت من التفكير‬
‫في بعض الأسئلة من وقت إلى آخر‬

214
00:15:41,783 --> 00:15:44,411
‫هل أنا حقير؟‬
‫هل ابني مضطرب نفسياً؟‬

215
00:15:44,536 --> 00:15:49,541
‫هل زوجتي عاهرة تسعى وراء مالي؟‬
‫تلك أسئلة، صحيح؟‬

216
00:15:49,666 --> 00:15:54,337
‫هل عاملت شقيقتي التي تحتضر‬
‫بشكل جيد أم أتظاهر بذلك اليوم؟‬

217
00:15:58,550 --> 00:16:00,677
‫هل تحتاج إلى بعض المال‬
‫من أجل المأتم؟‬

218
00:16:03,847 --> 00:16:06,725
‫عندما تموت أمي‬
‫لن يبقى شيء يجمعنا‬

219
00:16:07,934 --> 00:16:11,479
‫إنها جميلة جداً، سقف مرتفع‬
‫وأرضية مفروشة بالباركيه‬

220
00:16:11,605 --> 00:16:14,816
‫والمرحاض واسع‬
‫ثمة جهاز إنذار في البراد‬

221
00:16:14,941 --> 00:16:19,279
‫في حال كان لديك مشكلة مع الطعام‬
‫هذه مزحة لكنها ليست مضحكة‬

222
00:16:19,404 --> 00:16:23,575
‫ثمة مشهد رائع‬
‫لمبنى البرلمان، (بيكون هيل)‬

223
00:16:23,700 --> 00:16:26,786
‫إن انتقلت إلى هنا تصبح في مرتبة‬
‫رفيعة بحلول يوم الثلاثاء‬

224
00:16:27,871 --> 00:16:31,416
‫- إذاً أنت شرطي؟‬
‫- محقق في شرطة الولاية‬

225
00:16:31,541 --> 00:16:33,418
‫محقق في شرطة الولاية‬

226
00:16:34,294 --> 00:16:38,381
‫- هل أنت شرطي ولاية متزوج؟‬
‫- لا‬

227
00:16:39,758 --> 00:16:42,636
‫هذا مكان كبير لذا...‬

228
00:16:42,761 --> 00:16:45,055
‫لديّ زميل يوقّع معي‬

229
00:16:45,180 --> 00:16:49,601
‫ممتاز! تنوي أن يكون‬
‫لديك رفيق، هذا ممتاز!‬

230
00:16:49,726 --> 00:16:51,937
‫- كما لديك...‬
‫- أعطني الأوراق فقط‬

231
00:16:52,896 --> 00:16:54,814
‫طبعاً‬

232
00:16:55,148 --> 00:17:00,487
‫امنحها الراحة الأبدية يا ربنا‬
‫ودع نورك الدائم يشع عليها‬

233
00:17:00,612 --> 00:17:02,530
‫فلتسترح بأمان، آمين‬

234
00:17:02,656 --> 00:17:08,119
‫فلترقد روحها وأرواح‬
‫كل الذين فقدناهم برحمة الرب‬

235
00:17:08,286 --> 00:17:11,331
‫فلتسترح بأمان، آمين‬

236
00:17:17,545 --> 00:17:20,423
‫"فليرأف الرب بالفقيدة‬{\an8}
‫الغالية (إف كوستيلو)"‬

237
00:17:34,562 --> 00:17:38,400
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- ثمة مال وفير وراء هذه العملية‬

238
00:17:38,525 --> 00:17:42,737
‫لن ندفع لك مثل أيّ شرطي عادي‬
‫بل ندفع مبلغاً إضافياً‬

239
00:17:42,862 --> 00:17:44,823
‫خالٍ من الضرائب‬

240
00:17:45,824 --> 00:17:48,660
‫لا يمكننا أن نخفي‬
‫أنك كنت متمرناً‬

241
00:17:48,785 --> 00:17:50,745
‫ستُدان بجريمة‬

242
00:17:50,870 --> 00:17:54,290
‫أعتقد أن الاعتراف بالذنب بتهم‬
‫بالاعتداء والضرب ستكون منطقية‬

243
00:17:54,416 --> 00:17:55,875
‫بالنظر إلى طبيعتك‬

244
00:17:56,001 --> 00:17:59,087
‫ستقضي وقتاً كافياً في السجن‬
‫لتقنع الجميع أن هذه ليست خدعة‬

245
00:17:59,212 --> 00:18:01,756
‫ستخضع لإطلاق سراح مشروط‬
‫وستقابل طبيباً نفسياً تعيّنه المحكمة‬

246
00:18:01,881 --> 00:18:04,175
‫وستقوم بكل ما يلزم‬

247
00:18:05,010 --> 00:18:07,971
‫إن أردت خدمة الولاية فهذه فرصتك‬

248
00:18:09,014 --> 00:18:10,682
‫نحتاج إليك يا صاح‬

249
00:18:10,807 --> 00:18:13,768
‫سبق وتظاهرت أنك (كوستيغان)‬
‫من جنوبي (بوسطن)‬

250
00:18:13,893 --> 00:18:16,688
‫- كل نهاية أسبوع أيها الرقيب‬
‫- مثالي‬

251
00:18:19,357 --> 00:18:23,570
‫افعل ذلك مجدداً من أجلي‬

252
00:18:57,979 --> 00:19:00,190
‫هل أنتَ (بيلي كوستيغان)؟‬

253
00:19:00,315 --> 00:19:02,067
‫- نعم، من يريد أن يعرف؟‬
‫- لا أحد‬

254
00:19:02,192 --> 00:19:04,569
‫أعرف (شون كوستيغان)‬
‫في شارع (إل)‬

255
00:19:04,694 --> 00:19:06,196
‫إنه قريبي‬

256
00:19:06,321 --> 00:19:08,698
‫- لديه علاقات لكنه ليس ذكياً جداً‬
‫- أعلم‬

257
00:19:08,823 --> 00:19:10,742
‫من دون إهانة‬

258
00:19:27,675 --> 00:19:29,469
‫- (بيلي)؟‬
‫- نعم، هذا أنا‬

259
00:19:29,594 --> 00:19:32,847
‫- يا للهول! سُررت برؤيتك‬
‫- عمتي (كاتي)، كيف حالك؟‬

260
00:19:32,972 --> 00:19:35,809
‫سُررت برؤيتك، أدخل‬

261
00:19:37,102 --> 00:19:40,355
‫أخبروني أنك في شرطة الولاية‬
‫ولم أستطع تصديق هذا‬

262
00:19:40,480 --> 00:19:42,732
‫خرجت من ٤ أشهر‬

263
00:19:42,857 --> 00:19:48,154
‫- قرأت ذلك في الصحف‬
‫- أنت تعلم إذاً‬

264
00:19:48,279 --> 00:19:52,200
‫لمَ شرّفتنا بحضورك؟‬

265
00:19:52,325 --> 00:19:54,452
‫أحضرت لأمك بعض الصور لأبي‬

266
00:19:54,577 --> 00:19:58,331
‫- انظر إلى ابتسامتك‬
‫- كانت بحوزة أمي‬

267
00:19:59,666 --> 00:20:04,546
‫- توفت أمي‬
‫- آسف على خسارتك‬

268
00:20:05,296 --> 00:20:10,510
‫كنت في مأتم، (مايلز كينيفيك)‬

269
00:20:10,635 --> 00:20:12,220
‫كنت أعرفه في المدرسة‬

270
00:20:12,345 --> 00:20:15,390
‫إنه شاب يافع‬
‫هذا مروع ومؤسف!‬

271
00:20:15,515 --> 00:20:18,810
‫- تذكر ذلك، يا لها من ليلة‬
‫- اسمع!‬

272
00:20:20,061 --> 00:20:27,110
‫لديّ ما يقارب الثلاثين ألف دولار‬
‫من مال التأمين بعد وفاة أمي‬

273
00:20:27,235 --> 00:20:29,195
‫- نعم‬
‫- في مجال عملك‬

274
00:20:29,320 --> 00:20:35,034
‫إن أعطيتك لنقل ١٠ آلاف‬
‫علام أحصل في المقابل؟‬

275
00:20:36,536 --> 00:20:43,793
‫- تعرف ما نقول عادة في هذه الأوقات‬
‫- ماذا؟‬

276
00:20:43,918 --> 00:20:48,756
‫- هيا!‬
‫- بربك أيها المعتوه اللعين! قُل لي‬

277
00:20:49,424 --> 00:20:52,302
‫هل تريدني أن أقولها؟‬

278
00:20:54,804 --> 00:21:00,059
‫لستُ شرطياً، أنا قريبك اللعين‬

279
00:21:00,185 --> 00:21:02,562
‫أنت سيّئ‬

280
00:21:02,937 --> 00:21:06,316
‫أنت فاسد يا رجل‬
‫لا بد من أن تكون قريبي‬

281
00:21:08,943 --> 00:21:10,737
‫سكان (بورتوريكا)‬
‫يعتقدون أنهم يعرفون كل شيء‬

282
00:21:10,862 --> 00:21:14,449
‫لو كانوا يعرفون شيئاً واحداً‬
‫لما كانوا بورتوريكيين‬

283
00:21:14,574 --> 00:21:18,661
‫(آر) ترمز إلى الريكيين‬
‫و(بي) للأوغاد‬

284
00:21:18,786 --> 00:21:21,414
‫هلا تصمت لخمس ثوانٍ؟‬

285
00:21:21,539 --> 00:21:24,375
‫هذا صحيح، كنت شرطياً‬

286
00:21:24,500 --> 00:21:27,921
‫عندما نعمل معاً حاول أن تحدد كمية‬
‫المخدرات بسبعة غرامات في الساعة‬

287
00:21:28,046 --> 00:21:31,883
‫لا ينبغي بنا أن نقوم بهذا‬
‫قرب (ووستر)‬

288
00:21:32,008 --> 00:21:33,927
‫في هذا الجانب من (ووستر)‬

289
00:21:34,052 --> 00:21:37,222
‫- من يقول هذا؟‬
‫- هو يقول ذلك، (كوستيلو)‬

290
00:21:37,347 --> 00:21:41,226
‫إنه الرب في ما يخصني الأمر‬

291
00:21:44,437 --> 00:21:47,649
‫لا، ليس شرطياً‬
‫خرج من السجن منذ ٣ أسابيع‬

292
00:21:47,774 --> 00:21:49,609
‫- شرطي لعين‬
‫- لا!‬

293
00:21:49,734 --> 00:21:53,154
‫يتصرف كما لو أنه أفضل‬
‫وأكثر أهمية من الآخرين‬

294
00:21:53,279 --> 00:21:55,198
‫كنت أعرف والده‬

295
00:21:56,032 --> 00:21:58,368
‫- أحببت عمه (جاكي) أكثر‬
‫- كان لا بأس بـ(جاكي)‬

296
00:21:58,493 --> 00:22:00,954
‫كان عمي (جاكي) ممتازاً‬

297
00:22:01,079 --> 00:22:03,122
‫إيطالي لعين‬

298
00:22:03,248 --> 00:22:06,292
‫و(جاكي)...‬

299
00:22:07,168 --> 00:22:09,128
‫عصير التوت‬

300
00:22:10,755 --> 00:22:15,468
‫هذا مُدِر طبيعي للبول‬
‫تشربه حبيبتي عندما تحين دورتها‬

301
00:22:16,678 --> 00:22:18,554
‫ما الأمر، هل حانت دورتك؟‬

302
00:22:23,226 --> 00:22:26,229
‫تباً‬

303
00:22:28,690 --> 00:22:31,526
‫أبعد يديك اللعينتين عنّي‬

304
00:22:33,861 --> 00:22:37,740
‫- هل تعرفني؟‬
‫- لا‬

305
00:22:39,033 --> 00:22:43,955
‫أنا من يقول لك إن ثمة رجالاً يمكنك‬
‫ضربهم ورجالاً لا يمكنك ضربهم‬

306
00:22:44,080 --> 00:22:48,543
‫هذا ليس رجلاً لا يمكنك ضربه‬
‫لكنه يكاد يكون رجلاً لا يمكنك ضربه‬

307
00:22:48,668 --> 00:22:54,340
‫لذا سأحكم بهذا الشأن الآن‬
‫لا تضربه! مفهوم؟‬

308
00:22:57,468 --> 00:23:00,263
‫حسناً، ممتاز، لا بأس‬

309
00:23:01,597 --> 00:23:05,768
‫أعرفك وأعرف عائلتك‬

310
00:23:05,893 --> 00:23:11,107
‫إن قمت بصفقة مخدرات أخرى مع‬
‫قريبك الذي يجذب الشرطة كالمغنطيس‬

311
00:23:11,232 --> 00:23:13,985
‫سأنسى أن جدتك‬
‫كانت لطيفة معي يوماً‬

312
00:23:14,110 --> 00:23:17,280
‫سأقطع خصيتك، هل تفهم ذلك؟‬

313
00:23:18,865 --> 00:23:21,284
‫نعم، أفهم‬

314
00:23:23,995 --> 00:23:25,830
‫ماذا تشرب؟‬

315
00:23:32,378 --> 00:23:34,464
‫عصير التوت‬

316
00:23:35,757 --> 00:23:38,551
‫هل حانت دورتك؟‬

317
00:23:41,012 --> 00:23:43,431
‫أعطه عصير التوت‬

318
00:23:50,730 --> 00:23:53,941
‫أيها الغبي، هذا ابن أخ (جاكي)‬

319
00:23:54,067 --> 00:23:57,320
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

320
00:24:00,406 --> 00:24:01,824
‫اخرج من هنا!‬

321
00:24:01,949 --> 00:24:03,659
‫آسف لأنني تأخرت‬

322
00:24:03,785 --> 00:24:06,621
‫الملازم الأول (ديغنام)‬
‫هو صلتنا بالقسم المتخفي‬

323
00:24:06,746 --> 00:24:10,666
‫عمله السري شامل‬
‫وأتى ليعطينا تقريره، الملازم (ديغنام)‬

324
00:24:10,792 --> 00:24:15,630
‫حسناً، رجالي يعملون مثل الهنود‬
‫لن تكتشفوا وجودهم‬

325
00:24:15,755 --> 00:24:18,591
‫ولن تسمعوا عنهم‬
‫إلاّ عبري وعبر النقيب (كوينمان)‬

326
00:24:18,716 --> 00:24:21,636
‫لن تعرفوا مطلقاً هوية عملائنا السريين‬

327
00:24:21,761 --> 00:24:24,597
‫لسوء الحظ، في هذه الدائرة تصدعات‬
‫أكثر من تلك في البحرية العراقية‬

328
00:24:24,722 --> 00:24:27,058
‫- انكح نفسك‬
‫- سئمت نكاح زوجتك‬

329
00:24:27,183 --> 00:24:30,061
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- إنها منهكة من نكاح والدي‬

330
00:24:30,186 --> 00:24:34,690
‫جيد، اليوم أيتها الفتيات‬
‫لديّ المعالجات الرقمية لكم‬

331
00:24:34,816 --> 00:24:37,819
‫سرق أحد ما كما قد تعلمون‬
‫٢٠ حاسوباً مجهرياً‬

332
00:24:37,944 --> 00:24:40,863
‫"من شركة حواسيب (ماس)‬
‫على طريق ١٢٨"‬

333
00:24:40,988 --> 00:24:43,324
‫إنها من النوع الذي يمكن‬
‫وضعه في حاسوب آخر‬

334
00:24:43,449 --> 00:24:48,287
‫قادر على إطلاق صاروخ (كروز)‬
‫إلى قفا جمل عن بعد مئات الأميال‬

335
00:24:48,413 --> 00:24:51,749
‫تساوي كل قطعة بلاستيك صغيرة‬
‫مثل هذه ١٠٠ ألف دولار‬

336
00:24:51,874 --> 00:24:54,168
‫والآن اسمعوا، لدينا رجل كان‬
‫يعمل في الشركة منذ شهرين‬

337
00:24:54,293 --> 00:24:57,130
‫يخرج من الباب الأمامي حاملاً‬
‫علبة معالجات يوم الثلاثاء‬

338
00:24:57,255 --> 00:24:59,340
‫ولديه تذكر سفر إلى (فلوريدا)‬
‫يوم الأربعاء‬

339
00:24:59,465 --> 00:25:02,009
‫لكن يوم الخميس‬
‫نجده في مكب نفايات‬

340
00:25:02,135 --> 00:25:04,220
‫هل تعرفون أين بدأ‬
‫هذا الشخص التافه حياته؟‬

341
00:25:04,345 --> 00:25:05,721
‫الأحياء الشعبية في جنوبي (بوسطن)‬

342
00:25:05,847 --> 00:25:08,850
‫- ما كان اسمه؟ الفقيد؟‬
‫- (مايلز كنيفيك)‬

343
00:25:08,975 --> 00:25:12,562
‫حصل على عمله بفضل شهادة مزورة‬
‫من جامعة (ماستشوستس) في (بوسطن)‬

344
00:25:12,687 --> 00:25:14,772
‫- جنوبي (بوسطن)؟‬
‫- أنت عبقري لعين!‬

345
00:25:14,897 --> 00:25:16,774
‫من زوّر شهادتك أيها الغبي؟‬

346
00:25:16,899 --> 00:25:20,695
‫يدير والده العجوز متجراً إيرلندياً‬
‫للكحول وهو (كنيفيكس)‬

347
00:25:23,114 --> 00:25:27,243
‫لسنا هنا لحل قضية النذل المفقود‬
‫نحن هنا للنيل من (كوستيلو)‬

348
00:25:27,368 --> 00:25:31,456
‫لدينا رجل يقول إنه سمع أن (كوستيلو)‬
‫سينقل المعالجات إلى (الصين)‬

349
00:25:31,581 --> 00:25:34,375
‫نظّم العملية برمتها وصفّى (كنيفيك)‬

350
00:25:34,500 --> 00:25:36,586
‫من الأفضل ألا تدعوا (كوستيلو) يغيب‬
‫عن عيونكم حتى لو دخل المرحاض‬

351
00:25:36,711 --> 00:25:40,047
‫لن نفقده كثيراً إن جعلت مخبريك تحت‬
‫تصرفنا وتحت تصرف المكتب الفدرالي طبعاً‬

352
00:25:40,173 --> 00:25:41,883
‫من دون أن تطلب المزيد من التفاصيل‬

353
00:25:42,008 --> 00:25:44,635
‫هل لديك أحد مع (كوستيلو) الآن؟‬

354
00:25:44,760 --> 00:25:48,514
‫ربما وربما لا‬
‫وربما تباً لك‬

355
00:25:49,098 --> 00:25:51,267
‫نظريتي حول الموظفين الفدراليين‬
‫أنهم مثل الفطر‬

356
00:25:51,392 --> 00:25:53,436
‫أطعمهم البراز وأبقهم في الظلام‬

357
00:25:53,561 --> 00:25:55,271
‫يوماً جيداً أيتها الفتيات‬

358
00:25:56,022 --> 00:25:59,025
‫عادة يكون رجلاً لطيفاً‬

359
00:26:00,067 --> 00:26:02,195
‫لا تحكموا عليه‬
‫استناداً إلى هذا الاجتماع فقط‬

360
00:26:04,655 --> 00:26:09,452
‫سيدة (كنيفيك)، كنت أعرف ابنك‬
‫كنت أعرف (مايلز)‬

361
00:26:09,577 --> 00:26:12,705
‫كان أصغر سناً منّي لكنه كان‬
‫في صف أدنى منّي في المدرسة‬

362
00:26:12,830 --> 00:26:15,249
‫أريد النيل من أولئك الأشخاص‬
‫الذين فعلوا به هذا‬

363
00:26:15,374 --> 00:26:18,211
‫هل تودين مساعدتنا؟ هل تريدين‬
‫مساعدتنا في القبض على أولئك‬

364
00:26:18,336 --> 00:26:21,881
‫الذين أجبروا ابنك على القيام‬
‫بعملية نهب ثم قتلوه؟‬

365
00:26:22,006 --> 00:26:23,508
‫حسب ما يُزعم‬

366
00:26:24,300 --> 00:26:28,221
‫- حسب ما يُزعم‬
‫- إن قُتل فلا بد أنه فعل أمراً خطأ‬

367
00:26:28,346 --> 00:26:31,849
‫لكن ليس السرقة، إنها ليست سيّئة‬
‫هل أخطأ في شيء آخر؟‬

368
00:26:34,727 --> 00:26:36,979
‫لوّحي لصديقتك عزيزتي‬

369
00:26:39,565 --> 00:26:41,484
‫تباً لك‬

370
00:26:43,528 --> 00:26:46,030
‫- هل سجّلت هذا‬
‫- حسب ما يُزعم أو "تباً لك"!‬

371
00:26:46,155 --> 00:26:48,991
‫- أهلاً بك إلى الحيّ‬
‫- إنها فصيلة مختلفة أيها الرقيب‬

372
00:26:50,868 --> 00:26:52,245
‫أحتاج فنجان قهوة‬

373
00:27:06,259 --> 00:27:08,052
‫هل تزورين مريضاً في منزله؟‬

374
00:27:09,220 --> 00:27:11,097
‫هل سبق أن كنت مريضاً لديّ؟‬

375
00:27:11,222 --> 00:27:15,059
‫لا، لكنني أعرفك‬

376
00:27:15,184 --> 00:27:18,688
‫على الرجال أن يستخدموا‬
‫أسلحتهم في مجال خدمتهم‬

377
00:27:18,813 --> 00:27:22,483
‫ثم يأتون للتكلم معك‬
‫عن مشاعرهم وعن أيّ شيء آخر‬

378
00:27:22,608 --> 00:27:24,527
‫أعرف كيف يجري ذلك‬

379
00:27:24,652 --> 00:27:26,571
‫أنت أخصائية في العلاج النفسي‬

380
00:27:26,696 --> 00:27:28,239
‫لديّ موعد على هذا الطابق‬

381
00:27:28,364 --> 00:27:33,160
‫تمتعي بوقتك، كلهم مجانين هنا‬
‫أنا في الطابق العلوي‬

382
00:27:33,286 --> 00:27:35,580
‫- شرطي منمق‬
‫- نعم، هذا صحيح، منمق‬

383
00:27:35,705 --> 00:27:39,917
‫- هل أنت شرطي ولاية؟‬
‫- نعم، سأذهب إلى معهد الحقوق أيضاً‬

384
00:27:40,042 --> 00:27:41,919
‫- (سافيك) في الليل؟‬
‫- نعم‬

385
00:27:42,044 --> 00:27:43,838
‫وجدت أنهم لا يفتحون (هارفرد)‬
‫في الليل في آخر مرة تفقدت ذلك‬

386
00:27:43,963 --> 00:27:46,048
‫متى تفقدت لآخر مرة؟‬

387
00:27:46,173 --> 00:27:48,301
‫قبل الذهاب إلى (سافيك) اللعينة‬

388
00:27:48,426 --> 00:27:51,137
‫اسمع، ذهبت إلى جامعة (ماستشوستس)‬
‫لم أكن أهينك‬

389
00:27:51,262 --> 00:27:53,472
‫خلت تفعلين ذلك، لذا الآن‬
‫عليك أن تقدمي لي العشاء‬

390
00:27:53,598 --> 00:27:56,851
‫ربما عليك أن تردي أحدهم‬
‫لتزورني بداعي المهنة‬

391
00:27:56,976 --> 00:28:00,479
‫سأطعن شخصاً في قلبه بمخرز جليد‬
‫إن كان هذا يعطيني موعداً معك‬

392
00:28:00,605 --> 00:28:03,733
‫- أسرع‬
‫- لا بأس، أنا محقق، سأجدك‬

393
00:28:03,858 --> 00:28:06,068
‫أمزح فقط، أحتاج إلى البطاقة‬

394
00:28:06,986 --> 00:28:09,822
‫ستفيدني، تشرفت بمعرفتك (مادلين)‬

395
00:28:18,998 --> 00:28:23,085
‫مرحباً أبي، لم يكن لديّ فكرة‬
‫أنهم يلاحقونني إلى أن رأيتهم‬

396
00:28:23,210 --> 00:28:25,921
‫لم أستطع، كان ثمة رجل آخر معي‬
‫لم أستطع...‬

397
00:28:26,047 --> 00:28:29,175
‫حسناً، سيارة عائلية زرقاء‬
‫ثم شاحنة بيضاء‬

398
00:28:29,300 --> 00:28:32,803
‫إنها مغطاة بالرسوم على جانبها‬
‫والشاحنة للتنصت الصوتي‬

399
00:28:32,928 --> 00:28:34,388
‫حسناً، أمضِ يوماً جيداً‬

400
00:28:35,181 --> 00:28:36,766
‫اجعله يفقد أثرك هنا‬

401
00:28:37,767 --> 00:28:39,143
‫إلى اللقاء‬

402
00:28:43,272 --> 00:28:44,649
‫غبي!‬

403
00:28:44,774 --> 00:28:47,193
‫هيّا (بابو)، لا يمكنني فعل هذا بعد‬
‫الآن، لا يمكنني الانتظار بعد الآن‬

404
00:28:47,318 --> 00:28:50,738
‫أرجوك، لا تدعني أعود خالي الوفاض‬
‫لا تفعل هذا أرجوك، أريد مساعدتك‬

405
00:28:50,863 --> 00:28:53,949
‫تعالي إلى متجري الجمعة المقبل‬
‫وسأعطيك المال‬

406
00:28:54,075 --> 00:28:56,661
‫هذا نهار الجمعة (بابو)‬
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

407
00:28:56,786 --> 00:28:59,872
‫كف عن مناداتي (بابو)‬
‫أنا (سينغ) أيها السافل‬

408
00:28:59,997 --> 00:29:03,125
‫- أحاول مساعدتك‬
‫- تستمر بالقول إنك صديقي‬

409
00:29:03,250 --> 00:29:04,835
‫- نعم‬
‫- ولا تعرف اسمي الحقيقي حتى!‬

410
00:29:04,960 --> 00:29:08,547
‫هل تريد أن يضربوني؟‬
‫سيضربونني إن عدت مثل الأسبوع الماضي‬

411
00:29:08,673 --> 00:29:12,218
‫هل ترى هذا الرجل؟‬
‫هذا الرجل لا يريد أن يكون المال بحوزتك‬

412
00:29:12,343 --> 00:29:15,137
‫لأنه يريد أن يدخل ويسحق رأسك‬
‫ولا أريد رؤية حصول هذا‬

413
00:29:15,262 --> 00:29:17,682
‫لديّ زبون واحد جالس هناك‬
‫ماذا سأفعل؟‬

414
00:29:17,807 --> 00:29:20,851
‫الأعمال سيّئة؟‬
‫افتتحت متجراً في حيّ إيرلندي‬

415
00:29:20,976 --> 00:29:23,229
‫أولئك أشخاص قذرون جداً‬
‫ألا تعرف هذا؟‬

416
00:29:23,354 --> 00:29:26,148
‫- لم لا تبيع البطاطا، أجهل ماذا ستفعل‬
‫- عفواً أيها السيدان‬

417
00:29:26,273 --> 00:29:28,526
‫هل فهمت؟‬

418
00:29:29,193 --> 00:29:32,905
‫- هل أنتما من (بروفيدانس)؟‬
‫- لا شأن لك بنا‬

419
00:29:33,030 --> 00:29:35,366
‫هل توزعان المعجنات؟‬

420
00:29:44,667 --> 00:29:50,339
‫- أنت تحطم متجري يا رجل‬
‫- سحقاً‬

421
00:29:50,798 --> 00:29:54,385
‫ما الخطب في هذا البلد اللعين؟‬
‫الجميع يكرهون بعضهم‬

422
00:29:58,889 --> 00:30:01,642
‫اخرج من هنا‬

423
00:30:06,814 --> 00:30:09,024
‫تشرفين على إطلاق السراح‬
‫المشروط أيضاً، صحيح؟‬

424
00:30:09,150 --> 00:30:11,193
‫هذا صحيح‬
‫أرى المعتدين العنيفين‬

425
00:30:11,902 --> 00:30:13,487
‫رجال أشرار‬

426
00:30:13,612 --> 00:30:15,614
‫ليس بالضرورة‬

427
00:30:21,412 --> 00:30:24,123
‫لديهم هذا لكن ليس لديهم‬
‫لحم البط مع صلصة البرتقال‬

428
00:30:24,707 --> 00:30:26,375
‫هل تمتعت بوجبتك؟‬

429
00:30:26,500 --> 00:30:31,547
‫كان الكركند لذيذاً‬
‫لكنني تفاجأت لأنه مطعم فرنسي‬

430
00:30:37,136 --> 00:30:39,138
‫أنتظرك للقيام بخطوتك‬

431
00:30:39,263 --> 00:30:43,434
‫لا أعلم، إن تحرّك هذا الشي سأرديه‬
‫لا أعرف ما هو!‬

432
00:30:50,816 --> 00:30:56,071
‫إذاً كيف تصفين تجربة الناس الذين‬
‫يجدون أنفسهم في مكتبك طوال اليوم؟‬

433
00:30:56,197 --> 00:30:58,783
‫هل تتضايقين من كل تلك المشاعر‬
‫التي تتطاير في كل مكان؟‬

434
00:30:59,825 --> 00:31:02,453
‫لماذ؟ هل يزعجك هذا؟‬

435
00:31:02,578 --> 00:31:07,625
‫لا، لست على أريكتك‬

436
00:31:07,750 --> 00:31:09,877
‫هل تعرف ما قاله (فرويد)‬
‫عن الإيرلنديين؟‬

437
00:31:10,002 --> 00:31:11,879
‫نعم، أعرف‬

438
00:31:12,004 --> 00:31:15,049
‫إن كنت تعرف فعلاً‬
‫سأخرج معك في موعد ثانٍ‬

439
00:31:15,800 --> 00:31:17,968
‫من قال إنني أريد رؤيتك مجدداً؟‬

440
00:31:22,473 --> 00:31:24,350
‫ألا تريد ذلك؟‬

441
00:31:25,893 --> 00:31:30,147
‫ينبغي أن تري وجهك!‬
‫بالطبع أريد مقابلتك ثانية‬

442
00:31:30,272 --> 00:31:36,320
‫ما قاله (فرويد) عن الإيرلنديين إننا‬
‫الوحيدون غير القابلين للتحليل النفسي‬

443
00:31:37,655 --> 00:31:39,990
‫- نعم، قال ذلك‬
‫- أعرف أنه فعل‬

444
00:31:40,115 --> 00:31:42,868
‫إذاً أنت في وضع صعب مع لائحة‬
‫زبائن مليئة برجال الشرطة الإيرلنديين‬

445
00:31:42,993 --> 00:31:45,538
‫هل يكشفون مشاعرهم؟ حظاً سعيداً‬

446
00:31:45,663 --> 00:31:50,668
‫- لماذا تفعلين ذلك إذاً؟‬
‫- بعض الناس يتحسنون‬

447
00:31:54,004 --> 00:31:55,381
‫هذا منصف‬

448
00:31:55,506 --> 00:32:00,261
‫أحياناً أريد من الناس أن ينسوا‬
‫مشاكلهم الشخصية وأن يقوموا بعملهم‬

449
00:32:00,386 --> 00:32:03,722
‫- بمن فيهم المجرمين؟‬
‫- إن لم يقوموا بعملهم لا عمل لك‬

450
00:32:04,640 --> 00:32:08,310
‫لن يبطل عملي، سأوقف الأبرياء!‬

451
00:32:09,311 --> 00:32:11,605
‫- مهلاً، أنت مشاكس‬
‫- لم ترِي شيئاً بعد‬

452
00:32:11,730 --> 00:32:13,899
‫سأعتقلك الآن‬

453
00:32:15,526 --> 00:32:17,611
‫هذه كلمتي مقابل كلمتك‬

454
00:32:17,736 --> 00:32:21,031
‫ثم أراها ترقص في الزفاف‬
‫مع الذي تعرفينه‬

455
00:32:21,156 --> 00:32:24,159
‫ويقول له الآخر "لمَ لا تقصد‬
‫منظمة "أهالي من دون شركاء"؟"‬

456
00:32:24,285 --> 00:32:28,247
‫فيقول له "إنهم مجموعة من الفاشلين‬
‫في منظمة "أهالي من دون شركاء""‬

457
00:32:31,458 --> 00:32:35,045
‫فقلت له...‬

458
00:32:36,463 --> 00:32:38,340
‫(شايلر)‬

459
00:32:51,520 --> 00:32:53,439
‫هل تعرف من أكون؟‬

460
00:32:57,109 --> 00:32:58,485
‫لا‬

461
00:33:02,615 --> 00:33:06,577
‫قابلت صديقي‬
‫السيد (فرينش) ليلة البارحة‬

462
00:33:17,129 --> 00:33:23,135
‫- هل اسمه الحقيقي سيد (فرينش)؟‬
‫- لا‬

463
00:33:27,806 --> 00:33:29,683
‫تعال معي‬

464
00:33:34,271 --> 00:33:37,942
‫لست من الشرطة‬
‫لا أطلب منك ذلك‬

465
00:33:40,736 --> 00:33:45,157
‫هل تعرف شيئاً؟‬
‫لن يوقفوا المافيا في (بروفيدانس)‬

466
00:33:45,282 --> 00:33:48,911
‫وهذا قد يسبب لي العديد من المشاكل‬

467
00:33:55,334 --> 00:34:00,923
‫الرجلان اللذان أوسعتهما ضرباً‬
‫لديهما علاقات قوية في (بروفيدانس)‬

468
00:34:01,715 --> 00:34:07,346
‫ما سيفعلانه هو أنهما سيعودان‬
‫مع بعض الرجال ويقتلانك‬

469
00:34:07,471 --> 00:34:12,559
‫وأنا متأكد من أنهم سيفعلون‬
‫إلا إن أوقفتهم‬

470
00:34:13,268 --> 00:34:15,104
‫هل تريدني أن أوقفهم؟‬

471
00:34:18,357 --> 00:34:20,359
‫هل هذا أمر‬
‫لا يمكنني القيام به شخصياً؟‬

472
00:34:24,655 --> 00:34:26,532
‫عليّ أن أطلب من شريكي تفتيشك‬

473
00:34:26,657 --> 00:34:32,162
‫- لن يفتشني أحد، عمّ تبحث؟‬
‫- سلع مهرّبة، اخلع حذاءك‬

474
00:34:32,287 --> 00:34:33,914
‫حذاؤك!‬

475
00:34:40,295 --> 00:34:42,339
‫كنت أعرف أباك‬

476
00:34:44,133 --> 00:34:47,428
‫حقاً؟ هل تعرف أنه ميت؟‬

477
00:34:48,679 --> 00:34:52,182
‫آسف، كيف مات؟‬

478
00:34:53,892 --> 00:34:59,189
‫- لم يشتكِ كثيراً‬
‫- لطالما كانت هذه مشكلته‬

479
00:34:59,314 --> 00:35:01,275
‫من قال إن لديه مشكلة؟‬

480
00:35:02,985 --> 00:35:05,696
‫أنا قلت تواً إن لديه مشكلة‬

481
00:35:06,780 --> 00:35:09,283
‫كان قادراً على فعل أيّ شيء‬

482
00:35:09,408 --> 00:35:11,827
‫هل تحاول أن تقول لي إنه كان نكرة؟‬

483
00:35:11,952 --> 00:35:14,872
‫- تباً!‬
‫- أقول إنه كان يعمل في المطار‬

484
00:35:15,748 --> 00:35:17,541
‫- لا يحمل أسلحة‬
‫- فتّش ذراعه‬

485
00:35:17,666 --> 00:35:20,419
‫- تعال‬
‫- ذراع، أيّ ذراع لعينة؟‬

486
00:35:20,544 --> 00:35:22,296
‫أرِني ذراعك‬

487
00:35:22,421 --> 00:35:24,173
‫اقلبها‬

488
00:35:30,804 --> 00:35:34,475
‫يثير فضولي وجودك في هذا الحيّ‬

489
00:35:36,060 --> 00:35:37,561
‫إنه نظيف‬

490
00:35:37,686 --> 00:35:45,027
‫وإن كنت سأفتري على بيئتي الخاصة‬
‫يحزنني هذا التدهور‬

491
00:35:45,152 --> 00:35:49,948
‫بالإضافة إلى أنني لا أعرف‬
‫إن كان شرطي لعين مثل (كوينان)‬

492
00:35:50,074 --> 00:35:54,036
‫سحبك من سجن الولاية‬
‫وأرسلك لتوقع بي‬

493
00:35:55,162 --> 00:35:57,664
‫لا يمكنني أن أعلم‬

494
00:35:57,790 --> 00:36:01,460
‫لا أعلم ماذا يفعلون‬
‫في تلك الدائرة بالذات على أيّة حال‬

495
00:36:03,504 --> 00:36:06,632
‫- هل ما زلت شرطياً؟‬
‫- لا!‬

496
00:36:07,132 --> 00:36:10,219
‫أقسم على قبر أمك‬
‫هل ما زلت شرطياً؟‬

497
00:36:10,344 --> 00:36:12,971
‫لستُ شرطياً!‬

498
00:36:13,972 --> 00:36:18,644
‫هل ستوقف صفقات الكوكايين‬
‫مع قريبك اللعين؟‬

499
00:36:19,228 --> 00:36:23,524
‫نعم‬

500
00:36:23,649 --> 00:36:25,567
‫حسناً‬

501
00:36:25,692 --> 00:36:27,778
‫ستكون على ما يرام‬

502
00:36:28,862 --> 00:36:31,657
‫عالج يدك، خذ‬

503
00:36:32,616 --> 00:36:36,912
‫أنا آسف، كان ذلك ضرورياً‬

504
00:36:38,831 --> 00:36:42,292
‫أما بالنسبة إلى مشكلتنا‬
‫مع (بروفيدانس)‬

505
00:36:43,210 --> 00:36:46,171
‫دعنا لا نبكي على شيء سبق وحصل‬

506
00:36:48,632 --> 00:36:52,177
‫من سمح لهذا الجندي من الجيش‬
‫الإيرلندي الشعبي بدخول حانتي؟‬

507
00:36:57,432 --> 00:36:59,560
‫أمزح معك فقط، كيف حال أمك؟‬

508
00:37:00,060 --> 00:37:04,356
‫- إنها على حافة الموت‬
‫- كلنا كذلك، تصرّف وفقاً لذلك‬

509
00:37:05,065 --> 00:37:07,526
‫ها هو سموك كما طلبت‬

510
00:37:07,651 --> 00:37:09,528
‫اصعدي إلى السيارة‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

511
00:37:09,653 --> 00:37:13,073
‫- ما الذي أثار حماسك؟‬
‫- اصعدي إلى السيارة وسترين‬

512
00:37:13,907 --> 00:37:15,993
‫هل تثق به؟‬

513
00:37:17,119 --> 00:37:21,206
‫في هذه الأيام، من الجدير بالثقة؟‬

514
00:37:21,331 --> 00:37:23,750
‫عمك (جاكي) كان كذلك‬

515
00:37:23,876 --> 00:37:28,046
‫لا يمكنك أن تثق برجل‬
‫ليس لديه شيء يخسره‬

516
00:37:33,177 --> 00:37:34,803
‫يمكنك التعويل عليّ‬

517
00:37:35,804 --> 00:37:39,391
‫(أرنولد)، أنت واحد في المليون‬

518
00:37:39,516 --> 00:37:42,102
‫بل ١٠ ملايين‬

519
00:37:43,937 --> 00:37:46,064
‫ماذا عن زوجتك (أرنولد)؟‬

520
00:37:49,151 --> 00:37:53,906
‫- خلتها جديرة بالثقة‬
‫- لم تكن كذلك‬

521
00:37:56,283 --> 00:37:58,827
‫أصبح بالإمكان التعويل عليها‬

522
00:38:00,412 --> 00:38:04,333
‫ألا تصمتون مطلقاً يا جماعة؟‬

523
00:38:04,458 --> 00:38:06,376
‫تكلّم شخص لم نتوقع أن يقول شيئاً‬

524
00:38:06,501 --> 00:38:10,172
‫- واحدة بين كثيرات لديها فم كبير‬
‫- أجيبي على هذا‬

525
00:38:10,380 --> 00:38:15,844
‫"يحبون اللون الفضي‬
‫الذي يلمع في شعرها"‬

526
00:38:15,969 --> 00:38:22,726
‫"أحبّ الأصابع العزيزة‬
‫التي تكدح وتتعب من أجلي"‬

527
00:38:23,727 --> 00:38:28,357
‫باركها الرب وأبقاها‬
‫الأم (ماكري)‬

528
00:38:30,651 --> 00:38:35,155
‫مبادئ التحري تقول لي إن هذين‬
‫الرجلين قادمان من (بروفيدانس)‬

529
00:38:35,280 --> 00:38:38,700
‫ملازم (ريستين) من شرطة (لين)‬
‫أقدّر لك أن تبتعد عن ساحة جريمتي‬

530
00:38:38,825 --> 00:38:42,621
‫في الواقع هذه ساحتي‬
‫لكن تفضلّ، شكراً‬

531
00:38:45,582 --> 00:38:50,128
‫رأيت جثة رجل‬
‫أعتقد أنني أعاني حصراً نفسياً حاداً‬

532
00:38:50,254 --> 00:38:51,630
‫هل يمكنني مقابلتك على الغداء؟‬

533
00:38:52,256 --> 00:38:54,007
‫حسناً، أراك إذاً‬

534
00:38:57,552 --> 00:38:59,680
‫من هو المحقق الرئيسي؟‬

535
00:38:59,805 --> 00:39:03,058
‫جيد، إنه أحمق‬

536
00:39:10,816 --> 00:39:13,360
‫دع الشرطة تستجوب‬
‫(جيمي باباس) بشأن الجريمة‬

537
00:39:13,485 --> 00:39:16,280
‫بالطبع، لا علاقة له البتة بذلك‬
‫وسيقول هذا‬

538
00:39:16,405 --> 00:39:20,033
‫فتّش سيارته، ستجد المسدس‬
‫الذي استخدمه... مٌرخّصاً! رسمي‬

539
00:39:20,158 --> 00:39:23,078
‫- (بروفيدانس)‬
‫- في الصندوق أو علبة القفاز؟‬

540
00:39:24,997 --> 00:39:26,957
‫هل تريد رؤية رجال موتى؟‬

541
00:39:32,254 --> 00:39:35,173
‫هذا سيضع النقيب (إليربي)‬
‫على أخبار السادسة‬

542
00:39:35,299 --> 00:39:37,259
‫لا عجب في كونك‬
‫تتقّدم في وظيفتك‬

543
00:39:42,472 --> 00:39:44,433
‫تفضّل (بيل)‬

544
00:39:52,316 --> 00:39:58,739
‫- هل تعرف (جون لينون)؟‬
‫- طبعاً، كان الرئيس قبل (لنكولن)‬

545
00:40:01,491 --> 00:40:06,121
‫قال (لينون) "أنا فنان"‬

546
00:40:06,246 --> 00:40:10,334
‫أعطني بوق "التٌوبة"‬
‫وسأخرِج منه شيئاً لك‬

547
00:40:14,921 --> 00:40:19,176
‫حسناً، سيد (كوستيلو)‬
‫أود أن أعمل من أجلك‬

548
00:40:27,351 --> 00:40:29,061
‫كلام ذكي‬

549
00:40:30,395 --> 00:40:32,397
‫للأسف‬

550
00:40:33,482 --> 00:40:35,901
‫إن استجبت إلى رغباتي‬

551
00:40:37,652 --> 00:40:42,074
‫- ماذا الآن؟‬
‫- تمارين الجوقة‬

552
00:40:43,200 --> 00:40:45,243
‫تمارين الجوقة‬

553
00:40:49,373 --> 00:40:52,959
‫ما قصدته بشأن (جون لينون)‬

554
00:40:53,085 --> 00:40:58,924
‫أنّ الرجل قادر على النظر‬
‫إلى أيّ شيء وابتداع شيء منه‬

555
00:40:59,049 --> 00:41:05,472
‫مثلاً، قد أنظر إليك‬
‫وأفكّر في ما قد أستخدمك له‬

556
00:41:07,057 --> 00:41:10,143
‫- نعم‬
‫- تخلّص من هذه ‬

557
00:41:10,268 --> 00:41:12,104
‫(فرينش)‬

558
00:41:12,229 --> 00:41:14,272
‫"ضعها في الأسفل، خذ، شكراً لك"‬

559
00:41:14,398 --> 00:41:17,442
‫- ربما يمكننا أن ندبّر أمراً ما‬
‫- جيد‬

560
00:41:17,567 --> 00:41:20,320
‫أرسل هذا إلى زوجته‬

561
00:41:20,445 --> 00:41:24,157
‫كان لطيفاً منك‬
‫أن تسأل الرجل بأيّ يدٍ يستمني‬

562
00:41:25,283 --> 00:41:28,328
‫آمل ألا يغضب هذا (ريتا)‬

563
00:41:28,453 --> 00:41:31,331
‫أذكر أنها ليست عاطفية إلى هذا الحد‬

564
00:41:38,713 --> 00:41:41,425
‫كان ذلك سريعاً‬
‫هل تعتقد أنه مات؟‬

565
00:41:42,509 --> 00:41:44,261
‫علينا فعل ذلك عبر الهاتف‬
‫لن أفعل هذا‬

566
00:41:44,386 --> 00:41:48,098
‫إن كان عليّ وضع جهاز للتنصت‬
‫لن أضعهاً، هل تفهم؟ لا تدرك الخطورة‬

567
00:41:48,223 --> 00:41:50,267
‫- "معالجات رقمية"‬
‫- ماذا؟‬

568
00:41:50,392 --> 00:41:54,855
‫معالجات رقمية، سنخوض عل الأرجح‬
‫حرباً مع (الصين) بعد ٢٠ عاماً تقريباً‬

569
00:41:54,980 --> 00:41:58,233
‫و(كوستيلو) يبيعهم التقنيات العسكرية‬

570
00:41:58,358 --> 00:42:00,902
‫معالجات رقمية‬
‫رقاقات وقطع حاسوب‬

571
00:42:01,027 --> 00:42:04,406
‫إن قال أحد أيّ شيء عن هذا أعلِمنا‬

572
00:42:08,368 --> 00:42:13,290
‫- من قتل الرجلين من (بروفيدانس)؟‬
‫- (جيمي باباس)‬

573
00:42:13,415 --> 00:42:15,250
‫وماذا حصل لـ(جيمي باباس)؟‬

574
00:42:16,668 --> 00:42:18,962
‫أمضى (جيمي) شهراً متعباً‬

575
00:42:19,087 --> 00:42:21,006
‫تعرّض (جيمي)‬
‫لنوبة قلبية في السجن‬

576
00:42:21,131 --> 00:42:24,926
‫ثم تعرّض لطعنة بسكين‬
‫في مستشفى مدينة (بوسطن)‬

577
00:42:25,051 --> 00:42:26,887
‫أعتقد أن ذلك نٌشِر في الصحف‬

578
00:42:28,013 --> 00:42:33,059
‫- تبدو سعيداً جداً بالنتيجة‬
‫- هذه هي النتيجة اللعينة‬

579
00:42:33,185 --> 00:42:39,691
‫- من المستفيد؟‬
‫- من يأبه؟ كان ذلك بمثابة هدية‬

580
00:42:42,152 --> 00:42:44,446
‫أعتقد أنك شرطي يا بني‬

581
00:42:46,239 --> 00:42:49,910
‫- أين رخصتك اللعينة؟‬
‫- أي رخصة؟‬

582
00:42:50,035 --> 00:42:51,578
‫لا يوجد شيء اسمه رخصة بالطبع‬

583
00:42:51,703 --> 00:42:54,748
‫لكنك تحتاج إلى واحدة من دون ريب‬

584
00:42:54,873 --> 00:42:58,084
‫إن لم نتحكم بك‬
‫فسيتحكم بك شخص آخر‬

585
00:42:58,210 --> 00:43:02,756
‫وهذا يعني إحضار بعض العناصر‬
‫غير المرغوبة إلى منطقة (كوستيلو)‬

586
00:43:08,345 --> 00:43:11,431
‫كنت سأحضر سجائري اللعينة‬

587
00:43:14,226 --> 00:43:16,269
‫هذا (جيمي باغز)‬

588
00:43:19,731 --> 00:43:23,485
‫- كان يأخذ... لا أعلم‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

589
00:43:23,610 --> 00:43:25,195
‫لست في موقع يسمح لي‬
‫بأن أدفع له ألفي دولار أسبوعياً‬

590
00:43:25,320 --> 00:43:26,947
‫لن أربح شيئاً إن دفعت له‬
‫ألفي دولار أسبوعياً‬

591
00:43:27,072 --> 00:43:30,075
‫اكسب المزيد من المال إذاً‬
‫هذه (أميركا) إن لم تكسب المال‬

592
00:43:30,200 --> 00:43:33,036
‫تكون غير كفؤ‬
‫ماذا ستفعل؟‬

593
00:43:33,161 --> 00:43:35,914
‫- أكسب المزيد من المال‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬

594
00:43:36,039 --> 00:43:37,832
‫- سحقاً!‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن‬

595
00:43:37,958 --> 00:43:40,126
‫لا يحتاج الرجل إلى أسنانه‬

596
00:43:40,252 --> 00:43:43,713
‫هذه مهمة مراقبة متواضعة‬
‫لكنها تحت إدارتي‬

597
00:43:43,838 --> 00:43:46,883
‫ولم أستلم العمل كي أفشل‬
‫أو لأدع أيّاً كان يفسده‬

598
00:43:47,008 --> 00:43:50,178
‫اخترت المجموعة بعناية‬
‫أنتم فريق الدرجة الأولى‬

599
00:43:50,303 --> 00:43:53,139
‫والآن...‬
‫مرحباً أيها النقيب‬

600
00:43:53,265 --> 00:43:56,601
‫هذا المجنون حطّم‬
‫أسنان (جيمي باغز) تواً‬

601
00:43:56,726 --> 00:43:58,645
‫- كان يمدّ يده...‬
‫- ليسحب سجائره‬

602
00:43:58,770 --> 00:44:01,982
‫هل تعقّد الأمور عليّ؟‬
‫لم يكن ذلك من دون سبب (فرانك)‬

603
00:44:02,107 --> 00:44:04,109
‫مدّ ذلك الرجل يده إلى معطفه‬
‫لا أعلم إن كان وكيل مراهنات‬

604
00:44:04,234 --> 00:44:05,610
‫أو ما كان يفعله بحق الجحيم‬

605
00:44:05,735 --> 00:44:08,572
‫تعرف عمل وكيل المراهنات؟‬
‫أليس كذلك؟‬

606
00:44:08,697 --> 00:44:12,409
‫- نعم، يدفع لك‬
‫- يصنّف (كوينان) كل شيء‬

607
00:44:12,534 --> 00:44:14,703
‫في وحدة التحقيقات الخاصة‬
‫وهذا ما ينبغي فعله‬

608
00:44:14,828 --> 00:44:17,956
‫شخصياً، لا أثق بنصف عدد رجال‬
‫الشرطة الموجودين هناك بعد الآن‬

609
00:44:18,081 --> 00:44:22,168
‫الخلاصة‬
‫نعتقد أننا قد نواجه مشكلة‬

610
00:44:22,294 --> 00:44:24,838
‫نعتقد أن لدى (كوستيلو)‬
‫واشياً في شرطة الولاية‬

611
00:44:26,923 --> 00:44:29,342
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

612
00:44:29,467 --> 00:44:31,886
‫هل يمكننا معرفة‬
‫عملاء (كوينان) المتخفين؟‬

613
00:44:32,012 --> 00:44:36,182
‫لا، ليس حالياً‬
‫لكنني أعمل على ذلك‬

614
00:44:36,308 --> 00:44:38,602
‫(بيل)، هذه لك‬

615
00:44:39,144 --> 00:44:42,939
‫من الآن وصاعداً، اتصل بالبار‬
‫واسأل عن (مايكي)، (مايكي) فقط‬

616
00:44:43,064 --> 00:44:46,610
‫اسأل عن (مايكي) ‬
‫لأن لا وجود لـ(مايكي)‬

617
00:44:46,735 --> 00:44:49,362
‫انتظر، نحن نتصل بك‬

618
00:44:49,487 --> 00:44:51,323
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت‬

619
00:44:51,448 --> 00:44:54,534
‫- آسف، لم أسمعك‬
‫- فهمت‬

620
00:44:54,659 --> 00:44:56,161
‫جيد‬

621
00:44:57,704 --> 00:44:59,873
‫مرحباً أبي‬

622
00:44:59,998 --> 00:45:02,709
‫ترقّيت، حسناً‬

623
00:45:20,101 --> 00:45:21,770
‫عفواً‬

624
00:45:23,229 --> 00:45:30,987
‫هل تعلم؟ لو كان والدك حياً‬
‫ورآك جالساً معي‬

625
00:45:31,112 --> 00:45:33,198
‫لنقل إنه كان سيقول شيئاً عن هذا‬

626
00:45:33,323 --> 00:45:38,203
‫في الواقع، قد يقتل ٧ رجال‬
‫فقط ليقطع عنقي، ويستطيع ذلك‬

627
00:45:39,287 --> 00:45:44,125
‫قد يكون هذا ما لا تعرفه ‬
‫عن (ويليام كوستيغن) الأب‬

628
00:45:47,879 --> 00:45:51,132
‫هل تقول إنه لم ينضم إليك قط؟‬
‫أعني...‬

629
00:45:51,257 --> 00:45:54,511
‫لا، كان لديه نظام أخلاقي‬

630
00:45:54,636 --> 00:45:58,932
‫لم يرد المال قط‬
‫لا يمكنك فعل شيء مع رجل كهذا‬

631
00:45:59,724 --> 00:46:06,773
‫عمك (جاكي)، كان ليقتل‬
‫كل أفراد عائلتي لو رآني هنا معك‬

632
00:46:08,233 --> 00:46:10,777
‫وأنا أفكّر في هذا‬

633
00:46:16,741 --> 00:46:19,411
‫إذاً عمّ نتكلم هنا بحق السماء؟‬

634
00:46:20,286 --> 00:46:25,125
‫- هل فكرت بالعودة إلى المدرسة؟‬
‫- المدرسة؟‬

635
00:46:27,001 --> 00:46:31,840
‫مع كل احترامي سيد (كوستيلو)‬
‫انتهت المدرسة‬

636
00:46:33,174 --> 00:46:35,719
‫ربما في يوم ما ستستيقظ‬

637
00:46:37,637 --> 00:46:43,226
‫- طاب يومك أبتِ‬
‫- صباح الخير (فرانسيس)‬

638
00:46:43,351 --> 00:46:45,687
‫هل تذكر محادثتنا؟‬

639
00:46:46,271 --> 00:46:53,319
‫عن الفتيان الصغار‬
‫الذي يلعقون قضبانهم وما إليه‬

640
00:46:53,445 --> 00:46:57,198
‫أنا كما خلقني الرب‬
‫هل كان ذلك منطقك؟‬

641
00:46:58,032 --> 00:47:03,496
‫هل لي بتذكيرك أن في هذه الأبرشية‬
‫الرب لا يدير اللعبة‬

642
00:47:03,621 --> 00:47:07,459
‫هل لي أن أذكرك‬
‫أن الكبرياء يسبق السقوط‬

643
00:47:10,044 --> 00:47:13,214
‫كيف حال الأخت (ماري تيريزا)؟‬

644
00:47:13,339 --> 00:47:17,051
‫كان علاقتنا مثيرة‬
‫قبل أن تأخذ نذورها‬

645
00:47:17,177 --> 00:47:19,721
‫استمتعا بالأسماك الصدفية أيها النذلان‬

646
00:47:19,846 --> 00:47:21,264
‫ادفع لهما‬

647
00:47:22,974 --> 00:47:25,977
‫"أحضر للمِدفعي القديم‬
‫شراباً على حساب الحانة"‬

648
00:47:32,567 --> 00:47:35,779
‫- ماذا لديك من أجلي أيها الجندي؟‬
‫- أوقفه الرجال لأن رخصته معلّقة‬

649
00:47:35,904 --> 00:47:38,156
‫لكن بما أنه يشارك في تحقيق مفتوح‬

650
00:47:38,281 --> 00:47:40,283
‫أكثر من واحد، إنه أحد‬
‫أعضاء فريق (كوستيلو)‬

651
00:47:40,408 --> 00:47:44,496
‫صحيح، لا يمكننا الحصول على‬
‫عنوان منه بعث رسالة إلى محاميه‬

652
00:47:44,621 --> 00:47:46,623
‫- لكن المحامي لم يتصل به بعد‬
‫- من هو المحامي؟‬

653
00:47:46,748 --> 00:47:49,459
‫لم يكتب اسمه‬
‫مجرد رقم على بطاقة‬

654
00:47:49,584 --> 00:47:51,544
‫رقم جهاز الاستدعاء‬

655
00:47:51,669 --> 00:47:54,923
‫- ولم يأتِ الرجل بعد؟‬
‫- لا‬

656
00:47:55,048 --> 00:47:57,383
‫- واستدعاه؟‬
‫- مرتين‬

657
00:48:01,262 --> 00:48:04,557
‫- أعطني هاتفك، أطفئ هذه‬
‫- ماذا؟‬

658
00:48:04,682 --> 00:48:06,559
‫أطفئ الكاميرا اللعينة‬

659
00:48:06,684 --> 00:48:09,896
‫أعطنيها، لا يعلم‬
‫كيف يبدو المحامي السافل‬

660
00:48:10,021 --> 00:48:12,315
‫لَمن هذه الحقيبة؟‬

661
00:48:12,440 --> 00:48:13,817
‫- هل أطفأتها‬
‫- تفضّل‬

662
00:48:13,942 --> 00:48:16,110
‫عمت مساء (سيد فيتزغيبنز)‬

663
00:48:16,236 --> 00:48:19,030
‫- لا يمكنه فعل هذا‬
‫- فعله تواً‬

664
00:48:19,155 --> 00:48:22,283
‫- هل أنت محاميّ؟‬
‫- ما رأيك؟‬

665
00:48:23,368 --> 00:48:27,372
‫هل أدليت بأي تصريح أو قمت‬
‫باتصالٍ ينبغي أن أعلم به؟‬

666
00:48:29,666 --> 00:48:32,585
‫استدعيتك‬

667
00:48:32,710 --> 00:48:35,713
‫البطاقة التي أعطوني إياها، فقط‬

668
00:48:35,839 --> 00:48:39,133
‫- فقط؟‬
‫- فقط‬

669
00:48:42,554 --> 00:48:46,349
‫عليك أن تتصل بأمك، قل لها إنك‬
‫لن تعود إلى المنزل لتناول العشاء‬

670
00:48:50,937 --> 00:48:52,856
‫الكاميرا مطفأة‬

671
00:48:52,981 --> 00:48:54,691
‫إنها مطفأة، اتصل بأمك‬

672
00:48:57,819 --> 00:49:01,239
‫اسمع، يستعدون لمداهمة الآن‬

673
00:49:01,364 --> 00:49:05,285
‫لا أعلم إلى أين سيذهبون‬
‫لكنهم يعرفون وأنت تعرف أيضاً‬

674
00:49:06,911 --> 00:49:08,746
‫لذا قم بالاتصال‬

675
00:49:13,001 --> 00:49:16,588
‫اسمع يا حقير!‬
‫ليس عليك أن تثق بي‬

676
00:49:17,964 --> 00:49:20,008
‫اسمع ما أقوله لك‬

677
00:49:37,400 --> 00:49:41,863
‫أمي، لن أستطيع العودة‬
‫إلى المنزل لتناول العشاء‬

678
00:49:41,988 --> 00:49:44,741
‫"آسف، لقد تأخرت"‬

679
00:49:45,533 --> 00:49:48,286
‫تابعي من دوني‬

680
00:49:49,454 --> 00:49:53,917
‫سأتكلم معك لاحقاً، حسناً‬
‫إلى اللقاء‬

681
00:49:54,959 --> 00:49:57,879
‫فليخرج الجميع، تحرّكوا‬

682
00:50:15,229 --> 00:50:19,067
‫- شكراً لك‬
‫- إذاً من أنت؟‬

683
00:50:19,192 --> 00:50:21,027
‫أعتقد أنك ستحتاج‬
‫إلى محام مختلف في النهاية‬

684
00:50:21,152 --> 00:50:24,447
‫- أمضِ يوماً رائعاً سيّد (فيتزغيبنز)‬
‫- متى سأخرج بحق الجحيم؟‬

685
00:50:24,572 --> 00:50:28,201
‫تعقّب الرقم الأخير‬
‫الذي طلبه، هذا رقم منزله‬

686
00:50:28,326 --> 00:50:30,828
‫مهما كان العنوان‬
‫سأقسم للقاضي إني راقبت هناك‬

687
00:50:30,954 --> 00:50:33,164
‫ومثل السحر‬
‫سنحصل على مذكرة لاعتقاله‬

688
00:50:33,289 --> 00:50:36,250
‫- لمَ استخدمت هاتفي؟‬
‫- لأنك لم تدخل إلى هناك‬

689
00:50:47,845 --> 00:50:49,847
‫الإضاءة جميلة هنا في الصباح‬

690
00:50:54,602 --> 00:50:57,105
‫هل تريد التكلم عن ليلة البارحة؟‬

691
00:51:03,903 --> 00:51:07,448
‫لا بأس بذلك، يميل الرجال‬
‫لإعطاء الأمر أهمية أكثر من اللازم‬

692
00:51:12,912 --> 00:51:15,039
‫هذا شائع جداً في الواقع‬

693
00:51:15,164 --> 00:51:16,791
‫عليّ الذهاب إلى العمل‬

694
00:51:25,967 --> 00:51:31,305
‫- هل تكذبين؟‬
‫- لماذا؟ هل تكذب أنتَ؟‬

695
00:51:31,431 --> 00:51:33,599
‫أسألك إن كنت تكذبين‬

696
00:51:34,600 --> 00:51:37,145
‫الصراحة ليست مرادفاً للحقيقة‬

697
00:51:37,270 --> 00:51:40,898
‫نعم، تكذبين...‬

698
00:51:41,024 --> 00:51:43,526
‫هل يفيدك هذا؟ لتصلي‬
‫إلى مكان ما بشكل شخصي؟‬

699
00:51:43,651 --> 00:51:46,237
‫أو فقط من أجل الكذب بحد ذاته؟‬

700
00:51:46,362 --> 00:51:52,326
‫أظن أن بعض الناس يفعلون هذا‬
‫لإبقاء حياتهم هادئة ومتوازنة‬

701
00:51:54,579 --> 00:51:56,998
‫إذاً كان أحد والديك سكيراً؟‬

702
00:52:00,626 --> 00:52:03,504
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا‬

703
00:52:06,340 --> 00:52:11,387
‫لنبق المحادثة عنك‬
‫أخبرني كيف شعورك‬

704
00:52:12,889 --> 00:52:16,726
‫"كيف أشعر؟ بما أشعر..."‬

705
00:52:37,705 --> 00:52:40,416
‫- تباً‬
‫- (براين)، توقف‬

706
00:52:45,129 --> 00:52:47,882
‫لا، أرجوك‬

707
00:52:48,007 --> 00:52:49,717
‫لن أؤذيك‬

708
00:52:53,387 --> 00:52:59,268
‫تجلسين مع مجرم جَماعي...‬
‫مجرم جَماعي‬

709
00:52:59,393 --> 00:53:02,438
‫ارتفعت نبضات قلبك‬

710
00:53:03,523 --> 00:53:08,653
‫ويدك ثابتة‬

711
00:53:10,780 --> 00:53:18,955
‫هذا أمر اكتشفته في نفسي ‬
‫في السجن، يدي لا تهتز مطلقاً‬

712
00:53:28,631 --> 00:53:30,299
‫استيقظ بحق الجحيم‬

713
00:53:33,177 --> 00:53:35,555
‫كان ثمة شرطي يهم بالمغادرة‬
‫عندما وصلت‬

714
00:53:35,680 --> 00:53:37,974
‫- كيف عرفت أنه شرطي؟‬
‫- تسريحة شعره سيّئة‬

715
00:53:38,099 --> 00:53:42,603
‫ولا يهتم بملابسه‬
‫وهو مثير للازدراء‬

716
00:53:42,728 --> 00:53:44,897
‫- هل تعاينين رجال الشرطة؟‬
‫- هذا جزء مما أفعله‬

717
00:53:45,022 --> 00:53:48,401
‫لا أعاين عادة الطلاب العسكريين‬
‫الذين طٌردوا من الأكاديمية‬

718
00:53:48,526 --> 00:53:52,405
‫يا للهول! ينبغي‬
‫أن تحصلي على عمل أفضل‬

719
00:53:52,530 --> 00:53:54,323
‫هل ينبغي بي ذلك؟‬

720
00:53:54,448 --> 00:54:00,538
‫إذاً، هل يأتون إلى هنا ويبكون‬
‫رجال الشرطة؟‬

721
00:54:00,663 --> 00:54:04,208
‫أحياناً يفعلون ذلك، نعم طبعاً‬
‫أحياناً يبكون‬

722
00:54:04,333 --> 00:54:07,128
‫لو كان لديهم مشاكل في منازلهم‬
‫وكان عليهم استخدام أسلحتهم‬

723
00:54:07,253 --> 00:54:11,382
‫استخدام أسلحتهم؟‬
‫دعيني أخبرك شيئاً‬

724
00:54:11,507 --> 00:54:14,927
‫لقد تجنّد معظهم لاستخدام أسلحتهم‬

725
00:54:15,052 --> 00:54:16,554
‫لكنهم يشاهدون قدراً كافياً‬
‫من البرامج التلفازية‬

726
00:54:16,679 --> 00:54:19,348
‫ويعلمون أن عليهم أن يبكوا‬
‫بعد أن يستخدموا أسلحتهم‬

727
00:54:19,473 --> 00:54:24,687
‫لا يوجد شخص مخادع أكثر من الشرطي‬
‫باستثناء شرطي على التلفاز‬

728
00:54:26,647 --> 00:54:30,026
‫"(كوستيغان كاثرين آر)‬
‫(أوكسيكونتين)"‬

729
00:54:32,195 --> 00:54:37,825
‫تفقدت ملفك‬
‫وأرى أنّ لديك سوابق بالاعتداء‬

730
00:54:37,950 --> 00:54:39,577
‫نعم‬

731
00:54:39,702 --> 00:54:42,121
‫كيف كان الأمر في السجن؟‬

732
00:54:42,246 --> 00:54:46,334
‫هل تريدين معرفة‬
‫ما كان يجري في غرفة الاستحمام؟‬

733
00:54:46,459 --> 00:54:49,045
‫- هل حلّ بك أيّ سوء؟‬
‫- لا‬

734
00:54:52,548 --> 00:54:56,010
‫لنفعل هذا، هيّا، أبعِد ساقيك‬

735
00:54:56,135 --> 00:54:58,638
‫هل تظن أن باستطاعتك‬
‫أن تضرب أياً كان؟‬

736
00:54:58,763 --> 00:55:00,389
‫ذلك الرجل الذي يدعى (جيمي باغز)‬
‫والذي كسرت فكه‬

737
00:55:00,514 --> 00:55:02,934
‫يصدف أن يعمل بشكل متخفٍ‬
‫لشرطة ولاية (بوسطن)‬

738
00:55:03,059 --> 00:55:06,062
‫سيجن جنوني يا رجل! لا يمكنني‬
‫أن أكون شخصاً آخر كل يوم!‬

739
00:55:06,187 --> 00:55:07,855
‫مضى عام، سئمت هذه القذارة‬

740
00:55:07,980 --> 00:55:11,359
‫اهدأ، معظم الناس في العالم‬
‫يقومون بهذا يومياً، أين الأهمية الكبرى؟‬

741
00:55:11,484 --> 00:55:15,279
‫- لست مثلهم بحق الجحيم‬
‫- بالضبط، أنت نكرة‬

742
00:55:15,404 --> 00:55:17,031
‫وقّعت على الوثائق‬

743
00:55:17,156 --> 00:55:20,826
‫نحن الوحيدان على وجه الأرض‬
‫اللذان يعرفان أنك شرطي‬

744
00:55:20,952 --> 00:55:22,954
‫ماذا إن محونا ملفك؟‬

745
00:55:23,079 --> 00:55:24,872
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫ماذا إن محونا ملفك‬

746
00:55:24,997 --> 00:55:27,500
‫وهكذا تصبح فجأة‬
‫أحد جنود (كوستيلو)‬

747
00:55:27,625 --> 00:55:29,877
‫وتصبح قابلاً للاعتقال‬
‫بسبب عدد لا يٌحصى من الجنايات‬

748
00:55:30,002 --> 00:55:34,507
‫- ما رأيك بهذا أيها النقيب؟‬
‫- ماذا إن قتلتك بحق الجحيم؟‬

749
00:55:34,632 --> 00:55:36,717
‫- كانت تلك مزحة، بربك!‬
‫- لم تكن مزحة‬

750
00:55:36,842 --> 00:55:40,221
‫إن كنت تلعب دور القوي‬
‫لا يعني أنك كذلك أيها الجبان الإيرلندي‬

751
00:55:41,555 --> 00:55:44,475
‫توقفا! تباعدا‬

752
00:55:44,600 --> 00:55:48,729
‫- تباً لك يا ابن السافلة!‬
‫- بحق السماء! توقفا! هذا أمر‬

753
00:55:49,563 --> 00:55:51,899
‫بحق السماء، كن ذكياً‬

754
00:55:52,024 --> 00:55:55,403
‫لو كان أحد يراقبنا الآن‬
‫كيف ينبغي ألا نعتقلك؟‬

755
00:55:55,528 --> 00:55:57,113
‫هيّا، ادخلا السيارة‬

756
00:55:57,238 --> 00:55:59,240
‫كلاكما، ادخلا السيارة‬

757
00:56:01,909 --> 00:56:03,536
‫متى ستعتقل (كوستيلو)؟‬

758
00:56:03,661 --> 00:56:08,165
‫أين الخطب في اعتقاله بإحدى‬
‫الجنايات الكثيرة التي رأيتموه يقوم به‬

759
00:56:08,291 --> 00:56:11,252
‫أو رأيته يقوم بها؟‬
‫أعني أنه قتل أحدهم، صحيح؟‬

760
00:56:11,377 --> 00:56:14,338
‫ذلك اللعين يقتل أحداً ما‬
‫وأنتم لا تعتقلونه‬

761
00:56:14,463 --> 00:56:17,925
‫ماذا تنتظرون؟ بصراحة هل تريدونه‬
‫أن يفرمني ويطعمني للفقراء؟‬

762
00:56:18,050 --> 00:56:20,303
‫- هل هذا ما تريدونه؟‬
‫- نعم، قد تعلق هذه التهمة عليه‬

763
00:56:20,428 --> 00:56:22,096
‫هلا تصمت؟‬

764
00:56:22,221 --> 00:56:25,808
‫نحن نبني قضية وتستغرق وقتاً‬
‫تعرف هذا!‬

765
00:56:27,143 --> 00:56:29,645
‫ثمة خطب ما‬

766
00:56:29,770 --> 00:56:35,735
‫- أؤكد لك أن ثمة خطباً‬
‫- نعم، ربما‬

767
00:56:35,860 --> 00:56:41,240
‫نريدك أن تبقي أذنيك مفتوحتين‬
‫من دون هراء!‬

768
00:56:41,365 --> 00:56:44,410
‫أعتقد أن (كوستيلو) لديه جاسوس‬
‫داخل وحدة التحقيقات الخاصة‬

769
00:56:47,038 --> 00:56:50,833
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- أخشى أن هذا صحيح‬

770
00:56:54,754 --> 00:56:59,592
‫- هل سمعت شيئاً كهذا؟‬
‫- بحق المسيح!‬

771
00:57:01,427 --> 00:57:05,306
‫كن صبوراً يا بني‬
‫لوقت أطول بقليل بعد‬

772
00:57:05,431 --> 00:57:10,603
‫نحن قريبون جداً، اتفقنا؟‬

773
00:57:12,813 --> 00:57:14,565
‫ماذا توقعت بقدومك إلى هنا؟‬

774
00:57:14,690 --> 00:57:18,069
‫- عليّ أن آتي إلى هنا‬
‫- أعلم أن عليك أن تأتي إلى هنا‬

775
00:57:18,194 --> 00:57:22,907
‫لكن بما أنك هنا الآن، ماذا تريد؟‬

776
00:57:23,032 --> 00:57:28,496
‫هل تريدين الحقيقة؟‬
‫(فاليوم)‬

777
00:57:28,621 --> 00:57:31,957
‫لو كذبت، لكان من الأسهل عليك‬
‫الحصول على ما أردته‬

778
00:57:32,083 --> 00:57:35,002
‫- ماذا يقول هذا عنكِ وعن مهنتك؟‬
‫- ينبغي بنا أن نتقابل أكثر‬

779
00:57:35,127 --> 00:57:39,173
‫- قبل أن نتكلم عن الوصفات الطبية‬
‫- اسمعي، أعاني نوبات هلع‬

780
00:57:39,298 --> 00:57:41,300
‫في الليلة الماضية‬
‫خلت أنني مصاب بنوبة قلبية‬

781
00:57:41,425 --> 00:57:43,886
‫تقيأت في صندوق النفايات‬
‫على الطريق إلى هنا‬

782
00:57:44,011 --> 00:57:45,721
‫ولم أنم منذ أسابيع‬

783
00:57:45,846 --> 00:57:47,515
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

784
00:57:47,640 --> 00:57:52,269
‫قلت شيئاً صحيحاً، أريد حبوب‬
‫الدواء اللعينة و... هل تقفلين ملفي؟‬

785
00:57:52,395 --> 00:57:54,522
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لم أقل إنني سأقفل ملفك، لا...‬

786
00:57:54,647 --> 00:57:58,025
‫- خلت أنه ينبغي قول الحقيقة هنا‬
‫- أنت تقولها! نعم!‬

787
00:57:58,150 --> 00:58:01,737
‫يأتي الرجل إلى هنا‬
‫على الرغم من غريزة الخصوصية‬

788
00:58:01,862 --> 00:58:04,865
‫والاعتماد على الذات التي لديه‬
‫وماذا تفعلين؟‬

789
00:58:04,990 --> 00:58:08,869
‫ترسلينه إلى الشارع ليتاجر بالمخدرات؟‬

790
00:58:08,994 --> 00:58:11,038
‫أنت سخيفة‬

791
00:58:19,171 --> 00:58:21,590
‫قرصان؟‬

792
00:58:21,715 --> 00:58:26,262
‫لَمَ لا تعطينني قنينة ويسكي‬
‫ومسدساً لأفجّر رأسي؟‬

793
00:58:26,387 --> 00:58:29,432
‫- هل انتهينا من الهراء النفساني؟‬
‫- يمكنك المغادرة‬

794
00:58:29,557 --> 00:58:32,059
‫لمَ وضعت نفسي في هذا الموقف؟‬
‫أنا راحل‬

795
00:58:32,184 --> 00:58:34,186
‫وماذا إن كان هذا تهديداً شرعياً؟‬

796
00:58:34,311 --> 00:58:36,439
‫فكّري في الأمر أيتها الحذقة‬

797
00:58:48,492 --> 00:58:50,995
‫لمَ يكون دائماً آخر مريض في النهار‬
‫صاحب الحالة الأصعب؟‬

798
00:58:51,120 --> 00:58:53,873
‫لأنك منهكة وأنتِ لا تأبهين‬
‫هذا ليس خارقاً‬

799
00:58:53,998 --> 00:59:00,421
‫اسمع، لست مجرّد أيّ شخص‬
‫عليك رؤيته وإلا يزجونك في السجن‬

800
00:59:00,546 --> 00:59:03,966
‫اتفقنا؟ إن كنت‬
‫في محنة أستطيع مساعدتك‬

801
00:59:05,426 --> 00:59:07,261
‫ما هذه؟‬

802
00:59:07,386 --> 00:59:10,347
‫هذه بطاقتي ووصفة‬
‫لـ٢٠ قرص (لورازيبام)‬

803
00:59:10,473 --> 00:59:15,644
‫- هل تكفي للانتحار؟‬
‫- قد تكون كذلك‬

804
00:59:15,769 --> 00:59:19,273
‫حسناً؟ هل قمت بعملي‬
‫وفقاً لمعاييرك اللعينة؟‬

805
00:59:19,398 --> 00:59:23,194
‫لأن وفقاً لمعاييري‬
‫تطابق نموذج الذي يريد العقاقير‬

806
00:59:23,319 --> 00:59:26,489
‫من المؤسف جداً إن لم ترقك‬
‫ردة فعلي العيادية الرئيسية‬

807
00:59:27,239 --> 00:59:29,533
‫شكراً لك ‬

808
00:59:29,658 --> 00:59:32,828
‫- سأنقلك إلى مستشار آخر‬
‫- جيد‬

809
00:59:32,953 --> 00:59:34,330
‫حسناً‬

810
00:59:35,831 --> 00:59:37,833
‫هل تريدين احتساء كوب قهوة؟‬

811
00:59:44,924 --> 00:59:47,092
‫هلا تحضرها إلى هنا؟‬

812
00:59:47,760 --> 00:59:49,470
‫هيّا!‬

813
00:59:50,346 --> 00:59:54,517
‫هدفنا صفقة معالجات رقمية كبيرة‬

814
00:59:54,642 --> 00:59:58,604
‫نعم تلك، لا نعرف ما هي‬
‫من يحفل؟‬

815
00:59:58,729 --> 01:00:02,858
‫النقود، سيتم تبادل‬
‫الكثير من المال داخل المبنى‬

816
01:00:02,983 --> 01:00:05,152
‫الذي نراقبه صوتاً وصورة‬

817
01:00:05,277 --> 01:00:08,906
‫أعلم أن هذا الموقع البعيد ليس الأفضل‬
‫لكن لم يسنح لنا الوقت الكافي للاستعداد‬

818
01:00:09,031 --> 01:00:11,033
‫- هل كنتم تعرفون شيئاً بهذا الشأن؟‬
‫- لا‬

819
01:00:11,158 --> 01:00:13,327
‫سيتعرّف فريق الرقيب الأول‬
‫(سوليفان) على الأشرار‬

820
01:00:13,452 --> 01:00:16,288
‫وسيتنصّت على هواتفهم‬
‫ووحدتنا لن تتدخل‬

821
01:00:16,413 --> 01:00:21,418
‫أكرر أننا لن نتدخل إلى أن يؤكد رجل‬
‫دسّه النقيب (كوينان) بينهم على الصفقة‬

822
01:00:21,544 --> 01:00:27,633
‫هل هذا مفهموم؟ أيّة أسئلة؟‬
‫لا؟ هذا من نسعى وراءه‬

823
01:00:27,758 --> 01:00:31,512
‫نلاحق هذا اللعين منذ وقتٍ طويل‬
‫والليلة سننال منه‬

824
01:00:32,763 --> 01:00:36,976
‫- لنبدأ العمل‬
‫- اكتشفوا ما الأمر وابدأوا العمل‬

825
01:00:37,101 --> 01:00:38,727
‫آسف لأنني أحضرتك في الدقيقة الأخيرة‬
‫لأن الأخبار تتسرّب‬

826
01:00:38,852 --> 01:00:41,689
‫وكان مصدره عميل (كوينان) المتخفي‬
‫سأدخّن سيجارة الآن، هل تريد التدخين؟‬

827
01:00:41,814 --> 01:00:43,732
‫أنت لا تدخن، أليس كذلك؟‬
‫هل أنت أحد الرياضيين المهووسين بلياقتهم؟‬

828
01:00:43,857 --> 01:00:45,276
‫اذهب وانكح نفسك‬

829
01:00:50,739 --> 01:00:52,950
‫مرحباً أبي‬

830
01:00:53,075 --> 01:00:55,202
‫"ثمة حدث طارئ في العمل"‬

831
01:00:55,327 --> 01:00:58,539
‫- لن أعود إلى المنزل للعشاء‬
‫- "هذا مؤسف"‬

832
01:00:58,664 --> 01:01:00,958
‫عملت أمك طوال اليوم!‬

833
01:01:01,083 --> 01:01:03,961
‫علينا أن نجلس من دونك وأصدقائك‬

834
01:01:04,086 --> 01:01:06,589
‫أصدقائي قادمون‬

835
01:01:10,092 --> 01:01:13,679
‫إذاً أراك على الغداء غداً‬

836
01:01:13,804 --> 01:01:17,850
‫- ستكون أمك فخورة‬
‫- شكراً أبي، إلى اللقاء‬

837
01:01:17,975 --> 01:01:21,145
‫الاستعداد هو الأكثر أهمية‬

838
01:01:21,270 --> 01:01:27,818
‫- تعرف اللاعبين، ابدأ اللعبة‬
‫- شكراً لك‬

839
01:01:29,236 --> 01:01:32,239
‫- هل أنتَ مستعدة؟‬
‫- هل ستوصلني إلى جلسة الاعتراف‬

840
01:01:32,364 --> 01:01:34,491
‫قبل العمل أم ستضاجعني، أم ماذا؟‬

841
01:01:34,617 --> 01:01:37,411
‫بمَ عليك أن تعترفي‬
‫إلى ذلك اللوطي الممسوح بالزيت؟‬

842
01:01:37,536 --> 01:01:43,000
‫سريّة كرسي الاعتراف في هذه الأيام...‬
‫لست واثقاً جداً‬

843
01:01:47,379 --> 01:01:50,341
‫مسألة سهلة، سيشغّل الكاميرات‬
‫تعرّف إلى هؤلاء الأشخاص‬

844
01:01:50,466 --> 01:01:55,512
‫تخضع كل المكالمات الهاتفية للمراقبة‬
‫بفضل أصدقائنا الفدراليين هناك‬

845
01:01:57,765 --> 01:02:01,435
‫المرسوم الوطني، أحبّه‬

846
01:02:04,730 --> 01:02:07,107
‫راقب هذا...‬

847
01:02:16,867 --> 01:02:19,495
‫"رسالة قصيرة، أدخل الرقم" ‬

848
01:02:28,921 --> 01:02:30,964
‫"لا اتصالات"‬

849
01:02:35,678 --> 01:02:37,429
‫"مٌرسلة"‬

850
01:02:41,475 --> 01:02:43,602
‫حسناً، ها قد بدأنا‬

851
01:02:46,188 --> 01:02:47,690
‫"ها هو (كوستيلو)"‬

852
01:02:47,815 --> 01:02:50,984
‫"سيد (فرينش)‬
‫وهذا (فيتزي) و(ديلاهانت)"‬

853
01:02:51,110 --> 01:02:53,404
‫"والشاب الجديد (بيلي كوستيغان)"‬

854
01:02:54,613 --> 01:02:56,782
‫"لا أجهزة هاتف"‬

855
01:02:59,451 --> 01:03:02,329
‫الوقت هو ١٠:٤٦‬

856
01:03:04,081 --> 01:03:09,712
‫أطفئوا أجهزة الهاتف! (فيتزي)‬
‫لديه البضائع، تفقدوا أسلحتكم‬

857
01:03:31,817 --> 01:03:33,694
‫لدينا منطقة لا يمكن مراقبتها‬

858
01:03:33,819 --> 01:03:37,239
‫- لمَ لدينا منطقة مخفية؟‬
‫- كان لدينا مهلة ساعتين‬

859
01:03:37,364 --> 01:03:40,033
‫- هل تظن أننا وكالة الـ(ناسا)؟‬
‫- لم يخطر هذا على بالي قط‬

860
01:03:40,159 --> 01:03:42,786
‫- هل لديك كاميرا في الخلف؟‬
‫- خلف ماذا؟‬

861
01:03:50,085 --> 01:03:53,005
‫- كيف حالك (روبرت)؟‬
‫- حالتي ممتازة، سيد (كوستيلو)‬

862
01:03:53,130 --> 01:03:56,341
‫أريد أن أقول لك إن ثمة رجلين على الأقل‬
‫من بينهم يحملان أسلحة رشاشة‬

863
01:04:10,439 --> 01:04:13,275
‫إنه من الحكومة الصينية‬
‫إنه خائف جداً‬

864
01:04:13,400 --> 01:04:16,570
‫رجل حكومي خائف‬

865
01:04:16,695 --> 01:04:24,036
‫أنا قلق بشأن رجل صيني يعتقد أنه‬
‫من الحكمة أن يأتي لعقد صفقة عمل‬

866
01:04:24,161 --> 01:04:26,497
‫وهو مدجج بالأسلحة الأوتوماتيكية‬

867
01:04:32,753 --> 01:04:35,923
‫من أجل صالحه أخبِر (بروس لي) ‬
‫وفتيان الكاراتيه‬

868
01:04:36,048 --> 01:04:38,634
‫ألا أحداً منا يحمل‬
‫أسلحة أوتوماتيكية‬

869
01:04:38,759 --> 01:04:45,182
‫لأنّ في هذا البلد‬
‫هذا لا يجعلك أكثر رجولة‬

870
01:04:45,307 --> 01:04:47,476
‫بل تحصل على سجنٍ لمدى الحياة‬

871
01:05:03,325 --> 01:05:04,910
‫لو كان لدينا صلاحيات الحرس الوطني‬

872
01:05:05,035 --> 01:05:08,330
‫مثل بعض الموظفين الفدراليين‬
‫الذين قد أذكرهم‬

873
01:05:08,455 --> 01:05:11,041
‫- أيّة اتصالات؟‬
‫- أطفأوا أجهزة الهاتف النقالة‬

874
01:05:11,166 --> 01:05:13,627
‫تفقدوا الاتصالات العشوائية‬
‫الصادرة من المنطقة‬

875
01:05:13,752 --> 01:05:15,921
‫ثمة ٨٠٧ هاتف شغال في هذه المنطقة‬

876
01:05:16,046 --> 01:05:17,756
‫قلّص دائرة البحث إذاً‬

877
01:05:17,881 --> 01:05:19,967
‫ما ستراه هناك من خدمة‬
‫هو ما ستلقاه‬

878
01:05:20,092 --> 01:05:22,469
‫لمَ أطفأوا أجهزة الهاتف بحق الجحيم؟‬

879
01:05:22,594 --> 01:05:25,472
‫- مهلاً، ثمة هاتف ما زال شغالاً‬
‫- أين؟‬

880
01:05:37,568 --> 01:05:39,486
‫وصل الشارون‬

881
01:05:43,240 --> 01:05:46,618
‫الاتصال المباشر مع رجالكم‬
‫سيكون له فوائد‬

882
01:05:46,743 --> 01:05:48,620
‫ليس بالنسبة إلى رجلي‬

883
01:05:48,871 --> 01:05:52,207
‫هذا لا يعقل! من وضع‬
‫الكاميرات اللعينة في هذا المكان؟‬

884
01:05:52,332 --> 01:05:53,792
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

885
01:05:53,917 --> 01:05:57,045
‫أنا الرجل الذي يقوم بعمله‬
‫لا بد من أنك الرجل الآخر‬

886
01:05:59,965 --> 01:06:03,385
‫إن كان أولئك الصينيون القذرين‬
‫يريدون تدمير (تايوان) بالأسلحة النووية‬

887
01:06:03,510 --> 01:06:07,723
‫من الأفضل أن يحسنوا تصرفاتهم‬
‫ويقدّموا لي مليون دولار‬

888
01:06:12,895 --> 01:06:16,732
‫ما نفعله عادة في هذا البلد‬

889
01:06:16,857 --> 01:06:24,948
‫هو أن رجلاً يحضر البضائع‬
‫والرجل الآخر يدفع له‬

890
01:06:28,785 --> 01:06:33,332
‫إن لم تقدّم بطاقتك‬
‫لا تحصل على المال‬

891
01:06:42,174 --> 01:06:44,635
‫هيّا (فيتز)‬

892
01:07:00,359 --> 01:07:02,945
‫السيارات تتحرّك‬
‫لكن هل رأيت أحداً يخرج منها؟‬

893
01:07:04,947 --> 01:07:07,240
‫أرجوك قل لي إن تلك السيارات‬
‫ليست فارغة‬

894
01:07:07,366 --> 01:07:11,828
‫بحق المسيح، أرجوك قل لي‬
‫إن سيارات أولئك الصينيين ليست فارغة‬

895
01:07:16,875 --> 01:07:19,670
‫لم يتصوروا أن لدينا قوارب‬

896
01:07:25,676 --> 01:07:27,928
‫هل وضعت كاميرا في الخلف؟‬

897
01:07:29,638 --> 01:07:32,015
‫هل يمكنني أن أكلّمك‬
‫للحظة من فضلك؟‬

898
01:07:34,226 --> 01:07:36,561
‫أيها الغبي اللعين!‬

899
01:07:37,354 --> 01:07:41,108
‫أفسدت العملية برمتها‬
‫ماذا فعلت أيها الحقير؟‬

900
01:07:41,233 --> 01:07:45,946
‫سأمزق ذراعك وأحشوها‬
‫في مؤخرتك اللعينة، هل تسمعني؟‬

901
01:07:46,071 --> 01:07:48,198
‫لمَ لا نتقابل عزيزتي؟ ‬
‫دعيني أشتري لك المثلجات‬

902
01:07:48,323 --> 01:07:50,659
‫"سأغادر على متن الطائرة إن لم‬
‫تصلني بـ(كوينان) على الهاتف"‬

903
01:07:50,784 --> 01:07:53,745
‫كان لدى (كوينان) مأتم يقصده‬
‫هذه نوبتي، اهدأ‬

904
01:07:53,870 --> 01:07:55,998
‫"لمَ لا يمكنني‬
‫الذهاب على طائرة لعينة؟"‬

905
01:07:56,123 --> 01:07:58,875
‫نتقابل؟ هل تريدني في عداد الموتى؟‬

906
01:07:59,001 --> 01:08:01,795
‫اسمع، ثمة واشٍ في وحدتك‬
‫هذا واقع‬

907
01:08:01,920 --> 01:08:03,463
‫- "أين (كوينان)؟"‬
‫- ليس هنا‬

908
01:08:03,588 --> 01:08:06,842
‫كانوا يعرفون أن لديك كاميرات‬
‫في المبنى، كانوا يعرفون كل شيء‬

909
01:08:06,967 --> 01:08:08,427
‫كان ثمة تسرّب للمعلومات‬
‫من الداخل‬

910
01:08:08,552 --> 01:08:10,345
‫هذا حقيقي يا رجل‬
‫أرغمه على كشف نفسه‬

911
01:08:10,470 --> 01:08:14,099
‫كيف نفعل هذا أيها السيد العبقري‬
‫الذي لم يتخرّج من الأكاديمية حتى؟‬

912
01:08:14,224 --> 01:08:16,268
‫"تبليغ عن معلومات خاطئة"‬
‫سرّب معلومات خاطئة لوحدة التحقيقات الخاصة‬

913
01:08:16,393 --> 01:08:19,312
‫أن لديك الحق‬
‫في التنصّت على شقة (كوستيلو)‬

914
01:08:19,438 --> 01:08:22,649
‫لا تخبر أحداً في قسمي‬
‫لكن أخبِر وحدة التحقيقات الخاصة‬

915
01:08:22,774 --> 01:08:25,277
‫دع هذه المعلومات تبلغهم‬
‫ولنر إن كانت ستصل إلى طرفي‬

916
01:08:25,402 --> 01:08:27,154
‫هذا ما سنفعله أولاً‬
‫نقلّص دائرة البحث‬

917
01:08:27,279 --> 01:08:30,532
‫- أين (كوينان)؟‬
‫- "ليس هنا"‬

918
01:08:30,657 --> 01:08:33,118
‫هل تريد مقابلتي؟ إن كان لديك‬
‫شيء ملموس عاود الاتصال بي‬

919
01:08:39,791 --> 01:08:42,335
‫غيّر حياتك بشكل جذري‬

920
01:08:42,461 --> 01:08:47,215
‫غيّر أيّ شيء، غيّر كل شيء‬
‫صحيح؟‬

921
01:08:50,635 --> 01:08:52,929
‫كم مضى على علاقتك بهذا الرجل؟‬

922
01:08:53,805 --> 01:08:56,183
‫- حبيبي؟‬
‫- نعم‬

923
01:08:58,643 --> 01:09:02,314
‫- ٤ شهور تقريباً‬
‫- أربعة؟‬

924
01:09:02,439 --> 01:09:08,779
‫- هل تحبينه؟‬
‫- العلاقة جديّة، نعم‬

925
01:09:08,904 --> 01:09:12,866
‫- جديّة جداً‬
‫- هل لديه اضطراب نفسي مثلي؟‬

926
01:09:12,991 --> 01:09:17,037
‫- أنا فضولي فقط‬
‫- ليس أكثر منّي‬

927
01:09:17,162 --> 01:09:21,875
‫أعلم أنها علاقة جديّة‬
‫وثمة إقبال وإدبار فيها‬

928
01:09:22,000 --> 01:09:28,715
‫للناس شكوكهم ومشاكلهم و...‬
‫ليس مشاكل لكن شكوك‬

929
01:09:31,718 --> 01:09:34,846
‫ماذا قد تفعلين لو كان واقفاً هناك ورآنا؟‬

930
01:09:40,352 --> 01:09:43,814
‫سأكذب، نعم، قد أكذب‬

931
01:09:43,939 --> 01:09:50,445
‫لأبقي الأشياء هادئة، صحيح؟‬
‫تكلّمنا عن هذا‬

932
01:09:55,283 --> 01:09:57,786
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

933
01:09:57,911 --> 01:10:01,540
‫- هل تريد كعكة فرنسية؟‬
‫- نعم‬

934
01:10:03,500 --> 01:10:05,252
‫- هل يمكنني النظر إليها؟‬
‫- نعم‬

935
01:10:05,377 --> 01:10:07,170
‫طبعاً‬

936
01:10:09,256 --> 01:10:11,883
‫- حسناً، لن نعرض هذه‬
‫- ماذا؟‬

937
01:10:12,008 --> 01:10:14,511
‫لا ترين أيّ صور‬
‫عن المكان الذي أتيت منه‬

938
01:10:14,636 --> 01:10:18,140
‫اسمعي، أحترمك ماضيك‬
‫ليس في غرفة الجلوس‬

939
01:10:18,265 --> 01:10:20,142
‫قد يأتينا زوار‬

940
01:10:20,267 --> 01:10:22,727
‫- زوار؟‬
‫- نعم، زوار‬

941
01:10:23,687 --> 01:10:26,356
‫- لمَ تعملين لصالح الولاية؟‬
‫- لمَ لا؟ أنت تفعل ذلك‬

942
01:10:26,481 --> 01:10:30,652
‫ماذا تفعلين مع كل تلك الشهادات‬
‫ومع كل ما لديك؟ أنتِ الأفضل‬

943
01:10:30,777 --> 01:10:34,364
‫- حقاً؟‬
‫- لمَ تكتفين بكونك مستشارة توجيه؟‬

944
01:10:34,489 --> 01:10:38,994
‫لأنني أؤمن بالخدمة العامة‬

945
01:10:40,453 --> 01:10:44,207
‫إذاً الآن ستجعلينني أشعر بالأسى؟‬
‫لأشعر بأنني سخيف؟‬

946
01:10:44,332 --> 01:10:47,335
‫لا تعبثي معي‬

947
01:10:47,752 --> 01:10:50,547
‫تباً للهاتف اللعين! توقف!‬

948
01:10:50,672 --> 01:10:53,842
‫- انسَ الهاتف‬
‫- لا، ارفعيه، أجيبي‬

949
01:10:53,967 --> 01:10:56,178
‫هذه أول مكالمة لك‬
‫في منزلك الجديد‬

950
01:10:56,303 --> 01:10:59,014
‫تعيشين هنا الآن‬
‫أنتِ مقيمة هنا‬

951
01:11:00,432 --> 01:11:04,686
‫- مكتب العمدة (سوليفان)‬
‫- "ليكلّمني (كولين) الآن"‬

952
01:11:05,520 --> 01:11:08,064
‫- أنا آسفة‬
‫- ما الأمر؟‬

953
01:11:09,065 --> 01:11:13,320
‫أعتقد أنه رجل لديه...‬
‫رجل يشكو السرطان‬

954
01:11:14,696 --> 01:11:18,783
‫- آلو؟‬
‫- ما خطبك وخطب هاتفك؟‬

955
01:11:20,660 --> 01:11:23,371
‫لهذا الاتصال علاقة بالعمل‬

956
01:11:23,496 --> 01:11:25,749
‫لا شيء، انقطع الخط‬

957
01:11:25,874 --> 01:11:28,210
‫هل أجابت تلك الطبيبة النفسية‬
‫على الهاتف؟‬

958
01:11:28,335 --> 01:11:32,964
‫تذكر أنني أخبرتك أنها ستنقل مسكنها‬
‫لقد انتقلت للعيش معي‬

959
01:11:33,089 --> 01:11:35,967
‫- من الأفضل أن تنظّم أمورك بسرعة‬
‫- في آخر مرة تفقدت ذلك‬

960
01:11:36,092 --> 01:11:38,970
‫أعطيتك معلومات مهمة‬
‫وبسبب ذلك لست في السجن‬

961
01:11:39,095 --> 01:11:42,557
‫- هل تصغي إليّ؟‬
‫- نعم‬

962
01:11:42,682 --> 01:11:50,398
‫- هل تحب أن تضاجعك آنستك؟‬
‫- نعم، أحب ذلك‬

963
01:11:50,523 --> 01:11:53,109
‫استحِق ذلك إذاً‬

964
01:11:53,235 --> 01:11:57,572
‫لديّ شعور أن لديّ شرطياً في طاقمي‬

965
01:11:57,697 --> 01:11:59,741
‫أعلم، يراودني هذا الشعور أيضاً‬

966
01:11:59,866 --> 01:12:03,912
‫إنه واحد منكم في الداخل‬
‫هل رأيت شيئاً؟‬

967
01:12:04,037 --> 01:12:06,456
‫(فرانك)، ليس لديّ حرية الوصول إلى‬
‫ملفات (كوينان) عن العملاء المتخفين‬

968
01:12:06,581 --> 01:12:07,958
‫يدير العمليات بالتعاون مع (ديغنام)‬

969
01:12:08,083 --> 01:12:09,751
‫- أبذل ما في وسعي...‬
‫- ما في وسعك؟‬

970
01:12:09,876 --> 01:12:12,295
‫هل نعمل في تجارة الثياب الرجالية؟‬

971
01:12:12,420 --> 01:12:17,050
‫(فرانك)، اهدأ، إن لم تهدأ‬
‫لا يمكنني أن أهدأ‬

972
01:12:17,175 --> 01:12:21,137
‫أريدك أن تحضر لي المعلومات عن‬
‫الرجال الذين كانوا معك ليلة البارحة‬

973
01:12:21,263 --> 01:12:25,058
‫طاقمك، أحضر لي أرقام‬
‫ضمانهم الاجتماعي وأحضر...‬

974
01:12:25,183 --> 01:12:28,228
‫أحضر لك؟ أعطيك! ‬
‫لصالح من تعمل بحق الجحيم؟‬

975
01:12:28,353 --> 01:12:31,940
‫حسناً (فرانك)، أنا آسف...‬

976
01:12:32,065 --> 01:12:35,443
‫من فضلك أحتاج إلى أرقام ضمانهم‬
‫الاجتماعي وتواريخ مولدهم‬

977
01:12:35,568 --> 01:12:38,405
‫كل المعلومات المتعلقة بهم‬
‫كي أتفقدها لدى الشرطة‬

978
01:12:38,530 --> 01:12:40,991
‫لأتعرف على الوغد‬
‫أعطني تلك المعلومات فقط‬

979
01:12:41,116 --> 01:12:44,536
‫وما يمكنني فعله هو... ‬
‫يمكنني تدبّر الأمر والاهتمام بالمشاكل‬

980
01:12:44,661 --> 01:12:48,665
‫اهدأ وإلاّ ستطلق منيّك في سروالك‬
‫سأعطيك الملفات وأي شيء آخر‬

981
01:12:48,790 --> 01:12:52,210
‫"لكن أصغِ إليّ بني‬
‫لا تخيّب أملي في هذا"‬

982
01:12:52,335 --> 01:12:58,049
‫وإلاّ سيأتي رجل آخر ليقحم عضوه‬
‫الضخم في مؤخرة الآنسة (فرويد)‬

983
01:13:04,931 --> 01:13:07,267
‫كيف حالك (فرانسيس)؟‬

984
01:13:12,397 --> 01:13:16,026
‫- دعتني أمي (فرانسيس)‬
‫- أعلم أنها فعلت‬

985
01:13:16,151 --> 01:13:18,862
‫وكان والدك يدعوك الورم‬

986
01:13:18,987 --> 01:13:21,865
‫وماذا كان والدك يدعوك (شارلي)؟‬

987
01:13:21,990 --> 01:13:26,077
‫نعم، نسيت، لم يكن لديك أب‬

988
01:13:26,202 --> 01:13:28,121
‫لديك مدير أجرى عملية شق الحنجرة؟‬

989
01:13:28,246 --> 01:13:32,417
‫لا، كان ذلك رجل‬
‫يعمل تحت إمرتي‬

990
01:13:32,542 --> 01:13:37,464
‫- أنت تكذب عليّ‬
‫- ليس بالضبط‬

991
01:13:37,589 --> 01:13:41,634
‫ماذا فعلت بالمعالجات‬
‫الرقمية الحقيقية (فرانك)؟‬

992
01:13:41,760 --> 01:13:45,972
‫معالجات رقمية، نعم‬

993
01:13:46,097 --> 01:13:49,476
‫سمعت القصة، لقد اعتقلت‬
‫بعض الموظفين الحكوميين الصينيين‬

994
01:13:49,601 --> 01:13:53,938
‫على الحدود وكان بحوزتهم‬
‫مقابس كهربائية أو ما شابه‬

995
01:13:54,731 --> 01:13:58,151
‫أتلهف لمسح‬
‫هذه الابتسامة اللعينة عن وجهك‬

996
01:13:58,276 --> 01:14:00,570
‫ألا تفضّل مسح مؤخرتي‬
‫بالنيابة عنّي؟‬

997
01:14:00,695 --> 01:14:05,283
‫ثمة بعض نواحٍ من عملي‬
‫لا يمكنني التكلم عنها‬

998
01:14:05,408 --> 01:14:12,290
‫ولا يمكنني السماح لك‬
‫بتعريض تحقيق جارٍ أو حياتك للخطر‬

999
01:14:13,291 --> 01:14:16,920
‫فعلاً ثمة أشياء‬
‫لا تودّين أن تعرفي بشأنها‬

1000
01:14:17,045 --> 01:14:21,841
‫- قٌل هذا إذاً‬
‫- حسناً، سأفعل‬

1001
01:14:23,218 --> 01:14:25,095
‫ها قد أتى عمال نقل الأثاث‬

1002
01:14:25,220 --> 01:14:28,973
‫- هل ما زلت تريدين البقاء؟‬
‫- نعم‬

1003
01:14:30,183 --> 01:14:34,312
‫أنا قادم، هذا أسوأ توقيت‬

1004
01:14:34,437 --> 01:14:40,485
‫- سأنال منك‬
‫- لو كان باستطاعتك ذلك لفعلت‬

1005
01:14:40,610 --> 01:14:43,905
‫لكنني أخمّن أنك تحب‬
‫أن تنجز كل شيء بمفردك‬

1006
01:14:44,030 --> 01:14:48,243
‫عفواً، لديّ موعد‬
‫مع بعض الملائكة‬

1007
01:14:56,709 --> 01:15:00,338
‫"(فرانكي)!"‬

1008
01:15:00,463 --> 01:15:02,966
‫"أمك تسامحني"‬

1009
01:15:08,054 --> 01:15:11,808
‫تنهب سيارة مصفحة في مجمّع (دلهام)‬
‫هل تدفع للعصابات في (بروفيدانس)؟‬

1010
01:15:11,933 --> 01:15:14,269
‫- سأفعل ذلك الآن‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1011
01:15:14,394 --> 01:15:17,355
‫عليّ أن أدفع لـ(كاستيلو) وأن أنتظر‬
‫كي يقايضني مع المكتب الفدرالي؟‬

1012
01:15:17,480 --> 01:15:19,649
‫لأن هذا ما يفعله‬

1013
01:15:19,774 --> 01:15:22,694
‫المكتب الفدرالي؟‬
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

1014
01:15:25,613 --> 01:15:27,240
‫يا للهول! هل هذا (فرينش) هناك؟‬

1015
01:15:27,365 --> 01:15:29,284
‫ماذا قلت عن عملاء المكتب الفدرالي؟‬

1016
01:15:29,409 --> 01:15:32,120
‫انس ما قلته‬
‫أنا تحت تأثير المخدارت‬

1017
01:15:32,245 --> 01:15:38,751
‫مهما كان يدور في دماغك‬
‫اللعين والمحدود، فلن أؤذيك‬

1018
01:15:38,877 --> 01:15:41,087
‫- أخبرني ماذا قلت بحق الجحيم‬
‫- انس الأمر‬

1019
01:15:41,212 --> 01:15:46,301
‫أنا تحت تأثير المخدرات‬
‫لن أقول مطلقاً ما خلت أنني سأقوله‬

1020
01:15:46,426 --> 01:15:50,180
‫- سحقاً!‬
‫- ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

1021
01:15:50,305 --> 01:15:54,851
‫لمَ لم يعتقل قط؟ (كوستيلو) مخبر‬
‫يحميه المكتب الفدرالي‬

1022
01:15:54,976 --> 01:15:57,604
‫سيقايض بك‬

1023
01:15:57,729 --> 01:15:59,939
‫خلت أن من المفترض‬
‫أن أدخل حالة صدمة‬

1024
01:16:00,064 --> 01:16:03,860
‫لست في حالة صدمة‬
‫هذا مؤلم جداً‬

1025
01:16:03,985 --> 01:16:07,238
‫هذا مؤلم جداً‬

1026
01:16:14,454 --> 01:16:16,623
‫هذا أنا!‬

1027
01:16:16,748 --> 01:16:19,125
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تعال‬

1028
01:16:21,336 --> 01:16:24,255
‫(كوستيلو) يسلّم الناس‬
‫إلى المكتب الفدرالي‬

1029
01:16:24,380 --> 01:16:28,593
‫- المكتب الفدرالي؟‬
‫- يعطي المعلومات للمكتب الفدرالي‬

1030
01:16:28,718 --> 01:16:31,137
‫إنه مخبِر تحت الحماية‬

1031
01:16:31,262 --> 01:16:34,641
‫ألا يحاولون دائماً جعلها قضية فدرالية‬
‫ولا ينجحون مطلقاً؟‬

1032
01:16:36,726 --> 01:16:39,103
‫اذهب إلى الخلف‬
‫سأفتح الباب، هيّا‬

1033
01:16:42,899 --> 01:16:45,693
‫- إليك بعض المياه المثلجة‬
‫- شكراً‬

1034
01:16:51,366 --> 01:16:53,409
‫هذا ابني (باتريك)‬

1035
01:16:53,535 --> 01:16:56,496
‫يتعلّم في (نوتردام)‬

1036
01:16:56,621 --> 01:16:59,999
‫زوجتي نائمة لكنها تركت القليل ‬
‫من العشاء، هل تريد تناول الطعام؟‬

1037
01:17:01,459 --> 01:17:05,463
‫نعم، تناول العشاء سنتكلّم في المطبخ‬

1038
01:17:05,588 --> 01:17:07,382
‫هيّا‬

1039
01:17:42,959 --> 01:17:45,003
‫هل تريدين القليل من الكوكايين؟‬

1040
01:17:49,591 --> 01:17:54,512
‫ها هو‬
‫لا تتحركي إلى أن تتخدّري‬

1041
01:18:09,652 --> 01:18:11,529
‫هيّا، ادخل‬

1042
01:18:14,032 --> 01:18:19,704
‫يريد المدير اسمك الحقيقي وأرقام‬
‫ضمانك ورخصة سوقك وحسابك المصرفي‬

1043
01:18:19,829 --> 01:18:22,874
‫- ليس لديّ حساب مصرفي‬
‫- أتعامل بالنقد أيضاً‬

1044
01:18:22,999 --> 01:18:24,667
‫ماذا يفعل؟ هل يسجل‬
‫حسابات التقاعد الفردية؟‬

1045
01:18:24,792 --> 01:18:30,965
‫املأ الاستمارة، اسمك الحقيقي‬
‫وأرقام حساباتك، وننتظر هنا‬

1046
01:18:32,008 --> 01:18:34,552
‫- أنت تعبث معي‬
‫- لا‬

1047
01:18:46,272 --> 01:18:48,524
‫ضع الاستمارات هنا‬

1048
01:18:51,944 --> 01:18:57,492
‫لا أعلم إن كنت تتهجأ كلمة مواطن هكذا‬
‫لكن تباً لذلك‬

1049
01:18:57,617 --> 01:18:59,577
‫لا، تعال إلى هنا‬

1050
01:19:02,246 --> 01:19:04,666
‫"مواطن"‬

1051
01:19:04,791 --> 01:19:09,420
‫هل أنت متخلّف أم ماذا؟‬
‫هذا ليس صحيحاً‬

1052
01:19:09,545 --> 01:19:12,799
‫هل تمزح؟‬
‫انظر إلى هذا، انظر‬

1053
01:19:12,924 --> 01:19:16,928
‫- مواطنون‬
‫- (بيلي) قلت لي أن أبقى هنا‬

1054
01:19:17,053 --> 01:19:19,263
‫لن أجلس هنا من دون الحصول‬
‫على حقنة الكزاز‬

1055
01:19:19,389 --> 01:19:21,015
‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬

1056
01:19:21,140 --> 01:19:24,727
‫لن أبقى، يمكنك أن تقول له‬
‫إنني قلت ذلك‬

1057
01:19:44,706 --> 01:19:46,708
‫مرحباً‬

1058
01:19:48,960 --> 01:19:51,129
‫تمطر بغزارة في الخارج‬

1059
01:19:57,677 --> 01:20:04,183
‫- اسمعي، إن كان هذا غير مناسب‬
‫- لا، لست مريضاً‬

1060
01:20:07,061 --> 01:20:09,689
‫إذاً هل ستنقلين مكان إقامتك‬
‫أم وصلت تواً؟‬

1061
01:20:09,814 --> 01:20:13,025
‫ما زال لديّ ٣ أسابيع‬
‫قبل انتهاء عقد الإيجار‬

1062
01:20:21,325 --> 01:20:27,540
‫- هذه أنا‬
‫- أعلم‬

1063
01:20:33,629 --> 01:20:39,051
‫- تحمين رهاناتك؟‬
‫- لا، عليك الاختيار‬

1064
01:20:39,177 --> 01:20:41,929
‫- عليك أن تتخذ...‬
‫- قراراً‬

1065
01:20:42,054 --> 01:20:46,601
‫قرار، ثم عليك أن تلتزم‬
‫بما اخترته وعليك...‬

1066
01:20:46,726 --> 01:20:50,563
‫- أن تنتقلي للعيش مع حبيبك؟‬
‫- نعم، وإلا...‬

1067
01:20:51,647 --> 01:20:54,442
‫أعلم...‬

1068
01:21:05,244 --> 01:21:10,666
‫عليّ أن أقول إن هشاشتك‬
‫ترعبني فعلاً الآن‬

1069
01:21:15,755 --> 01:21:22,470
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

1070
01:21:28,935 --> 01:21:32,188
‫- ليس لديك قطة‬
‫- لا‬

1071
01:21:33,731 --> 01:21:35,274
‫أحبّ ذلك‬

1072
01:22:47,763 --> 01:22:49,807
‫لم أفهم‬

1073
01:22:51,767 --> 01:22:56,439
‫كلنا مقتنعون أن (كوستيلو) لديه واش واحد‬
‫على الأقل في وحدة التحقيقات الخاصة‬

1074
01:22:56,564 --> 01:23:01,777
‫- صحيح‬
‫- ستحقق في أمر الجميع‬

1075
01:23:03,404 --> 01:23:08,701
‫- ليس هذا ما يحلم به أي شرطي بالضبط‬
‫- تفقدنا كل المرشحين المحتملين‬

1076
01:23:08,826 --> 01:23:11,954
‫لديك سجل ناصع وبعض الناس‬
‫لا يثقون برجل لديه هذا السجل‬

1077
01:23:12,079 --> 01:23:15,207
‫خلافاً لي‬
‫أنا لدي سجل ناصع‬

1078
01:23:16,375 --> 01:23:21,255
‫- كيف تجري ترتيبات زفافك؟‬
‫- بشكل رائع، إنها طبيبة‬

1079
01:23:21,380 --> 01:23:23,883
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم‬

1080
01:23:24,008 --> 01:23:27,345
‫الزواج خطوة مهمة في التقدّم‬
‫تدع الناس يعرفون أنك لست شاذاً‬

1081
01:23:27,470 --> 01:23:29,430
‫يبدو الرجل المتزوج مستقراً أكثر‬
‫وعندما يرى الناس الخاتم‬

1082
01:23:29,555 --> 01:23:31,557
‫يعتقدون أن ثمة شخصاً على الأقل‬
‫يمكنه تحمّل ابن السافلة هذا‬

1083
01:23:31,682 --> 01:23:36,354
‫عندما ترى الآنسات هذا الخاتم يعرفن‬
‫أن لديك المال ولا بد من أن قضيبك يشتغل‬

1084
01:23:36,979 --> 01:23:39,774
‫إنه يعمل بوقت إضافي‬

1085
01:23:39,899 --> 01:23:42,276
‫- يسرّني سماع هذا‬
‫- شكراً لك‬

1086
01:24:05,716 --> 01:24:07,510
‫"لاحق المغلّف"‬

1087
01:24:30,658 --> 01:24:34,161
‫قذر!‬

1088
01:24:42,712 --> 01:24:45,548
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

1089
01:24:45,756 --> 01:24:48,592
‫- هل ترى شيئاً يعجبك (كول)؟‬
‫- كدت أرديك بحق الجحيم‬

1090
01:24:48,718 --> 01:24:50,553
‫لست منغمساً في المضايقة‬
‫الذاتية أليس كذلك؟‬

1091
01:24:50,678 --> 01:24:52,972
‫- اجلس‬
‫- آمل أنك لا تتحوّل‬

1092
01:24:53,097 --> 01:24:56,392
‫إلى إحدى تلك النساء العاطفيات‬
‫اللواتي يردنَ الخير‬

1093
01:24:56,517 --> 01:24:58,644
‫هذا ليس انهياراً، صحيح؟‬

1094
01:24:59,270 --> 01:25:01,480
‫- لا أنهار‬
‫- اخترت مكاناً مثل هذا‬

1095
01:25:01,605 --> 01:25:03,691
‫حيث يستطيع‬
‫أيّ شرطي رؤيتك، رباه!‬

1096
01:25:03,816 --> 01:25:06,444
‫إن كانت فكرة سيّئة جداً‬
‫لمَ أتيت؟‬

1097
01:25:07,820 --> 01:25:10,072
‫أملك المكان‬

1098
01:25:11,657 --> 01:25:14,952
‫لمَ لست متفاجئاً بحق الجحيم؟‬

1099
01:25:16,912 --> 01:25:19,999
‫وكّلوك بمهمة أخرى، أعلم ‬

1100
01:25:20,124 --> 01:25:21,709
‫كيف تعلم ذلك؟‬

1101
01:25:21,834 --> 01:25:27,048
‫- أين سيضعونك؟‬
‫- عليّ أن أعثر على نفسي‬

1102
01:25:27,715 --> 01:25:30,217
‫أدرك هذا جيداً بني‬

1103
01:25:30,342 --> 01:25:33,179
‫علّي معرفة هوية الرجل‬
‫الذي زرعته في الدائرة‬

1104
01:25:33,304 --> 01:25:36,766
‫سيحمي الجميع أنفسهم‬
‫بينما تحمي نفسك‬

1105
01:25:36,891 --> 01:25:39,060
‫أراهن أنهم لن يعثروا على أحد‬

1106
01:25:39,185 --> 01:25:45,066
‫أعلم، لكن (فرانك)، اسمع منّي‬
‫عليك أن تتوارى عن الأنظار الآن‬

1107
01:25:45,191 --> 01:25:47,985
‫(كولي)، هذا ليس أسلوبي‬

1108
01:25:48,110 --> 01:25:50,988
‫الأب الكبير (فرانك) يبدو مثالياً‬

1109
01:25:51,113 --> 01:25:53,574
‫بمَ أنفعك إن كنت لا تصغي إليّ؟‬

1110
01:25:57,620 --> 01:25:59,622
‫"حدّد وجه المشتبه به"‬

1111
01:26:00,039 --> 01:26:03,209
‫(كوينان) يصنّف الدائرة‬
‫إنه يقسّم كل شيء‬

1112
01:26:03,334 --> 01:26:06,253
‫إنه حذق جداً، تعرف هذا‬
‫يمكنني التعرّف إلى الواشي‬

1113
01:26:06,378 --> 01:26:08,964
‫عليك أن تدعني أقوم بهذا‬
‫على طريقتي (فرانك)‬

1114
01:26:12,259 --> 01:26:13,636
‫حسناً‬

1115
01:26:17,264 --> 01:26:20,518
‫(كولن)، آمل ألا يكون عليّ تذكيرك‬

1116
01:26:20,643 --> 01:26:24,647
‫إن لم تجد الواشي‬
‫اللعين في دائرتك‬

1117
01:26:24,772 --> 01:26:28,692
‫فعلى الأرجح‬
‫لن أتحمّل أنا العواقب‬

1118
01:26:29,693 --> 01:26:32,488
‫لمَ عليك أن تذكرني بهذا؟‬

1119
01:26:32,613 --> 01:26:37,993
‫هل سأكون جيداً في ما أفعله‬
‫لو لم أكن أعلم هذا أصلاً؟‬

1120
01:26:38,119 --> 01:26:40,913
‫(فرانك)، عليك أن تثق بي‬

1121
01:26:41,038 --> 01:26:44,333
‫ثق بي فقط‬

1122
01:26:44,458 --> 01:26:50,422
‫إن كان الأمر يتضمن الكذب‬
‫فأنا بارع جداً في هذا، صحيح؟‬

1123
01:26:51,215 --> 01:26:55,636
‫ربما لأن لم يكن من السهل عليّ‬
‫العثور على تلك النساء‬

1124
01:26:55,761 --> 01:26:59,014
‫لم أفهم قط مسألة الاستمناء في صالة‬

1125
01:27:04,353 --> 01:27:10,442
‫يا إلهي!‬
‫من يعرف ما هو السهل؟‬

1126
01:27:11,944 --> 01:27:16,448
‫(كولن)، أعلم أنك ستهتم بأعمالي‬

1127
01:28:01,243 --> 01:28:02,620
‫تباً‬

1128
01:28:41,742 --> 01:28:43,118
‫تباً!‬

1129
01:28:47,289 --> 01:28:48,666
‫"قم بعملية الاعتقال"‬

1130
01:30:01,238 --> 01:30:02,906
‫كيف حالك؟‬

1131
01:30:03,032 --> 01:30:04,950
‫مرحباً (دارلين)، أهلاً‬

1132
01:30:09,204 --> 01:30:11,206
‫- انتهى عملي‬
‫- إلى اللقاء‬

1133
01:30:11,332 --> 01:30:12,958
‫طاب مساؤك‬

1134
01:30:36,023 --> 01:30:38,567
‫أشك أن ثمة واشياً بيننا‬

1135
01:30:44,698 --> 01:30:47,034
‫بحق السماء!‬

1136
01:30:47,159 --> 01:30:51,705
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا‬

1137
01:30:52,748 --> 01:30:57,711
‫- لا، ما أهمية هذا؟‬
‫- هذا يعتمد‬

1138
01:31:00,089 --> 01:31:04,218
‫أنا واثق من أنك تعلم...‬

1139
01:31:04,343 --> 01:31:09,473
‫أن لديّ مخبراً في منظمتي، شرطي‬

1140
01:31:09,598 --> 01:31:12,559
‫من الولاية‬
‫أو من قسم (بوسطن)‬

1141
01:31:12,684 --> 01:31:17,272
‫- لست واثقاً‬
‫- بحق السماء!‬

1142
01:31:18,899 --> 01:31:21,610
‫هل أنت واثق‬
‫من أنه ليس من المكتب الفدرالي؟‬

1143
01:31:21,735 --> 01:31:25,948
‫ليس من المكتب الفدرالي‬

1144
01:31:26,949 --> 01:31:29,410
‫زوجة سابقة‬

1145
01:31:30,160 --> 01:31:32,496
‫أو حبيبة سابقة‬

1146
01:31:33,580 --> 01:31:35,874
‫أو مغفلة‬

1147
01:31:36,625 --> 01:31:42,548
‫- هذا ما يوقع بك في هذا العمل‬
‫- مغفل!‬

1148
01:31:42,673 --> 01:31:45,426
‫أخمن أن هذا يبقيني‬
‫خارج دائرة الشك‬

1149
01:31:48,804 --> 01:31:54,768
‫هل تعرف أمراً؟ في الأيام الماضية‬
‫في حالات مثل هذه كنت أقتل الجميع‬

1150
01:31:54,893 --> 01:31:57,271
‫جميع من يعمل لديّ‬

1151
01:31:57,729 --> 01:32:03,068
‫صحيح، (فرانك)‬
‫أنظر إلى الرجال الآخرين‬

1152
01:32:03,193 --> 01:32:06,655
‫كلهم مجرمون، صحيح؟‬

1153
01:32:06,780 --> 01:32:09,575
‫وأفكّر "هل يمكنني أن أقتل؟"‬

1154
01:32:11,910 --> 01:32:18,459
‫ولا أجد جواباً إلاّ‬
‫"أين الفرق؟"‬

1155
01:32:19,376 --> 01:32:22,337
‫أرسلهم إلى الله القدير‬

1156
01:32:22,463 --> 01:32:25,632
‫هذه فكرتي...‬

1157
01:32:25,757 --> 01:32:30,345
‫اتهمني مرةً، فأتحمل ذلك‬

1158
01:32:30,471 --> 01:32:34,892
‫إن اتهمتني مرة ثانية، سأستقيل‬

1159
01:32:35,684 --> 01:32:40,272
‫إن ضغطت عليّ لأخاف على حياتي‬
‫سأزرع رصاصة في رأسك‬

1160
01:32:40,397 --> 01:32:43,066
‫كما لو كنت شخصاً آخر، اتفقنا؟‬

1161
01:32:54,536 --> 01:32:58,624
‫هل تريد أن تسألني شيئاً؟‬

1162
01:33:00,375 --> 01:33:07,799
‫أنت في السبعين (فرانك)‬
‫كل ما أقوله إن أحد رجال سيرديك‬

1163
01:33:07,925 --> 01:33:09,593
‫أحد رجالك سيرديك في الشارع‬

1164
01:33:09,718 --> 01:33:12,721
‫أما بالنسبة إلى التعامل بالمخدرات‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1165
01:33:12,846 --> 01:33:16,642
‫لست بحاجة إلى المال‬
‫ولا إلى المشاكل وسيقبضون عليك‬

1166
01:33:16,767 --> 01:33:21,563
‫لم أحتج إلى مال منذ أن سرقت المال‬
‫الذي جناه (آرشي) من بيع الحليب‬

1167
01:33:21,688 --> 01:33:26,610
‫عندما كنّا في الصف الثالث، بصراحة‬
‫لم أعد بحاجة إلى النساء بعد الآن‬

1168
01:33:27,819 --> 01:33:29,821
‫لكن هذا يروقني‬

1169
01:33:30,906 --> 01:33:35,285
‫ما أقصده هو...‬

1170
01:33:35,410 --> 01:33:40,749
‫أن لديّ هذا الواشي اللعين‬

1171
01:33:41,250 --> 01:33:43,794
‫وهذا ما يجعلني أطرح الأسئلة‬

1172
01:33:43,919 --> 01:33:47,589
‫(بيل)، أنت الرجل الجديد‬

1173
01:33:48,840 --> 01:33:50,968
‫حبيبة‬

1174
01:33:52,678 --> 01:33:58,267
‫لمَ لم تبقى في البار تلك الليلة‬
‫التي سجّلت فيها أرقامك؟‬

1175
01:33:58,392 --> 01:34:01,770
‫أرقام الضمان الاجتماعي‬

1176
01:34:01,895 --> 01:34:04,231
‫أرقام الجميع‬

1177
01:34:04,356 --> 01:34:09,820
‫هل تريد أن تسألني شيئاً؟‬
‫لأنني سأعطيك الجواب اللعين‬

1178
01:34:09,945 --> 01:34:11,863
‫(فرانك)، انظر إليّ‬

1179
01:34:11,989 --> 01:34:15,367
‫لست الواشي اللعين، حسناً؟‬

1180
01:34:15,492 --> 01:34:17,828
‫لست الواشي اللعين‬

1181
01:34:17,953 --> 01:34:21,039
‫في البداية، توافق على وجود واشٍ‬

1182
01:34:21,164 --> 01:34:22,791
‫قلتَ إن ثمة واحداً‬

1183
01:34:22,916 --> 01:34:26,295
‫أستند في معظم ما أفعله على فكرة‬
‫أنك بارع جداً في ما تقوم به‬

1184
01:34:26,420 --> 01:34:32,884
‫طبعاً، لكن يا (ويليام)‬
‫ماذا قد تفعل؟‬

1185
01:34:38,390 --> 01:34:42,644
‫(فرانك)، كم واحداً من هؤلاء الرجال‬
‫بقي معك فترة كافية ليغضب؟‬

1186
01:34:42,769 --> 01:34:45,606
‫فكّر في الأمر‬
‫لا تدفع ما يكفي‬

1187
01:34:45,731 --> 01:34:48,734
‫تكاد تكون مؤسستك إقطاعية‬

1188
01:34:48,859 --> 01:34:52,362
‫السؤال هو‬
‫وهذا سؤالي الوحيد‬

1189
01:34:53,238 --> 01:34:58,535
‫من يعتقد أن باستطاعته‬
‫أن يفعل ما تفعله بشكل أفضل منك‬

1190
01:34:58,660 --> 01:35:01,830
‫الشخص الوحيد‬
‫القادر على فعل هذا هو أنا‬

1191
01:35:03,123 --> 01:35:07,085
‫كان على الكثيرين أن يموتوا‬
‫لأصبح ما أنا عليه‬

1192
01:35:09,171 --> 01:35:10,964
‫هل تريد أن تصبح مثلي؟‬

1193
01:35:14,760 --> 01:35:17,346
‫قد أصبح مثلك على الأرجح، نعم‬

1194
01:35:17,471 --> 01:35:22,684
‫أعرف ذلك‬
‫لكنني لا أريد أن أكون مثلك (فرانك)‬

1195
01:35:23,810 --> 01:35:25,812
‫لا أريد أن أكون مثلك‬

1196
01:35:26,938 --> 01:35:32,319
‫مع القوة العظمى‬
‫تأتي المسؤولية الكبرى‬

1197
01:35:32,486 --> 01:35:35,697
‫نعم‬

1198
01:35:35,822 --> 01:35:39,409
‫- أنا مغادر، عليك تشغيل الإنذار‬
‫- نعم، أراك في الميلاد‬

1199
01:35:39,534 --> 01:35:41,620
‫تصبح على خير‬

1200
01:35:43,830 --> 01:35:47,000
‫هل تعرف ما يروقني في المطاعم؟‬

1201
01:35:47,125 --> 01:35:49,211
‫الطعام اللعين؟ لا أعلم، ماذا؟‬

1202
01:35:49,336 --> 01:35:52,839
‫تتعلم الكثير من مشاهدة الناس يأكلون‬

1203
01:35:55,467 --> 01:35:58,011
‫ثمة قارب يقترب من (غلوستر)‬

1204
01:35:58,762 --> 01:36:04,726
‫سيعطيك (فرينش) التفاصيل، لا تنسَ‬
‫كل شيئاً بحق السماء‬

1205
01:36:09,147 --> 01:36:14,194
‫في المستقبل، إن قلت لك أن تفعل شيئاً‬
‫تفعله، هل فهمت؟‬

1206
01:36:15,112 --> 01:36:17,197
‫فهمت‬

1207
01:36:19,825 --> 01:36:23,078
‫عفواً، (فرينش)، نسيت...‬

1208
01:36:23,203 --> 01:36:26,707
‫- حسناً، (فرانسيس)‬
‫- سيجارتي‬

1209
01:36:28,458 --> 01:36:30,502
‫تناول شيئاً‬

1210
01:36:39,678 --> 01:36:41,763
‫- مشكلة؟‬
‫- نعم، لديّ مشكلة‬

1211
01:36:41,888 --> 01:36:43,974
‫أدير مجموعة واشين أمثالكم‬
‫ولا يروقونني‬

1212
01:36:44,099 --> 01:36:46,518
‫في اليوم الذي‬
‫لن تقبل فيه الترقية أعلمني‬

1213
01:36:46,643 --> 01:36:50,397
‫- لو تهتم بهذا لما أتيت‬
‫- تباً لك أيها القذر!‬

1214
01:36:50,522 --> 01:36:52,441
‫سأحتاج إلى هوية عملائنا السريين‬

1215
01:36:52,566 --> 01:36:56,278
‫مستحيل! لسوء الحظ‬
‫الترقية لا تشمل هذا‬

1216
01:36:56,403 --> 01:36:58,572
‫حقير لعين!‬
‫مرحباً سيدي النقيب‬

1217
01:36:58,697 --> 01:37:00,699
‫انظروا من أتى‬
‫ملكة حفلة التخرّج‬

1218
01:37:00,824 --> 01:37:03,493
‫- ليسوا مسرورين منّي‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

1219
01:37:03,618 --> 01:37:06,913
‫يعرف الجميع أنك عيّنت هنا لتجد‬
‫الواشي الذي يعمل لصالح (كوستيلو)‬

1220
01:37:07,831 --> 01:37:10,333
‫يريدون معرفة‬
‫من يسرّب المعلومات بقدرك‬

1221
01:37:10,876 --> 01:37:16,214
‫كما قلت، منذ يومين كاد رجلي‬
‫يكتشف هوية واشي (كوستيلو)‬

1222
01:37:16,339 --> 01:37:18,925
‫- لكننا فقدناه في الشارع‬
‫- حقاً؟‬

1223
01:37:22,012 --> 01:37:24,973
‫- هل رأى ذلك الرجل؟‬
‫- لا‬

1224
01:37:25,098 --> 01:37:29,102
‫- لا شيء؟ أعني أن أيّ شيء قد يساعدنا‬
‫- لا‬

1225
01:37:32,022 --> 01:37:34,900
‫هل لديك أيّة نصيحة من أجلي؟‬
‫أعني بشكل عام‬

1226
01:37:35,692 --> 01:37:39,404
‫لا يستطيع (كوستيلو) القيام بشيء‬
‫من دون التنسيق مع مصدره‬

1227
01:37:39,529 --> 01:37:41,448
‫وهو هنا في وحدة التحقيقات الخاصة‬

1228
01:37:43,074 --> 01:37:45,535
‫لاحِق (كوستيلو)، ستجد واشيه‬

1229
01:37:53,210 --> 01:37:55,921
‫ستحقق في أمر طاقمي‬

1230
01:37:56,046 --> 01:38:00,008
‫وستراجع حساباتهم المصرفية‬
‫واتصالاتهم الهاتفية والسجلات الطبية‬

1231
01:38:00,509 --> 01:38:04,554
‫لا تتفاجأ إن لم يشتروا لك الجعة‬
‫أو لم يدعوك إلى منازلهم‬

1232
01:38:06,640 --> 01:38:08,225
‫"دعني أحضر لك القهوة"‬

1233
01:38:11,645 --> 01:38:14,564
‫"لو لم أكن مع شرطة‬
‫ولاية (ماستشوستس)"‬

1234
01:38:15,524 --> 01:38:20,612
‫لو درست بدوام كامل في مدرسة القانون‬
‫لأنهيت دراستي خلال عام‬

1235
01:38:22,364 --> 01:38:24,991
‫لو لم أكن شرطياً‬

1236
01:38:28,703 --> 01:38:31,498
‫لكنني كنت سأنتقل‬
‫إلى مدينة أخرى‬

1237
01:38:32,916 --> 01:38:34,668
‫مدينة أخرى‬

1238
01:38:34,793 --> 01:38:42,175
‫مدينة أخرى‬
‫نعم، لكانت تلك بداية جديدة‬

1239
01:38:42,300 --> 01:38:46,137
‫"أريدك أن تعلمي‬
‫ليس عليك أن تمكثي"‬

1240
01:38:47,806 --> 01:38:52,102
‫إن لم تنجح علاقتنا‬
‫عليك أن تنهيها بنفسك‬

1241
01:38:52,227 --> 01:38:54,145
‫لأنني لا أقوى على ذلك‬

1242
01:38:55,605 --> 01:38:59,901
‫أنا إيرلندي وأستطيع‬
‫تحمّل الأسى لمدى حياتي‬

1243
01:39:08,451 --> 01:39:12,247
‫"قد لا تكون فكرة الانتقال‬
‫إلى مدينة جديدة سيئة"‬

1244
01:39:30,557 --> 01:39:33,685
‫- بالطبع أجيد رصد شرطي‬
‫- كيف هذا؟‬

1245
01:39:33,810 --> 01:39:36,646
‫إن لم يكن ينتبه لنا، فهو شرطي‬

1246
01:39:36,771 --> 01:39:41,109
‫انظر، هل ترى ذاك هناك؟‬

1247
01:39:41,234 --> 01:39:45,655
‫لا يعيرنا اهتماماً، إنّه شرطي‬

1248
01:39:45,780 --> 01:39:48,700
‫- حسناً‬
‫- هل فهمت الآن؟‬

1249
01:39:51,912 --> 01:39:54,247
‫"شخص مفقود"‬

1250
01:39:54,706 --> 01:39:57,459
‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫- إنّه شرطي‬

1251
01:39:59,461 --> 01:40:01,546
‫كيف حالك؟‬
‫إلى أيّ فصيلة ينتمي كلبك؟‬

1252
01:40:03,590 --> 01:40:05,800
‫لقد تجاهلتنا‬
‫لذا لا بدّ لها من أنّها شرطية‬

1253
01:40:05,926 --> 01:40:09,054
‫على الأرض إنّها مفوّض الشرطة‬

1254
01:40:20,023 --> 01:40:24,194
‫يمكنك أن ترحل من هنا‬
‫سأستخدم طاقماً جديداً الليلة، رجال جدد‬

1255
01:40:25,779 --> 01:40:31,159
‫- حسبتني سأشارك في هذه العملية‬
‫- عدلت عن رأيي، خذ الليلة إجازة‬

1256
01:40:35,538 --> 01:40:37,958
‫(جيمي)، أحضر ممسحة‬

1257
01:40:39,292 --> 01:40:41,878
‫بعض الرجال يحسنون الإجابة‬
‫على الأسئلة وآخرون لا‬

1258
01:40:42,003 --> 01:40:43,380
‫"ودلواً أيضاً!"‬

1259
01:40:46,091 --> 01:40:49,010
‫- أنت شرطي‬
‫- ماذا؟‬

1260
01:40:49,844 --> 01:40:52,305
‫تجاهلتنا، أنت شرطي‬

1261
01:40:52,847 --> 01:40:56,768
‫نقوم بتخمين من هم من الشرطة‬
‫معظم النساء الجذابات هنّ شرطيات‬

1262
01:40:58,061 --> 01:41:01,272
‫سأعود إلى المنزل‬
‫سيستعين برجاله الجدد‬

1263
01:41:01,398 --> 01:41:03,525
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

1264
01:41:05,110 --> 01:41:06,736
‫"(ويليام إم كوستيغان)"‬

1265
01:41:08,196 --> 01:41:09,572
‫"لم يتمّ العثور على الشخص"‬

1266
01:41:10,115 --> 01:41:13,243
‫سينقل غرضاً ما مستعيناً برجال جدد‬
‫لديه طاقم جديد‬

1267
01:41:13,368 --> 01:41:16,329
‫لا، لا يسعني أن أقول لك ماذا وأين‬
‫قد تكون معلومات مضلّلة‬

1268
01:41:16,454 --> 01:41:19,457
‫استمرّ في تعقّبه‬
‫أريد أن أراك الليلة‬

1269
01:41:20,041 --> 01:41:21,459
‫لا، اليوم!‬

1270
01:41:21,584 --> 01:41:24,087
‫- هل سمعت شيئاً بشأن المخدرات؟‬
‫- "لا"‬

1271
01:41:24,212 --> 01:41:27,340
‫لا شيء بخصوص الرجال الجدد‬
‫أو بخصوص (غلوستر)؟‬

1272
01:41:27,465 --> 01:41:31,094
‫لا شيء مطلقاً وكنت لأعرف شيئاً‬
‫فتلك المعلومات كانت لتردني مباشرة‬

1273
01:41:33,555 --> 01:41:37,267
‫(بيل) ليس المخبر‬
‫من المستحيل أن يشي بنا‬

1274
01:41:49,696 --> 01:41:51,948
‫اتبع (كوستيلو) وستجد المخبر‬

1275
01:41:52,073 --> 01:41:53,742
‫هنا الرقيب (سوليفان)‬

1276
01:41:53,867 --> 01:41:57,996
‫أريد مراقبة النقيب (كوينان)‬
‫على مدار الساعة، بدءاً من هذه اللحظة‬

1277
01:41:59,330 --> 01:42:01,166
‫جيّد، شكراً‬

1278
01:42:04,044 --> 01:42:08,173
‫هل لي بطرح سؤال أيها الرقيب؟‬
‫لمَ نتعقّب النقيب (كوينان)؟‬

1279
01:42:08,298 --> 01:42:09,799
‫لنتعمّق بمعرفة الحياة‬
‫الكاثوليكية الصالحة؟‬

1280
01:42:09,924 --> 01:42:17,474
‫عليّ تعقّب كل خيط، بغض النظر عن مدى‬
‫استحالته أو كونه مؤلماً لأحاسيسكم‬

1281
01:42:17,599 --> 01:42:21,269
‫من قال إن أحاسيسي رقيقة‬
‫لا يروقني الأمر وحسب أيها الرقيب‬

1282
01:42:21,394 --> 01:42:26,024
‫ثمة ما يدفعني للاعتقاد‬
‫أن النقيب (كوينان) هو مخبر (كوستيلو)‬

1283
01:42:26,149 --> 01:42:28,902
‫لذا الحقا به‬
‫وحاولا ألا يُكشف أمركما‬

1284
01:42:31,613 --> 01:42:33,740
‫أيها الرقيب، الهدف يخرج‬

1285
01:43:11,569 --> 01:43:13,988
‫- أين أنت؟‬
‫- "انظر إلى مؤخر الحجرة"‬

1286
01:43:15,907 --> 01:43:18,493
‫- "هل رأيتني؟"‬
‫- أجل‬

1287
01:43:18,618 --> 01:43:20,787
‫هل من سبب يدعو‬
‫إلى الاعتقاد أن أحدهم يتعقبك؟‬

1288
01:43:20,912 --> 01:43:22,455
‫لا‬

1289
01:43:23,873 --> 01:43:27,168
‫- أعتقد...‬
‫- (بيلي)، لا أحد يتعقبني‬

1290
01:43:28,545 --> 01:43:30,713
‫ترجّل في المحطة التالية‬
‫وتوجّه نحو المحطة الجنوبية‬

1291
01:43:30,839 --> 01:43:34,092
‫- انتظر هناك لعشر دقائق‬
‫- المحطة الجنوبية، لعشر دقائق‬

1292
01:43:42,851 --> 01:43:45,270
‫"٣٤٤ شارع (واشنطن)"‬

1293
01:44:09,961 --> 01:44:13,464
‫دخل لتوّه مبنى قرب الضفة‬
‫٣٤٤ شارع (واشنطن)‬

1294
01:44:13,590 --> 01:44:16,009
‫هل سمعتني؟ ٣٤٤ شارع (واشنطن)‬

1295
01:44:19,971 --> 01:44:21,681
‫لقد صعد إلى الطابق العلوي‬

1296
01:44:24,517 --> 01:44:26,311
‫"شاغر"‬

1297
01:44:26,436 --> 01:44:28,605
‫المبنى شاغر، ما من سكان فيه‬

1298
01:44:30,481 --> 01:44:34,527
‫ينتظر تسلّم المخدرات، لا أعرف أين‬

1299
01:44:34,652 --> 01:44:36,571
‫- يتصرّف بغرابة أيها النقيب‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1300
01:44:36,696 --> 01:44:40,783
‫رأيته تواً، يداه مضرّجتان‬
‫بالدماء هو يفقد صوابه‬

1301
01:44:46,623 --> 01:44:48,750
‫لا أعرف ما نفعل هنا أيها الرفاق‬

1302
01:44:49,626 --> 01:44:51,461
‫لا يُشرك رجاله المعتادين‬

1303
01:44:51,586 --> 01:44:56,216
‫لكن صدّقني، عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيكتشف أمري وسيقتلني‬

1304
01:44:56,341 --> 01:44:58,843
‫- أعرف هذا، سيقتلني!‬
‫- حسناً‬

1305
01:45:06,017 --> 01:45:08,728
‫أظنّنا نلنا منه‬
‫أعتقد أن (كوينان) يقابله الآن‬

1306
01:45:08,853 --> 01:45:10,980
‫حسناً، أصغِ إليّ‬

1307
01:45:11,105 --> 01:45:13,691
‫آسف على ما جعلتك تعانيه‬
‫أقسم لك إنني آسف‬

1308
01:45:13,816 --> 01:45:16,027
‫سأخرجك من هذه الورطة‬
‫لا يسعني القيام بهذا بين ليلة وضحاها‬

1309
01:45:16,152 --> 01:45:18,154
‫لكنّني سأخرجك منها‬

1310
01:45:18,279 --> 01:45:22,075
‫نعم؟ أحضر الشاحنة‬
‫سنبدأ العمل، ينتظرنا عمل شاق‬

1311
01:45:22,283 --> 01:45:24,661
‫- ماذا عن العملاء الفدراليين؟‬
‫- يمكن التلاعب بهم‬

1312
01:45:24,786 --> 01:45:26,996
‫- ماذا؟‬
‫- ليسوا جديرين بالثقة‬

1313
01:45:30,333 --> 01:45:32,961
‫- نعم؟‬
‫- أين أنت؟ حاولنا الاتصال بك‬

1314
01:45:33,086 --> 01:45:36,256
‫لقد وجدنا الواشي‬
‫سنقضي عليه، اسمع‬

1315
01:45:36,381 --> 01:45:41,094
‫العنوان ٣١٤ شارع (واشنطن)‬
‫هل دوّنته؟ حسناً، نوافيك هناك‬

1316
01:45:41,219 --> 01:45:42,595
‫- ما الأمر؟‬
‫- تمّ تعقّبك‬

1317
01:45:42,720 --> 01:45:45,014
‫- ممن؟ مستحيل!‬
‫- من قبل رجال (كوستيلو)‬

1318
01:45:45,139 --> 01:45:47,350
‫حصل على المعلومة من أحد‬
‫رجال الشرطة الذين يتعامل معهم‬

1319
01:45:47,475 --> 01:45:48,851
‫هيّا! هيّا!‬

1320
01:45:49,769 --> 01:45:51,229
‫هيّا!‬

1321
01:45:57,944 --> 01:46:00,446
‫ماذا يجري؟‬

1322
01:46:01,531 --> 01:46:04,284
‫يبدو أن (كوينان) يجتمع بهم جميعاً‬

1323
01:46:05,285 --> 01:46:07,662
‫أجل، لا بدّ من أنه رجلنا‬

1324
01:46:07,787 --> 01:46:11,040
‫"علينا أن نخرجه من هنا‬
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون"‬

1325
01:46:16,170 --> 01:46:19,173
‫لقد فات الأوان، فلنصعد‬

1326
01:46:22,969 --> 01:46:24,554
‫تباً! عليك أن ترحل من هنا!‬

1327
01:46:24,679 --> 01:46:26,222
‫- استعمل سلّم النجاة‬
‫- ماذا عنك؟‬

1328
01:46:26,347 --> 01:46:28,182
‫سأكون بخير! إن كُشف أمرك‬
‫لن يكون بوسعي حمايتك‬

1329
01:46:28,308 --> 01:46:30,059
‫والآن ارحل! هيّا!‬

1330
01:46:47,744 --> 01:46:50,413
‫- هل يملك أحدكم ولاّعة؟‬
‫- أين فتاك؟‬

1331
01:46:50,538 --> 01:46:53,249
‫- يدرس القانون في كلية (نوتردام)؟‬
‫- أين فتاك؟‬

1332
01:46:54,167 --> 01:46:57,628
‫أيها الحقير! أين فتاك؟‬

1333
01:47:14,312 --> 01:47:17,982
‫ما كان هذا؟ هل رأيتم هذا؟‬

1334
01:47:21,486 --> 01:47:23,696
‫شيء ما وقع من المبنى، أيها الرقيب‬

1335
01:47:24,405 --> 01:47:26,491
‫ماذا؟‬

1336
01:47:29,452 --> 01:47:32,372
‫- تباً‬
‫- ماذا تعني بأن شيئاً وقع؟‬

1337
01:47:32,497 --> 01:47:35,833
‫- إنّها جثة‬
‫- شيء ما وقع من سطح المبنى‬

1338
01:47:43,508 --> 01:47:45,843
‫لا نرى شيئاً‬
‫هل تريدنا أن نترجّل من السيارة؟‬

1339
01:47:45,968 --> 01:47:48,096
‫علينا أن نترجّل‬
‫إن كنت تريدنا أن نعرف ما يجري‬

1340
01:47:49,263 --> 01:47:51,182
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

1341
01:47:51,307 --> 01:47:53,017
‫لقد تأخرت! اصعد إلى الشاحنة‬

1342
01:47:53,142 --> 01:47:54,519
‫ماذا تقصد بأن شيئاً ما‬
‫وقع من على سطح المبنى؟‬

1343
01:47:54,644 --> 01:47:58,022
‫- ماذا يجري؟ أتيت لمقابلتكم‬
‫- اصعد إلى الشاحنة!‬

1344
01:47:58,147 --> 01:48:01,109
‫لا أدري، أرى ٤ مسلّحين أمام المبنى‬
‫هل تريدنا أن نتعقبهم؟‬

1345
01:48:01,234 --> 01:48:04,987
‫- لا، ابقوا في الشاحنة‬
‫- تباً! لن نلحق بهم!‬

1346
01:48:05,113 --> 01:48:07,323
‫أريد معلومات‬
‫ما الذي وقع من سطح المبنى؟‬

1347
01:48:07,448 --> 01:48:10,201
‫- لن نلاحقهم‬
‫- تباً لهذا!‬

1348
01:48:19,669 --> 01:48:21,129
‫اصعد إلى الشاحنة!‬

1349
01:48:22,130 --> 01:48:25,508
‫اصعد إلى الشاحنة، أسرع! هيّا!‬

1350
01:48:33,307 --> 01:48:35,476
‫"هنا الوحدة ٣٢ (أكس) تنادي القيادة‬
‫نتعرّض لإطلاق نار"‬

1351
01:48:35,601 --> 01:48:40,773
‫"سقط شرطي، أكرّر سقط شرطي‬
‫أصيب شرطي، أرسلوا بعض الدعم!"‬

1352
01:48:58,541 --> 01:49:01,919
‫هل تعرف لما‬
‫دخل (كوينان) ذاك المبنى؟‬

1353
01:49:02,044 --> 01:49:05,673
‫- لا‬
‫- السؤال الأفضل، لمَ كنتم تلاحقونه؟‬

1354
01:49:05,798 --> 01:49:08,593
‫طلبت من قسم التحقيقات الداخلية‬
‫ملاحقة النقيب (كوينان)‬

1355
01:49:08,718 --> 01:49:11,554
‫- لماذا؟‬
‫- المسألة تخصّ التحقيقات الداخلية‬

1356
01:49:12,346 --> 01:49:16,434
‫هذه ترّهات! أيها الحقير...‬

1357
01:49:16,684 --> 01:49:20,480
‫دعوه!‬
‫لا أريد أن أشرح شيئاً لأحد‬

1358
01:49:20,605 --> 01:49:23,524
‫- بوسعي أن أتحرّى عمّن أشاء‬
‫- هيّا!‬

1359
01:49:23,649 --> 01:49:25,276
‫لا آبه لما تظنّه‬

1360
01:49:25,401 --> 01:49:28,905
‫أيها النقيب، لديّ أسباب لأعتقد أن‬
‫(كوينان) قُتل على يد الشرطي السري‬

1361
01:49:29,030 --> 01:49:31,199
‫- هذا كذب!‬
‫- يملك معلومات...‬

1362
01:49:31,324 --> 01:49:33,993
‫في ملف مقفل‬
‫تماماً كما النقيب (كوينان)‬

1363
01:49:34,118 --> 01:49:35,661
‫أحتاج إلى الولوج إلى تلك الملفات‬

1364
01:49:35,786 --> 01:49:38,748
‫نسيت كلمة السر، لكن إن تريد مرافقتي‬
‫إلى المرأب، سيسرّني أن أعطيك إياها‬

1365
01:49:38,873 --> 01:49:41,083
‫- هذا كذب‬
‫- لا أحد ينعتني بالكاذب!‬

1366
01:49:41,209 --> 01:49:42,668
‫اصمتا!‬

1367
01:49:42,793 --> 01:49:45,338
‫ساعد التقنيين على فتح هذه الملفات‬
‫(ديغنام)، خُذ إجازة تغيّب‬

1368
01:49:45,463 --> 01:49:47,298
‫ماذا؟‬

1369
01:49:47,423 --> 01:49:50,259
‫(كوينان) توفي، أنا مديرك الآن‬

1370
01:49:50,384 --> 01:49:53,012
‫لا آبه، أفضّل أن أستقيل أولاً‬

1371
01:49:53,137 --> 01:49:56,682
‫يحتاج العالم إلى عدد وافر من الندّل‬
‫إجازة مدفوعة لأسبوعين‬

1372
01:49:56,807 --> 01:49:58,309
‫جيّد‬

1373
01:49:59,977 --> 01:50:02,188
‫- حقير‬
‫- تباً!‬

1374
01:50:03,523 --> 01:50:07,068
‫- أحتاج إلى هذه الشفرات‬
‫- لا، تريدها‬

1375
01:50:10,821 --> 01:50:16,452
‫- أين كنت؟‬
‫- طلب مني المدير أن أعود للمنزل‬

1376
01:50:16,577 --> 01:50:20,540
‫ليكن، ربما طلب منك وربما لم يفعل‬
‫لكنّك لم تكن في المنزل‬

1377
01:50:21,290 --> 01:50:23,292
‫أين كنت إذاً؟‬

1378
01:50:23,417 --> 01:50:26,170
‫كنت في متجر البقالة‬
‫ولم يكن يوجد إشارة‬

1379
01:50:26,295 --> 01:50:28,673
‫وحينما تلقيت الإشارة، وردني الاتصال‬

1380
01:50:28,798 --> 01:50:31,300
‫ماذا تريد مني؟‬
‫هل أتيت أم لا؟‬

1381
01:50:31,425 --> 01:50:33,761
‫(بيلي)!‬

1382
01:50:46,524 --> 01:50:51,821
‫- هل تعرف ماذا خطر لي اليوم؟‬
‫- ماذا؟‬

1383
01:50:53,114 --> 01:50:57,326
‫الشخص الذي لم يحضر اليوم هو الواشي‬

1384
01:50:59,996 --> 01:51:03,165
‫أجل، وإن يكن؟‬

1385
01:51:03,708 --> 01:51:05,876
‫لم تتأخر قط في حياتك‬

1386
01:51:08,087 --> 01:51:12,883
‫عندما اتصلت بك، ارتكبت خطأ‬

1387
01:51:13,009 --> 01:51:16,512
‫أعطيتُك العنوان الخاطئ‬

1388
01:51:16,637 --> 01:51:22,685
‫لكنّك... جئت إلى العنوان الصحيح‬

1389
01:51:24,312 --> 01:51:26,939
‫قُل لي لما لم أخبر أحداً‬

1390
01:51:28,274 --> 01:51:30,443
‫قُل لي لما!‬

1391
01:51:52,465 --> 01:51:56,052
‫ذاك الشرطي كان قوياً‬
‫بالغنا في ما فعلنا به‬

1392
01:51:56,177 --> 01:51:59,764
‫لقد توفي‬
‫سأعود إلى المنزل‬

1393
01:51:59,889 --> 01:52:02,475
‫- لم يكن يفترض برجالك فعل هذا‬
‫- "كان يجب أن يموت أحدهم"‬

1394
01:52:02,600 --> 01:52:04,352
‫دائماً ما أميل إلى قتل الرجل الآخر‬

1395
01:52:04,477 --> 01:52:06,312
‫لكنّك قتلت (كوينان)‬
‫لا أستطيع الآن الولوج إلى الملفات‬

1396
01:52:06,437 --> 01:52:09,065
‫قتلت الرجل الذي كان يملك المعلومات‬
‫والآن (ديغنام) استقال‬

1397
01:52:09,190 --> 01:52:12,401
‫- انسَ أمره، لقد استقال‬
‫- لا آبه مطلقاً لأمر (ديغنام)‬

1398
01:52:12,526 --> 01:52:14,236
‫"قدّم استقالته يا (فرانك)!"‬

1399
01:52:14,362 --> 01:52:18,449
‫- رحل ولا أعرف أين هو‬
‫- حافظ على رباطة جأشك يا (كولي)‬

1400
01:52:18,574 --> 01:52:20,951
‫ذاك التافه الإيرلندي‬
‫يتوق إلى النيل مني‬

1401
01:52:21,077 --> 01:52:23,954
‫إن أعطيته خيطاً لينال مني‬
‫سيتبعه على الفور‬

1402
01:52:24,080 --> 01:52:27,083
‫- "فلنفعل هذا"‬
‫- حسناً‬

1403
01:52:27,208 --> 01:52:29,960
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر‬

1404
01:52:31,629 --> 01:52:35,091
‫عزيزتي، أنت تثيرينني‬

1405
01:52:36,258 --> 01:52:41,931
‫هل أنت واثق من أن هذا بسببي‬
‫أم إنّه الحديث عن الضرب والقتل؟‬

1406
01:52:42,056 --> 01:52:46,394
‫- حاذري!‬
‫- لا، أنت احذر!‬

1407
01:52:47,228 --> 01:52:50,147
‫دعني أهتم بوضعك‬

1408
01:52:57,571 --> 01:53:04,412
‫- حاولت الاتصال بك مراراً‬
‫- أعلم‬

1409
01:53:31,772 --> 01:53:36,444
‫لا يمكنني أن أكون صديقتك‬

1410
01:53:40,781 --> 01:53:42,324
‫أنا آسفة‬

1411
01:53:49,290 --> 01:53:52,960
‫نعم...‬

1412
01:53:55,337 --> 01:53:57,089
‫أعلم‬

1413
01:54:02,636 --> 01:54:04,847
‫"(كوينان)، قسم الجنايات"‬

1414
01:56:05,759 --> 01:56:07,344
‫أجل؟‬

1415
01:56:08,095 --> 01:56:10,639
‫اتصلت بهذا الرقم‬
‫مستعملاً هاتف رجل ميت‬

1416
01:56:11,765 --> 01:56:15,811
‫- من أنت؟‬
‫- إذاً هذا أنت‬

1417
01:56:16,979 --> 01:56:20,733
‫الحمد لله أنك بخير، قلقنا كثيراً‬

1418
01:56:21,358 --> 01:56:23,819
‫من أنت؟‬

1419
01:56:23,944 --> 01:56:28,490
‫الرقيب (سوليفان)‬
‫سأتولّى قيادة وحدة (كوينان)‬

1420
01:56:28,616 --> 01:56:30,618
‫دعني أتحدّث إلى (ديغنام)‬
‫لأتأكد من الأمر‬

1421
01:56:30,743 --> 01:56:35,414
‫الرقيب (ديغنام) في إجازة‬
‫إنّه مستاء جداً‬

1422
01:56:35,539 --> 01:56:37,291
‫جميعنا مستاؤون جداً‬

1423
01:56:38,250 --> 01:56:42,004
‫"أظن أن أفضل ما يمكنك القيام به‬
‫هو التخلّي عن العملية"‬

1424
01:56:42,129 --> 01:56:45,007
‫نريدك أن تنسحب‬
‫هل يمكنك القيام بهذا؟‬

1425
01:56:46,634 --> 01:56:48,844
‫"أو قابلني..."‬

1426
01:57:16,121 --> 01:57:19,208
‫"يفيد الشرطي المتخفي أن (كوستيلو)‬
‫هو مخبر لدى مكتب التحقيق الفدرالي"‬

1427
01:57:26,840 --> 01:57:30,970
‫"أكّدت الشرطة أن الجثة التي‬
‫وجدت أمس في مستنقعات (فينواي)"‬

1428
01:57:31,095 --> 01:57:35,474
‫"تعود إلى (تيموثي ديلاهانت)‬{\an8}
‫شرطي متخفٍ من (بوسطن)"‬

1429
01:57:35,599 --> 01:57:38,310
‫"كان هذا مسرح الأحداث يوم أمس‬
‫حينما اكتشفت جثة (ديلاهانت)"‬

1430
01:57:38,435 --> 01:57:40,145
‫"في المستنقعات بالقرب من (فينواي)"‬

1431
01:57:40,270 --> 01:57:44,483
‫"وتعمل الشرطة حالياً على معرفة‬
‫مرتكب الجريمة وأسبابها"‬

1432
01:57:44,608 --> 01:57:48,362
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- ما الذي لا تستطيع تصديقه؟‬

1433
01:57:48,487 --> 01:57:53,993
‫أمضيت الليل بطوله أجرّ جثة هذا الحقير‬
‫إلى هناك، كيف وجدوه بهذه السرعة؟‬

1434
01:57:54,118 --> 01:57:56,829
‫أحدهم ينزّه كلبه في بركة‬
‫يرتفع فيها الوحل ٣ أمتار؟‬

1435
01:57:56,954 --> 01:58:01,375
‫كم يبلغ حجم ذاك الكلب؟‬
‫لا بدّ من أنه كلب ضخم، يا رجل!‬

1436
01:58:01,500 --> 01:58:05,963
‫أمضيت الليلة بطوله‬
‫وأنا أجرّ جثته، أشعر بالخزي‬

1437
01:58:06,088 --> 01:58:07,715
‫ما زلت لا أصدّق أنه كان شرطياً‬

1438
01:58:07,840 --> 01:58:13,053
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- الشرطة تقول إنه شرطي‬

1439
01:58:13,846 --> 01:58:17,099
‫لذا لن أبحث عن الشرطي المتخفي الحقيقي‬

1440
01:58:17,349 --> 01:58:19,018
‫هل أنت غبي، يا (فيتز)؟‬

1441
01:58:19,143 --> 01:58:24,106
‫حينما أطلب منك‬
‫أن ترمي جثة في المستنقع‬

1442
01:58:24,231 --> 01:58:27,693
‫ارمها في المستنقع‬

1443
01:58:27,818 --> 01:58:34,241
‫وليس في مكان يقصده رجل رفيع الشأن‬
‫ليلعق أحدهم قضيبه‬

1444
01:58:34,700 --> 01:58:36,827
‫لا تضحك!‬

1445
01:58:37,578 --> 01:58:39,913
‫لسنا في تلفزيون الواقع!‬

1446
01:58:44,209 --> 01:58:46,378
‫فلنتابع خطتنا‬

1447
01:59:08,525 --> 01:59:10,110
‫ماذا؟‬

1448
01:59:10,235 --> 01:59:13,197
‫أحدهم يتعقبك‬
‫سيارتان، ليسوا حذقين‬

1449
01:59:13,322 --> 01:59:16,533
‫لن يكونوا حذقين من الآن فصاعداً‬
‫هذا ما كنت أحاول أن أقول لك‬

1450
01:59:16,658 --> 01:59:18,410
‫تخلّص منهم‬

1451
01:59:18,535 --> 01:59:21,121
‫لا داعي إلى أن تذهب بنفسك يا (فرانك)‬

1452
01:59:21,246 --> 01:59:23,832
‫تخلّص من المراقبة‬

1453
01:59:28,796 --> 01:59:30,547
‫حسناً‬

1454
01:59:36,136 --> 01:59:39,765
‫تباً للوشاة! هذا الأمر يوهنني‬

1455
01:59:39,890 --> 01:59:43,310
‫إنّها أمة من الوشاة!‬

1456
01:59:59,076 --> 02:00:01,328
‫أوقف الأمر‬
‫ضع حداً لمراقبة (كوستيلو)‬

1457
02:00:01,453 --> 02:00:03,705
‫- لا داعي لمراقبته‬
‫- ماذا تقول؟‬

1458
02:00:03,831 --> 02:00:07,501
‫أخبرني شرطي متخفٍ أنه يعرف‬
‫أنه مراقب فلندع الشرطي المتخفي يمسك به‬

1459
02:00:07,626 --> 02:00:09,878
‫- أي متخفٍ؟‬
‫- فتى (كوينان)، اتصل بي‬

1460
02:00:10,003 --> 02:00:11,421
‫حينما أكتشف أن هذا الأخير توفي‬
‫يتلقى أوامر مني الآن‬

1461
02:00:11,547 --> 02:00:15,342
‫- أنت؟ أريده أنا‬
‫- يمكنني إطلاعك على وجهة (كوستيلو)‬

1462
02:00:15,467 --> 02:00:17,678
‫- هل تعرف إلى أين يتّجه؟‬
‫- أجل، وإلام يخطط أيضاً‬

1463
02:00:17,803 --> 02:00:19,930
‫لذا تخلّص من المراقبة‬
‫واطلب من فرقة العمليات الخاصة الاستعداد‬

1464
02:00:20,055 --> 02:00:23,016
‫- سنعتقل الحقير الليلة‬
‫- فلنتحرّك الآن‬

1465
02:00:23,142 --> 02:00:25,602
‫فلتنسحب الوحدات كافة!‬

1466
02:00:40,659 --> 02:00:42,536
‫"شارع (شيفيلد)"‬

1467
02:00:46,331 --> 02:00:48,500
‫إنه المستودع‬
‫الذي يملكه في شارع (شيفيلد)‬

1468
02:00:48,625 --> 02:00:52,337
‫لا بدّ من أنه يملك مستودعاً أو شاحنة هناك‬
‫فلننطلق!‬

1469
02:01:15,527 --> 02:01:17,112
‫حمّلوها‬

1470
02:01:24,995 --> 02:01:30,209
‫- ما أدراك أن أحداً لا يراقبك؟‬
‫- ألم تكن موجوداً في السيارة؟‬

1471
02:01:30,334 --> 02:01:33,337
‫ماذا لو استبدلوا‬
‫سيارة المراقبة بأخرى؟‬

1472
02:01:36,882 --> 02:01:38,926
‫حمّلوا السيارات‬

1473
02:01:46,516 --> 02:01:48,227
‫هيا بنا‬

1474
02:01:50,729 --> 02:01:52,981
‫ماذا تنتظرون؟‬

1475
02:01:54,274 --> 02:01:57,110
‫يريدني (فرانك) أن أتفقد‬
‫محيط المبنى الخلفي، اسبقني‬

1476
02:01:57,236 --> 02:01:58,987
‫تحرّكوا!‬

1477
02:02:09,081 --> 02:02:11,333
‫أنذال!‬

1478
02:02:23,428 --> 02:02:25,138
‫أوغاد!‬

1479
02:02:28,517 --> 02:02:30,352
‫تراجع!‬

1480
02:02:31,186 --> 02:02:33,105
‫أصابوني‬

1481
02:03:01,258 --> 02:03:03,260
‫تباً!‬

1482
02:03:42,341 --> 02:03:49,431
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- أنت مخبر لدى العملاء الفدراليين؟‬

1483
02:03:50,223 --> 02:03:55,103
‫- هل تمازحني؟‬
‫- تعقّل!‬

1484
02:03:56,063 --> 02:04:01,318
‫- بالطبع أتعاون مع الفدراليين‬
‫- لكن هل يعرفون من أكون؟‬

1485
02:04:02,778 --> 02:04:07,824
‫كل من أشي به‬
‫هو على وشك أن يُكتشف أمره‬

1486
02:04:07,949 --> 02:04:10,327
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

1487
02:04:12,162 --> 02:04:15,540
‫(فرانك)!‬

1488
02:04:15,665 --> 02:04:19,086
‫(فرانك)! هل يعرفون شيئاً عني؟‬

1489
02:04:20,837 --> 02:04:26,635
‫أعرف بأمرك يا (كولي)‬
‫تعرف أنني ما كنت لأشي بك‬

1490
02:04:27,052 --> 02:04:33,850
‫- أنت أشبه...‬
‫- أشبه بابنك؟ هل هذا ما في الأمر؟‬

1491
02:04:35,102 --> 02:04:40,190
‫كل ذاك القتل والإجرام‬
‫لكنّك لا تملك ابناً‬

1492
02:05:01,962 --> 02:05:03,505
‫أيها الواشي الحقير!‬

1493
02:05:25,610 --> 02:05:28,196
‫ـ "(فرانك)؟"‬
‫- أجل‬

1494
02:05:30,532 --> 02:05:32,367
‫من المتكلم؟‬

1495
02:05:33,618 --> 02:05:38,623
‫- (غوين)‬
‫- أين (فرانك)؟‬

1496
02:05:39,416 --> 02:05:41,543
‫أصيب (فرانك)‬

1497
02:05:44,087 --> 02:05:46,339
‫(غوين)، لقد توفي (فرانك)‬

1498
02:05:54,931 --> 02:05:58,727
‫وجدته! وجدت (كوستيلو) هنا!‬

1499
02:06:06,568 --> 02:06:08,653
‫لا داعي!‬

1500
02:06:09,488 --> 02:06:12,199
‫من أجلك‬

1501
02:06:12,324 --> 02:06:14,951
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

1502
02:06:18,997 --> 02:06:21,333
‫ينتظرك هنا منذ وقت طويل‬

1503
02:06:22,417 --> 02:06:24,794
‫كيف تمكّنت من معرفته من دون الملفات‬

1504
02:06:24,920 --> 02:06:27,005
‫بفضل تحديد هوية المتصل‬
‫على هاتف (كوينان)‬

1505
02:06:28,715 --> 02:06:33,929
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- نعم، كنا زميليَن في كلية الشرطة‬

1506
02:06:40,435 --> 02:06:43,230
‫- سررت برؤيتك أيها الشرطي‬
‫- نعم‬

1507
02:06:43,355 --> 02:06:46,233
‫(كولين سوليفان)، تحدّثنا على الهاتف‬

1508
02:06:46,358 --> 02:06:50,237
‫منذ كم من الوقت وأنت تعمل متخفياً؟‬

1509
02:06:50,362 --> 02:06:54,533
‫منذ وقت طويل، طويل جداً‬

1510
02:06:54,658 --> 02:06:59,538
‫حسناً، لا يسعني أن أعبّر لك عن امتناننا‬

1511
02:07:02,374 --> 02:07:05,627
‫اعلم أني سأوصي بك‬
‫لتحصل على وسام الاستحقاق‬

1512
02:07:05,752 --> 02:07:07,963
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1513
02:07:08,088 --> 02:07:11,758
‫يُعتبر هنا أشبه بنجمة تفوّق، صحيح؟‬

1514
02:07:12,801 --> 02:07:14,761
‫إنّه الوسام الأرفع لدينا‬

1515
02:07:14,886 --> 02:07:19,015
‫أريد استعادة هويتي‬
‫هذا جلّ ما أريده‬

1516
02:07:19,140 --> 02:07:21,268
‫حسناً، تريد أن تعود شرطياً مجدداً‬

1517
02:07:21,393 --> 02:07:26,439
‫لا، أن أكون شرطياً ليست هوية‬
‫أريد استعادة هويتي‬

1518
02:07:26,940 --> 02:07:29,985
‫تفقد حاسوبك، اعذر تصرّفي‬

1519
02:07:30,110 --> 02:07:34,281
‫مصدري الوحيد خلال الأشهر‬
‫الستة المنصرمة كان طبيباً نفسياً‬

1520
02:07:36,616 --> 02:07:40,120
‫كيف يجري الأمر بالنسبة إليك؟‬
‫هل يفيدك؟‬

1521
02:07:41,621 --> 02:07:44,332
‫ماذا ستفعل بشأن مخبر (كوستيلو)‬
‫المتواجد في هذا المبنى؟‬

1522
02:07:46,918 --> 02:07:49,963
‫- سأجد ذاك الحقير‬
‫- نعم‬

1523
02:07:50,630 --> 02:07:54,217
‫- سأجد ذاك الحقير وأعتقله‬
‫- جيّد‬

1524
02:07:54,342 --> 02:08:00,765
‫إن كان بوسعك أن تساعدني... هل أتى‬
‫(فرانك) على ذكر أي اسم أو أي شيء؟‬

1525
02:08:00,890 --> 02:08:03,101
‫ربما شخص كان يتواصل معه‬
‫أي معلومات تفيدني...‬

1526
02:08:03,226 --> 02:08:05,437
‫انتهيت من لعب دور الشرطي، مفهوم؟‬

1527
02:08:06,187 --> 02:08:08,565
‫أريد مالي لأعود إلى منزلي‬

1528
02:08:08,690 --> 02:08:10,859
‫أظن أن هذا هو الأفضل للجميع‬

1529
02:08:10,984 --> 02:08:13,153
‫لا بأس‬

1530
02:08:13,278 --> 02:08:18,158
‫لكن لا يمكنني الولوج إلى ملفك‬
‫ما لم أحصل على كلمة سرك‬

1531
02:08:19,826 --> 02:08:24,205
‫إنّها اسمي‬
‫(ويليام كوستيغان)، الابن‬

1532
02:08:24,331 --> 02:08:28,001
‫أعطوني إياها في حال اضطررت‬
‫إلى تبرير نفسي أمام شخصٍ مثلك‬

1533
02:08:28,126 --> 02:08:31,046
‫اسمك...‬

1534
02:08:32,130 --> 02:08:36,509
‫حسناً، لا يعقل، الأمر منطقي تماماً‬

1535
02:08:36,635 --> 02:08:38,887
‫(بيل)، عليّ التحقق من كلمة السر‬
‫في الغرفة الأخرى‬

1536
02:08:39,012 --> 02:08:41,473
‫هذا الحاسوب يجعلني أعاني الأمرّين‬

1537
02:08:41,598 --> 02:08:44,392
‫امنحني دقيقتين فقط‬
‫سأجعلك تغادر المكان سريعاً‬

1538
02:08:47,520 --> 02:08:49,439
‫"(كوستيغان ويليام إم)‬
‫الرتبة: شرطي"‬

1539
02:08:59,824 --> 02:09:01,201
‫"فتح الملف السري"‬

1540
02:10:18,528 --> 02:10:21,489
‫حسناً، تحققت من كل شيء‬
‫فلندفع لك مستحقاتك‬

1541
02:10:44,012 --> 02:10:45,722
‫"محو الملف"‬

1542
02:10:45,847 --> 02:10:47,307
‫"هل تريد محو الملف؟"‬

1543
02:10:47,432 --> 02:10:51,019
‫- "أجل‬
‫- تمّ محو السجل"‬

1544
02:10:53,313 --> 02:10:55,231
‫أعلم‬

1545
02:10:56,566 --> 02:11:00,570
‫أعلم، لم آتِ لهذا السبب‬

1546
02:11:02,822 --> 02:11:10,205
‫اسمعي، عليّ أن أعطيك شيئاً ما‬
‫أريدك أن تحتفظي به من أجلي‬

1547
02:11:13,166 --> 02:11:14,542
‫موافقة؟‬

1548
02:11:18,213 --> 02:11:22,717
‫- ما هو؟‬
‫- احتفظي بهذا لوحدك‬

1549
02:11:22,842 --> 02:11:27,013
‫عليك بفتحه إن أصابني مكروه‬
‫أو إن اتصلت بك وطلبت منك فتحه‬

1550
02:11:27,138 --> 02:11:29,349
‫لا يسعني أن أثق بشخص غيرك‬

1551
02:11:31,059 --> 02:11:32,435
‫أرجوك‬

1552
02:11:36,105 --> 02:11:41,194
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف لمجيئي بهذه الطريقة‬

1553
02:11:41,319 --> 02:11:47,659
‫لكن لا أعرف شخصاً آخر‬
‫يمكنني أن أأتمنه عليه، لا أحد‬

1554
02:11:49,285 --> 02:11:55,458
‫- أنا حقاً آسف‬
‫- أنا...‬

1555
02:11:55,583 --> 02:11:59,462
‫مهما كان ما تريدين قوله‬
‫فكري فيه جيداً قبلاً‬

1556
02:11:59,587 --> 02:12:02,257
‫وإن كنت لا تزالين تريدين قوله‬
‫افعلي هذا بعد أسبوعين، موافقة؟‬

1557
02:12:19,566 --> 02:12:21,568
‫"(كوستيغان)"‬

1558
02:12:33,037 --> 02:12:35,290
‫حلمت أنني لقيت حتفي‬

1559
02:12:36,332 --> 02:12:40,003
‫الموت صعب، الحياة أسهل بكثير‬

1560
02:12:41,421 --> 02:12:44,382
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحه‬

1561
02:12:53,433 --> 02:12:55,810
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1562
02:12:57,228 --> 02:13:00,857
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1563
02:13:00,982 --> 02:13:06,529
‫أخبروني أن هذه البقعة الصغيرة‬
‫هي عضو ذكري‬

1564
02:13:10,408 --> 02:13:14,996
‫- إنّه صبي‬
‫- بالتأكيد‬

1565
02:13:16,664 --> 02:13:19,667
‫ألا يزال بوسعنا...؟‬

1566
02:13:34,807 --> 02:13:36,935
‫"(دبليو إم كوستيغان) ١٣ شارع كونانت‬
‫(بوسطن، ماستشوستس)"‬

1567
02:13:37,060 --> 02:13:38,770
‫"(كولين ساليفان)، ٢٠ شارع (بيكيرينغ)‬{\an8}
‫(بوسطن، ماستشوستس)"‬

1568
02:13:53,076 --> 02:13:54,953
‫"شغلني الآن"‬

1569
02:14:09,092 --> 02:14:15,598
‫"آمل ألا أذكرك إن لم تعثر‬
‫على هذا الواشي الحقير في قسمك"‬

1570
02:14:15,723 --> 02:14:19,644
‫"يمكنك أن تفترض أنني‬
‫لن أكون أنا من يتحمّل التبعات"‬

1571
02:14:19,769 --> 02:14:22,438
‫"لمَ عليك أن تذكرني بهذا؟"‬

1572
02:14:22,563 --> 02:14:27,986
‫"لما كنت بارعاً في ما أقوم به‬
‫لو لم أكن أعرف هذا"‬

1573
02:14:28,111 --> 02:14:31,280
‫"(فرانك)، ثق فيّ، سأجد ذاك المخبر"‬

1574
02:14:31,406 --> 02:14:33,783
‫"لكن عليك أن تدعني‬
‫أقوم بهذا على طريقتي"‬

1575
02:14:33,908 --> 02:14:36,786
‫"دعني أفعل هذا‬
‫دعني أقوم بما أقوم به"‬

1576
02:14:37,537 --> 02:14:41,207
‫"يتعلّق الأمر بالكذب‬
‫وأنا بارع في هذا، أليس كذلك؟"‬

1577
02:14:45,128 --> 02:14:46,796
‫ماذا؟‬

1578
02:14:50,216 --> 02:14:52,093
‫ماذا؟‬

1579
02:14:53,636 --> 02:14:57,849
‫- "ثمة شرطي في فريقي"‬
‫- "أجل، أعلم، أشعر بهذا أيضاً"‬

1580
02:14:57,974 --> 02:15:01,310
‫"إنّه أحد زملائك‬
‫هل تعرف شيئاً بهذا الصدد؟"‬

1581
02:15:01,436 --> 02:15:03,980
‫"(فرانك)، لا يمكنني الولوج إلى ملفات‬
‫(كوينان) الخاصة بالشرطيين المتخفين"‬

1582
02:15:04,105 --> 02:15:06,607
‫"هو و(ديغنام) يديرون الدفة، أبذل..."‬

1583
02:15:06,733 --> 02:15:09,819
‫هل تعلم أمراً؟‬
‫كنت أحسبني الكاذبة‬

1584
02:15:10,903 --> 02:15:12,822
‫يمكنني أن أشرح الأمر‬

1585
02:15:15,158 --> 02:15:17,452
‫"(كوستيغان)، ٦١٧-٥٥٥-٩١٨٠‬
‫شغّلني"‬

1586
02:15:18,870 --> 02:15:20,747
‫سجّل (كوستيلو) كل شيء‬

1587
02:15:20,872 --> 02:15:23,458
‫وضع الشرائط في صندوق صغير‬
‫وأودعه مع محاميه‬

1588
02:15:23,583 --> 02:15:29,297
‫كانت تلك بوليصة تأمينه، قصدني محاميه‬
‫هل تصدّق هذا أيها الواشي الحقير!‬

1589
02:15:29,422 --> 02:15:31,758
‫"كان (كوستيلو) يثق بي‬
‫أكثر من أي شخص آخر"‬

1590
02:15:31,883 --> 02:15:36,262
‫- هل الصوت جيد؟ لأنّني كنت قلقاً‬
‫- ماذا تريد؟‬

1591
02:15:36,387 --> 02:15:39,390
‫أخبرتك أنني أريد استعادة هوتي‬
‫أيها الحقير المخادع!‬

1592
02:15:40,933 --> 02:15:44,479
‫- أين أنت؟‬
‫- الساعة ٣، حيث توفي (كوينان)‬

1593
02:15:44,604 --> 02:15:46,439
‫لا تطفئ هاتفك الخلوي‬

1594
02:15:58,743 --> 02:16:00,411
‫افتحي الباب‬

1595
02:16:04,582 --> 02:16:08,419
‫افتحي... ألم نناقش الأمر؟‬

1596
02:16:09,796 --> 02:16:11,547
‫هذا عملي!‬

1597
02:16:37,198 --> 02:16:39,117
‫لا تتحرّك! ارفع يديك!‬

1598
02:16:39,242 --> 02:16:40,868
‫ارمِ مسدسك أرضاً!‬

1599
02:16:40,993 --> 02:16:44,247
‫ضع مسدسك أرضاً، هل تفهمني؟‬
‫جئت إلى هنا لجعلك تتعقّل‬

1600
02:16:44,372 --> 02:16:47,166
‫تصرّف بمهنية‬
‫يمكنني أن أعيد لك أموالك‬

1601
02:16:47,291 --> 02:16:50,086
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يمكنني أن أحضر لك أموالك‬

1602
02:16:50,795 --> 02:16:53,172
‫لم تأتِ إلى هنا لتتكلّم، بل لتُعتقل‬

1603
02:16:53,297 --> 02:16:54,966
‫ماذا تحوي تلك الشرائط المسجلة‬
‫التي في حوزتك؟‬

1604
02:16:55,091 --> 02:16:58,594
‫كان (كوستيلو) مخبري، كنت واشياً‬
‫تباً لك! أثبت هذا‬

1605
02:16:58,719 --> 02:17:02,807
‫- كان يعمل لديّ، كان مخبري‬
‫- اصمت! هيّا، انهض!‬

1606
02:17:02,932 --> 02:17:05,601
‫ما هذا؟ مواطن يقوم بعملية اعتقال؟‬
‫أطلق النار عليّ‬

1607
02:17:05,726 --> 02:17:08,312
‫أحدنا فقط هو شرطي، يا (بيل)‬
‫هل فهمت؟‬

1608
02:17:08,437 --> 02:17:10,523
‫- لا أحد يعرف من تكون‬
‫- هلا تصمت‬

1609
02:17:10,648 --> 02:17:13,568
‫أنا رقيب في شرطة (ماستشوستس)‬
‫من تكون أنت؟‬

1610
02:17:13,693 --> 02:17:17,280
‫- محوت ملفك‬
‫- محوت ملفي؟‬

1611
02:17:17,405 --> 02:17:20,158
‫هيّا، أطلق النار على شرطي أيها العبقري‬
‫وشاهد ما سيحصل‬

1612
02:17:20,283 --> 02:17:23,828
‫- ما سيحصل أن الرصاصة ستخترق رأسك!‬
‫- شاهد ما سيحصل!‬

1613
02:17:23,953 --> 02:17:27,331
‫لماذا؟ لكي تحصل على مراسم تأبينية‬
‫تشريفية وما إلى هنالك؟‬

1614
02:17:27,456 --> 02:17:29,917
‫تباً لك! سأعتقلك!‬

1615
02:17:30,042 --> 02:17:34,213
‫- هذا أغبى أمر يمكنك القيام به‬
‫- اصمت!‬

1616
02:17:36,048 --> 02:17:38,467
‫لا آبه مطلقاً‬
‫إن تم إسقاط التهم ضدك‬

1617
02:17:38,593 --> 02:17:40,469
‫ما زلت سأعتقلك‬

1618
02:17:40,595 --> 02:17:42,555
‫قف!‬

1619
02:17:43,681 --> 02:17:46,517
‫ارمِ سلاحك وابتعد عن الرقيب (سوليفان)‬

1620
02:17:46,642 --> 02:17:50,855
‫أنا اتصلت بك أنت ولا أحد سواك‬
‫تعرف من أكون، لن أطلق النار‬

1621
02:17:50,980 --> 02:17:52,815
‫- طلبت منك أن توافيني في الأسفل‬
‫- النجدة‬

1622
02:17:52,940 --> 02:17:56,068
‫ضع مسدسك أرضاً‬
‫وابتعد عن الرقيب (سوليفان)‬

1623
02:17:56,194 --> 02:17:57,987
‫أين (ديغنام)؟ طلبت منك أن تحضره‬

1624
02:17:58,112 --> 02:18:00,448
‫أطلق النار على هذا الحقير!‬

1625
02:18:00,573 --> 02:18:02,200
‫ارمِ مسدسك أرضاً وسنناقش المسألة‬

1626
02:18:02,325 --> 02:18:06,120
‫إنّه مخبر (كوستيلو)‬
‫لديّ أشرطة مسجلة‬

1627
02:18:06,245 --> 02:18:08,998
‫وأدلة ومستندات أخرى تثبت هذا‬

1628
02:18:11,918 --> 02:18:15,796
‫ربما، لكن أريدك الآن‬
‫أن ترمي مسدسك أرضاً‬

1629
02:18:15,922 --> 02:18:19,091
‫أخبرتك أنني أملك أدلة قاطعة‬
‫تربط هذا الحقير بـ(كوستيلو)‬

1630
02:18:19,217 --> 02:18:20,635
‫هلا تطلق النار على هذا النذل؟‬

1631
02:18:20,760 --> 02:18:26,891
‫تعرف من أكون، تعرف من أكون‬
‫سأصحبه إلى الأسفل الآن‬

1632
02:18:30,269 --> 02:18:32,146
‫تعرفني‬

1633
02:18:57,255 --> 02:18:59,090
‫اصمت!‬

1634
02:19:00,216 --> 02:19:04,720
‫أتوق إلى رؤيتك تبرّر هذا أمام هيئة محلفين‬
‫في مقاطعة (سافولك)، أيها الحقير‬

1635
02:19:04,845 --> 02:19:06,889
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1636
02:19:18,359 --> 02:19:20,194
‫اقتلني وحسب‬

1637
02:19:22,405 --> 02:19:24,365
‫اقتلني وحسب‬

1638
02:19:26,867 --> 02:19:28,577
‫هذا ما أفعله‬

1639
02:20:05,031 --> 02:20:07,992
‫هل كنت تظن أنك المخبر الوحيد‬
‫الذي كان يملكه في قسم الشرطة؟‬

1640
02:20:08,117 --> 02:20:10,161
‫كان (كوستيلو) سيبيعنا‬
‫إلى مكتب التحقيق الفدرالي‬

1641
02:20:10,286 --> 02:20:14,415
‫أصبحنا بمفردنا الآن، هل تسمعني؟‬
‫علينا الاعتناء بعضنا ببعض‬

1642
02:20:28,929 --> 02:20:31,098
‫أعطني هذا‬

1643
02:20:45,988 --> 02:20:48,908
‫"إلى اليمين... ببطء... سِر"‬

1644
02:20:57,416 --> 02:21:02,004
‫"حاولت إخضاع الشرطي (باريغان)‬
‫لكنّه شهر مسدسه عليّ"‬

1645
02:21:02,129 --> 02:21:06,550
‫"غير أنّني تمكّنت من إطلاق النار عليه‬
‫وإصابته برأسه"‬

1646
02:21:06,675 --> 02:21:11,514
‫"وقمت سريعاً بتفقد المؤشرات الحيوية‬
‫للشرطييَن (براون) و(كوستيغان)"‬

1647
02:21:11,639 --> 02:21:14,433
‫واكتشفت أنهما أسلما الروح‬

1648
02:21:18,187 --> 02:21:24,610
‫أريد أن أزكّي (ويليام كوستيغان)‬
‫للحصول على وسام الاستحقاق‬

1649
02:21:35,830 --> 02:21:43,254
‫"امنحه يا رب الراحة الأبدية‬
‫ودع نورك السرمدي يرافقه وليرقد بسلام"‬

1650
02:21:43,379 --> 02:21:45,840
‫"آمين، فلترقد روحه"‬

1651
02:21:45,965 --> 02:21:53,055
‫"وأرواح كل من رحلوا عنا‬
‫بسلام آمين"‬

1652
02:22:23,335 --> 02:22:26,172
‫"يا سرية الرماة، استديروا‬
‫وجهكم إلى الأمام"‬

1653
02:22:26,797 --> 02:22:29,675
‫"تحضروا لإطلاق النار، أطلقوا النار"‬

1654
02:22:30,759 --> 02:22:36,515
‫"تحضروا لإطلاق النار، أطلقوا النار"‬

1655
02:22:37,516 --> 02:22:41,937
‫إلى اليمين، سِر!‬

1656
02:22:54,533 --> 02:22:56,327
‫سأوافيكم لاحقاً‬

1657
02:23:03,959 --> 02:23:05,628
‫ماذا عن الطفل؟‬

1658
02:23:23,604 --> 02:23:25,439
‫مرحباً‬

1659
02:23:56,762 --> 02:23:58,138
‫حسناً‬

1660
02:24:48,105 --> 02:24:52,276
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

